英语2句子翻译
- 格式:docx
- 大小:33.59 KB
- 文档页数:7
《高级英语》句子翻译(英译汉)及参考答案1.This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
2.Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门对此不闻不问,那就是失责。
3.In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
4.Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里安全,这是很明智的。
5.Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
6.Tami said it was possible, just statistically unlikely.泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
7.The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
8.Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有18%的人是失业者。
9.Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.市中心曼哈顿的房价贵得使人望而生畏。
2010-2015年考研英语二翻译参考Deng Lan2015年1)Think about driving a route // that’s very familiar. // It could be your commute to work, // a trip into town or // the way home.// Whichever it is, // you know every twist and turn //like the back of your hand.想象一下,你正开车行驶/驰骋在一条你非常熟悉的路线上,可能是你上班或进城或回家的道路。
无论是哪条路,你都熟悉到对他的每个迂回拐弯处都了如指掌。
(增译/尽量简洁/意译)On these sorts of trips //it’s easy to lose concentration on the driving // and pay little attention // to the passing scenery.行驶在这类道路上,你的注意力很容易分散,极少会留心沿途的风景。
(按照汉语习惯进行意译)The consequence //is that you perceive // that the trip has taken less time //than it actually has.结果,你感觉到这趟旅程所花费的时间比它实际的时间要短。
2)This is the well-travelled road effect: // people tend to underestimate the time //it takes to travel a familiar route.这就是在常开的道路上开车所产生的效果:人们倾向于低估在熟悉的道路上开车的时间。
3)The effect is caused //by the way we allocate our attention. //我们注意力的分配方式导致了这种效应。
Unit 2Unit2 Everyday Exercise for the First Day1.你什么时候洗澡?-早上七点一刻。
(take)2.玛丽通常放学后和她的同学们一起弹吉他。
(usually)3.我的堂哥从来不吃冰淇淋因为他不想变胖。
(eat)4.我能问你一些关于你学校的情况吗?(ask)5.对于老人来说早起是健康的(get)Unit 2 Everyday exercise for the second day1. 你最好的朋友通常什么时候上学?(usually)2. 汤姆在敬老院有个有趣的工作。
(interest)3. 从早上八点到下午六点过十分他有很多工作要做。
(from...to...)4. 他在广播电台工作。
(work)5. 我父母上班从不迟到。
(never)Unit 2 Everyday exercise for the third day1. Tony通常在7:45穿戴整齐。
(quarter)2. 在上学的日子我上课从不迟到。
(late)3. 一群男孩在午饭后踢足球。
(group)4. 周末我从来不起那么早。
(early)5. Lisa有一份好工作,她每天没有很多事要做。
(job, work)Unit2 Everyday Exercise for the Fourth Day1.学生们一般什么时候吃早餐?(time)2.他们通常在早上七点二十五分吃早餐(usually)3.我想了解你的一天作息。
(about)4.麦克晚上一般做些什么?(do)5.我晚上睡得很早,所以我早上能起很早。
(early)Unit2 Everyday Exercise for the Fifth Day1. 他总是早起早睡。
这是一个好习惯。
(get)2. 他知道吃冰淇淋对他来说是毫无益处的。
(know)3. 我没有时间吃早餐,所以我通常吃地很快。
(quickly)4. 她每天早上洗澡,刷牙,晚饭后散步。
Translation新视野大学英语二课后句子翻译Unit 11 待人宽,对己严。
Forgive others but not yourself.2 犯错人皆难免;宽恕则属超凡。
To err is human, to forgive, divine.3 饶恕敌人是一种巧妙的报复方法。
T o forgive our enemies is a charming way of revenge.4 我始终不懂什么事在使她烦心。
I never did understand what was eating away at her.5 我愿意在IT行业工作,但我不知如何着手。
I’m willing to work in the IT industry, but have no idea how to go about it.Unit 21. When you plan a project, all these factors ought to be taken into consideration. (所有这些因素都应当加以考虑。
)2.What events, what experiences, what associations, should we crowd into those last hours asmortal being.(塞进这最后的时光里。
).3. 我们很难想象他居然是有几个十几岁儿子的父亲了.We found it hard to picture him as the father of teenage sons.4.I am delighted to havecool waters of a brook rush through my open fingers. (让清凉的溪水从指间冲过。
)5. It is the same old story of not being grateful for what we have until lose it, of not beingconscious of health until we are ill.(失去才懂得珍惜,生病才知健康可贵。
大学英语21)美国人一般早早就安排好他们的退休生活。
Americans usually make plans for their retirement well in advance.2)他们通常被看做最有希望的歌手。
They are commonly regarded as the most promising singers.3)我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话。
I ’ve heard from your references that the employer had called them.4)请告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。
Would you please inform us the exact date so that we can make proper arrangements.5)我们对出席派对人数的估计与实际来的人数相差了一大截。
Our estimate of how many people would show up at the party missed by a mile.6)只要不成为阅读负担,你的报告可以包括足够多的细节。
Your report can include enough details without being a burden to read.Page21:6 .Pay attention to the italicized parts in the English sentences and translate theChinese sentences by simulating the structure of the English sentences.1.▲Although invitations are usually sent through the mail,informal invitations such as e-mail and phone invitations are becoming more acceptable.( 虽然邀请函通常通过信函方式发出,但目前像电子邮件、电话邀请等非正式邀请越来越被普遍使用。
