中英地名翻译规则
- 格式:doc
- 大小:52.00 KB
- 文档页数:6
汉译原则在翻译领域中,汉译原则是非常重要的一部分,它主要指的是对外国专有名词和书名号的翻译原则。
在翻译过程中,遵循正确的汉译原则能够保证翻译的准确性和规范性,使得译文更加贴近原意,也更加符合读者的阅读习惯。
汉译原则的正确运用对于翻译工作者来说具有非常重要的意义。
在汉译原则中,对于外国专有名词的翻译有着严格的要求。
在翻译外国专有名词时,应该遵循以下几条原则:一、音译原则1.1 外国人名和姓氏的音译在翻译外国人名和姓氏时,应该进行音译,即将外国人名和姓氏的发音尽可能地还原成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英文名字“John”音译成“约翰”。
1.2 外国地名的音译对于外国地名的翻译,也应该采取音译的方式,将外国地名的发音尽可能地转化成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英国的首都“London”音译成“伦敦”。
二、意译原则2.1 外国专有名词的意译除了音译外,还可以采用意译的方式对外国专有名词进行翻译,即根据外国专有名词的含义和特点,进行合理的、符合汉语表达习惯的翻译。
将“Red Cross”意译为“红十字会”。
外国专有名词的翻译需要遵循音译原则和意译原则,并根据具体情况进行合理的选择,以确保译文的准确性和规范性。
在汉译原则中,对于书名号的翻译也有着严格的要求。
书名号是用来标明著作、作品等名称的符号,在翻译中需要严格按照规范进行处理。
一、书名号的使用书名号是用来标注书名、刊名、报纸、期刊、杂志等名称的符号,在翻译中需要保留原文的书名号,可以采用中文或者英文的书名号进行标注。
二、书名号的翻译原则对于书名号的翻译,需要遵循以下几条原则:2.1 完整翻译对于书名号中的书名、刊名等名称,需要进行完整的翻译,确保翻译准确、符合原意。
2.2 保留原貌在翻译过程中,应该尽可能保留原文的书名号不变,以保持原作品的特色和风格。
对于书名号的翻译需要保留原文的书名号,进行完整的翻译,同时尽可能保留原貌,以确保译文的准确性和规范性。
地址翻译原则范文在进行地址翻译时,可以遵循以下原则:1. 直译原则:尽可能直译地址中的每个词汇,保持地址的原始含义和结构。
例如,将"东大街"翻译为"East Street",将"天安门广场"翻译为"Tian'anmen Square"。
2. 逆译原则:对于一些使用了外来词或专有名词的地址,可以按照其源语言的发音或拼写来翻译。
例如,将"北京"翻译为"Beijing",将"华盛顿"翻译为"Washington"。
3. 常用译名原则:对于一些常见的地名、街道名或景点名,可以使用已经被广泛接受的译名。
例如,将"上海"翻译为"Shanghai",将"长城"翻译为"Great Wall"。
4. 保留原汉字原则:对于一些特定含义的汉字或地名,可以选择保留原汉字并添加拼音或译名来翻译。
例如,将"朝阳区"翻译为"Chaoyang District",将"长江"翻译为"Yangtze River"。
5. 重音词翻译:对于一些有重音的词汇,可以根据其重音部分来进行翻译。
例如,将"杨浦区"翻译为"Yangpu District",将"淮海中路"翻译为"Huaihai Middle Road"。
总之,在地址翻译中,既要保持准确性和易读性,又要尽量符合当地的语言习惯和命名规则。
中文地名的英文写法在全球化的今天,英语已经成为了一种国际语言,人们往往需要用英文来表达自己的意思。
而对于中文地名的英文写法,无疑是非常重要的。
本文将探讨中文地名的英文写法,并提供一些建议和准则。
一、地名翻译的原则地名翻译涉及到语言、文化、地理等多个方面的知识,因此需要一定的原则来指导翻译工作。
以下是一些常用的地名翻译原则:1. 音译原则:将中文地名根据其音韵特点进行翻译,尽量保留原名的音近性。
比如北京(Beijing)、上海(Shanghai)等。
2. 意译原则:根据地名的含义、特点或历史背景,进行翻译。
比如长城(Great Wall)、黄山(Yellow Mountain)等。
3. 混合原则:音译和意译的结合,既保留原名的音义特点,又符合英文习惯和规范。
比如香港(Hong Kong)、台北(Taipei)等。
二、常见地名的英文写法1. 国家和地区:中国(China)、美国(United States)、法国(France)、德国(Germany)等。
2. 省份和城市:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、广东(Guangdong)、四川(Sichuan)等。
3. 景点和地标:长城(Great Wall)、故宫(Forbidden City)、黄山(Yellow Mountain)、天安门广场(Tiananmen Square)等。
4. 河流和湖泊:长江(Yangtze River)、黄河(Yellow River)、鄱阳湖(Poyang Lake)等。
5. 山脉和山峰:喜马拉雅山(Himalayas)、珠穆朗玛峰(Mount Everest)等。
三、地名翻译的困难与挑战地名翻译并不是一项简单的任务,其中存在一些困难与挑战。
以下是一些常见的问题:1. 音译的准确性:有些中文地名的发音特殊,难以准确地用英文来表达,需要进行一定的变通和调整。
2. 文化差异:地名的翻译还需考虑不同文化间的差异,不能简单地按照中文的含义来进行翻译,还要考虑目标语言的习惯和规范。
中文地址翻译原则
