The_First_Snow (Henry Longfellow)五种不同译文对照
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:1
美文-译文欣赏-初雪First Snow Jonathan Nicholas初雪(乔纳森尼古拉斯)He wasn't sure what had awakened him. Perhaps the child had made some small noise in her sleep. But as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to the window.他不清楚是什么吵醒了他,也许是孩子在睡梦中所发出的细小响动声吧。
他在被子里向孩子的摇篮望去,目光却被窗子吸引了过去。
It was then that he realized what had sneaked through the shield of his slumbers. It was the sense of falling snow.这时他明白了,是飘雪的气息溜入了他的梦境。
Quietly, so as not to disturb the child's mother, he rose from the bed and inched toward the cradle. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then, as he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad.为了不吵醒孩子的母亲,他轻轻的从床上下来,悄悄的走向摇篮,俯下身子,小心的将孩子抱起。
他踮着脚从卧室走出来那时,她睁开了眼睛,抬起小脑袋,向她父亲露出醉人的笑颜。
英汉咏雪诗对比学习万丁200920437 有人说雪是“雪是无私的,它宁愿牺牲自己去成就世间情意。
”有人说“雪是美好的,它为世间带来无数欢乐、无数笑声。
”还有人说“水或冰在空中凝结再落下的自然现象,或指落下的雪花。
”英文中也有“as white as snow”洁白如雪(white 视觉上的颜色)。
“be as pure as the driven snow”内心纯洁的“snowed in (physically)”被大雪困住了。
“be snowed under”被困住了(overwhelm)。
“a snowball effect”雪球效应“snowball”(动词vt) 如同雪球一样越滚越大,形容事物发展规模速度疯狂增长。
雪只会在很冷的温度及温带气旋的影响下才会出现,因此亚热带地区和热带地区下雪的机会较微。
而世界范围内超过三分之二的陆地都处在温带以及亚寒带、寒带地区,所以雪作为全球大范围语言中的一个词汇就成为可能。
语言体现文化,所以同一个“雪”字,在不同的语言中都有着丰富的文化内涵。
首先,作为大自然的普遍现象,在中英诗歌中都有表现。
唐朝祖咏的《终南望余雪》写道“终南阴岭秀,积雪浮云端。
林表明霁色,城中增暮寒。
”写了在大雪的背景下,终南山和秀美景色,天空在雪的印照下有如浮云,还描写了雪下的树林,衬着白雪,就如“霁色”,而整个城市都在雪暮中多了几分寒意。
还有李咸用的《大雪歌》“同云惨惨如天怒,寒龙振鬣飞乾雨。
玉圃花飘朵不匀,银河风急惊砂度。
”写了下雪时的天空犹如“天怒”、“龙振”,漫漫雪花就像“玉圃花”飘飘洒洒,风景奇美。
除了以上二例,在古代诗句中还有大量描写雪的姿态,而且在描写中不乏恰当的比喻和细致的刻画。
首先,有把雪比作花的,类似的称谓包括“飞花”、“林花”、“琼花”等,如“不知庭霞今朝落,疑是林花昨夜开。
