Unit 10产品说明书的翻译
- 格式:doc
- 大小:81.50 KB
- 文档页数:8
Unit 10The TransactionWilliam Zinsser1 About ten years ago a school in Connecticut held “a day devoted to the arts,” and I was asked if I would come and talk about writing as a vocation. When I arrived I found that a second speaker had been invited —Dr. Brock (as I’ll call him), a surgeon who had recently begun to write and had sold some stories to national magazines. He was going to talk about writing as an avocation. That made us a panel, and we sat down to face a crowd of student newspaper editors, English teachers and parents, all eager to learn the secrets of our glamorous work.2 Dr. Brock was dressed in a bright red jacket, looking vaguely bohemian, as authors are supposed to look, and the first question went to him. What was it like to be a writer?3 He said it was tremendous fun. Coming home from an arduous day at the hospital, he would go straight to his yellow pad and write his tensions away. The words just flowed. It was easy.4 I then said that writing wasn’t easy and it wasn’t f un. It was hard and lonely, and the words seldom just flowed.5 Next Dr. Brock was asked if it was important to rewrite. “Absolutely not,” he said. “Let it all hang out, and whatever form the sentences take will reflect the writer at his most natural.”6 I then said that rewriting is the essence of writing. I pointed out that professional writers rewrite their sentences repeatedly and then rewrite what they have rewritten. I mentioned that E. B. White and James Thurber rewrote their pieces eight or nine times.7 “What do you do on days when it isn’t going well?” Dr. Brock was asked. He said he just stopped writing and put the work aside for a day when it would go better.8 I then said that the professional writer must establish a daily schedule and stick to it. I said that writing is a craft, not an art, and that the man who runs away from his craft because he lacks inspiration is fooling himself. He is also going broke.9 “What if you’re feeling depressed or unhappy?” a student asked. “Won’t t hat affect your writing?”10 Probably it will, Dr. Brock replied. Go fishing. Take a walk.11 Probably it won’t, I said. If your job is to write every day, you learn to do it like any other job.12 A student asked if we found it useful to circulate in the literary world. Dr. Brock saidthat he was greatly enjoying his new life as a man of letters, and he told several stories of being taken to lunch by his publisher and his agent at chic Manhattan restaurants where writers and editors gather. I said that professional writers are solitary drudges who seldom see other writers.13 “Do you put symbolism in your writing?” a student asked me.14 “Not if I can help it,” I replied. I have an unbroken record of missing the deeper meaning in any story, play or movie, and as for dance and mime, I have never had even a remote notion of what is being conveyed.15 “I love symbols!” Dr. Brock exclaimed, and he described with gusto the joys of weaving them through his work.16 So the morning went, and it was a revelation to all of us. At the end Dr. Brock told me he was enormously interested in my answers —it had never occurred to him that writing could be hard. I told him I was just as interested in his answers — it had never occurred to me that writing could be easy. (Maybe I should take up surgery on the side.)17 As for the students, anyone might think we left them bewildered. But in fact we probably gave them a broader glimpse of the writing process than if only one of us had talked. For of course there isn’t any “right” way to do such intensely personal work. There are all kinds of writers and all kinds of methods, and any method that helps people to say what they want to say is the right method for them.18 Some people write by day, others by night. Some people need silence, others turn on the radio. Some write by hand, some by typewriter or word processor, some by talking into a tape recorder. Some people write their first draft in one long burst and then revise; others can’t write the second paragrap h until they have fiddled endlessly with the first. 