2020年六级翻译新题型强化训练(1)
- 格式:docx
- 大小:37.22 KB
- 文档页数:1
大学英语六级翻译强化训练题【翻译原文】面条并不是中国饮食的专利。
在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年。
其实面条是世界性的大众食品,许多民族都有独特的制作方法,仅是中国面条的做法就有成百上千种。
面条在中国历史悠久,分布甚广。
面条制作简单,并可根据个人的口味和地方习惯,加入不同佐料condiments制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、鸡蛋、番茄等多种面条,并可采用煮、蒸、炒、拌等多种烹调方法,因此很受消费者欢迎。
【参考译文】Noodles are not exclusive to Chinese diet. Foryears, there has been a heated debate on theinventor of noodles between Chinese and Italianpeople. In fact,noodles are popular food aroundtheworld. There are unique methods of making noodlesin many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history inChina and are distributed widely.They are easy tomake and by adding different condiments,they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs,tomatoes and so on, according to individual flavor and localcustoms. Besides, noodles can becooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed bycustomers.【翻译原文】秧歌Yangko dance,也称“扭秧歌”,是中国最具代表性的民间舞蹈,也是歌唱艺术和舞蹈艺术的独特融合。
英语六级翻译强化训练题带译文请将下面这段话翻译成英文:中国功夫Kung fo是用于概括中国所有武术martial arts风格的常用术语。
事实上汉语的“武术”是用来描述中国武述的确切传统术语。
功夫介绍了各种形式的内外风格,包括徒手barehands武术和武器武术。
近来,中国功夫已实现了现代化,训练和竞赛标准体系都已经设立。
作为战斗功能的补充,功夫已变成更运动、更具审美性、更有竞争力的体育形式。
比起其他习武之人,也许李小龙更好地让西方世界的人对中国武术的精彩招式大开眼界,因此越来越多的外国人到中国旅游,学习功夫的奥秘。
Chinese Kung fu is a commonly used term for summarizing all the martial arts styles in China. In fact,wushu1 in Chinese is the exact traditional term used to describe Chinese martial arts.Kung fu describes external and internal styles of martial arts in numerous forms, including those using bare hands and weapons. Recently, Chinese Kung fu has been modernized. Training andcompeting standard systems have been set up. Complementing its fighting function, Kung fu has become a more athletic, aesthetic and competitive sport. Perhaps better than any otherpractitioner, Bruce Lee opened the eyes of the Western world to the fascinating practices of Chinese martial arts. Consequently, more and more foreigners are travelling to China for learningthe mysteries of Kung fu.1.常用术语:即“通常使用的术语”,可译为commonly used term。
2020年英语六级翻译新题型强化训练(2)长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。
饮酒是中国文化的一部分。
中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。
但饮酒不但属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。
人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(wedding banquet)等。
搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。
参考翻译:Drinking white spirit has been taking an importantrole in Chinese people's life from emperors toordinary people for along time. Drinking white spiritis a part of Chinese culture.Chinese ancestorsenjoyed drinking white spirit while writingpoems orproses and they also toasted their relatives andfriends at the feast.But drinking white spirit isnot only forscholars,it is also an indispensable part of Chineseordinary people's life. Peopledrink white spirit on various occasions, such as the birthday party,farewell dinner,weddingbanquet, etc. When someone moves into a new house or starts doing business,he/she willinvite people for dinnerand drinking white spirit.。
英语六级翻译强化练习题【翻译原文】目前,我国大中型城市中,出台“公共场所禁止吸烟”规定的城市占45.7%。
从不少制定禁止吸烟法规的城市实践来看,效果并不明显,大有“禁而难止”的迹象。
有相当多的吸烟者视法规而不顾,面对着公共场所“请勿吸烟”、“禁止吸烟”的标示依然我行我素、吞云吐雾。
当生存压力日益加大,如何在纷繁复杂的情况下实现“无烟环境”是我们每个人值得思索的问题。
“全民禁烟”不仅是一场持久战aprotractedcampaign,更是一场人民保卫健康的战争,需要全民携手共同战斗。
【参考译文】At present,the large and medium-sized cities in China that issue regulations to prohibit smoking in public account for 45.7 percent.From the experience of some cities,we can see the effect isnot obvious and there is even a trend that prohibition cannot stop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and they continue to smoke facing the sign of“nosmoking”.As living pressure increases,it is worth t hinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.The nationwide“smoke-free”activity is not only a protractedcampaign,,but also a fight to protect people's health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.【翻译原文】在当今社会,相差三岁,就会有“沟”,即所谓的:“三岁一代沟”。
2020年12⽉英语六级翻译真题参考答案(3套)六级翻译(⼀)港珠澳⼤桥( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长 55 公⾥,是我国⼀项不同寻常的⼯程壮举。
⼤桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。
⼤桥将三个城市之间的旅⾏时间从 3 ⼩时缩短到 30 分钟。
这座跨度巨⼤的钢筋混凝⼟⼤桥充分证明中国有能⼒建造创纪录的巨型建筑。
它将助推区域⼀体化,促进经济增长。
⼤桥是中国发展⾃⼰的⼤湾区总体规划的关键。
中国希望将⼤湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧⾦⼭、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
参考译⽂Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat in our country. By connecting three cities together, it is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world. The bridge cuts the road travel time among three cities from three hours to thirty minutes. The huge span of the reinforced concrete bridge fully proves Chinese ability to build the record megastructure. It will boost both regional integration and economic growth. The bridge is crucial for China to develop its own master plan for the Greater Bay Area, which is expected to rival San Francisco Bay Area, New York Bay Area and Tokyo Bay Area in terms of technological innovation and economic prosperity.六级翻译(⼆)青藏铁路是世界上最⾼最长的⾼原铁路,全长 1956 公⾥,其中有 960 公⾥在海拔 4000 多⽶之上,是连接西藏和中国其他地区的第⼀条铁路。