”(晋•谢道蕴《咏雪联句》);“白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。
”(唐•韩愈《春雪》);“雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇绝。
Unit2劳拉·英格尔·威尔德写了很多书,讲述她在荒野里的生活。
本文是从中选出的一个真实故事。
1872年,她们全家住在威斯康辛州大森林边儿上的一幢小木屋中。
方圆几里之内没有一户人家,也远离所有的城镇。
一天,她父亲外出,荒野中只剩下她们母女四人。
晚上,来了一只大熊,她们该怎么办呢?她们最后会安然无恙吗?请看下面的故事。
一天, 爸爸说春天来了。
大森林中的雪已经开始融化。
雪块儿从树枝上掉下来,落在下面松软的雪堆上,形成一个个小洞。
午间的时侯,屋檐下所有的大冰柱在阳光下颤动闪烁。
在冰柱尖儿上,一颗颗小水珠摇摇欲坠。
爸爸说,他得去城里一趟,卖掉他一冬捕获的兽皮。
一天晚上, 他扎了很大一捆毛皮。
毛皮太多,爸爸把它们紧紧捆在一起时, 这堆毛皮几乎和他一样高。
清晨, 爸爸把这一大捆毛皮背在肩上, 向城镇出发了。
因为毛皮太多,他没有带枪。
妈妈很担心。
但爸爸说,如果日出前就出发,并且快些走,他可以在天黑前赶回来。
最近的城镇也很远。
劳拉和玛莉从没见过城镇, 也没见过商店。
她们甚至从未见过两幢连在一起的房子。
但是她们知道城里有好多的房屋, 还有一家满是糖果、印花布和其他神奇东西的商店。
在那里可以买到火药、子弹、盐和糖。
她们知道,爸爸会用毛皮从镇上的店主那儿换回漂亮东西的。
整整一天,她们等着爸爸给她们带回礼物。
太阳下沉到树梢上, 冰柱上的水也不再往下滴, 她们开始急切地盼望着爸爸的归来。
太阳已经不见了, 森林也渐渐暗了下来, 爸爸没有回来。
妈妈准备好晚餐, 摆好了桌子, 爸爸还是没有回来。
到了平时干杂活的时间, 他依然没有回来。
妈妈说,劳拉可以和她一起去挤牛奶, 因为劳拉可以帮忙提灯笼。
劳拉穿上了外套, 妈妈帮她系好扣子。
妈妈点燃了灯笼里的蜡烛, 劳拉则戴上了她的红色手套。
两只手套由一根红纱绳连着, 挂在脖子上。
能去帮妈妈挤牛奶,劳拉感到十分自豪。
她小心翼翼地提着灯笼。
灯笼壁是用锡皮做的, 上面有一些豁口,以便烛光透出来。
The First Snow—Henry LongfellowThe first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains,on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead. All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to some thing soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels. Only the chiming of sleigh(雪橇)-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.初雪飘临,静美如斯,日夜不息,山川草木,屋椽茔冢,一片洁白/银装素裹。
阔野之中,唯余溪流,逶迤前行,枯木虬枝,灰黑天幕,愈显虬枝峥嵘/纵横。
初雪,何其沉静又何其寂寥!万籁俱静/寂,了无声息,似作轻音辽远。
年轻媳妇伊利莎住在一家偏僻的农场,一手高超的种花技能令她自豪。
一天,她突然有了与外界交流的愿望。
有什么故事发生呢?请您往下看。
飘荡在半空中的冬雾呈现出灰法兰绒色,将萨利纳斯山谷严实地罩了起来;同时也把它与外界分隔开。
雾气锁着山头,四面象顶盖子,而山谷则成了一口盖得严严实实的深锅。
农民在宽阔平坦的土地上深耕,犁铧过处,黑色的土地闪着金属的光泽。