19 But all of them are vulnerable and all of them are tense. They are driven by a compulsion to put some part of themselves on paper, and yet they don’t just write what comes naturally. They sit down to commit an act of literature, and the self who emerges on paper is a far stiffer person than the one who sat down. The problem is to find the real man or woman behind all the tension.20 For ultimately the product that any writer has to sell is not the subject being written about, but who he or she is. I often find myself reading with interest about a topic I never thought would interest me — some unusual scientific quest, for instance. What holds me is the enthusiasm of the writer for his field. How was he drawn into it? What emotional baggage did he bring along? How did it change his life? It’s not necessary to want to spend a year alone at Walden Pond to become deeply involved with a writer who did.21 This is the personal transaction that’s at the he art of good nonfiction writing. Out ofit come two of the most important qualities that this book will go in search of: humanity and warmth. Good writing has an aliveness that keeps the reader reading from one paragraph to the next, and it’s not a question of gimmicks to “personalize” the author. It’s a question of using the English language in a way that will achieve the greatest strength and the least clutter.22 Can such principles be taught? Maybe not. But most of them can be learned.汇通威廉·津瑟1. 大约十年前,康涅狄格州有所学校举办了一次“艺术日”活动,他们问我是否愿意去谈谈职业写作是怎么回事。
Unit 10 Program DesignText 1 Computer LanguagesComputer languages have undergone dramatic evolution since the first electronic computers were built. Early on, programmers worked with the most primitive computer instructions—machine language. These instructions were represented by long strings of ones and zeroes. Soon, assembly language was invented. It maps machine instructions to human-readable mnemonics, such as ADD and MOV.In time, higher-level languages evolved, such as PASCAL, BASIC, COBOL, C, C++, and JA V A. These languages let people work with something approximating words and sentences, such as Let I = 100. These instructions were translated back into machine language by interpreters and compilers. An interpreter translates a program as it reads it, turning the program instructions, or code, directly into actions. A compiler translates the code into an intermediary form. This step is called compiling, and produces an object file. The compiler then invokes a linker, which turns the object file into an executable program.Because interpreters read the code as it is written and execute the code on the spot, interpreters are easy for the programmer to work with. Compilers, however, introduce the extra steps of compiling and linking the code, which is inconvenient. Because the time-consuming task of translating the source code into machine language has already been accomplished, compilers produce a program that is very fast each time it is run.The problems programmers are asked to solve have been changing. Today's programs use sophisticated "user-friendly interfaces," involving multiple windows, menus, and dialog boxes. The programs written to support this new approach are far more complex than those written just ten years ago. Generally, as programming requirements have changed, both languages and the techniques used for writing programs have evolved.参考译文计算机语言自从第一批电子计算机诞生以来,计算机语言已经发生了戏剧性的变化。
Product Safety Guide020-123456-02 CounterAct UR10Important Safety InformationRead this document carefully before installing or operating CounterAct UR10. Store the document in a location close to CounterAct UR10 for future reference.Product documentationFor installation, setup, and user information, see the product documentation available on the Christie website. Read all instructions before using or servicing this product.1. Access the documentation from the Chrsitie website:•Go to this URL: https:///ur102. On the product page, select the model and switch to theDownloads tab.Related documentationAdditional information on this product is available in the following documents.