中西方称谓对比分析研究
- 格式:doc
- 大小:136.00 KB
- 文档页数:16
中西方称呼语文化语用差异摘要:本文从称呼语的概念和作用入手,结合中西方称呼语误用的具体实例,进一步从三方面引出中西方称呼语差异的一般规律,进而深入分析了这种差异背后所反应的中西方的文化、价值观的差异。
在此基础上,作者指出了中国的英语学习者了解中西方称呼语文化语用差异的意义与必要性。
关键词:中西称呼语;差异;文化因素;意义一、引言称呼语是人们在日常语言交际中彼此间当面招呼对方时使用的名称。
称呼语的正确使用不但能够保持、加强、甚至建立各种人际关系,还能够帮助避免误解和语用失误并促进交际的顺利进行。
所以,对于中西方称呼语的对比研究具有实际的意义和重要性。
根据人的社交群体的亲属关系,本文将从以下三个方面:1.亲属之间,包括直系、近亲及远亲 2.朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般的熟人 3.非熟人的其它社会关系来阐述中西方称呼语的差异,并进一步分析这种差异背后所体现的中西方的文化、价值观差异。
二、中西方称呼语语用失误实例有这样的一个情景:英语教师走上讲台,然后对着全班同学说“Class begins.”,这个时候班长就说“Stand up.”,接着同学们起立并且异口同声地说“Good morning, teacher.”,这时候老师会说“Good morning, students.”,最后班长说“Sit down, please.”。
这样的情景不知重复了多少次,而且好像我们在很长的一段时间内都没有意识到teacher 和student 在英语中是根本不能用作称呼语的。
另外几个例子:一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandma”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称。
因为在英美文化中,即便真是耄耋老人,只要他头脑清醒,也不愿听陌生人喊他“老爷爷”或“老奶奶”。
与此相反,在操英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为“son”以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。
中西方亲属称谓文化研究中西方亲属称谓文化研究语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子。
德国学者Christiane Nord指出,翻译就是对两种文化进行比较。
文化差异给翻译的学习和教学带来了很大的障碍,其中称谓语的差异就是一个典型。
根据《现代汉语词典》,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。
”从讲话人所用的不同称谓上我我们可以看出讲话者与被被称呼者之间的社会关系系,也可以看出他们的社社会地位[1]。
人们一一般会把称谓分为亲属称称谓和社交称谓这两个类类型。
亲属称谓是基于血血亲姻亲基础上的,指的的是以本人为中心确定亲亲族成员和本人的关系[2],例如爸爸、妈妈妈、爷爷、奶奶、姥爷、、姥姥等。
由于汉英文化化的差异,如风俗习惯、、宗教信仰、民族心理以以及历史传统等方面的不不同,导致了汉英两种称称谓系统也存在很大的不不同。
对称谓语的差异有有清晰的认识,探究差异异背后的社会文化根源对对于我们翻译学习者十分分重要。
了解汉英称谓的的差异,掌握恰当的翻译译方法,也能够提高译者者的翻译质量和水平。
一、中西方亲属称谓谓语的特点对比与分析严格复杂与笼统简单单与英语亲属称谓相相比,汉语亲属称谓系统统主要特点是:复杂细致致、规范严格、描述精确确。
其复杂性首先体现在在汉语要区分血亲和姻亲亲的不同,如姑姑/姑父父,姨妈/姨夫;其次,,区分宗族与非宗族的不不同,如孙子/孙女,外外孙/外孙女;再者,区区分父系与母系的不同,,如伯父、姑妈,大舅、、姨妈;最后,区分长和和幼的不同,如哥哥、弟弟弟,姐姐、妹妹等。
英英语亲属称谓比较宽泛,,含义模糊,可用词汇相相对较少。
大家都知道的的最典型的例子就是“c c ousin”这个词,,它没有年龄、性别的限限制,我们汉语中的“堂堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表哥”“表表弟”“表姐““表妹”这8个词都可以用“c c ousin”来表示。
其他类似的还有:uncle:伯父/叔父父/舅舅/姑父/姨夫aunt:伯母/婶婶母/舅母/姑妈/姨妈妈brother in law:大伯子子/小叔子/内兄/内弟弟/姐夫/妹夫s i ster in l a a w:大姑子/小姑子/大姨子/小姨子/嫂子子/弟媳gran d d father:爷爷/奶奶/外公/外婆汉语中亲属称谓语的这种种特点其背后的根源是什什么呢?中国封建社会的的历史长久,封建宗族制制度强调以血缘关系为基基础。
各国社交礼仪的差异(中西方社交礼仪有何差别)文章目录[+]从不同的方面看中西方礼节的具体差异。
1、在称谓和称呼方面,西方人的称呼通常是比较笼统的,通常一个称呼可以涵盖中国的很多个称呼。
2、在见面交往礼节方面,中国人通常是见面喜欢点点头,握握手或行拱手礼,或者微微欠身然后握手,而西方人觉得欠身似乎显得自卑。
3、在宴客方面,喝酒,历来被中国人视为做生意、交朋友等社交场合不可缺少的一环。
中国通常遵循的是酒杯不能空茶水不能太满,在西方人他们通常喜欢啤酒、葡萄酒,不喜欢劝酒,他们的行为会随女主人的动作而进行。
4、在禁忌与习俗方面,中国人不喜欢说4,觉得8非常吉利,而西方人不喜欢13、中国人视4为不吉利,因为与“死”同音;而在荷兰语中4却是个喜庆的数字,因为与荷兰语“庆祝”一词的发言相近。
5、中国人通常以登门拜访表现他的热忱,而西方人在拜访前先要跟主人预约,忌突然造访。
否则,受访者会感到不快,因为这突如其来的拜访打乱了工作安排,给他造成了极大的不便。
约好的拜访一般要准时。
6、中国人见面客套时喜欢问去哪,吃饭了没,而西方人却认为,这是在侵犯他们的隐私,西方人对此感到很怪异。
“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
西方人们分手时通常说Good-bye,Bye-bye,相当于中国人说“再见”。
7、中国人穿着打扮日趋西化,正式场合男女着装已与西方并无二异。
8、中国人通常会在女官员、女企业家、女学者、女明星面前遵循女士优先原则,却不理会女翻译、女导游、女陪同、女记者等。
而西方人对此一视同仁。
9、在国际会议上,我国传媒总结出国人的种种陋习:***多、屎尿多,常常在公开场合训斥下属,男秘书给自己上级揉肩膀等。
为此《国际先驱报》曾于2023年9月24日载文“中国人国际会议‘七宗罪’成西方媒体嘲讽性花絮”。
中西方礼仪文化呈现出的各自不同的特色中西方礼仪文化呈现出各自不同的特色,主要可以归纳为以下两点:1、中国传统礼文化强调谦虚谨慎,西方是在得体的基础上强调个体和个人价值。
摘要:世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
中西方民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民族风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的民族文化。
文化传统的差异。
导致人们对亲属关系的称谓产生不同的重视程度,使用不同的表现形式。
本文从汉语和英语对人际关系称谓不同的传统观念,探讨中西方文化传统的差异.以求在对外交往和语言学习中中减少误会.以便更好的加强对外交往和对英语的认识关键词:亲属称谓宗教基督教儒家思想文化传统差异1 引言一说到语言,人们就会不由自主地联想到文化。
同样的,一说到文化,人们也会自然而然地把它和语言联系起来。
那么,究竟什么是语言,什么是文化,它们之间的关系又是怎样的呢?对于语言的定义,一直以来就有很多种不同的说法,现在中国语言学界普遍认同的是:Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication.(语言是人们用于交流的一套可以任意组合的声音符号系统。
文化这个概念涵盖的范围则非常宽,整个人类文明包括饮食、建筑、艺术、宗教、风俗习惯、思想和语言等等都属于文化的范畴。
多年来,不断有学者对这些问题提出不同的看法.但是他们都毫无例外地认为语言和文化是相互影响,相互渗透的.尤其是几千年以来潜移默化、传统文化对各民族各国家丰富多彩的民族精神、文化内涵和对于言的不同理解有着深刻的影响。
有鉴于此,人们又会产生另一个疑问,不同的文化内涵对学生学习外语会有怎样的影响呢?同时,学生和教师应该怎样积极有效地利用这些影响呢?本文将尝试在词汇这个层面通过比较东西方不同的亲属称谓不同内涵来挖掘其背后隐藏的不同文化传统因素,亦即东西方世界建立的哲学基础一儒、释、道思想和基督教一对于言的不同理解。
以便人们在对外交往中避免一些不必要的误会,让学生能够更有效地学好外语,让英语教师在外语教学中更好地组织教学。
关于中西方称赞语差异的对比分析王焱 MF1020030摘要:我们学习任何一种语言,其根本目的就是用来交际,而在我们的日常交际中,有一种现象就是称赞语的广泛使用。
不管我们有没有注意到它,称赞语事实上都无时不在,无处不在。
称赞语是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进。
作为一种社会语言,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,而且可以联络感情,维系社会正常的人际关系。
随着我国国力的日益增强,跨文化交际随之升温。
在跨文化交际中,称赞语同样存在。
但中西方各自不同的文化却蕴育出了不同的称赞语。
了解中西方各自的称赞语及其差异,有助于我们更好地和外国人交流,减少交际中不必要的误会和尴尬,推进交流的顺利进行。
这篇论文首先介绍了称赞语的定义,特征、以及功能等内容,随后探讨了中西方各自的称赞语,接下来着重对比分析中西方称赞语的差异。