在横卧萨利纳斯河的丘陵地上,农场里的茬地泛着黄色,象是沐浴在冷冷的苍白日光下;不过,现在时至腊月,山谷里没什么阳光。
河边上密密麻麻的柳丛上的黄叶颜色鲜浓,象着了火似的。
这是一个安静,叫人等待的季节。
空气凉凉的,柔柔的。
从西南方向吹来一阵轻风,农民们隐隐地感到不久会有一场及时雨,但雨和雾是不一起来的。
河对岸亨利·埃伦家位于丘陵上的农场里已经没什么活计了:干草都收割过并存放了起来,果园业已深翻过,好等到有雨的时候浇个透底墒。
高处山坡上的牛变得毛皮杂乱粗糙。
伊利莎·埃伦正在花园里干活儿,穿过院子朝远处望时,她看见丈夫亨利正在与两个身着工作服的人交谈。
三个人都站在拖拉机棚边上,一只脚蹬在那辆小型福特牌拖拉机的一侧。
说话的时候,他们边抽着烟,边打量拖拉机。
伊利莎看了他们一会儿,又继续忙自己的活儿。
她今年三十五岁,脸庞瘦俏并透着坚毅,一双眼睛清澈如水。
由于穿着园艺工作服,她显得鼓囊囊的、有点儿笨拙。
她头上戴着一顶男式的黑帽子,拉得很低,直到她的眼睛。
脚上是一双粗笨的鞋子。
下面穿的印花裙子几乎全给那个大号的灯心绒围裙遮盖了起来。
围裙上有四个大口袋,用来放她干活时用的剪刀、泥铲、刮管器、种子和刀。
干活时她戴着厚厚的皮手套,免得弄伤手。
她这会儿正用一把锋利的小剪子把去年的菊花枝剪短,还不时朝站在拖拉机棚边上的三个男人望一望。
她的脸上充满着渴望,看起来成熟漂亮——甚至连她拿着剪刀干活的样子都显得那么有力,饱含期待,以至于那些菊花的枯杆相比之下都显得纤细柔弱,容易收拾了。
「易学晨读」英语美文欣赏与朗读“TheFirstSnow(初雪)”美文欣赏:The First SnowThe First Snow(初雪).mp31:1来自网络打开今日头条,体验完整音频内容The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains,on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead.初雪飘临,静美如斯,日夜不息,山川草木,屋椽茔冢,一片洁白,银装素裹。
All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape;and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.阔野之中,唯余溪流,逶迤前行,枯木虬枝,灰黑天幕,愈显虬枝峥嵘与纵横。
What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to some thing soft and musical.初雪,何其沉静又何其寂寥。
万籁俱静寂,了无声息,似作轻音辽远。
No more tramping hoofs, no more rattling wheels. Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.马迹难寻,车轨不在。
第一场雪
每年的第一场雪不仅格外引人注目,而且还特别神奇。
当你准备去睡的时候,外面的一切还毫无动静;可你醒来时却发现自己已然置身于一个截然不同的世界。
如果这还算不得神奇,那神奇该往何处寻觅?它的神神秘秘,它的悄然而至,更是增添了这份神奇。
倘若全部的雪都轰轰烈烈地一次性落下,将人们从半夜睡梦中惊醒,那么,它的神奇也就被剥夺殆尽了。
可是,它偏偏是在人们熟睡的时候,无声无息地,不停不歇地,飘飘而然地——落了下来。
拉紧了窗帘的卧室外面,一场规模空前的换景工程正在进行,好像有无数的精灵和仙童在为此奔波忙碌;当我们翻身起床,打着呵欠,伸着懒腰时,对外面的一切还全然不知。
突然,最最奇妙的变化出现了——仿佛你连同你的房子被人扔在了白茫茫的南极大陆!
