英语疑难句子赏析
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:4
1, It is not news that walking is healthy and that people who walk or otherwise exercise regularly tend to be calmer, and happier than people who are inactive.2, It is their responsibility, to themselves and their families, to make sure that if something does go wrong, their insurance will make them afford the care that could save their lives.3, Simple steps, such as making sure that children of tuberculosis(肺结核) patients are tested for the disease, can go a long way to improve the situation.4, The couple who survived the Great Depression, lived through World War II, raised children and witnessed the births of their grand children, will be back in front of the same place where they had exchanged their owes(誓言)73 years earlier, only this time for a funeral.(二)高考英语长难句分析阅读文章中出现了许多构成,即主干和修饰成分1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
高考英语长句难句解析1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. (NMET2003.C篇)这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。
简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。
2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. (NMET2003.E篇)由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。
新概念英语难句翻译及解析新概念英语难句翻译及解析新概念英语难句解析汇总1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。
基本结构:主+定+谓+宾+同位。
翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。
2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.解读:主谓宾原因状语(省略句)an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。
3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine.解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有.......”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。
第二句作者把谓语省略了。
翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去.4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。
英语经典复杂句子分析英语经典复杂句子分析1. "Although he was tired, he still went to the party."尽管他很累,他仍然去参加了派对。
这个句子是一个复合句,其中包含了两个从句:主句是"he still went to the party",从句是"Although he was tired"。
句中的"Although"是一个从属连词,引导一个让步状语从句。
从句中的"he was tired"是主从句之间的关系。
从句和主句之间使用了逗号进行分隔。
2. "The book, which was written by Mark Twain, is a classic."这本书是马克·吐温写的,是一本经典之作。
这个句子是一个复合句,其中主从句之间使用了逗号进行分隔。
主句是"The book is a classic",从句是"which was written by Mark Twain"。
从句中使用了"which"作为关系代词,引导一个非限制性定语从句,修饰主句中的"book"。
定语从句中的"written by Mark Twain"是主从句之间的关系。
3. "Having finished his homework, he went to bed."完成了作业后,他去睡觉了。
这个句子是一个复合句,其中主句是"he went to bed",从句是"Having finished his homework"。
从句中使用了"Having finished"作为介词短语的状语,修饰主句中的"he"。
英语长难句分析长句25个1. Although he was tired and hungry, John continued to work late into the night.分析:主句为John continued to work late into the night,although引导让步状语从句,he was tired and hungry为从句主语,tired和hungry为从句谓语补足语。
3. She couldn't find her keys, which she had left on the kitchen counter.分析:主句为She couldn't find her keys,which引导非限制性定语从句,she had left on the kitchen counter为从句谓语。
4. It was not until the storm had passed that the rescue team could begin their work.分析:主句为the rescue team could begin their work,it为形式主语,not until引导倒装的时间状语从句,the storm had passed为从句主语。
6. Having studied for many hours, he felt prepared for the exam.分析:主句为he felt prepared for the exam,having studiedfor many hours为现在分词短语作原因状语。