关键词:中西方称赞语;差异;对比分析i一、什么是称赞语称赞语,又称恭维话,我们先来看牛津大词典对它的解释:“Compliments, as a kind of speech act, is considered to be closely related to politeness. It is the expression of praise, admiration, approval,etc”(Oxford Dictionary,1997:283)。
牛津词典对它的解释用汉语来说就是:称赞语作为一种言语行为,被认为和礼貌紧密相连,它是一种对别人赞扬,敬仰和支持的表达。
下面再看现代汉语词典第五版对称赞和恭维的解释:“称赞---动词,用言语表达对人或事物的优点的喜爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“恭维---动词,为讨好而赞扬”(现代汉语词典第五版,2010:477)。
关于称赞语的定义,可以说两个字典的解释还是有一定的相似之处。
简而言之,称赞语是在一定的交际场合所使用的用来夸奖,赞许,支持和表扬别人的话语。
英汉称谓语的差异研究摘要:语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。
社会性质,政治生活,经济生活,思想观念等,都是影响中西方称谓语的原因。
因此,了解汉英亲属称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语。
关键词:称谓影响因素正确翻译A Contrast Study of English and Chinese Appellation Abstract:Language is the carrier of culture, appellation is not only a linguistic phenomenon, it is also a cultural phenomenon. The difference between English and Chinese kinship terms is actually a reflection of the cultural differences between East and West. The social, political, economic conditions and thinking patterns are among the most important factors that would affect the appellation. Therefore, understanding the differences between English and Chinese kinship terms, as well as the differences in cultural roots can help us to translate the kinship terms correctly on an equal level. Key words: Appellation Factors Translate correctly0.引言搞英语和汉语对比研究的人, 无不感到英语和汉语在称谓语上的用词差别。
英汉姓名爱称对比研究引言在中西方文化中,取名和爱称是一个人身份认同、个性特征和社交关系的重要体现。
随着全球化进程的加速,英汉文化之间的交流与融合也日益增多,因此英汉姓名与爱称的对比研究成为一项重要的课题。
本文将围绕英汉姓名与爱称的区别、相似之处、影响因素及文化意义展开研究。
一、英汉姓名与爱称的区别英汉文化中的姓名和爱称有着不同的习惯及文化背景。
在英语国家,姓名一般包含名和姓两部分,名为辈份荣誉,姓则是一族之本。
英语中的爱称通常是由名字的一部分或简写形式构成,用于亲昵地称呼某人。
名字“Christopher”可以简称成“Chris”作为爱称。
而在中国,姓名的形式与英语有所不同,一般由姓和名组成,名字的取名亦有基于父母意愿的传统,中国人也喜爱使用亲属关系的称谓作为爱称,如“爸爸”、“老婆”等。
尽管英汉文化的姓名与爱称有所不同,但也存在着一些相似之处。
在取名上都强调了传统文化的影响。
英国人通常会使用家族姓氏,以强调他们的身份和家族的传承。
而在中国,父母取名的时候也会充分考虑孩子的八字五行、一生命运,以期望他们的孩子能够更好地发展。
无论是英文还是中文的爱称,都意味着个人生活中的亲密联系和社交关系,是人们之间表达感情的一种方式。
英汉文化中姓名和爱称的形式受到许多因素的影响。
语言和文化背景是影响姓名和爱称形式的重要因素。
英语国家的人们更侧重于个人独立和自由,因此他们在取名和使用爱称时更注重个性化和与外界的互动,而中国文化则更注重家族和社会的整体性,并强调孝道和家族传承,因此在姓名和爱称的选择上也会与英语国家有所不同。
所处的社会环境和人际关系是影响姓名和爱称形式的重要因素。
在英语国家,人们更注重个性与社交关系,因此姓名和爱称的选择会更加灵活和多样;而在中国,人们更注重社会群体的整体和社会关系,因此姓名和爱称一般更具有固定性和尊重性。
英汉姓名和爱称的文化意义体现了两种不同文化传统和社会价值观念的差异。
在英语文化中,姓名和爱称的选择更注重个人的自由和多样性,同时也强调了亲密关系和社交沟通,是英语文化中人际关系和社交交流的一种重要方式。
关于中西方称赞语差异的对比分析关于中西方称赞语差异的对比分析王焱 MF1020030摘要:我们学习任何一种语言,其根本目的就是用来交际,而在我们的日常交际中,有一种现象就是称赞语的广泛使用。
不管我们有没有注意到它,称赞语事实上都无时不在,无处不在。
称赞语是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进。
作为一种社会语言,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,而且可以联络感情,维系社会正常的人际关系。
随着我国国力的日益增强,跨文化交际随之升温。
在跨文化交际中,称赞语同样存在。
但中西方各自不同的文化却蕴育出了不同的称赞语。
了解中西方各自的称赞语及其差异,有助于我们更好地和外国人交流,减少交际中不必要的误会和尴尬,推进交流的顺利进行。
这篇论文首先介绍了称赞语的定义,特征、以及功能等内容,随后探讨了中西方各自的称赞语,接下来着重对比分析中西方称赞语的差异。
关键词:中西方称赞语;差异;对比分析称赞语,又称恭维话,我们先来看牛津大词典对它的解释:“Compliments, as a kind of speech act, is considered to be closely related to politeness. It is the expression of praise, admiration, approval,etc”(Oxford Dictionary,1997:283)。
牛津词典对它的解释用汉语来说就是:称赞语作为一种言语行为,被认为和礼貌紧密相连,它是一种对别人赞扬,敬仰和支持的表达。
下面再看现代汉语词典第五版对称赞和恭维的解释:“称赞---动词,用言语表达对人或事物的优点的喜爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“恭维---动词,为讨好而赞扬”(现代汉语词典第五版,2010:477)。
关于称赞语的定义,可以说两个字典的解释还是有一定的相似之处。
简而言之,称赞语是在一定的交际场合所使用的用来夸奖,赞许,支持和表扬别人的话语。
中西方称谓对比分析研究An Analysis of the Differences in Forms of Address between China and WesternCountriesAbstract:Address forms, as important components in the process of communication, are special language mark for interaction. The speaker will always choosethe appropriate forms of address because of the hearer's age, occupation,status, identity and the degree of emotion. Address forms in China andwestern countries belong to different addressing systems and also havedifferent usages of address terms. The paper will discuss the differences ofseveral types of address forms between China and western Countries. Thisstudy will be helpful for people to overcome the cultural obstacles andmisunderstandings between the east and west.Key words: address forms; comparison; differences摘要:称谓语是一种特殊的语言符号,是言语交往过程的重要组成部分。
由于年龄、职业、地位、身份及感情程度,说话者总会选择合适的称谓语。
但是由于中国和西方国家的称谓语是不同称谓系别,应用起来也会不同。
文章将论述中西方的几种称谓的差别,这对人们克服东西方文化障碍,避免造成误解有一定帮助。
本文将对四种称谓形式的不同应用及原因进行讨论,分别展现中西方不同的文化特点。
本文将重点探讨亲属称谓的异同。