• CounterAct UR10 Installation and Setup Guide (P/N: 020-123456-00) • CounterAct UR10 User Guide (P/N: 020-123456-01)Model namesChristie CounterAct UR10 consists of the following models: • CounterAct UR10-B • CounterAct UR10-WNotationLearn the hazard and information symbols used in the product documentation.Danger messages indicate a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.Warning messages indicate a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.Caution messages indicate a hazardous situationwhich, if not avoided, could result in minor or moderate injury.Notice messages indicate a hazardous situation which, if not avoided, may result in equipment or property damage.Information messages provide additionalinformation, emphasize or provide a useful tip.Product labelsLearn about the labels that may be used on the product. Labels on your product may be yellow or black and white.General hazardsHazard warnings also apply to accessories once they are installed in a Christie product that is connected to power.Electrical HazardMandatory actionConsult the user guide.Unplug before opening.Wear a full face shield.Always wear gloves before servicingDo not touch the device with wet handsWear a safety helmet before servicingElectrical labelsIndicates the presence of a protective earthground.Additional safety labelsRisk of falling objects, make sure the ceiling is capable to bear 3 times as the weight of the product.Avoid direct exposure to the light sourceIndicates possible optical radiation emitted fromthe product.Indoor use onlyImportant safeguardsTo prevent personal injury and to protect the device from damage, read and follow these safety precautions.Safety and warning guidelinesWarning! If not avoided, the following could result in death or serious injury.•Read the instruction manual thoroughly before first use.Follow all the safety information. • Ensure the voltage given on the rating label or in theinstruction manual complies with the power supply.•Christie CounterAct products with patented Care222technology are not for use as or for medical devices.Caution!If not avoided, the following could result in minor or moderate injury.• Do not stare at the operating light source or direct thebeam at other people or animals. • UV-C HAZARD! UV-C emitted from this product. Avoideye and skin exposure to the unshielded product. Follow all installation and operation instructions.• Do not open the housing of the product withoutauthorization. Do not insert any objects or fingers into the housing interior. • Fire hazard! Do not cover the product / lampshade e. g.with paperboard or textiles.Notice. If not avoided, the following could result in property damage.• Do not install the product in the electric circuit loop witha dimmer or a dimmer switch. • All internal components of the product cannot be repairedby the user; Do not carry out maintenance work without permission • For indoor use only! Do not expose the product to rain orwet conditions. • The operating ambient temperature of the product is 0 -40°C.Installation safety and warning guidelinesDanger! If not avoided, the following could result in death or serious injury.• Risk of electric shock! Disconnect power beforeinstallation.• The product shall be installed by qualified electrician andwired in accordance with the latest IEE electrical regulations. • Make sure the product is grounded.Warning! If not avoided, the following could result in death or serious injury.• Risk of falling objects! Always wear a safety helmetbefore installation. • Tighten the bolts, nuts and all fastening sets. Do notover-tighten these fastening sets. • Make sure the ceiling is capable to bear 3 times as theweight of the product. • Make sure the product is securely installed.Caution! If not avoided, the following could result in minor or moderate injury.• Wear gloves to prevent hand injury during the installationof the brackets and bolts. • To avoid personal hazard and product damage, keep thechildren or pets away from the product and its accessories during assembly.AC power safety precautionsDanger! If not avoided, the following could result in death or serious injury.• Ensure the voltage given on the rating label / in theinstruction manual complies with the power supply.• Make sure the product is grounded.• Power supply system should be equipped with SPD(Surge protection Device) accordance with electrical regulations.UV-C lamp module safety precautionsCaution! If not avoided, the following could result in minor or moderate injury.