法语郑菊-法国人的浪漫
- 格式:doc
- 大小:91.50 KB
- 文档页数:2
感动到哭!14句超甜蜜的法语Via/译:サダ酱法国人民都是很重视“爱”的。
说起法国的话,美食、时尚都是有名的标签,但法国也是一个充满amour (爱)的国度。
处于恋爱初期的法国情侣,喜欢通过信件传达爱意。
在纪念日、情人节、生日这些有意义的日子,他们喜欢写诗送信,把爱情转化为语言传达给对方,是法国人最有爱的习惯。
虽然很多日语的网站都有介绍法语的“爱的告白和信息”,但是把法语关于“爱的语言”用日语表达出来,多多少少都会和法国人想表达的不一样。
于是查了一下法语“message d’amour”的意思后,小编发现情感相对乏味的日本人,只会把法国人的“爱的语言”作为参考,他们其实难以理解语言中的爱意有多浓烈。
法国人的“爱的语言”,不只是让人参考的级别,可以说已经肉麻到“酸掉牙”,甚至让人顿感全身痒酥酥的级别。
接下来,小编就给大家介绍一下法国人喜爱的“肉麻爱语言”。
如果有人对你说这些话,你会开心吗?1、L’alphabet commence par ABC, Les chiffres par 123, Et l’amour par toi et moi.字母表从ABC开始,数字从123开始。
爱从你和我开始。
2、Le ciel est triste, les oiseaux pleurent, les fleurs sont dé?ues …sais tu pourquoi ?parce qu’il n’y a pas desoleil …Allez fais leur plaisir: Lève toi !(早安的信息)天空在悲鸣,小鸟在哭泣,花儿在叹息,你知道为什么吗?那是因为太阳不在。
你快起来吧,让它们都笑容洋溢吧。
(你就是我的太阳的意思)3、Je vais au ciel pour mettre ton nom sur une étoile d’or, pour que tous les anges puissent voir combien mon amour pour toi est si fort.(晚安的信息)为了在金色的星星写上你的名字,我打算去天上走一趟。
前言在十九世纪后期的法国文坛皮埃尔·洛蒂也许没能达到与同时代的左拉莫泊桑比肩而立的地位但却自有其独特的艺术风采他以对异域风光的描绘尤其是对海的富有魅力的描绘享誉全世界成为当时拥有读者最多的作家之一而且至今仍然受到广大读者的喜爱皮埃尔·洛蒂原名于里安·维欧 Julien Viaud18501923出生于法国西部夏朗德河口罗什福尔市一个职员的家庭他从小迷恋大海早就梦想作为水手周游世界后来他果然成为一名海军军官从事海上职业达四十二年之久他走遍了大西洋太平洋印度洋的沿海地带到过美洲大洋洲土耳其塞内加尔埃及波斯印度巴基斯坦印度支那日本中国丰富的阅历源源不断地给他提供写作素材他甚至不需要多少想象力仅用白描手法记下沿途见闻便足以构成使读者着迷的奇幻画面一八七九年洛蒂发表了记述土耳其风光及其恋情的处女作《阿姬亚黛》翌年又在报刊连载了《洛蒂的婚姻》这两部小说奠定了他的作家声誉默默无闻的海军军官一跃而成为文坛名人他几乎以每年一书的速度相①继出版了十二部小说九部纪实随笔其中包括记述英法联军火烧圆明园的《北京的末日》以及若干自传性的作品由于职业提供的便利洛蒂能够见识到和描述出同时代其他作家所不可能描绘的绚丽多采的景色反映出不同民族千差万别的文化观念给予读者一种新鲜和强烈的印象但也由于职业的局限他不大有条件深入法国或其他任何国家的社会生活很少有机会切实地观察研究各个阶层的人物及其相互关系从这个角度讲他的视野又相当狭窄因而我们不能指望他的作品反映出社会生活的复杂性和人与人之间人与社会之间微妙的矛盾冲突但他对异域风光和异域民族文化的记述是如此生动逼真足以大大吸引对海外世界充满好奇心的法国公众且恰好适应了法国当局推行海外扩张政策的需要因而他几乎是轻而易举地赢得了官方和民众的一致赞赏并于一八②九一年当选为法兰西学院四十位不朽者中的一员不过洛蒂在艺术上确有其独到之处主要是景物描写方面他具有一种真正的艺术家的才能特别是他对海的描绘可以说至今没有第二个法国作家可与之匹敌正如二十世纪的圣埃克絮佩里由于本身是飞行员因而对太空的观察与感受达到了其他作家所不可能达到的境界一样皮埃尔·洛蒂以他四十余年的海上生涯获得了描绘大海的绝对的无可争辩的优势正是由于这方面的突出成就使他有别于那些昙花一现的时髦作家而在文学史上占据了一席不容忽视的地位法国著名文学史家朗松把皮埃尔·洛蒂归结为夏多布里昂式的浪漫派作①这十二部小说包括《阿姬亚黛》1879《洛蒂的婚姻1880《一个非洲骑兵的故事》1881《厌倦之花》1882《我的兄弟伊弗》1883《北非三贵妇》1884《冰岛渔夫》1886《菊子夫人1887《水手》1892《拉慕珂》1897《梅子太太的第三度青春》1905《醒悟》1906九部随笔包括《秋天的日本》1889 