关键词:称谓语;比较;差异ContentsI.Introduction (1)A. Necessity and importance of studying address forms (1)B. Situation of studying address forms (1)1. Situation of studying address forms in China (1)2. Situation of studying address forms abroad (2)C. Some essential concepts concerning address forms (3)II. Classification of Address Forms (3)A. Classification of address forms in English (3)B.Classification of address forms in Chinese (4)III. The Similarities of Address Forms in Western Countries and China (5)IV. General Introduction of Three Address Forms (5)A. Address names (5)B. Address of courtesy (6)C. Address forms based on social relations (7)V. Address of Kinship (7)A. Definitions of address of kinship (7)B. similarities in address of kinship (7)C. Differences of address of kinship between China and western countries (8)1. The degree of definitude (8)a. The differences of kinship address in ages and generation (9)b. The differences of addresses in paternal and maternal relationship (9)c. The diversity in the gender of addresses (10)d. A contrast in-law relationship (10)2. The differences of extensiveness (10)D. Reasons and the origin of the differences of address of kinship (11)1. Differences of family schema (11)2. Differences of relationship between people (11)3. Differences of social values system (12)VI. Conclusion (12)Works Cited (13)I. IntroductionA. Necessity and importance of studying address formsAddress forms are the important components in the process of speech communication. In most cases, addressing is the first message sent to the people. Different address forms not only reflect the speaker's social status, but also express the speaker's emotion and attitudes towards the listener. In a sense, implications in the communication may be expressed only by address forms. On the one hand, different address forms reflect the differences in the communicators' social status; on the other hand, they may indicate the speaker's feelings and attitudes towards the listener.When we study any aspect of language, we will inevitably have certain linguistic theories. So it goes the same thing to the study of address. In order to express concepts, communicators will definitely choose a proper address form. “In the study of English address system, Aph Fasold differentiated two kinds of address forms in pragmatic functions, that is, the address form of indicating social relationship and the summonses of getting the interlocutor's attention”(杨维忠12). Ervin-Tripp held the view that “if an individual of the specific status was once titled with an accepted normal form of address, then any departure or shift in the referred address form would signify a certain message”(132). As a matter of fact, the traditional sociology, anthropology, ethnology and linguistics mainly do search on the structure of address systems and the various traditions in societies, peoples, culture and historical traditions.In contrast, the modern sociolinguistics, in regard of the applications of address forms, not only pays more attention to the different speech participants in different social contexts, but also studies the motivations and regulations that the speaker chooses.Through categorizing and comparing, the paper distinguishes Chinese and English addressing forms, and concludes that proper use of addressing is of vital importance to any successful intercultural communication.B. Situation of studying address forms1. Situation of studying address forms in ChinaIn China, there have been several works of address terms, which are mainly on the address of kinship. Some famous scholars ever criticized that some overseaspapers on the Chinese address of kinship merely listed the nouns of the kinship, but not explained the social significances.With the development of sociolinguistics these years, scholars started to notice the usages of address forms in the daily communication of speech. Chen Yuan has put forwards some forms and semantics of address that occurred in Mainland of China since 1949. He illustrated it with an example of 爱人and a fresh usage of friend (78-82). “Ti Yongshun point ed out in his Address and Its Usage that there are some relations between the two terms: address forms and summonses”(杨维忠13). Another kind of research on address form was to collect some real examples in the communication of daily life, and study the changes of Chinese address resulting from the social reforms. Scollon and Zhu Wanjin studied the address forms of comrade and 师傅in their paper, and the similar research was done in Chen Songqin's article. Zhu Wanjin studied the various factors that influenced the choices of address forms in different Chinese colonies. “Hu Wenzhong also analyzed such factors in different Chinese colonies, such as age, position”(杨维忠14).To sum up, many scholars