• UV-C emitted from this product, avoid eye and skinexposure to the light source. • are authorized to disassemble or replace the UV-Cmodule. • Use protective eye wear and gloves when handling thelamp module. • Mercury is included, if a lamp breaks, ventilate the roomfor more than 20 mins and then remove the part with wearing gloves. • Keep the children or pets away from the UV-C module.Service and maintenance safety guidelinesDanger! If not avoided, the following could result in death or serious injury.• The product shall be maintained by Christie qualifiedtechnicians and wired in accordance with the latest IEEelectrical regulations. • Risk of electric shock! Disconnect power before servicing. • Make sure the product is grounded.• Risk of electric shock! Do not touch the product with wethands, always wear gloves before servicing.Warning! If not avoided, the following could result in death or serious injury.• Risk of falling objects! Always wear a safety helmetbefore servicing. • Tighten the bolts, nuts and all fastening sets. Do notover-tighten these fastening sets. • Make sure the product is securely installed.Caution! If not avoided, the following could result in minor or moderate injury.• PERSONAL INJURY HAZARD! Eye damage may resultfrom directly viewing the light produced by the lamp in this product. Always turn off the lamp before performing maintenance or service. • UV-C emitted from this product, always wear a faceshield and gloves before service and maintenance. • Mercury is included, if a lamp breaks, ventilate the roomfor more than 20 mins and then remove the part with wearing gloves.Power requirementsLearn about the power requirements for CounterAct UR10.Technical supportTechnical support for Christie Cinema products is available at: • **********************************• +1-877-334-4267• Christie Professional Services: +1-800-550-3061 or*********************** Technical support for Christie Enterprise products is available at:• North and South America: +1-800-221-8025 or************************************• Europe, Middle East, and Africa: +44 (0) 1189 778111 or******************************** • Asia Pacific (********************************):• Australia: +61 (0)7 3624 4888 • China: +86 10 6561 0240 • India: +91 (80) 6708 9999 • Japan: 81-3-3599-7481 • Singapore: +65 6877-8737 •South Korea: +82 2 702 1601• Christie Professional Services: +1-800-550-3061 or***********************。
Unit10 SectionA 1部分课文翻译1a部分翻译Look at the things at the yard sale.Do you have any of these things at home? How long hav you had them? 看这些在庭院拍卖会上的物品。
你家里有这些物品中的一些吗?你买它们多长时间了?1b部分翻译Listen and check(√)the facts you hear.听录音,在你听到的真实情况前打勾“√”。
___Jeff's family is having a yardsale.杰夫一家在举行庭院拍卖会。
___Amy thinks it's hard to sell her old things.埃米认为卖掉她的旧东西很难。
___Jeff has had his bike for more than 10 years.杰夫的自行车买了10多年了。
___Amy wants to keep her old things because they bring back sweet memories。
埃米想保留她的旧东西,因为它们勾起甜蜜的回忆。
___You can also give old things away to people in need.你还可以把旧东西捐赠给需要的人们。
1c部分翻译iPractice the conversation.Then make conversations about other things in the picture above.练习对话。
然后就上面图片中的其他物品编对话。
2a部分翻译Listen and check(√)the things Amy's family are gMng away and circle the things they are keeping.听录音,在埃米一家要捐赠的物品上打勾“√”,把他们要保留的物品圈出来。
Unit 10A 文化有点类似于把一片消食片丢进一个玻璃杯里——你无法看见,但因为它,总会有事情发生。
Culture is a little like dropping an Alka-Seltzer into a glass-you don't see it, but somehow it does something.——汉斯•马格努斯•恩岑斯贝格尔--Hans Magnus Enzensberger跨文化营销策略MARKING ACCROSS CULTURE雪莉·E詹Sherrie E. Zhan1 我们几乎都听说过这样一个销售案例:美国通用汽车公司试图在拉丁美洲销售他们的Nova车型,结果发现在西班牙语中,“no va”的字面意思是“它走不了”。
当然,同样有名的还有另外一个案例:可口可乐第一次登陆中国市场时,这种软饮料的名字被译成“蝌蚪啃蜡”。
Almost all of us have heard about General Motors trying to sell their Nova model in Latin America and finding out that "no va" in Spanish literally means "it doesn't go". And of course, there was the famous first try of Coca Cola in China, when the translation of the soft drink' s name read "bite the wax tadpole".2 但是市场营销中的文化意识却远远不只是小心谨慎的翻译而已。
每一种文化都有它的微妙和特别之处,同时还有一些直白的忌讳。
虽然大多数人都无法详尽地罗列出他们自己文化中的条条框框,但他们却肯定知道什么时候人们违背了他们的文化传统。