7. In order to succeed, you must work hard and never give up.分析:主句为you must work hard and never give up,in order to引导目的状语从句。
高考英语阅读理解长难句解析详解第一节:找谓语,定主语一般情况下,一个谓语形式的动词对应其动作的发出者(主语),我们能够依照谓语动词的意义来确定其主语。
而且,若是一个句子中出现两个或两个以上的谓语形式的动词,则该句能够是并列句或复合句(并列谓语动词的情况除外)。
如Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment ---although no one had proposed to do so and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.【简析】此句中的谓语形式的动词及其对应的主语有:ordered--he; (should) not be used ---federal--funds;hadwas opposed --he; proposed --- no one;asked--he (asked 前面有and, 说明 asked 与前面某个谓语动词并列,依照逻辑意义 asked应与ordered 并列 )。
这一句的骨干为“he ordered... asked ....”,“Declaring that...作状”语。
句意:他宣布自己反对使用这种非同平常的蓄牧生殖技术来克隆人类,并命令严禁联邦政府基金用于做此类试验——尽管还没有人建议这么做——他还请一个普林斯顿大学校长Harold Shapiro 为首的独立专家组在90 天内向白宫报告关于拟定有关克隆人的国家政策的建议。
四级英语阅读理解难句解析四级英语阅读理解难句解析1、The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm。
2、The emplyee posted abroad who speaks the countrys principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly。
其实,上面这两个句子,可以说明四级英语很多难句的构成。
1、The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm。
这句话是比较典型的主谓分离型,即主语和谓语分得很开,中间有一些限定主语的内容。
这类句子的理解我在以前的博文中也提到过:开头的名词一般是句子的主语,当我们确定句子的`主语后,就往后找独立存在的谓语动词。
在我们搞懂一个简单句如何变成一个复杂句的过程之前,我们需要先理解简单句变成复杂句的原因。
我们举个例子来说明吧:书破了。
这句话缺少一些信息,即到底是哪本书破了呢,没有限定说明;书是指哪一本书,是黄颜色的那本书,是刚买来的那本书,还是祖传的那本书呢?我们需要明确,给这本书更多的信息,让读者读个明白!。
高考阅读理解高分必备:学会分析这18个英语长难句阅读是英语考试的重中之重,对英语阅读中的长难句理解是攻克阅读的有效方法。
本文将着重讲解高考英语阅读真题中的长难句,希望提高大家阅读能力。
长难句解题思路1. 首先寻找连词:连词包含并列连词,从属连词和关系词,并且依据连词将长句划分成短句;2. 依据五大句型基本结构,判断短句的句子成分。
注意区分谓语动词和非谓语动词(现在分词,动名词,过去分词,不定式),明确句子的谓语动词,剥离定语,状语,从而确定句子的基本结构。
第1句:时间状语从句,定语从句When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.长句分析:(1) when 引导的是时间状语从句;(2) he had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。
注意:先行词为不定代词everything时,关系代词不可使用Which;(3) to the old man: 是做动词describe的宾语补足语;(4) describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;长句翻译: 当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。
第2句:目的状语从句,宾语从句The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:(1) so that : 引导了一个目的状语从句,so 前面的句子是主句,that 后面的句子是目的状语从句;(2) what 引导的是it knows的宾语从句,充当knows的宾语,it 是指示代词,指代的是robot. What在宾语从句中充当do的宾语;(3) have to : 不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4) have a way to do something : 拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。
一、句子的成份:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语是构成句子的6大基本成份。
二、英语动词:英语中的动词充当谓语时使用动词的谓语结构,充当谓语以外的成分时都要使用其非谓语动词的形式。
非谓语动词主要包括不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词)三种形式。
汉语和英语的比较汉语自动转换词性,而英语需要人为改变词性。
我收集外国邮票。
I collect foreign stamps.收集邮票很有趣。
Collecting stamps is interesting.三、非谓语动词:是指在句子中不是谓语的动词,主要包括不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词),即动词的非谓语形式。
非谓语动词除了不能独立作谓语外,可以承担句子的任何成分。
非谓语动词不定式(to do) 表示将来发生或者具体一次性的动作。
I like to keep everything tidy. 我喜欢每件东西都保持整洁。
动名词(doing) 抽象、经常发生的动作。
W riting headlines is more difficult in English than in Chinese.用英语写标题比用汉语难。
现在分词(doing) 动作与逻辑主语之间是主动关系。
They went to the park,singing and talking. 他们边唱边说向公园走去。
过去分词(done) 动作与逻辑主语之间是被动关系。
Those selected as committee members will attend the meeting. 当选委员的人将出席此会。