in China have come to study the address system either from the different perspectives or some concrete issues in application. Such studies are generally static and descriptive. In fact, the address terms in address system are really varied with the features of region and community. In other words, different social communities or social classes from varied regions may utilize their own address system. Therefore, to study the various classifications of address systems and their characteristics in application will be surely important for us to find out the key issues, for which some appropriate explanations can be given accordingly.2. Situation of studying address forms abroad .The research about the address system of western countries was the classic work that Roger Brown and Marguerite Ford published in 1960s. In addition, Ervin-Tripp took a quite different approach to the study of the application of address forms. She presented the address form system, with the help of a flow chart developed by Geoghegan.The Ervin-Tripp's computer flow chart format of address system outlines the general rules of choice in a nearly ideal linguistic situation and it possesses the real generalization. Meanwhile, it shows that the choice and certainty of the address semantic are not as simple as expected commonly.As a matter of fact, we have noticed that Ervin-Tripp, Zhu Wanjin and other scholars in domestic and overseas had not provided in the flow chart any evidenceassociated with the thought process when speakers chose the relative forms of address, but regarded it as a logic module that could cover the application situation of all address forms.C. Some essential concepts concerning address formsAddress forms are frequently used in daily communications. People use address forms subconsciously and naturally and few ever think over it. Actually People in ancient times did not give a complete definition for address forms. Not until modern times, with the arising of sociolinguistics, address forms become a spirited topic for linguistics. People make attempts to definitely define address forms. However,to define address forms is not an easy task because they involve many aspects. There are various definitions made from different perspectives.1) “The terms used to refer to some one indirect linguistic interaction”(Crystal 19).2) “An address term is a numerically and attitudinally marked designator which(a) functions as a particle to pronominal you to form a notionally paradigmatic phrasal you; (b) consists of names, words, or a combination of both; (c)is used for the benefit of a speaker, addressee,or a third party hearer either optionally or necessarily for grammatical, practical, social, emotional or externally imposed reasons”(Dunkling 22).3) “Address term is a form used to refer to, or to name a person directly in speech or writing” (Wales 9).4) “A name or a title, especially one that is formal and descriptive”(Longman Dictionary of Contemporary English 245).5) “Address forms are the words speakers use to designate the person while they are talking to them” (Fasold 201).II. Classification of Address FormsAs for the classification of address forms,different researchers have different opinions.A.Classification of address forms in western countriesFasold (200) has pointed out that there are two kinds of address forms: names and second person pronouns. Names are further divided in to kin terms, terms of reference and summons for the convenience of studies.Hudson (184) divides address forms into vocatives and referring names in order to show that Power-solidarity relationship is central to the grammar.Firedirke Braun (123) has generally divide address forms into three categories, namely Pronouns of address, verb forms of address and nouns of address in most cases, when we say address forms, only nouns of address forms are intended.B.Classification of address forms in ChineseWhile classification of address forms is a bit more complicated in Chinese than that in English, they are divided into various categories by scholars from different perspectives.According to Tian Huigang(16), address system is divided into four groups that is kin term system, social address form system, names of address system, and pronouns of address system for the purpose of comparison between Chinese and other languages.Zhu Wanjing(56)has classified address forms into two parts: to address somebody face to face,and to refer to a third person.Gu