在进行中文地址翻译时,通常有以下几个原则:
1.保留官方标准翻译:一些地址在官方文档中已经有了标准的翻译,如北京市、上海市等。
在翻译中应该优先使用这些官方标准的翻译。
2.保留地理位置特点:有些地区的名称或具体位置具有特定的地理特点,如山脉、河流、湖泊等,这些地理特点可以根据具体情况保留或翻译为对应的名称。
例如,长江、黄河等。
3.使用符合目标语言习惯的词语:在翻译时应考虑目标语言的习惯表达方式。
例如,在英文翻译中,一般采用“省”、“市”、“区”等词语来表示行政区划,而不是使用“州”、“县”等。
4. 参考类似地名的翻译:有些地名有相似的音译或汉字组合,可以借鉴类似地名的翻译方式。
例如,江苏(Jiangsu)可参考类似的浙江(Zhejiang)。
5.避免字面翻译的困难:有些地名由于音译或汉字的特殊组合,可能难以进行准确的字面翻译。
在这种情况下,可以适当进行意译或采用音译的方式。
总之,在中文地址翻译中需要综合考虑官方标准、地理特点、语言习惯等因素,并根据具体情况进行灵活处理,以确保翻译的准确性和可理解性。
地址翻译原则1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。
用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。
通名要按英文翻译。
如:广东省Guangdong Province.单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.注意:景德镇应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town,3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如:呼和浩特:Hohhot, 伦敦:London4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5.地址翻译每个词首字母必须大写,如Chicago, Illionois; West Columbus A venue;South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road,2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成:State Highway 137 (或Interstate 137)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号"." 经常也省略了(见样例)11.不会读的地名要查字典。
中文地址英语翻译原则1.目标受众:翻译中文地址为英语时,首先需要明确翻译的目标受众是谁。
不同的受众可能需要不同的翻译方式和术语。
2.意译与直译:在翻译中文地址为英语时,有时可以采取词义的转换,进行意译。
但也要尽量保持原文的意思,避免歧义和误导。
3.简洁明了:在英语地址中,应尽量使用简洁明了的表达方式,避免冗长或复杂的句子。
地址的信息应该直接、清晰地传达给读者。
4.保持格式:在翻译中文地址为英语时,需要尽量保持原本的格式。
例如,如果中文地址中包含有序号、楼层、门牌号等信息,翻译时应保持相应的格式。
5.省略冗词:中文地址中可能包含一些冗词或废话,这些在翻译为英语时可以省略。
保持精简的表达方式,让英语地址更易读。
6.地名翻译:在翻译中文地址时,地名的翻译也是一个重要的环节。
一般情况下,应使用官方的地理名称,避免使用音译。
如果一些地名没有英文正式名称,可以使用音译或通用的译名。
7.地理信息:在翻译中文地址为英语时,需要尽量保留具体的地理信息。
例如,包括街道名称、门牌号、附近的地标等,这些信息可以帮助读者准确理解地址。
8.翻译工具:在翻译中文地址为英语时,可以使用一些辅助翻译工具,如在线词典或翻译软件。
但需要注意,这些工具并不是百分之百准确,在使用时应该审慎并进行必要的修改和调整。
9.目标地域文化:在翻译中文地址为英语时,需要考虑目标地域的文化和习惯。
不同的地域可能有不同的表达方式和术语,要避免出现地域不适用的情况。
10.校对和反馈:在翻译中文地址为英语后,应进行校对和反馈,以确认翻译的准确性和流畅性。
如果有需要,可以请母语为英语的人进行审校和修改。
总结起来,翻译中文地址为英语需要使用简洁明了的表达方式,保持原有格式,同时考虑目标受众和目标地域文化。
在翻译过程中,还要注意地名翻译和地理信息的准确性,并进行校对和反馈以确保翻译的质量。
地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。
2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。
3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。
4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。
5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。
6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。
7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。
二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。