四、做题步骤:①晒主句②理关系③译汉语④答问题1)晒主句:(挑出主、谓、宾的中心词/句)A clever trick suggested by unicorn-trappers, in order to catch this magnificent beast without being hurt by its horn, was forthe hunter to stand in front of a tree and then to move quickly behind it as the unicorn charged.2)理关系:(标出和汉语顺序不一样的修饰关系就可以)难句赏析-4-1难句赏析-2-11.“Will you give my kite a lift?” said my little nephew to his sister, after 1trying in vain to make it fly by 2dragging it along the ground.译汉语:①…1‟为什么加ing? ②…2‟为什么加ing?2.Lucy very kindly took it up and 1threw it into the air, but,her brother 2neglecting 3to run off at the same moment,the kite 4fell down again.译汉语:①…1‟为什么用过去时态?②…2‟为什么加ing? ③…3‟为什么加to? ④…4‟为什么用过去时态?3.They 1did, and with more care; but a side wind 2coming suddenly, as Lucy 3let 4go the kite,it was blown against some shrubs, andthe tail became entangled in a moment, 5leaving the poor kite hanging with its head downward.译汉语:①…1‟为什么用一般过去时态?②…2‟为什么加ing? ③…3‟用的是什么时态? ④…4‟前边能加to吗? ⑤…5‟为什么加ing?4.It rose with all the dignity of a balloon,and 1promised a lofty flight; but John, delighted 2to find it pulling so hard at the string,3stopped short to look upward and 4admire.译汉语:①…1‟前边省略了什么? ②…2‟为什么加to? ③…3‟为什么用过去时态? ④…4‟是什么时态?CHAIN EDUCATION 初中难句赏析-2 全音二进制教育难句赏析-2-25.The string slackened,the kite 1waved,and, the wind 2not being very favorable,3down came the kite to the grass.译汉语:①…1‟为什么用过去时态? ②…2‟是什么时态? ③…3‟是用反了吗?6.And when the string was all out,John 1stood in great delight,2holding fast the stick and 3gazing on the kite,which now 4seemedlike a little white speck in the blue sky.译汉语:①…1‟为什么用过去时态? ②…2‟为什么加ing? ③…3‟为什么加ing? ④…4‟为什么用过去时态?7.I wish 1to teach you the value of perseverance,even when nothing more 2depends upon it than the 3flying of a kite.译汉语:①…1‟为什么加to? ②…2‟为什么加s? ③…3‟为什么加ing?8.Some hours after,he went to them,and 1placed before them the diamonds,2for which they again 3offered him the last price they4had named;译汉语:①…1‟为什么用过去时态? ②…2‟在这里翻译成什么? ③…3‟为什么用过去时态?难句赏析-2-39.By good management,however, she contrived 1 to do 2 so,and also 3 to send Henry, the oldest,to school,and 4to supply him,for the most part,with such books as he needed.译汉语:①…1‟为什么加to? ②…2‟是修饰谁的?③…3‟为什么加to? ④…4‟为什么加to?10.1Having completed this work,and 2received his pay, he went to another place for the same purpose,and then to another, until he3had earned enough 4to buy a grammar.译汉语:①…1‟为什么加ing? ②…2‟为什么用过去时态? ③…3‟为什么用过去完成时态? ④…4‟为什么加to?11.He was young,but she could trust him, and 1she 2knew 3how much his heart 4was in the request.译汉语:①…1‟可以省略吗?②…2‟为什么用过去时态? ③…3‟为什么不用how many? ④…4‟为什么用单数?12.The fire 1spread with fearful speed,2for there was a high wind, and it 3was found impossible 4to save the house.译汉语:①…1‟用的是什么时态?②…2‟在这里翻译成什么? ③…3‟用的是什么时态?④…4‟为什么加to?难句赏析-2-413.The servants ran about,1screaming and 1lamenting,but 1doing nothing to any purpose.译汉语:①…1‟为什么加ing? ②…2‟为什么加ing? ③…3‟为什么加ing?14.Tom,1trembling with terror, 2seemed to 3have had no thought 4but of his own escape.译汉语:①…1‟为什么加ing? ②…2‟为什么没有主语? ③…3‟是什么时态? ④…4‟在这里翻译成什么?15.Fred mounted it,1followed by the hired mail,2dashed in the sash of the window, and 3pushed his way into the room where the poorchild 4lay nearly suffocated with smoke.译汉语:①…1‟前边省略了什么? ②…2‟前边省略了什么? ③…3‟前边省略了什么? ④…4‟是什么时态?16.They had scarcely 1reached the ground before a crash of 2falling timbers 3told them that they had barely 4escaped with their lives. 译汉语:①…1‟用的是什么时态? ②…2‟为什么加ing? ③…3‟谁是它的主语?④…4‟用的是什么时态?难句赏析-2-517.The heavy,black clouds 1appear in the distance, and 2throw a deep,deathlike shade over the world of 3waters.