英语六级翻译强化训练题及译文【翻译原文】香囊scented sachet,古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草aromatic herbs。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花peony flower等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴guava图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
【参考译文】Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffedwith aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,adouble-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man anda woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.【翻译原文】作为中国传统的民间艺术,吹糖人Sugar Figure BlowingArt历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。
2020年9月大学英语六级翻译真题及答案翻译第1套《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。
这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。
事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。
越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。
参考译文:Water Margin is one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries.It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting.翻译第2套《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。
大学英语六级翻译强化练习和范文【翻译原文】杂技acrobatics是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。
杂技常和广泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏circus、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。
吴桥是中国众所周知的杂技之乡。
据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。
年轻人在工作间隙练习杂技。
许多家庭都有独特的技艺代代相传。
中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。
中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。
【参考译文】Acrobatics is the performance that shows excellentskills of balance and action coordination. Acrobaticsis most often associated with activities that makeextensiye use of gymnastic skills,such as circus andgymnastics, but many other activities,suchaswushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as thehometown of acrobatics in China. It issaid that all residents in Wuqiao, from kids learning towalk to the old with grey some acrobatics. Young people practice the art during the breaks fromwork.Many families have their uniqueskills handed down through generations. There areacrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chinese acrobatics field, if youdon'thave an acrobat from Wuqiao, you can't have anacrobatics troupe.【翻译原文】围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏board game。
2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷一)中国功夫中国功夫即中国武术,是将攻防竞技运用于搏斗之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。
其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、佛教的思想。
中国武术源远流长、蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。
后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等。
参考译文:Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries rich traditional Chinese culture. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theories of both “the mean and harmony”and“cultivating qi”. Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu, having evolved over a long history, contains the ancient great thinkers’pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang) and so on.2014年上半年,中国大陆除西藏、新疆外,29个省(区、市)已启动实施了单独两孩政策(the two separate child policy),允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案Part Ⅵ Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write yourtranslation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
82. I think that the meal is well (没有折扣的情况下值80美元).83. (面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister(几乎没有什么共同之处).85. Only after many failures (我才理解到仅凭运气是不能成功的).86. But for the survival instinct which nearly allcreatures have, (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).参考答案82. I think that the meal is well worth $80 without adiscount (没有折扣的情况下值80美元).83. Facing the fierce competition from other companies(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sisternearly have nothing in common / hardly have anything incommon (几乎没有什么共同之处).85. Only after many failures have I realized that Icannot succeed with luck merely (我才理解到仅凭运气是不能成功的).86. But for the survival instinct which nearly allcreatures have, more species would have been extinct from theearth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).。
2020年六级翻译新题型强化训练(1)
中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这个
理念。
这个理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。
中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。
要理解中华民族
民间艺术的原始艺术,这个结论必不可少。
人类的本能欲望是生存并
通过繁衍(propagation)继续存有。
人生来的首要本能是求生,然后
是长寿。
从原始社会到今天,阴阳和永生的观点始终贯穿中国的社会
生活和民族文化。
中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
参考翻译:
Chinese folk art and Chinese philosophy are unifiedin the belief that yin-yang produces all living things inthe world. Originated in Chinese primitive society,this was the philosophical explanation of human'sperception of life. Chinese ancestors philosop hicalconclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essentialto the understanding of the primitive art to the
folk art of the nation. To live and to continuelife through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's firstinstinct is to survive, and then to
live a long life. From primitive society to the present
day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in
all aspects of social life and thenational culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophicalconcepts.。