如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。
2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。
如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。
相比前者译法使用频率更高一些。
同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。
如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。
比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。
3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。
中文地名的英文写法地名是人们描述和定位地球上各个地理区域的标识,它不仅与人类的日常活动息息相关,也是交流和导航的基础。
随着全球化的进程,中文地名的英文写法越来越重要,它不仅能够准确地传达地名的意义,还能够帮助国际间的交流与合作。
本文将探讨中文地名的英文写法,并为您提供一些解决方案。
一、地名翻译方法1. 音译法音译法是将中文地名转换成英文,保留中文地名的音节和发音。
这种方法适用于那些没有明确意义的地名,如城市名、区域名等。
例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)等。
2. 直译法直译法是将中文地名的意义直接翻译成英文,保留中文地名的意思。
这种方法适用于那些有明确含义的地名,如山脉名、湖泊名等。
例如,黄山(Yellow Mountain)、长江(Yangtze River)等。
3. 联合翻译法联合翻译法是将中文地名的音译和直译相结合,既保留了中文地名的发音特点,又传达了地名的含义。
这种方法适用于那些既有明确含义又有特定发音的地名。
例如,长城(Great Wall)、黄河(Yellow River)等。
二、注意事项1. 保证准确性和一致性在翻译中文地名时,必须保证翻译的准确性和一致性。
准确性是指要准确传达地名的意义,避免产生歧义。
一致性是指在不同场合下使用相同的翻译方式,避免造成混乱和误解。
2. 尊重地名文化和历史中文地名承载了丰富的文化和历史,翻译时应尊重地名的本来意义和文化内涵。
有些地名已经被广泛接受和使用,翻译时应尽量保留原有的翻译方式。
三、应用实例1. 香港(Hong Kong)香港是中国的一个特别行政区,作为一个国际大都市,香港在全球范围内广为人知。
其英文翻译“Hong Kong”采用了音译法,保留了中文地名的发音特点。
2. 长白山(Changbai Mountain)长白山是中国东北的一座火山群,被誉为“东北屋脊”。
其英文翻译“Changbai Mountain”采用了联合翻译法,既保留了中文地名的发音特点,又传达了地名的意义。
中文地名的英文写法地名是人们对地理位置命名的结果,它们代表着特定区域的文化、历史和地理特点。
在跨国交流和国际交往中,正确准确地掌握地名的英文写法至关重要。
本文将介绍中文地名的英文写法,并提供一些示例供参考。
一、基本规则1. 拼音翻译:中文地名的第一步是通过拼音将其转化为英文。
根据汉语拼音标准,将每个汉字拼音译成相应的英文拼写。
2. 音译:如果某个地名无法直接用拼音翻译,可以采用音译的方式,保留原有的音韵特点。
但需注意,音译有时无法准确传达地名的意义和信息,因此应尽量避免过度使用。
3. 译名规范:遵循一贯的译名规范是十分重要的。
例如,北京的英文译名为"Beijing"而不是"Peking",上海的英文译名为"Shanghai"而不是"Shang-hai"。
二、地名分类为了更好地掌握中文地名的英文写法,我们可以根据不同的地名类型进行分类,以下是几种常见的地名类型及其英文写法。
1. 名山大川中国拥有许多著名的山川,如长江、黄山等。
对于这类地名,通常直接借用汉语拼音,例如:- Changjiang River (长江)- Huangshan Mountain (黄山)- Wudang Mountains (武当山)2. 城市与省份大部分城市和省份的英文翻译已经得到广泛应用。
以下是一些常见城市和省份以及它们的英文译名:- Beijing (北京)- Shanghai (上海)- Guangzhou (广州)- Jiangsu Province (江苏省)- Zhejiang Province (浙江省)- Sichuan Province (四川省)3. 名胜古迹中国拥有丰富的名胜古迹,这些地方通常拥有自己的独特英文译名。
以下是一些示例:- Forbidden City (紫禁城)- Great Wall (长城)- Terracotta Army (兵马俑)4. 大学与机构中国的大学和科研机构也有着各自的英文译名,下面是一些例子:- Peking University (北京大学)- Tsinghua University (清华大学)- Chinese Academy of Sciences (中国科学院)- Shanghai Jiao Tong University (上海交通大学)5. 街道和地区街道和地区的英文翻译通常与城市的英文翻译相结合。
中文地址翻译成英文的原则翻译原则:先小后大。