译汉语:①…1‟用的是什么时态? ②…2‟前边省略了什么?用的是什么时态? ③…3‟为什么加s?18.The hoarse 1notes of the captain, 2speaking through his trumpet, 3are echoed from lip to lip among the 4rigging.译汉语:①…1‟为什么加s? ②…2‟为什么加ing? ③…3‟为什么不用is? ④…4‟为什么加ing?19.The vessel heaves and 1groans under the dreadful weight,and 2struggles 3to escape through the 4foaming waters.译汉语:①…1‟为什么加s? ②…2‟为什么加s?前边省略了什么③…3‟为什么加to? ④…4‟为什么加ing?20.But if the wind is 1driving her upon the shore,the poor sailors will hardly 2escape being dashed upon the rocks,and 3drowned. 译汉语:①…1‟为什么加ing? ②…2‟为什么不加s? ③…3‟为什么用过去时态? 前边省略了什么?难句赏析-2-621.At one moment,the boat seemed 1lifted to the skies,and the next,it 2sank down,and 3appeared to be lost beneath the waves! 译汉语:①…1‟为什么加ed? ②…2‟用的是什么时态? ③…3‟前边省略了什么? ④…4‟为什么加to?用的是什么时态?22.On the dangerous points along our seacoast 1are lighthouses, which can 2be seen far out at sea,and 3serve as guides to ships.译汉语:①…1‟为什么不用is? ②…2‟为什么加be? ③…3‟为什么用动词原形?前边省略了什么?23.Our young friends 1owe a debt of gratitude to those whose home is upon the great 2waters,and who 3bring them the luxuries ofother countries.译汉语:①…1‟用的是什么时态? ②…2‟为什么加s? ③…3‟用的是什么时态?为什么?24.Such 1is the loftiness of his flight, that he often soars in the sky beyond the reach of the naked eye, 2and such is his strength that he3has been known 4to carry away children in his talons.译汉语:①…1‟为什么不用are? ②…2‟为什么加and? ③…3‟用的是什么时态? ④…4‟为什么加to?难句赏析-2-725.He 1has been described as 2showing a loft independence, which 3makes him disdain 4to feed on anything that is not slain by hisown strength.译汉语:①…1‟用的是什么时态? ②…2‟为什么加ing? ③…3‟为什么加s? ④…4‟为什么加to?26.He is 1found in most parts of Europe, and 2is also met with in America. High rocks and ruined and lonely towers 3are the placeswhich he 4chooses for his abode.译汉语:①…1‟用的是什么时态? ②…2‟用的是什么时态? ③…3‟为什么用are? ④…4‟为什么加s?27.The most interesting species 1is the bald eagle, as this is an American bird, and 2the 3adopted emblem of our country.译汉语:①…1‟前边是复数,为什么不用are? ②…2‟前边省略了什么? ③…3‟用的是什么时态?28.According to the description 1given by Wilson, he 2depends, in pro curing his food, 3chiefly upon the labors of 4others.译汉语:①…1‟用的是什么时态? ②…2‟用的是什么时态? ③…3‟为什么用副词而不用形容词chief? ④…4‟为什么加s?难句赏析-2-829.He watches the fish hawk as he 1dives into the sea for his prey, and darting down upon him as he rises, 2forces him to relinquish hisvictim, and then 3seizes it before it again 4reaches the water.译汉语:①…1‟为什么用一般现在时态?②…2‟用的是什么时态?前边省略了什么?③…3‟前边省略了什么?④…4‟前边省略了什么?30.The sunshine and the mild air made Margery's very heart 1feel warm, and she 2let the soft wind 3blow aside her Highland shawl, asshe looked across the waters at the sun, and 4wondered!译汉语:①…1‟用的是什么时态? ②…2‟用的是什么时态? ③…3‟用的是什么时态? ④…4‟前边省略了什么? ⑤…5‟31.Margery did not stop 1to puzzle herself about the answer to her question, for now the tide, was coming in, and the waves, little at first,but 2growing larger every moment, 3were crowding up along the sand and pebbles, 4laughing, winking, and whispering, as they tumbled over each other, like thousands of children 5hurrying home from somewhere, each with its own precious little secret 6to tell.译汉语:①…1‟为什么加to? ②…2‟前边省略了什么? ③…3‟为什么不省略were? ④…4‟为什么加ing? ⑤…5‟为什么加ing? ⑥为什么加ing?32.But while Margery stood still for a moment on a dry rock, and 1wondered, there 2came a low, 3rippling warble to her ear from acedar tree on the cliff above her.译汉语:①…1‟前边省略了什么? ②…2‟为什么用过去时态? ③…3‟为什么加ing?。
