英汉词汇的社会文化内涵漫谈
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:2
英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究一、英汉词语文化内涵的对比英语和汉语作为两种不同的语言系统,其词汇中的文化内涵也有很大的区别。
下面就英汉词语的文化内涵进行对比:1. 社交礼仪方面英文中比较注重个人空间和隐私问题,人与人之间的距离较远,交往过程中表现得比较独立保留;而中文强调人际关系和亲密与信任感,对于形式的礼节还是比较重视的。
2. 宗教信仰方面英文中有很多与基督教有关的词汇,如“God” “Jesus”等;而中文则更多地涉及到道教、佛教、儒教等;此外,“呼喊救命”在中文中是一种求助方式,而在英文中则是生命危险的信号。
3. 文化象征方面英文中的文化象征主要包括国旗、国歌等国家元素,文学作品如莎士比亚等;而中文则更多地以历史人物、古代文化遗产为核心,如《孔雀东南飞》、《红楼梦》等。
二、翻译法的探究在英汉语言交际的过程中,翻译是一种常见的方式。
下面探讨几种常见的翻译法:1. 直译法直译法是指完全按照源语言的结构和词汇翻译目标语言的方法。
这种翻译法用于译文没有严格的要求,只要求准确传达原意。
例:The early bird catches the worm.(早起的鸟儿有虫吃。
)2. 意译法意译法是指在翻译时根据目标语言的表达习惯和文化背景,适当运用一定的加减、转换和替代等方法,使译文达到与原文相同的表达效果。
例:共产党员要有一颗赤诚坦荡的心。
(A Communist Party member should have a sincere and open heart.)3. 剪贴法剪贴法是指在翻译时对源语言中某些词汇、短语、句子等内容保留,对其余内容进行翻译的方法。
例:The modern art exhibition features works by Picasso, Matisse, andother famous painters.(这次现代艺术展览展出了毕加索、马蒂斯等名画家的作品。
)4. 借译法借译法是指将外来词、专用名词等直接借用、引进其原貌或意义的方法。
中英词汇中的文化内涵问题摘要:词是最基础的交际素材。
在社会交际中,应注重词汇的文化涵义,技巧性地运用词汇的文化涵义。
使交际达到完美成功的境界。
文化内涵产生的原因是多种多样的,但通常是与地理环境、文化起源、社会习俗、世界观、价值观紧密联系的。
关键词:动物词语;颜色词语;词汇的文化内涵;词汇文化内涵生成的原因词汇既是一种社会现象,又是一种文化现象。
词汇中的文化内涵与社会文化领域呈现一种多重密切的关系。
从语用交际角度看,词是最基础的交际素材。
在社会交际中,应注重词汇的文化涵义,技巧性地运用词汇的文化涵义,使交际达到完美成功的境界。
在中英词汇中有哪些文化内涵的差异呢?本文仅此发表粗浅看法,以求教于读者。
一、动物词语及其文化内涵(一)相似内涵虽然人们对事物、人生观、生活习惯不尽相同,但不同文化的人们依然有很多的相似性。
因此,在中英两种语言中存在一些词或谚语的意思是相同或相近的。
动物词汇在比喻语言中的运用存在很大不同,但我们仍然可以在此方面找到一些相似点。
在某些情况下,中国人和英国人在理解某类动物的一种或几种品质时有相同或相似的共识,因此当他们用同种动物替代相同品质时,可以彼此理解。
例如:蠢驴(foolish asa donkey)、像狐狸一样狡猾(like a fox)、鹿是驯服温顺的(deer are meek and gentle)、羔羊是可爱的(lambsare lovable)、猪是肮脏贪吃的(pigs are dirty and greedy)、驴是下流顽皮的(monkeys are naughty)、狼是血腥残酷的(wolves are bloodthirsty and cruel)、豺狼是贪婪卑鄙的(jackals are greedy,contemptible)。
(二)不同内涵“他简直是头驴。
他工作起来就像只老虎。
Hewent about the job like a bull in a china shop,Jim is a fox”,来自某种文化背景的人们遇到另种文化背景人所说的比喻句时可能感到迷茫。
简析英汉词汇文化内涵的差异作者:钟诗喆来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2015年第06期摘要:本文对英汉词汇文化内涵的差异包括词汇空缺、词汇内涵对比、词汇文化内涵的不等值等四个方面进行了探讨和研究,以帮助大家了解和掌握语言,更有效地进行跨文化交流。
关键词:英汉词汇;文化内涵;词汇空缺;内涵对比;不等值中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)06—0134—02近20年来,随着我国改革开放和对外交流的扩大,国内外语教学和翻译事业不断发展。
同时,世界各地也掀起了学习汉语热潮,因此将英汉两种语言中的词汇差异进行对比研究是十分必要的。
本文通过几个方面进行分析,找出英语和汉语词汇之间的差异性,为语言词汇学习提供一些可借鉴的方法,从而更好地帮助大家学习英语,更有效地进行跨文化交流。
一、词汇空缺现象每个民族的文化不同、社会规范不同,直接影响着语言的产生、发展和变化。
这就使得一种语言的某些词汇理性意义和联想意义在另一种语言中没有对应的词,出现了词义空缺。
例如:“荔枝”“龙眼”是我国的特产,英语没有对应词语,只好音译为litchi 和longan。
“牡丹”在中国有国花之称,“芍药”也是一种花卉,可在英语里两种花都是peony。
如果要区别这两种peony,只能多用几个词语,“牡丹”是tree peony 或者peony,“芍药”是Chinese herbaceous peony。
又如:北美的copyote,既像狗,又像狼,因为中国没有这种动物,只好用解释法译成:郊狼(产于北美西部草原)。
中国女子穿的“旗袍”,英美文化中没有这种服装。
在Jeanne Kelly和Nathan的《围城》英文翻译本里,“旗袍”被译成 Chinese dress,Ch’ip’ao。
像“中山装”“马褂”“肚兜”“饺子”“粽子”“四合院”等这些具有中国特色文化内涵的词汇,在英语中很难找到对应词汇,因此在翻译时常用拼音表示。
校园英语 /论英汉词语的文化内涵与翻译南阳理工学院教育学院/张林霏【摘要】文化是人类在长期社会实践中创造的物质与精神财富的总和,语言是社会文化的重要组成部分。
词汇是语言文化中最积极、最活跃的部分,深刻反映着民族文化的历史变迁、历史传统、民族文化、宗教信仰。
因而,在英汉翻译中,应了解中西方文化的历史传统、宗教信仰、生活方式、文学艺术、社会制度等,把握英汉词汇的意义和文化内涵的差异,选择合适的翻译方法进行词汇翻译。
【关键词】英汉词语 文化内涵 翻译 历史传统 英语文化 文化是人类在长期社会实践中创造的物质与精神财富的总和,包括物质文化、精神文化、制度文化、心理文化等。
同时,文化也指不同民族在历史发展中形成的社会传统、宗教信仰、政治制度、文学艺术、民俗习惯、道德伦理、思维方式等。
语言是社会文化的重要组成部分,不同的民族和国家有着不同语言文化,会形成不同的语言习惯、词汇语法、表达方式等。
词汇是语言文化的重要内容,也是人类语言与生活经验的衔接点,人类要准确表达客观世界或内心思想,就需要选择适当的词汇。
同时,词汇也是语言文化中最积极、最活跃的部分,社会变迁、历史传统、民族文化、宗教信仰等无不体现于词汇之中。
因而,在跨文化翻译中,要深入研究词汇的文化内涵,解决好词汇翻译的文化差异问题。
一、英汉词汇意义与文化内涵1.英汉语言的词汇意义对应。
文化源于人类的劳动和生产实践,是人的本质力量的对象化,由于人类生活在相同的物质世界之中,有着共同的生活经验、思维方式。