Yueguo(24)has made a thorough description about address system in Chinese, including official title,the title of a technical or professional post, occupational title, honorifics, general address, and intimate address, name and kinship term.According to Cui Xiliang(112),address forms fall into nine categories according to their communicative functions: pronouns of address, kin terms, social address form, relational address forms, occupational titles, courtesy titles, names, terms of endearment, and terms of prank.However, most of the Chinese and English researchers classify address forms into two categories: kinship terms and social address terms. This classification is the type characteristics of address generality of the majority of languages in the world(曲彦斌78). For example, Leslie Dunkling analyses “terms of address” from both the angle of family and that of society. Some Chinese researchers also tend to classify address forms into “kinship forms”and “non-kinship forms”. “Generally speaking, Chinese appellation words can be classified into two systems. One is kinship appellation system. Terms form this system are mainly used among people who are kin. The other is social appellation system. Terms from this system are chiefly used among people who are not kin, that is, used in social communication”(马宏基,常庆丰142).In both cultures, address forms can be categorized into similar types: First is thegeneral tile. The titles which can be used in most social occasions, without referring to specific identity and status are called general tiles. Such as Mr., Miss, Mrs., 同志,先生,and小姐etc. Second is the professional title. In English, there are not many professional titles, such as Professor, Doctor, etc., and there are many professional titles in Chinese, except 教授医生. and most commonly used ones are 书记,主任,经理etc. Third is the kinship term. The kinship terms are quite few in English, such as Mum, Dad, grandma, grandpa, uncle, aunt, and they are only used between family numbers. In Chinese, there are many kinship terms and they are quite complicated.In this paper, there are four address forms referred to: address of kinship, address names, addresses forms based on social relations and address of courtesy. And this paper will focus on address of kinship. Further elaboration about address of kinship will be given in part four.III.The Similarities of Address Forms in Western Countries and ChinaThe address forms of both western and eastern culture have the same functions as maintaining, enforcing and stabling the interpersonal relationships. By using the address f orms people can define one’s relationship to another and identify oneself as a part of a social group, etc. Second, T/V distinctions are quit similar. According to Brown and Gilman’s study they used T/V to denote the two kinds of pronouns: the T form is de scribed as the “familiar” form and the V form as the “polite” form. Power semantic and solidarity semantic dominate the choices between the T and V forms. That means the upper classes or the elder address the lower classes or the younger with T, while the lower classes or the younger address the upper classes or the elder with V. these principles are universal in both cultures. In modern Chinese address system we can find the equivalent second person pronouns “你” and “您” with Brown and Gilman’s “T” and “V”. Third, the categories of address forms are quite similar.IV. General Introduction of Two Address FormsA. Address namesAddress names are often used among such people, including the elder to the younger, by the senior to the junior or acquaintance.Address names, the symbol of the specific league member of the human society,include first name and family name. Address names in China are formed by first name pulsing family name, just the other way round in western countries. In China, the family name is far more important than first name. In ancient times, personal identity is firstly distinguished by his family name, which is also a part of traditional culture of China. There is never such a country in west owning integrative legal system and culture mentality attaching importance to colony. In western countries, they think much of individuality and stress the importance of personality, not collectivity. English names not only come from Hebrew, Greek, Latin, but also from Old English, Old French. The older of brother and sister is clearly distinguished in a Chinese family.It is usual to hear the third