Lesson 3难句解析1. Having killed up to 50 million people in 18 months, with a tendency to strike the young and fit rather than the old, the Spanish Flu is believed to have been the most acute epidemic in history.(P38)西班牙流感,在18个月的时间里夺去了多达5000万人的生命,该病易于侵袭年轻力壮的人而不是老迈长者,被认为是历史上最严重的一次传染病。
该句是一个简单句,主干结构是“the Spanish Flu is believed to have been the most acute epidemic in history”, 它的句式是:sth. is believed to be ... (某事被认为是……),即:the Spanish Flu是句子的主语,不定式的完成式to have been the ... 作主语补足语。
现在分词的完成式having killed ... 在句中作时间状语,表示该动作发生在谓语动词之前;with的复合结构with a tendency to strike ... 在句中作伴随状语。
2. Many people fear it could be the next global epidemic, especially as scientists who studied tissue from the bodies of people who died of the 1918 Spanish Flu proved that Bird Flu is a modern adaptation of the same virus. (P39)许多人担心它(禽流感)会成为下一个全球性的传染病,特别是在一些科学家研究了死于1918年西班牙流感的人的尸体组织后,证明了禽流感是同一种病毒的现代变异体。
英语阅读之倒装语序难句分析【难句】1. Not only does a green thing look different from a red thing, remind us of other green things and inspire us to say, “That’s green”,but it also actually looks green: it produces an experience of sheer greenness that isn’t reducible to anything else.【结构分析】该句子中,逗号前表示否定的词not only 放在句首,使用了部分倒装。
正常语序为:a green thing looks not only different from a red thing,reminds us of other green things and inspires us to say, “That’s green”。
这是并列了三个谓语(look different…,remind us…and inspire us…)。
but之后为递进部分,but it also actually looks green…,其中冒号后为具体的解释说明,并且这里包含一个定语从句that isn’t reducible to anything else,关系代词that指代先行词sheer greenness,在从句中作主语。
【参考译文】一件绿色的东西不仅仅看起来与红色的东西不同,使我们想起其他绿色的东西并刺激我们说:“那是绿色”,而且它确实看起来是绿色的:它产生了一个完全的绿色的经验,那不能简化成任何其他事情。
【难句】2. Clever though this is, it is just a1stepping stone towards the direct incorporation of fuel cells into portable devices and, in particular, laptops—the application that remains the industry’s Holy Grail. (The Economist Jun. 8, 2006)【结构分析】本句体现了典型的将表语部分提前构成的让步状语从句倒装,还原后应为though this is clever。
英语和汉语中的定语有很大的不同。
汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。
两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。
英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。
因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。
同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。
因此,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识进行判断。
翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。
1. As far as the third factor is concerned,the history of science shows many instances in which the force of auth ority has operated in such a manner as to build up an exceedingly powerful resistance to further investigation;in some cases centuries elapsed before this resistance was eventually broken down,as happened in cosmology,for example.第一层: As far as the third factor is concerned ,状语从句1 the history 主 of science 定 shows 谓 many 定 instance s 宾 in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly power- 定语从句 ful r esistance to further investigation ; in some cases 状 centuries 主 elapsed 谓 before this resistance was eventually broken down,as 状语从句2 happened in cosmology,for example.第二层:(状语从句1) As far as 引 the third factor 主语 is 系 concerned 表语(定语从句) in which 引 the force 主 of authority 定 has operated 谓 in such a manner as to build up an exceedingly powerful re- 状 sistance to further investigation(状语从句2) before 引 this resistance 主 was 系 eventually 状 broken down, 表 as happened in cosmology,for example 定语从句第三层:(定语从句) as 引 happened 谓 in cosmology,状 for example. 插入语要点本句由两个分句构成,以分号连接。