Unit 10The Idiocy of Urban LifeHenry Fairlie1 Between about 3 a.m. and 6 a.m. the life of the city is civil. Occasionally the lonefootsteps of someone walking to or from work echo along the sidewalk. All work that has to be done at those hours is useful -in bakeries, for example. Even the newspaper presses stop turning forests into lies. Now and then a car comes out of the silence and cruises easily through the blinking traffic lights. The natural inhabitants of the city come out from damp basements and cellars. With their pink ears and paws, sleek, well-groomed, their whiskers combed, rats are true city dwellers. Urban life, during the hours when they reign, is urbane.2 These rats are social creatures, as you can tell if you look out on the city streetduring an insomniac night. But after 6 a.m., the two-legged, daytime creatures of the city begin to stir; and it is they, not the rats, who bring the rat race. You might think that human beings congregate in large cities because they are gregarious. The opposite is true. Urban life today is aggressively individualistic and atomized. Cities are not social places.3 The lunacy of modern city life lies first in the fact that most city dwellers try tolive outside the city boundaries. So the two-legged creatures have created suburbs, exurbs, and finally rururbs (rubs to some). Disdaining rural life, they try to create simulations of it. No effort is spared to let city dwellers imagine they are living anywhere but in a city: patches of grass in the more modest suburbs, broader spreads in the richer ones further out; prim new trees planted along the streets; at the foot of the larger backyards, a pretense to bosky woodlands.4 The professional people buy second homes in the country as soon as they canafford them, and as early as possible on Friday head out of the city they have created.The New York intellectuals and artists quaintly say they are “going to the country”for the weekend or the summer, but in fact they have created a little Manhattan-by-the-Sea around the Hamptons, spreading over the Long Island6 potato fields whose earlier solitude was presumably the reason why they first went there. City dwellers take the city with them to the country, for they will not live without its pamperings. The main streets of America’s small towns, which used to have hardware and dry goods stores, are now strips of boutiques. Old-fashionedbarbers become unisex hairdressing salons. The brown rats stay in the cities because of the filth the humans leave during the day. The rats clean it up at night. Soon the countryside will be just as nourishing to them, as the city dwellers take their filth with them.5 Work still gives meaning to rural life, the family, and churches. But in the citytoday work and home, family and church, are separated. What the office workers do for a living is not part of their home life. At the same time they maintain the pointless frenzy of their work hours in their hours off. They rush from the office to jog, to the gym or the YMCA pool, to work at their play with the same joylessness.6 Even though the offices of today’s businesses in the city are themselves movingout to the suburbs, this does not necessarily bring the workers back closer to their workplace. It merely means that to the rush-hour traffic into the city there is now added a rush-hour traffic out to the suburbs in the morning, and back around and across the city in the evening. As the farmer walks down to his farm in the morning, the city dweller is dressing for the first idiocy of his day, which he not only accepts but even seeks -the journey to work.7 In the modern office building in the city there are windows that don’t open. Thisis perhaps the most symbolic lunacy of all. Outdoors is something you can look at through glass but not to touch or hear. These windows are a scandal because they endanger the lives of office workers in case of fire. But no less grievous, even on the fairest spring or fall day the workers cannot put their heads outside. Thus it is not surprising that the urban worker has no knowledge of the seasons. He is aware simply that in some months there is air conditioning, and in others through the same vents come fetid central heating. Even