elder brother or the second younger sister. People in English speaking countries usually address sister’s or brother’s name.B. Address of courtesyHonors and titles that the addresses holds and bears to the appellations that can be considered as an embodiment of headship as well as a partial embodiment of some professions. They are usually classified into four groups: official title address form, post title address form, academic title address form and military title address form.The official title used as address form shows a phenomenon that the social hierarchical structures are embodied clearly in China. The titles that are frequently used in the official institutions include president, chairman, provincial governor, section chief (科长),secretary, chief engineer, president (in university), head of institute (所长),etc.The post titles include professor, associate professor, researcher, assistant researcher, senior engineer, etc.The academic title refers to the appellation derived from the academic degree that the address was awarded after his study finished. However, only the PhD degree can be used as an address form, master and bachelor are never used.The military titles refer to the appellation forms derived from the ranking titles of the military officials. The military titles in Chinese land forces include marshal, general, admiral, major general, senior colonel, colonel, lieutenant colonel, major, captain, lieutenant, second lieutenant, staff sergeant, sergeant, corporal.In Chinese, people say “您” for courtesy, while in western countries there is only “you”. Title pulsing family name is common address to show respect in English, such as Sir, Mister.C. Address forms based on social relationsThe address forms of relations refer to the appellations between people, whose connection might not be absolutely specific. Such forms might be teacher, classmate, master (师傅),boss, fellow countryman or fellow town man (老乡) friend, doctor, senior officer (首长),etc.The usage of this type has to be considered from two angles: one is the address forms or appellations for specific relations, reflecting the true relationship between speakers; another is the address forms for broad relations, which only reflect the pseudo relationship but not the true one between speakers.In addition, all the above-listed address forms can also be attached with surnames, given name or full name to form compound appellations or address forms. In general, the formulas of surname + address form (SAF) and full name + address forms (FAF) are more formal, more serious and less emotional; but the formula of given name +address form (GAF) will be more emotional, more intimate, and it is usually applied to people in closer relations.V. Address of KinshipA. Definitions of address of kinshipKinship systems are a universal feature of language. They are the lexically identical terms and unique terminological systems labeled with a distinctive social and cultural nature. The kinship means the state of relatedness or connection by blood or marriage or adoption. Language is the carrier of culture. The differences of kinship indicate different culture between China and western countries.B. similarities in address of kinshipThere are also some similarities as follows. First, the distinguishing address of generations is both in Chinese and English. In Chinese, mother’s mother is called外婆. Of course that is different from 妈妈. Second, the addresses of lineal relatives and collateral relatives are very clear. We can see the similarities in the following chart.C. Differences of address of kinship between China and western countries1. The degree of definitudeIn fact, there is one specific form for each of the different kin address forms in Chinese, which is shown in table. A contrast of kin addresses form in English andNote 1:舅父=maternal uncle 姨父= maternal uncle-in-law 舅母=maternal aunt-in-law 姨母= maternal aunt伯父=paternal elder uncle 叔父= paternal younger uncle姑父=paternal elder uncle-in –law (e-uncle=elder uncle; y-uncle = younger uncle)伯母=paternal elder aunt-in law 婶母=paternal younger aunt-in-law姑母=paternal aunt侄子=paternal nephew 侄女= paternal niece外甥=maternal nephew 外甥女=maternal nieceNote 2: FF = father's family MF=mother's familyAF= address form G J =one generation juniorOne G S=one generation seniorGenerally speaking,English address forms are less complicated than Chinese address terms. In the whole kinship field, different languages bear great