Unit 9 famous women1.他希望在下届奥运会中能创出100米短跑世界纪录,然后光荣地退役。
He hopes he can set a world record in the 100-meter race in the next Olympics Games and then rerite with honor2.他不幸患上了癌症,更糟的是他没有足够的钱去治疗。
Unlucky he developed lung cancer. T o make matters worse he didn’t h ave enough money for treatment.3.我相信这些科学家对政府的很多决策有很大的影响力I believe these scientists have considerable influence over many government decisions4.他因闯红灯而出了车祸,不幸致残。
He was crippled in car accident, which is caused by his running a red light.5.那个搬运工在搬运货物时不小心扭伤了腿,医生建议他每天对腿做一次按摩以辅助治疗。
That porter carelessly twisted his legs while carrying goods and the doctor suggested that he give himself a message every day by rubbing his legs to assist the treatment.6.她们的教练虽然非常严厉却受到她们的尊敬。
Although very strict, their coach is looked up to by them.Unit 10 Success1.在孩子个性形成时期,家长要特别关心并注意他们是否有心理问题的迹象。
一1 作为市场营销经理,他的重要位置影响着市场营销计划。
As a marketing manager, he is in a strategic position for influencing the marketing plans.2他认为我们不应该再在这个问题上多花时间了。
He doesn't think we should devote any more time to this issue.3在决定前,没有人愿提出肯定的答案。
Nobody wanted to commit himself to a definite answer before the decision.4盖茨的梦想是让每一个家庭和每一张办公桌上都有一台电脑,所以微软的方向是要让个人电脑易学易用。
Gate's dream is a computer for every family and on every office desk, Microsoft's goal is to make the personal computer easy to master and convenient to use.5 盖茨承认,在30岁以前,他几乎没有过休息日。
Gates acknowledged that he had hardly had a day off before he was thirty.6 盖茨和他领导的微软公司所创造的业绩是信息业的一大传奇。
The great achievements by Gates and the Microsoft under his leadership are a legend in the information industry.二1明年今日,我当老师就满10年了。
At this time of next year, I shall have been a teacher for ten years.2明天半夜客轮会抵达上海。
大学英语精读第三版第二册Unit 1 The dinner partyThe American does not join in the argument but watches the other guests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly. She motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. The boy's eyes widen: he quickly leaves the room.那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。
在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。
她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。
她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。
男仆两眼睁得大大的,迅速地离开了餐室。
Of the guests, none except the American notices this or sees the boy place a bowl of milk on the veranda just outside the open doors.在座的客人中,除了那位美国人以外论证也没有注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的阳台上。
The American comes to with a start. In India, milk in a bowl means only one thing -- bait for a snake. He realizes there must be a cobra in the room. He looks up at the rafters -- the likeliest place -- but they are bare. Three corners of the room are empty, and in the fourth the servants are waiting to serve the next course. There is only one place left -- under the table.那个美国人突然醒悟过来。
【U1】“You’re going to another country to study? How wonderful! You're really lucky!”“你去另一个国家学习?多么美妙!你真幸运!”But is it true all the time? Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adjust to life in a new culture. They call the feelings which people experience when they come to a new environment culture shock.但这是真的吗?跨文化研究专家说,不容易适应生活在一个新的文化。
他们叫人的感情经历文化冲击当他们来到一个新的环境。
According to these specialists, there are three stages of culture shock. In the first stage, the ne wcomers like their environment. Then, when the newness wears off, they begin to hate the city, th e country, the people, the apartment, and everything else in the new culture. In the final stage of c ulture shock, the newcomers begin to adjust to their surroundings. As a result ,they enjoy their life more. 根据这些专家,有三个阶段的文化冲击。
Unit1:1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。
〔illusion〕Thanks to modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves.2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。
〔devastate〕That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived.3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。