1.中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号2.英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!请注意以下事项:1.翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
其中路名、公司名、村名等均不用翻译成相同的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的邮件是由中国的邮递员投递,关键是要他们明白。
如:技术大厦写成Technology Building,他们可能看不明白,不能正常、快速的进行投递。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。
2.邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
常见地址译法如下:X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X TownX市 X CityX省 X Province中文地址翻译范例:四川省成都市武侯区领事馆路8号万兴苑A座5F成都名扬翻译咨询有限公司Chengdu M.Y. Translation & Consultation Services, 5F, Building A, Wanxingyuan, No. 8, Lingshi guan Road, Wuhou District, Chengdu City, Sichuan Province宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, ShiFan Xincun (Residential Quarter), BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, South XiKang Road, HongKou District中国河南省南阳市中州路42号李有财Li Youcai, No. 42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province, China。
中文地名的英文写法地名是指用来表示地理位置的名称,而中文地名则是中国地区特有的地名。
在国际交流、旅游和商务合作等场合中,正确准确地将中文地名转换为英文是非常重要的。
本文将就中文地名的英文写法进行探讨,以便更好地帮助读者解决这一问题。
一、地域名称的翻译原则当将中文地名翻译为英文时,遵循以下原则是非常必要的:1. 音译原则:基于中文地名的发音,将其转换为与之相近的英文发音。
这种翻译方法主要用于地名无固定英文写法或本身音译就已被广泛接受的情况下使用。
例如,北京 (Beijing)、上海 (Shanghai)。
2. 直译原则:基于中文地名的含义和结构,将其直接翻译为具有相同或类似含义的英文词语。
这种翻译方法主要用于地名比较特殊且无法音译的情况下使用。
例如,长城 (Great Wall)、黄山 (Yellow Mountain)。
3. 综合原则:结合音译和直译原则,将中文地名的发音和含义进行合理结合,以寻找最佳的英文翻译。
这种翻译方法主要用于地名复杂、具有历史、文化或特殊意义的情况下使用。
例如,故宫 (The Forbidden City)、天坛 (Temple of Heaven)。
二、地名分类及翻译示例1. 省、市、自治区:根据地名的实际情况进行音译或直译。
例如,广东 (Guangdong)、四川 (Sichuan)、北京 (Beijing)。
2. 县、市、区:一般采用音译的方式进行翻译。
例如,福田区(Futian District)、朝阳区 (Chaoyang District)。
3. 景点:可以根据景点的特点、含义和地理位置进行综合翻译。
例如,故宫 (The Forbidden City)、张家界 (Zhangjiajie)。
4. 河流、湖泊:主要使用直译原则进行翻译。
例如,长江 (Yangtze River)、西湖 (West Lake)。
5. 山脉、山峰:也可以使用直译原则进行翻译。
例如,喜马拉雅山(Himalayas)、黄山 (Yellow Mountain)。
中文地名的英文写法地名是人类社会发展至今所创造的,具有一定含义和历史价值的名词,它可以代表一个国家、一个城市、一个村镇,甚至一个建筑物或自然地理景观。
在国际交流和文化交流中,正确、规范地写出中文地名的英文形式是非常重要的。
本文将探讨中文地名的英文写法,介绍一些常见的规则和注意事项。
一、音译法音译法是最常见的中文地名英译方式。
它是通过将中文地名的读音转化为英文字母和音节的组合,以实现对地名的准确传译。
这种方法适用于那些没有明确英文名称的中文地名。
例如,北京的英文写法就是“Beijing”,上海的英文写法是“Shanghai”。
在音译法中,需要注意以下几点:1. 保留原文音韵特色:音译应尽量保留原文的音韵特色,使外国人能够准确地发音。
比如,“重庆”在英文中就译作“Chongqing”,保留了中文中“重”字的舌面音。
2. 适当化简发音:为了便于外国人理解和发音,有时音译需要适当简化。
例如,“成都”在英文中译作“Chengdu”,省略了中文中的韵母“-u”。
3. 可用中文拼音:对于一些地名,直接使用中文的拼音也是可以的。
例如,“杭州”可以直接写成“Hangzhou”。
二、意译法意译法是将中文地名的含义翻译成英文,使外国人通过名称就能理解地名的特点和所指的地理位置。
意译法适用于那些有明确含义的中文地名。