社会心理和本质需求,所以人类文化存在着某些共性特征,这种文化共性使人类能够利用相同的概念表述世界、解释事物、表达思想,这也为不同语言之间的跨文化翻译提供了可能。
2.英汉语言的词汇意义差异。
英汉语言的词汇空缺。
由于中西方国家有着不同的地理环境、历史传统、风俗习惯、宗教信仰等,这使英汉文化在词汇表达上存在较大差异。
比如,汉语文化中的“青梅竹马”、“文房四宝”、“太极”、“道”、“风水”等,这些词汇都是英语语言中空缺的。
英汉词汇的社会文化内涵漫谈英汉词汇的社会文化内涵漫谈“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。
英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。
从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。
具体体现在以下三个方面:一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。
这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。
例如:英语中的amricndrm(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;chsck(奶酪蛋糕),指女性健美照;bfck(牛肉蛋糕),指男性健美照;hlfwyhous(中途的房子),指康复医院;bluboy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;inkldy(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。
还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。
英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。
英语中swn(天鹅)用来指才华横溢的诗人。
根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oysr(牡蛎)指沉默寡言的人。
据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;bvr(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。
河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有rbvr(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。
但有点急躁的人”,略带有贬义。
汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。
例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。
英汉词汇文化内涵探析【摘要】本文对英汉词汇文化内涵进行了探析,以减少在跨文化交际中由于词汇文化内涵差异而产生的误会和障碍。
【关键词】英汉词汇文化内涵文化差异词汇是语言的基本构成单位,同时也蕴含着丰富的语言所在文化信息。
英汉属于不同的语言体系,有着不同的历史背景,其词汇的文化内涵也有着深深民族烙印,通常与本民族的意识形态与地域差异息息相关,如风俗习惯、思维方式、价值取向、宗教信仰、地理环境等。
所谓词汇文化内涵是指在附加在词概念意义上的意义,包括内涵意义、情感意义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。
即词汇在长期的使用过程中,其认知意义或指称意义会被扩大或缩小,并且被附加一定的联想意义。
例如,“白色”(white)在汉语中会被联想起红白喜事中的“白事”;但是在英语中,却有“纯洁”的联想意义,如新娘在婚礼上穿白色婚纱来象征“纯洁、坚贞”的爱情。
由此可见,“白色”在英汉中的文化内涵是不同的,但是在形容“白色”时,却同时都联想到了“雪”,英语中有“snow-white”,汉语中有“雪白”。
这表明,英汉词汇的文化内涵具有差异性,同时也有一定的相似性。
一、英汉词汇文化内涵对比分析(一)差异性英汉词汇文化内涵的差异性主要表现在动物词汇、颜色词汇以及数词当中。
首先,动物词汇。
动物词汇文化内涵差异最典型的代表当属“龙”(dragon)和“狗”(dog)。
“龙”是中华民族的图腾和象征,汉语成语中的“望子成龙”、“龙马精神”、“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”都充满着美好的祝福和祈望。
但是在英语中,“dragon”更容易让人们联想起来古代神话传说中看守财宝和宝藏的恶龙,它生性残暴,象征邪恶。
另外,“狗”在汉语地位比较低下,含有贬义的色彩,通常用狗比喻不好的东西,例如,“狗东西”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗娘养的”等。
但是在西方国家,狗被看成是人类忠实的朋友,几乎到了和人平起平坐的地步,例如,top dog(重要人士)、lucky dog(幸运儿),“love me,love my dog”字面意思是“爱我,就爱我的狗”,意译为“爱屋及乌”。
英汉词汇的社会文化内涵漫谈Abstract:This text directs against the English-Chinese cultural difference mainly, simply analyse the difference phenomenon of the English-Chinese vocabulary from three respects, in order to find out about different linguistic context of Chinese and Western culture better, kind to understand , know and use English vocabulary.Key words:Vacancy phenomenon of the vocabulary, cultural intension difference,cultural informationgap,conceptual meaning,connotative meaning ,collovative meaning语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。
词是语句的基本单位,通常所说的话都是由一个个词构成(陆国强,1983年)。
如果我们只是把单位按字母意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。
文化(culture)是一个含义极度广泛的词语。
它狭义指文学,音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式(邓炎昌,刘润清1989年)。
正是因为英汉词汇背后的文化内涵不同,不同文化背景下的词汇意义在许多方面就存在着不对应现象。
从语言学和跨文化交际学的角度上来说,这种差异性的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。
具体体现在以下三个方面:一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。
这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。
例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。