〔fillwith〕The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had bee an orphan in the earthquake.4.那场震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。
〔leave behind〕In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives.5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。
〔off and on〕The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not pleted until 1578 because building went off and on for lack of money.6.1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。
Translation1 他是经理的儿子,但光凭这一点,他是没有资格批评我们工作的。
(qualify)2 Smith 先生从教学岗位上退休下来之后,开始从事摄影这一兴趣爱好。
(take)3 相比较起来,这幢房子的优点是价格低,而那幢房子的优点是交通便利。
(by comparison)4 他似乎使出全身解数,试图提高这一新产品的销量。
(promote)5 那些热切的学生们纷纷挤进了讲堂,以聆听来自剑桥大学的那位著名教授讲课。
(crowd)6 正如成千上万的其他人一样,她被这件艺术品深深地迷住了。
(like)7 直到我结婚时,我才有钱买了自己的房子。
(It……)8 你能拿出他那天晚上不在家的证据吗?(use a relative clause)9 刚才在这儿说的所有的话都必须保密。
(Whatever……)10 如果这次旅行的花费不超过一百元,那你把我也算上吧。
(count)11 每天晚上上床之前,Smith先生都要巡视一下房子,以确保所有的门窗都锁上了,所有的灯都关了。
(count)12 他确实把真相告诉了你,但你就是不相信。
(use the emphatic form of the verb )13 我延误了给他回信,这使他如此担忧,他竟乘了直达航班来看我(delay n.)14 当我告诉他,他父亲心脏病发作被送进医院时,他看上去似乎并不太在意。
(as if )15 公共汽车突然刹车,一只沉重的皮包从他头顶上的行李架上落下来,正好落在他的头上。
(land v.)16 特技演员的惊险(breathtaking)表演使得观众惊恐万分(leave)。
17 由于他的健康越来越差,我想现在该是他去掉吸烟恶习的时候了。
(it is time……)18 Tom提议用他的这张邮票换John的那本书,但是John拒绝了。
(exchange)19 他指控他的邻居晚上唱片放的太响了。
(accuse)20 他并不是你所认为的那种笨蛋。
Uint1Words in use1.The mayor decided to condense his speech in order to leave enough time for his audience to raise questions.市长决定压缩演讲内容,以留出足够的时间让听众提出问题。
2.It was reported that there was a vehicle missing every 20 seconds in the US If the trends continue, experts predict annual vehicle thefts could exceed two million.据报道,美国每20秒就会丢失一辆汽车。
如果这种趋势继续下去,专家们预测每年的汽车盗窃事件可能超过200万3.Researchers put patients through a set of psycholoqical tests to determine the negative consequences of sleep deficit.研究人员对患者进行了一系列心理测试,以确定睡眠不足的负面后果。
4.Too much exposure to dirty air can cause people to suffer from allergies and diseases that,will eventually affect people's health.过多暴露在肮脏的空气中会导致人们患有过敏和疾病,最终影响人们的健康。
5.Moving forward even in the face of great difficulties has become my most important asset in my life since it has helped me accomplish something remarkable.即使在遇到巨大困难的情况下前进也已成为我一生中最重要的财富,因为它帮助我实现了举世瞩目的成就。
牛津译林版八年级英语上册Unit2句子翻译练习归纳1. 狗为什么不上学呢?2. 学校是什么样子的呀?3. (学校)就像看电视,都是广告少些。
4. 我要去我们学校附近的商店给我堂弟买辆玩具开车5. 你周末有什么计划吗?1. 它是一所混合学校。
2. 学外语很有趣。
3. 在读书周期间,我们可以从学校图书馆借更多的书。
4. 我们也可以从家里带来书和杂志。
5.在读书周接近尾声时,我们可以在课上就我们所读的书和同学进行交流。
1.当我们读有趣的书时,时间似乎过得更快。
2. 他经常认真地听我的问题,给我帮助。
3. 他是我的偶像。
4. 上个月我们队赢得了两场比赛。
5. 我在靠近丹佛的洛基山中学读八年级。
1.每周一我都去同伴俱乐部。
2. 我喜欢这项运动,每次训练都很刻苦。
3. 我读了一篇由美国的一个男孩写的文章。
4. 我们三个当中,我的空余时间最少,南希的空余时间最多。
5. 米莉的米饭比丹尼尔少。
丹尼尔的西红柿最少。
1.桑迪画的好。
她画得比我班上其他同学都好。
她是我们所有人当中画得最好的。
2.在俱乐部里,年长的学生帮助新生更好地了解学校。
3. 学生每天花多少时间做家庭作业?4. 南希的学校每年都有读书周。
5. 暑假有多长?1.我的学校比丹尼尔的(学校)暑假少放几个星期假。
2.中国学生的暑假时间比英国学生的更多。
3英国学生比起中国学生花更少的时间做家庭作业。
4.在三所学校中,美国学校的学生花在家庭作业上的时间最少,且他们夏天的假期最长。
5.丹尼尔,你每天在业余爱好上花多少时间?1.我最多花半小时在业余爱好上。
2.今天我们举行英语测试。
3. 我们每门学科每月都有一次测试。
4 .我快速地浏览问题。
5. 对我来说,学习外语真的有趣。
1.刚开始我读的很慢,但是我现在好多了2.我还坚持用英语写我的日常生活。
3.周末我通常看英文录像。
我总是过得很快乐!。
4.你认为这个时间太早还是太晚?5.你们几点放学?1.你学校的午餐时间多长?2.你喜欢你们学校的校服吗?3.你多久参加一次学校郊游?4.我理想中的学校上午9点开始上课,下午3点放学。
2010二、全文翻译近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德•宁而言,他对其却有自己亲身的体会。
在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观必须体现在日常行为和抉择中。
宁回忆起 20 世纪 90 年代后期销售保险那困惑的一年。
在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工作,因此就与博德代理公司签了约。
但工作进展并不顺利。
“这的确是糟糕的一步,因为它不是我的热情所在,”宁说。
不出所料,工作上的进退维谷造成了他销售业绩不佳。
“我很痛苦,愁绪万千,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。
我身无分文,急需这份工作。
大家都说…耐心点,情况会好转的。
‟”一、试题解析1“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.【考点】并列句【解析】本句是由 but 连接的并列句。
其中要注意 sustainability 一词的翻译。
根据构词法,由sustain“承受,承担”,可知 sustainability 意为“承受力”。
分句 2 的主语是 the concept,根据汉语表达的需要,翻译时将该句转化为人作主语。
结合整篇文章,可知 Ted Ning 是人名,可音译为“特德•宁”。
【译文】近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德•宁而言,他对其却有自己亲身的体会。
句2Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.【考点】形式宾语,宾语从句,被动语态,动名词短语作主语【解析】复合句。
新起点大学基础英语读写教程2Uint 11、他的工作和动物有关。
His work has something to do with animals.2、为了在天黑前到达,我们早早的动身。