例如,“西安”直译为“Xi'an”,意为“西北之安”,“广州”译为“Guangzhou”,意为“广阔的港口”。
意译法的特点是:1. 将地名翻译成容易理解的英文词语:意译是为了让外国人能够理解地名的含义,因此需要将地名翻译成容易理解的英文词语。
比如,“长江”可以直译为“Yangtze River”。
2. 保留地名的特点和意义:意译法要求保留地名的特点和意义,使其在翻译后能够突出原本的文化和地理特征。
例如,“华山”可以译为“Mount Hua”,而不是直译为“China Mountain”。
三、复合翻译法复合翻译是将中文地名的一部分音译,一部分意译,以实现地名的准确传译。
中文地名的英文写法地名是我们生活中非常常见的一种词汇,它们代表着特定的地理位置和文化背景。
在国际交流和跨文化交流中,正确地翻译和书写中文地名的英文写法至关重要。
本文将探讨中文地名的英文写法,并提供一些常见的规则和示例。
一、基本规则在翻译和书写中文地名的英文写法时,我们需要遵循一些基本的规则:1. 保留原意:尽可能保留中文地名的原始意义和特点,以便它们在国际上得到更好的理解和认知。
2. 音译和意译结合:对于中文地名,可以采用音译或意译的方式来表达其意思。
根据具体的情况,我们可以选择适当的方法。
3. 符合英语语法:在翻译和书写中文地名的英文写法时,需要符合英语的语法规则,尤其是大小写和标点符号的使用。
二、城市名称1. 音译(Transliteration):音译是一种常见的翻译方式,通过将中文地名音译成英文来表达其意思。
例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)和广州(Guangzhou)。
2. 意译(Translation):意译是另一种常见的翻译方式,通过将中文地名翻译成英文单词或短语来表达其意思。
例如,成都(Chengdu)、南京(Nanjing)和杭州(Hangzhou)。
3. 组合方式:有时候,我们可以将音译和意译相结合,创造出更好理解的城市名称。
例如,香港(Hong Kong)和澳门(Macau)。
三、省、自治区和直辖市名称1. 音译:与城市名称相似,省、自治区和直辖市名称也可以进行音译,例如江苏(Jiangsu)和广东(Guangdong)。
2. 意译:同样地,我们也可以选择意译的方式,例如山西(Shanxi)和河南(Henan)。
四、地理特征名称1. 意译:对于地理特征名称,如山脉、河流和湖泊等,可以直接意译为英文单词或短语。
例如长江(Yangtze River)和黄山(Yellow Mountain)。
2. 音译:某些地理特征名称也可以进行音译,例如珠穆朗玛峰(Mount Everest)和乌鲁木齐(Urumqi)。
中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li Y oucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li Y oucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li Y oucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li Y oucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li Y oucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li Y oucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Y oucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
中文地址翻译规则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKangRoad(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042公司的译法1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司2. agency 公司、代理行The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3. store(s) 百货公司Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)4. associates(联合)公司British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5. system(广播、航空等)公司Mutual Broadcasting System相互广播公司(美)Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司6. office公司,多与 head, home, branch等词连用3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司7. service(s)(服务)公司Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司Tropic Air Services特罗皮克航空公司8. exchangeAmerican Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司9. centerBinks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