就算在室内这个初雪未曾触碰的地方,一切也突然变得格外不同了:每个房间好像变得更小、更舒适了,仿佛有某种力量要将它变成樵夫住的那种柴房或是一间舒适的小木屋。
外面,昨天的小花园如今已是白茫茫的一片;远处的村落也不再是那些你熟悉的层层屋顶,而仿佛成了德国远古神话里的小村庄。
此时此刻,外面的景色又变了。
轻柔的雪花,纷纷扬扬,越下越大,已很难看清村庄对面的小山谷了。
房顶上是厚厚的积雪,树木也被压弯了腰;一片灰蒙蒙中,村里教堂屋顶上那依然朦胧可见的风向标,现在仿佛成了安徒生童话里的一个小生灵;从书房里,我看到儿童室的孩子们一个个将鼻子和脸紧贴在窗玻璃上;此时,我的脑海里又响起了儿时那首反复吟唱跑调的儿歌。
那时候的我也是将鼻子和小脸紧贴在冰冷的窗玻璃上,一边看着外面飘舞的雪花,一边唱着那首跑调的儿歌。
练习1.The First Snow初雪The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding蜿蜒的black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden 沉闷的sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies纷乱of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion!隔离Every sound was muffled抑制, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children.初雪降临,美不胜收。
于暗淡天幕中,轻舞飞扬,不舍昼夜,乐此不倦,或飞至崇山峻岭,或撒向枯黄草地,或飘至屋舍,或止于茔墓。
皑皑白雪过境,万物银装素裹,唯有潺潺河水,静谧流淌,似一泼浓墨,于精美画卷中,恣意挥洒。
阅读材料2The Cardinal Virtue of ProseArthur Clutton BrockProse of its very nature is longer than verse, and the virtues peculiar to it manifest themselves gradually. If the cardinal virtue of poetry is love, the cardinal virtue of prose is justice; and, whereas love makes you act and speak on the spur of the moment(一时冲动的,不假思索的), justice needs inquiry, patience, and a control even of the noblest passions. By justice here I do not mean justice only to particular people or ideas, but a habit of justice in all the processes of thought, a style tranquillized(使平静)and a form moulded(铸造)by that habit. The master of prose is not cold, but he will not let any word or image inflame(激怒,燃烧)him with a heat irrelevant to his purpose. Unhasting, unresting, he pursues it, subduing(征服)all the riches of his mind to it, rejecting all beauties that are not germane(密切相关的,恰当的)to it; making his own beauty out of the very accomplishment of it, out of the whole work and its proportions, so that you must read to the end before you know that it is beautiful. But he has his reward, for he is trusted and convinces, as those who are at the mercy of their own eloquence(口才,雄辩)do not; and he gives a pleasure all the greater for being hardly noticed. In the best prose, whether narrative or argument, we are so led on as we read, that we do not stop to applaud the writer, nor do we stop to question him.散文的首要品质阿瑟·克拉顿-布罗克(译文1)就其本质而言,散文比韵文篇幅长,因而其特有的品质是逐渐展现出来的。
The First Snow
—Henry Longfellow
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains,on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead. All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to some thing soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels. Only the chiming of sleigh(雪橇)-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
初雪飘临,静美如斯,日夜不息,山川草木,屋椽茔冢,一片洁白/银装素裹。
阔野之中,唯余溪流,逶迤前行,枯木虬枝,灰黑天幕,愈显虬枝峥嵘/纵横。
初雪,何其沉静又何其寂寥!万籁俱静/寂,了无声息,似作轻音辽远。
马迹难寻,车轨不在。
雪橇叮当,欢快和谐,似顽童心音悦动。
--田荣昌
初雪飘飘,真美啊!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上!在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上勾画出一道弯弯曲曲的黑线;还有那光秃秃的树木,映衬着灰蒙蒙的天空,更显得枝丫交错,姿态万千。
初雪飘落时,是多么的静谧,多么的安详!一切的声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。
没有了嗒嗒的马蹄声,也听不见滚滚的车轮声!只有雪橇的铃铛奏出和谐的乐曲,那明快欢乐的节奏像孩子的心在跳动。
《英语背诵文选》
第一场雪
第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停的下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。
遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;落光叶子的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇特壮观,还有那错落有序的树枝。
下雪时那么寂寥,那么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪声都轻柔而富有乐感。
没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。
初雪
初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。
雪花儿无声无息,飞上山顶,撒向草坪,飘至世人的房顶,落在逝者的坟茔。
莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。
枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。
白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。
所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。
得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。
初雪
瑞雪飘临,无声无息。
纷纷扬扬,壮观之极!
飞上山巅,撒向草原,飘至房顶,落在墓地。
茫茫大地,银装素裹。
蜿蜒远去,长河逶迤。
老树虬枝,枝丫盘错,直刺苍穹,愈发壮丽。
白絮蹁跹,超然幽寂,喧嚣之声,化作乐曲。
看不见辚辚车轮,听不见得得马蹄,
惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚……
如童心跳动,永不停息。