In order to arrive before dark, we started early.3.从她的口音判断,她一定是个北方人。
Judging by her accent, she must be from the North.4.如果你们要她来,就事先通知她。
If you want her to come, inform her in advance.5.我不清楚他为什么改变了注意。
I don't know why he changed his mind.6.多数人一旦学会了游泳,就会喜欢上它。
Most people like to swim once they have learned how (to swim).7.你现在准备得越充分,测试时越有信心。
The more preparations you make now, the more confidence you'll have in the exam.8.英语学好了,你就会经常用它。
而经常使用反过来又会使你学的更好。
If you learn English wll, you will use it often. The frequent use, in turn, will make you learn better. Uint 21.我正在照料附近工厂的一位工人I am taking care of a worker from a neighoring factory.2.我昨天晚上上床以后对这问题反复思考,但仍然找不到解决办法。
After going to bed last night, I turned the matter over and over in my mind and still could't find a solution.3.不管天气多冷或多热,我都每天坚持锻炼。
Unit 11.It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.2.Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.3.Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.4.Assuming that this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy it?5.If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.Unit 21.The company denied that its donations had a commercial purpose.2.Whenever he was angry, he would stammer slightly.cation is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurant, but sent me to the best private school.4.Shortly after he recovered, he lost his job and thus had to go through a difficult period of time.5. In contrast to our affluent neighbors, our parents are poor, but theyhave always tried hard to meet our minimal needs.Unit 41.Research shows that laughter can bring a lot of health benefits.2.A slow Internet connection speed is really annoying.3.As the law stands, helping someone commit suicide is a crime.4.In her report, Mary tries to interpret the data from a completely different angle.5.Sue is a girl of great talent. Her amazing memory sets her apart from her classmates.Unit 51.It is the creativity and dedication of the workers and executives that turned the company into a profitable business.2.The prices of food and medicine have soared in the past three months.3.We plan to repaint the upper floors of the office building.4.His success shows that popularity and artistic merit sometimes coincide.5.I don’t want to see my beloved grandmother lying in a hospital bed and groaning painfully.Unit 61.He is a man of few words, but when it comes to playing computer games, he is too clever for his classmates.2.Children who don’t know any better may think these animals are pretty cute and start playing with them.3.There is no way to obtain a loan, so to buy the new equipment, I’ll just have to grit my teeth and sell my hybrid car.4.The hunter would have fired the shots if he had not seen a herd of elephants coming towards his campsite.5.I find it ironic that Tom has a selective memory--he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing.Unit 7Part II. Translation1.M any small business have sprung up in the city since the new policy went into effect.2.O n hearing the news, she smiled briefly, and then returned to her habitual frown.3.H e paused for effect,then said: “We can reach these markets through new channels.”4.T he addition of a concert hall to the school will help it nourish young musical talents.5.W e can’t protect our personal liberties unless we, first of all, establish a sovereign state.6.Y ou must be mistaken. __________(就我所知),Steve did not make those document.7.______________(我们没有实现目标)。
英语句子翻译(2)英语句子翻译(2)1.Man-made and natural disasters have disrupted the Government's economic plans.天灾人祸打乱了政府的经济计划。
2.She told the court she would give a full explanation of the prosecution's decision on Monday.她告诉法庭她会在星期一对原告方的决定作出全面解释。
3.Patriotic songs have long been a feature of Kuwaiti life.爱国歌曲长期以来一直是科威特生活的一个特色。
4.He seemed a dynamic and energetic leader.他似乎是一个富有干劲、精力充沛的领导。
5.Free enterprise, he argued, was compatible with Russian values and traditions.他认为自由企业制并不违背俄罗斯的价值观和传统。
6. A seconds-based timeout is also used in this loop to reset the knock sequences after sufficient delay.在这个循环中还使用了一个基于秒的超时,在足够的延时之后重置敲打序列。