outside at home in their suburbs the city dwellers may know that sometimes it’s hot, and sometimes it’s cold, but no true sense of the rhythms of the seasons is to be had from a lawn in the backyard and a few spindly trees struggling to survive.8 The city dweller reels from unreality to unreality through each day, alwaystrying to recover the rural life that has been surrendered for the city lights. No city dweller, even in the suburbs, knows the wonder of a pitch-dark country lane at night.Nor does he naturally get any exercise from his work.9 Every European points out that Americans are the most round-shoulderedpeople in the world. Few of them carry themselves with an upright stance, althougha correct stance is the first precondition of letting your lungs breathe naturally anddeeply. Electric typewriters cut down the amount of physical exertion needed to hit the keys; the buttons of a word processor need even less effort, as you can tell from the posture of those who use them. They rush out to jog or otherwise Fonda-ize their leisure to try to repair the damage done during the day.10 Everything in urban life is an effort either to simulate rural life or to compensatefor its loss by artificial means. It is from this day-to-day existence of unreality, pretence, and idiocy that the city people, slumping along their streets even when scurrying, never looking up at their buildings, far less the sky, have the insolence to disdain and mock the useful and rewarding life of the country people who support them. Now go out and carry home a Douglas fir, call it a Christmas tree, and enjoy 12 days of con tact with nature. Of course city dwellers don’t know it once had roots.城市生活之蠢行亨利·费尔利1 每天凌晨3点到6点,城市生活文明有礼。
食品说明书翻译【篇一:说明书的翻译】商品说明书的翻译译文:德立邦——立鲜蔬果残留清除剂产品特点富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(nacocoyl)特效成分,能快速溶解农药中的乳油成分,使农药合蔬果迅速剥离。
富含imazlil特效杀菌消毒成分,快速杀灭致病菌。
杀菌率99。
9%,持久保持蔬果新鲜美味。
本品所含活性成分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准,含有可食用标准成分。
本品为低泡型。
使用方法清洗蔬菜瓜果时,每公升水加入本品数滴,浸泡5分钟后,用清水冲洗即可实用。
注意事项本品位非饮品,请避免儿童触及。
不慎误食时,需多饮水。
(一)被动语态的使用商品说明数中被动语态的出现频率很高,这是因为商品说明书着重于可观描述;如对商品的操作过程、使用(食用)方法等描述,并没有必要说出动作的发出者。
(二)祈使句的反复使用常见英文说明书句型主要有以下几种: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语ginkgo biloba extract (gbe) has been shown to improve blood flow through both major blood vessels and capillaries.银杏叶片已证明能活血化淤通脉疏络。
(海王制药银杏叶片)this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。
2.分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多)。
observe sterile technique at regular intervals when using this product. 使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。
exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage. 处理装置时须特别小心,防止意外破损。
人教新目标八年级上册英语Unit 10课文翻译Unit 10 Section A 2b 部分翻译Language Goal: Talk about consequences.语言目标:谈论结果I think I'll go to the party with Karen and Anna.我想我会和卡伦、安娜去聚会。
If you go to the party,you'll have a great time.如果你去聚会,你会玩得很开心。
2b Listen again Choose the correct short answer in the box to answer each question.2b 再听一遍。
从方框中选择正确的简略答语来回答每一个问题。
half the class won't come半数的学生不会来some students will be bored一些学生会厌倦make some food做一些食物students will leave early学生会早离开the party games聚会游戏1. What will happen if they have the party today?1.如果他们今天举行聚会会发生什么?2. What will happen if they have the party tomorrow? 2.如果他们明天举行聚会会发生什么?3. What will happen if they watch a video at the party? 3.如果他们在聚会上看录影带会发生什么?4. What will Mark organize?4.马克会组织什么?5. What will Nelly do?5.内莉会做什么?Unit 10 Section A 2c部分课文翻译Role-play a conversation between Nelly and Mark.分角色表演内莉和马克之间的对话。
第10 教学单元(专题)教案step 1.GreetingsStep 2 Warming upStep 3 Presentation第一节产品说明书的语言与结构特征一、产品说明书的语言特征客观性:产品说明书主要面对普通消费大众,阐述产品性能、特点等,所以,说明书的内容必须通俗易懂、实事求是,对产品进行客观的描述。
例:Miniature Electronic Calculator Operational ManualNOMENCLATURERead—out: it shows hour, minute, second, AM/PM, year, month, date and day when this unit is in the regular timekeeping mode; It shows thetime being measured either in stopwatch or in timer mode; It shows eachentry and result, suppressing unnecessary O’s(zeroes) in calculating mode.微型电子计算器使用说明书名称读仪器:本机处于正规计时模式时,可显示时、分、秒、上午、下午、年、月、日和星期几;处于跑表模式或定时模式时,可显示所要计算的时间;处于计算模式时,可逐个显示输入的数据及计算结果。
不必要的“零”不予显示。
专业性:产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性是一大突出特点。