还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。
英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。
英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。
根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。
据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。
河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。
但有点急躁的人”,略带有贬义。
汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。
例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。
二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。
具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。
比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。
在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。
英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。
英国人以lion作为自己国家的象征。
The British Lion就是指英国。
英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。
如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。
中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。
在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。
英语中,owl是智慧的象征,成语as wise as an owl即是一例。
owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。
在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。
然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。
很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。
“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。
西方人对bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。
总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。
英语中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有点反常),have bats in the belfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比喻。
在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。
因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。
而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。
peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。
而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。
它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。
在西方神话中,phoenix与“复活”、“再生”有关。
传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。
在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说。
凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句。
让我们再看看数字词。
英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundredand one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等;基督教文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。
然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。
与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。
人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。
英语中的颜色词也颇具特色。
下面这段文字,你乍读起来可能有些费解。
一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。
Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。
那天他脸色不好。
近来他感到闷闷不乐。
我见到他的时候,他显得心事重重。
我希望他早点振作起来。
)词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。
语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。
一切文化都是独特的,都是不相同的。
“麦当劳”(McDonald's)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。
再如,英语“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。
”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。
如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!三、词汇的语义和文化内涵的不等值英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上。
1.概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。
概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。
如:汉语中“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇)。
汉语中的“叔叔”,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。
类似的称谓用词还很多,像grandfather,grandmother ,father-in-law,cousin等等。