7.He was executed by lethal injection earlier today.他于今天早些时候被注射处死。
8.New ways to treat arthritis may provide an alternative to painkillers.关节炎的新疗法可能是止痛药之外的另一种选择。
9.The credit card business is down, and more borrowers are defaulting on loans.信用卡业务出现了下滑,而且越来越多的借款者都不按期还款。
1.我能认出这块表是我的,因为表的背面有划痕。
I can identify this watch as mine by the scratches on the back.2.他嗜巧克力如命,吃的停不下来。
He was so addicted to chocolate that he couldn't stop taking it.3.史密斯先生从教学岗位上退休下来以后,开始从事摄影这一兴趣爱好。
Mr. Smith took up photography as a hobby after he retired from teaching.4.相比较起来,这幢房子的优点是价格低,而那幢房子的优点是交通便利。
;By comparison, this house has the advantage of low price, but that house has the advantage of convenient transportation.5.他似乎正在使出全身解数,试图提高这一新产品的销售额。
It seems that he is making every effort to promote the sale of this new product.6.热切的学生们纷纷挤进了讲堂,聆听来自剑桥大学的那位著名教授讲课。
The eager students crowded into the lecture hall to hear the famous professor from Cambridge University.7.他们责怪他向队友发出的信号混乱不清。
They blamed him for sending confusing signals to the teammates.^8.我们的产品仍然远远领先于我们竞争对手的产品。
Our product still has a good lead over that of our competitor.1.我不知道他如何能靠自己的薪水买得起一套新房子。
英翻汉第一单元1. On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice.在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。
2. These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it's true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。
当然,一点不假,高等教育仍然重要。
例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。
3. I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as "Been there, done that and yes, this IS the T-shirt".我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。
这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T恤衫,上面印着―去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T恤衫‖,或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。
4. We're a generation that comes from what has been called the short century (1914–1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before.我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其后期。
这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。
我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。
第二单元1. Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener's theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.这种所谓的运动神经模仿就是―同感‖的原始技术含义,而―同感‖这个词于20世纪20年代由美国心理学家E.B.铁钦纳首次使用。
铁钦纳的理论是:同感发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自身引起同样的心理感受。
2. He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers' repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone else's pain is different from their own, and are better able to comfort them.他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。
小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。
3. I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their "normal faces". If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one's closer to them.我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的―正常脸色‖。
如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。
4. "I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although that's not the only reason I was staring at your lips," I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the "dance floor", and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did.我告诉他说:―我基本上只读唇语,因为这比用手语更容易,但这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。
‖他大笑起来。
我们又说了一会儿话。
后来,主人放大音乐的音量,调暗―舞池‖的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的唇语。
我的确读到了他的唇语。
第四单元1. The objective importance of an event is obviously not enough—there are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warming—but since they are ongoing, they don't all make the headlines on the same day. 9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up in the drama) very human.一个事件光有客观重要性显然还不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从贫困问题到全球变暖问题——但由于它们都是进行中的,并不都会在同一天成为头条。
对比之下,9/11不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的痛苦感同身受,从这个意义上讲)极具人性。
2. But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture.但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据特殊的目的,或至少是按照预定指示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。