这种特殊文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。
以药品说明书为例,其中含大量相对固定的专业词汇:name of the product: 品名specification:规格composition:主要成分expiry:使用期限properties: 特性biological activity:生物活性1.简明性:产品说明书的目标读者是普通大众,其简明性首先体现在名词化上。
例如:Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.译文:只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无需过度用力便可插入。
2.呼唤性:产品说明书作为呼唤型文本,其主要功能是信息传递,使消费者了解基本的产品信息,以便正确地选择和使用产品。
例如:NEW NIVEA VISAGE Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGEMultiple White products. The gentle formula with White Pure Activeencourages a clear, fair complexion.译文:全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地感觉,配合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得更为有效地美白效果。
蕴含纯净美白因子地温和配方令肌肤澄净白皙。
3产品说明书的语言特点1.语篇结构特征:产品说明书通常由标题,正文,结尾和附录构成。
标题用来写明产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品类型和产品代号。
正文主要介绍产品概况,提供产地,规格,材质,成分,特点,结构,功能,使用方法和注意事项,主要性能和技术指标,生产批号和日期,质量保证等基本信息,通常以客观性描述和说明为主。
结尾一般写明生产单位或经销单位的名称,地址,邮政编码,电话号码,传真号码和电子邮件等便于用户联系的有关信息资料。
附录一般是与产品使用及保养维修相关的资料。
2.句法特征(1)(情态动词)+be+形容词(或过去分词)+目的状语例如:This mode is convenient for receiving both faxes and voice calls.译文:此模式极适用于接收传真与接听语音呼叫。
(2)(情态动词)+be+介词短语The new type of machine should be of simple and compact construction.译文:新型机器必须是结构简单紧凑的。
(3)be+形容词+介词短语It is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.译文:该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
(4)现在分词+名词When replacing the film, use a roll of Sharp UX-3CR imaging film. One roll can print about 95 A4-size pages.译文:在更换胶卷时,请使用Sharp UX-3CR胶卷。
每个胶卷可以列印约95张A4尺寸的页面。
(5)名词+过去分词The stem bent. 阀杆弯曲(6)祈使句Do not disassemble this machine or attempt any procedures not described in this manual.请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。
(7)省略句Contraindications: None Known. 禁忌症:尚未发现。
(8)被动句If the machine is moved from a cold to a warm place, it is possible that condensation may form on the scanning glass, preventing proper scanning of documents for transmission. To remove the condensation, turn on the power and wait approximately two hours before using the machine.译文:如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方,传真机的扫描上可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正常扫描。
要清除冷凝物,请开启电源,并等候大约两个小时后再使用传真机。
(9)不定式To place a print cartridge, press the Power button to turn on the printer, then open the top cover.(10)简单陈述句This appears if you forgot to replace the handset after using it to dial and send a fax.如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原处,则此讯息惠出现.第二节产品说明书的翻译原则和技巧1、汽车类说明书2、药品说明书(1)转态译法Sandostatin maybe diluted with physiological saline.善宁可用生理盐水稀释。
(被动语态转为主动语态)(2)正反译法If you do not understand the instructions on the box, ask your doctor or pharmacist for help.如果您对说明有疑问,请向医生咨询。
(否定句译成肯定句)(1)断句译法It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Grampostive and Gramnegativeorganism.它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数B内酰胺酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。
3.家用电器说明书4.电子产品说明书5.化妆品说明书(1)增词法Revitalizing Mask, an invigorating clay-based formula containing natural ingredients, botanical extract and special oil-absorbing ingredients, exfoliates dead surface cells to retexture and refine the skin’s surface. Leaves skin totally clean, revitalized and radiant. Helps make pores appear smaller. Avoid use in the eye and mouth areas.滋养面膜霜以白瓷土为基础配方,配以特殊天然植物萃取成分。
能吸收皮肤过多的油脂,去除皮肤表面老化的细胞及污垢,并恢复皮肤活力,使皮肤干净而有光泽。
并能收缩毛孔。
(2)减译法(3)正反译法电6.食品说明书授课日期:年月日教案编号:15Step 1.GreetingsStep 2 Warming upStep 3 Presentation第三节产品说明书翻译实例New Perioe Children’s Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful tooth-brushing every time.全新倍瑞傲儿童牙膏含氟化物和特别温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的牙齿健康又坚固。
新鲜的热带水果味,当然更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的习惯。
Revitalizing Mask, an invigorating clay-based formula containing natural ingredients, botanical extract and special oil-absorbing ingredients, exfoliates dead surface cells to retexture and refine the skin’s surface. Leaves skin totally clean, revitalized and radiant. Helps make pores appear smaller. Avoid use in the eye and mouth areas. Purifying Freshener completes the cleansing process by helping remove excess surface oil and grime,滋养面膜霜以白瓷土为基础配方,配以特殊天然植物萃取成分。