外研社必修5 module 3 cultural corner
- 格式:ppt
- 大小:845.00 KB
- 文档页数:16
Module3 Introduction和Cultural Corner教学设计一、教学内容分析本模块的主题是文学和电影作品中的冒险故事,通过马克·吐温的冒险小说《哈克贝利·芬历险记》片断的学习使学生了解如何描写冒险小说,另外通过本模块学习还要了解不同的文学作品和电影作品类型,并能运用所学过的知识仿写一篇电影或小说的简介。
最后,通过本模块的学习还要帮助学生了解文学,培养对文学的兴趣,扩大文学视野。
本节课是这个模块的第一课时,把Introduction 和Cultural Corner部分结合到了一起。
Introduction 部分通过于三本书的封面介绍了三种不同的文学作品类型并列出了有关文学作品的一些单词,让学生说出自己喜欢的类型并且利用新单词给出理由,能激发学生的好奇心。
并通过阅读马克·吐温的《哈克贝利·芬历险记》书评的开头效果导入整个模块的话题——文学和电影作品中冒险故事。
马克·吐温能写出这么精彩的小说,这和他的生活经历是分不开的,通过阅读Cultural Corner 部分The Life of Mark Twain的文章,帮助学生了解伟大作家马克·吐温的作品及其生活经历。
二、教学流程设计(一)情境导入:因为标题是和电影与文学有关,相对于学生来说,电影会让他们更感兴趣,用一些电影海报来让学生了解一些有关电影类型的单词,激发学生的兴趣,同时更好地认识单词。
(二)授课过程:通过询问学生对于不同类型的书籍的了解,帮助学生学习本课的重点单词,并且反复的出现,有助于学生记忆。
要求学生想出更多的不同种类的书籍名称,激发学生的兴趣。
利用一篇马克·吐温的小说书评来了解它的非常著名的冒险小说,既然作家能写出这么优秀的冒险小说,那么和作家的生平是分不开的,所以接下来通过阅读一篇文章来了解马克·吐温的富有冒险的生活经历。
三、教学过程:【教学目标】(一)知识目标:1. Enable Ss to learn more new words about the types of book2. Enable Ss to get some information about the life of Mark Twain(二)能力目标:1. Master some words2. Train the Ss’ speaking ability3. Make sure the Ss under stand a passage of Mark Twain’s life(三)情感态度与价值观:1. To arouse Ss’ interest in learning about adventure in literature and the cinema2. Help Ss have an adventurous attitude towards life3. Let the students know that creation comes from life【教学重难点】1. Learn the new words by heart2. Encourage the students to express themselves freely3. Find out the detailed information from the passage【教学用具】A tape recorder ,a multi-media computer and a blackboard【教学方法】Communicative ,Student-centered ,Reading ,Discussing and Speaking 【教学过程】。
外研版高中英语必修5 Cultural Corner逐句翻译B5 M1 Cultural Corner逐句翻译The Man Who Made Spelling Simple简化拼写的人In English the spelling of words does not always represent the sound. 在英语中,单词的拼写并不总是能表现出发音。
So people say /rait/ but spell it right, or write, or even rite. 因此人们发/rait/的音,却拼写为right,或是write,甚至rite。
Combinations of letters (like ough) may be pronounced in a number of ways. 字母组合(像ough)可能会有好多种发音。
And some words just seem to have too many letters.有些单词看起来有太多的字母。
For Americans things are a little bit easier, 对美国人来说,情况就较为简单,thanks to the work of Noah Webster, a teacher who graduated from Yale University in 1778.这多亏了诺亚﹒韦伯斯特的贡献,他是1778年毕业于耶鱼大学的一名教师。
as a young man he had fought against the British in the American War of independence, and he felt that written English in the newly independent United States should have a distinctive “American”look.年轻的时候,他参加了反对英国的美国独立战争,并且他觉得英语的书写在新生的美国应该有一个独特的“美国式”面貌。
【超实用】M3 Cultural Corner要点详解1.resemble vt.与……相似Often the lives of writers resemble the lives of the characters they create.(教材P29)作家的生活经历往往和他们塑造的人物很相似。
She resembles her sister in appearance but not in character.她和她姐姐外貌相似,但性格不同。
You resemble your mother very closely.你非常像你的母亲。
①resemble相当于look like,take after或be similar to,不用于进行时或被动语态resemble in...=be similar to...in...在……方面像……②resemblance n.相像;相似resemblance (between A and B) (A和B)相似;相像has/show (little/no) resemblance to...和……相似(不相似)There's a strong resemblance between Susan and Joe.苏珊和乔相貌非常相似。
His words show resemblance to the facts.他的话与事实相符。
完成句子①她的外表像她母亲,但脾气不像。
She her mother appearance but not in character.②你儿子长得一点也不像你。
Your son doesn't you at all.③My bike his in color.我的自行车和他的自行车的颜色差不多。
【答案】①resembles;in②resemble/take after③is similar to/resembles2.exception n.例外;除外Mark Twain, who wrote The Adventures of Huckleberry Finn and The Adventures of Tom Sawyer, was no exception.(教材P29)写了《哈克贝利·费恩历险记》和《汤姆·索亚历险记》的马克吐温也不例外。
外研版必修五课文及文化角译文IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】外研版必修五R e a d i n g及C u l t u r a l C o r n e r译文Module1Reading译文词,词,词英式英语和美式英语在很多方面都有所不同。
首先最明显的是在词汇方面。
有数以百计个不同的词在大西洋彼岸的另一个英语国家不被使用,或者以一种不同的意思被使用着。
美国人在freeways 上驾驶的是automobiles,给车加gas;英国人在motorways上驾驶的是cars,给车加petrol。
作为游人,在伦敦你要乘underground,而在纽约则是subway,或者你愿意乘坐taxi(英式)或者cab(美式)游览城市。
Chips还是Frenchfries?但是其他词语和表达方式却没有这么广泛地为人所知。
美国人把手电筒称为flashlight,而英国人却叫它torch。
英国人排队用queueup,而美国人说standinline。
有时候,同一个单词在意义上一点细微的差别就让人很困惑。
比如chips这个词在英国是热炸的薯条,在美国却指非常薄而且装在纸袋里出售的薯片---英国人把这种东西称为crisps。
英国人知道而且喜欢的薯条在大西洋对岸被称为Frenchfries。
Have还是Havegot?在语法上,英式英语和美式英语也有一些区别。
英国人说Haveyougot…然而美国人却愿意说Doyouhave…美国人可能会说Myfriendjustarrived,但是英国人愿意讲Myfriendhasjustarrived。
介词的用法也有所不同:比较一下ontheteam,ontheweekend(美国用法)和intheteam,attheweekend(英国用法)。
英国人用介词的地方美国人有时候可能会省略(I’llseeyouMonday;Writemesoon!)Colour还Color?此外,在两种英语中另外两个领域的区别是拼写和发音。