distinctions in address forms. There are many differences between Chinese and western languages. A most important characteristic of kinship address form in English is the fuzziness or mistiness of address forms. In this language, there is only one address form to gather up all the brothers, sisters and their offspring either from father's family origin or mother's family origin. In contrast, exactness of kinship address forms in Chinese is outstanding. Trough the comparison, we realize that the Chinese relations are more definite. This difference is not just in linguistics; it is fundamentally cultural. This kind of differences can bring out great problems to intercultural understanding.a. The differences of kinship address in ages and generationIn Chinese,address forms are oriented by generation, age. For example, there are eldest sister, little sister, and elder brother in Chinese family. The English addresses are single and not disporting ages. The male of the compeer in a family are called brother, and the female are called sister. Chinese people call the compeers who are older than father 伯伯and call the compeers who are younger than father 叔叔. However, there is only one word in English uncle.When Chinese people address compeers, they pay attention to ages. Among different generations, they pay attention to certain generations. In china, there are nine races in bloodline. The lists rank as 高祖, 曾祖, 祖, 父, 本人, 子, 孙, 曾孙, 玄孙. The corresponding core words in English addresses to Chinese address are only father and son. We have to add grand before core word, if it expresses grandfather, grandson or even low generation. If the generation contrasts too much, then one has to add great or several greats. Using aptitude kinship addresses to different people is a way to show good manners. While in western countries, the equality is more outstanding. They can names of parents, teachers and the elder of the same compeers directly.b. The differences of addresses in paternal and maternal relationshipChinese attaches importance to differences of addresses in paternal and maternal relationship. In Chinese, father’s brothers are called 叔叔or 伯伯and mother’s brothers are called舅舅. In English, whether brothers in paternal and maternal relationship, they are all called uncle. And in Chinese address,maternal relatives areless important than paternal relatives. People add “外” ahead the addresses, such as 外祖母, 外祖父.c. The diversity in the gender of addressesIf in Chinese, parents have sisters or brothers, based on gender and age, the children of them can be called as eight addresses: 表哥,表弟,表姐,表妹,堂哥,堂弟,堂姐,and 堂妹. These addresses describe the clear relations between the junior’s parents and oneself.In English, the above eight addresses can be described as one word, cousin. We cannot tell whether the cousin belong to paternal relatives or maternal relatives.d. A contrast between kinship addresses in-law relationshipThe paper has mentioned that the addresses of lineal relatives and collateral relatives are very clear both in Chinese and in English. Lineal relatives refer to relations that are consanguineous, such as father, children, brothers, sisters and grandparents. In-law relations come in to being via marriage, including one’s mate and mate’s all relatives and lineal relatives’ mate. Although Chinese and in English addresses are both differentiating lineal relatives and collateral relatives, the manners and the scope of the repartition are very different. In western countries, they add suffix in-law, such as son-in-law, parents-in-law, and sister-in-law. However, there are complete series of solitude glossary to address lineal relatives and collateral relatives in Chinese. In western countries, we find that the definition of the in-law relationship is very clear, that is in-law relationship is set up by law. If the law doesn’t certificate,2. The differences of extensivenessExtensiveness of kinship means, in informal occasion, people use kinship address forms to communicate with others, who are relatives or not relatives. InChina, people have accepted such social phenomena. Influenced by traditional culture, when Chinese people are affiliate with others, emotive harmonization is stressed. So they expand the family standard to social relations. Whether it is neighbor, friend, or stranger, Chinese people often use kinship address. Terms such as “uncle, aunt, grandpa, granny, sisters and brothers’’ are used as honorific