第一个分句的主干为the history of science shows many instances,in which引导的定语从句修饰instances,such ……as ……表结果,后接不定式;在第二个分句中,before 引出时间状语从句:before this resist ance was eventually broken down;代词as在此是关系代词,引出定语从句:as happened in cosmology。
resistance:抵抗(力);阻力。
cosmology:宇宙论,宇宙哲学。
译文至于第三个因素,科学史中有许多事例表明,权威的力量起到这样一种作用:它给进一步的研究设置了一道极其牢固的障碍;在许多情况下,要花上几个世纪的时间才能最终打破这道障碍。
例如,在宇宙学中就发生过这样的事。
2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develophis or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.第一层: Behaviorists 主 suggest 谓 that the child who is raised in an environment where there are many stimuli whi ch develop his 宾语从句 or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.第二层:(宾语从句) that 引 the child 主 who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity 定语从句for appropriate responses will experience 谓 greater intellectual 定 development. 宾第三层:(定语从句) who 引 is raised 谓 in an environment 状 where there are many stimuli which develop his or her capacity for ap- 定语从句propriate responses第四层:(定语从句) where 引 there 引 are 系 many 定 stimuli 主 which develop his or her capacity for appropriateresponses 定语从句第五层:(定语从句) which 引 develop 谓 his or her 定 capacity 宾 for appropriate 定 responses要点根据上下文的逻辑关系可以看出,本句中suggest的词义不是propose,而是bring an idea into the mind,所以翻译为…的看法是。
who引导的定语从句修饰child,根据上下文的语义关系,翻译成条件句;where引导的定语从句修饰 environment,用合译法译出;which引导的从句修饰stimuli,用分译法进行翻译。
appropriate:适合的,相称的。
译文行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里长大,而这些刺激因素能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有更好的智力发展。
3. I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism in which maximal produc tion and consumption are ends in themselves into a humanist industrialism in which man and full development of his po tentialities - those of love and of reason - are the aims of all social arrangements.要点本句为含有两个定语从句的主从复合句。
主句的谓语动词suggest可接动名词作宾语。
而宾语中的transform一词常用在tra nsform sth. from …… into……结构中,译为“把…从…转变为…”。
句中两个in which分别修饰其先行词industrialism,翻译时宜采用前置法。
两个破折号之间的those of love and of reason为potentialities一词的同位语。
译文我建议把我们的社会制度从以最大限度的生产和最大限度的消费为目的的官僚主义管理下的产业体制转变为一个充分发挥人的潜能——即爱和理智的潜能——为其全部社会工作之目的的人道主义产业体制。
4. President Kennedy wanted people who raised questions,who criticized,on whose judgment he could rely, who presented an intelligent point of view,regardless of their rank or viewpoint.要点本句中who……,who……,on whose……,who……四个定语从句并列,共同修饰中心词people。
译文肯尼迪总统需要提问题的人、能提批评意见的人、做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点。
5. In the soap war between Proctor and Gamble and Unilever, tremendous use is made of statistics to measure the d ynamic difference in market resulting from the proportional allocation to advertising, which constitutes such a large part of their production costs before selling, so that they regard their production costs as production plus advertising costs.要点此句结构比较复杂,但主句很简单,主语为use,谓语为is made.主句正常语序为tremendous use of statistics is made to……,to measure……作目的状语,resulting from……为现在分词短语作difference的后置定语。