地名英文书写规则地名的英文书写规则主要遵循以下几个原则:一、音译原则(Transliteration Principle)音译是指将地名的发音转写为英语的一种方式。
根据发音相似性来转写地名,使其易于英语母语者理解。
音译主要适用于那些没有明确的英语翻译或并没有与之对应的含义的地名。
例如,中国的北京音译为"Beijing",日本的东京音译为"Tokyo"。
二、音义结合原则(Transcription plus Meaning Principle)音义结合是指将地名的发音与其含义结合在一起进行英文转写,既考虑地名的发音,又考虑地名的特定含义。
这种转写方式更贴近地名的原始含义,更具有表达地名文化背景的特点。
例如,中国的上海在音译为"Shanghai"的基础上,加入了其含义"above the sea",因此英文书写为"Shanghai",而不是纯粹的音译形式。
三、译名原则(Translation Principle)译名是指根据地名的意义直接进行翻译的一种方式。
这种方式更注重传达地名的实际含义,而不仅仅是其发音。
通用名是指在翻译地名时选择常用的名称,尽量避免使用过于生僻或有其他含义的翻译。
例如,中国的广东省,虽然音译为"Guangdong",但在通用名原则下通常被翻译为"Guangdong"代替其他可能的翻译。
总之,地名的英文书写规则既要注意保留原始发音,又要尊重地名的文化背景与含义。
在书写地名时,应根据实际情况灵活运用音译、音义结合、译名和通用名原则,以确保地名的准确传达和易于理解。
中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:theWest lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:1、山1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山Lion Rock(香港)2、海1)sea:东海,the East China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江the Jialing River(四川)2、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)3、螳螂川the Tanglang River(云南)4、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)5、古田溪the Gutian River(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。
例如:1、陕陕西省Shaanxi Province陕县Shanxian County(河南)2、洞洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)3、六六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)4、荥荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地区)5、林林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)6、扎扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。
例如:1、浍河1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)2、阿克乔克山1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)3、色拉寺1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)the Sula Temple(四川色达)4、单城镇1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)5、阿扎乡1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)6、柏城镇1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)六、中国各民族名称的罗马字母拼写法1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。
例如:1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)2、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)3、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)6、甘孜藏族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。
例如:回族the Hui nationality( 或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。