titles for senior people or strangers in Chinese. Native speakers of English would be puzzled if they are addressed in this way by people outside the immediate family. And also the kinship terms for both the paternal and maternal sides in Chinese culture are different.However,the English kinship terms, such as uncle, cousin, aunt, grandpa and grandma have no difference between paternal and maternal sides.D. Reasons and the origin of the differences of address of kinship1. Differences of family schemaThe predilection of address of kinship predicates no more important in social life. The family in capitalism is very different from that in feudalism, reflected in language. China has long feudalism, whose cell of the society is kindred or family, which is extended family. Hierarchical system in feudalism is very clear. In order to protect the system, correlative and particular addresses appear.“In western countries, nuclear family occupies leading station. There are mother, father and children and the children will have their own life when they grow up. So they don’t think the kindred so important”(胡文仲66). Due to the family not leaving together, it’s not necessary to depart the form of the addresses in detail. Such addresses are fewer in western countries. In this kind of family, the form of addresses is free, open and self-awareness.Chinese addresses are influenced by ancestor law and ethic moral, which indicating close family relationship. While in western countries, family relationship is relaxed.2. Differences of relationship between peopleRelationship between people includes ascendency and consistency. “Relationship is extruding part of society and culture, which is used to differentiate another society and culture”(朱永涛124). Relationship between people is influenced by Confucianism. High status is superior, while low status is inferior. Various addresses of kinship are used to distinguish the position of different family members, which are also indicating the inequality relation. A typical example, men are superior to women.Mother’s parents,外祖父and外祖母are different from father’s parents 祖父and祖母. From the word “外”, men take up the leading station of the family, women are inferior. “Western culture origins from Judah religion and Greece philosophic, which both are proclaiming the idea of individual spirit”(顾嘉祖75). Western culture leans to consistence relationship. They are used to call names whether they are relatives or family numbers.3. Differences of social values system“Social values exist and are unique in different culture. They materialize from the surface layer such as language” (Samovar 60). To some extent, kinship indicates the core of the social values system: collectivism in Chinese culture and individualism in western culture. Collectivism emphasizes one’s sociality that is insisting the obligation to society and colony. Man should restrain himself and follow the ethic to have harmonious relationship with others. Chinese emphasize collectivism but English—speaking people value individualism.In China a person firstly is addressed as a member of a community or family then as an individua1. Individualism canonizes dependence and stress individual personality.VI. ConclusionThe paper discusses the differences of address forms between China and western Countries. In this paper, there are four address forms referred to: address of kinship, address names, addresses forms based on social relations and address of courtesy. And this paper will focus on address of kinship. Further elaboration about address of kinship will be given in part four. This study will be helpful for people to overcome the cultural obstacles and misunderstandings between the east and west.In the process of this contrastive study, we find that there exists a common tendency that the social structure influences the choices of address forms both in Chinese and English, that is, participants will be simultaneously restricted by many causes in their choice of address forms. The speaker will always choose the appropriate forms of address not only considering the hearer's age, occupation, status, identity and the position in the family hierarchy, but the distance of alienation, degree of emotion, speaking contexts and other factors as well. The distinctions that participants choose address forms also exist between Chinese and English. The power and solidarity that are emphasized in the choice of Chinese address forms are mostly。