《在摩洛哥》1890 《东方的怪影》1892 《浪迹天涯》1893 《耶路撤冷的荒漠》1895 《北京的末日》1903 《英国人治下的印度》 1903 《走向伊斯巴罕》1904 《吴哥的进香者》1912②法兰西学院的院士被称为不朽者家称赞他是文学领域的伟大画师之一认为他描绘动的景物和自然界奇异现象的精细和准确完全可以与夏多布里昂媲美实际上洛蒂的风格比夏多布里昂质朴得多夏多布里昂即使写景也常有夸张和虚构以致他书中描写的自然和真正的自然相去甚远洛蒂却忠实地记录他所目睹的一切而且从不堆砌词藻很少用华丽而夸张的形容词他的文字平易几乎全是普通的用语他的词汇简单到近乎贫乏但令人惊异的是他竟能用一些极普通的词汇描绘出大自然的千变万化而且给人以强烈的印象他的描述是那样精确细致给人以那么亲切的实感所以有的批评家认为洛蒂的艺术主要来自直接的观察和逼真的描摹本质上仍是一种现实主义的创作方法然而洛蒂的景物描写较之一般意义的现实主义细节描写带有更多的印象派色彩他更强调旅行者对外界景物的主观感受并赋予自然界以人的灵魂而且总能在不同的瞬间攫住新的意境从这个角度看来洛蒂的艺术又是非常浪漫的和夏多布里昂一样他的作品的基调常常是难以排遣的痛苦和忧郁他所从事的职业对他这种气质的形成具有决定性的影响由于与那变化莫测的大海朝夕相伴由于经常置身于战争的氛围之中他的思想经常被生死无常的念头所缠绕人的生命是那样脆弱命运又是那样的无情每一个人在今天都难以预料明天等待他的将是什么他到过无数的国家见识过各种类型的生活方式接触到不同肤色不同面貌不同信仰的人种在这一切变化多端的形态之下他感到一切都是相对的短暂的只有死亡才是绝对的一切都将被永恒的死亡所吞没几乎在他所有的作品中都重复着这同样的感受时间的流逝人世的短暂和感情的无常是否正因为如此他才经常以一种玩世不恭的态度及时行乐是否也正因为如此他才勤于笔耕以尽可能留住这不断流逝的人生尽可能地保存一部分自我皮埃尔·洛蒂一生都在造访未知的国度一生都在猎奇寻宝然而他的情感却永远在追忆往昔永远在眷恋最古老最原始的事物这种怪僻使他总是试图留住逝去的一切而厌恶资产阶级的现代文明据说他直到去世家中都不曾安装电灯和现代化的浴室他所喜爱的是未开化民族那种粗犷的乡野生活那种纯真平静的幸福他赞赏布列塔尼的渔民巴斯克的走私贩塔希提岛上天真无邪的少女最后他果然爱上一个巴斯克姑娘并死在巴斯克地区的一个小镇上一八八六年出版的《冰岛渔夫》被公认为洛蒂的巅峰之作正是这部作品为他赢得了持久不衰的世界声誉这部小说的题材取自法国布列塔尼北部地区的渔民生活一八七七年至一八七八年间洛蒂和一个高大强壮身手矫健的水兵皮埃尔·勒柯尔结下了亲密的友谊这个来自布列塔尼的渔民出身的水手后来成为小说《我的兄弟伊弗》中的主人公和《冰岛渔夫》中扬恩的原型正是在他身上洛蒂认识了世世代代靠渔业为生的冰岛人这个勤劳勇敢的航海民族每年要在冰岛海面度过漫长的春季和夏季直到秋天才返回家园这项艰苦而危险的职业不知葬送了多少生命八十年间一百多条渔船和两千多名壮汉就这样在海面上消失了对这场人与海的无止无休的较量洛蒂作为一个海员自然有深刻的体验和感受于是由此产生了一部前无古人的海的诗篇海是这部小说真正的主人公是一个丰满完整的艺术形象作者集中了自己全部海上生活的感受施展了自己全部的艺术才华来刻画它的形象他写海那可不是一般人在海滨休假时看见的在阳光下蓝得可爱的海而是性格复杂喜怒无常蕴藏着无限的力量和神秘莫测的意愿的海这海像人一样有生命有感情会嫉妒会发怒它有时温柔娴静有时凶恶狂暴有时严峻阴郁有时清澄明朗那雾气弥漫的北方的灰色的海在一片白色的宁静中仿佛已经僵死顷刻间又会狂涛大作巨浪翻滚的海还有那碧蓝的南方的海泛着红色波纹的红海他写海上的太阳种种不同状貌的太阳冰岛夜半时分苍白而阴冷的太阳赤道线上光华灿烂的血红的太阳多雨的布列塔尼地区所罕见的光线柔和的太阳他写海上的云雾那以各种不同形态运动着的蕴含着不同意义的云和雾还有那海上的风或似低声呻吟或如野兽般嗥叫的风还有那奇异壮观的海市蜃楼种种变幻无穷的海上奇景海上一切光怪陆离的自然现象一切可能遭遇的意外事故都在他笔下以一种单纯朴素的方式娓娓动听地描述出来在这部小说里海作为自然力的代表始终凌驾在人类之上主宰着人类的命运对于贫瘠荒凉的布列塔尼沿海地带的渔民海是他们赖以生存的唯一条件又是吞噬他们生命的无情深渊在这个地区从来没有谈情说爱的春天和欢乐活跃的夏天整个春季和夏季都在焦虑中度过直到秋季来临渔船从冰岛返航然而在冬日的欢聚中连快乐也是沉重不安的始终笼罩着一片死亡的阴影被海吞噬了全部子孙的莫昂一家最后只剩下一个孤苦伶仃的老祖母在七十余岁的高龄还不得不靠自己的双手谋生命运是这样无情以致没有必要再怨天尤人人们默默地接受自己的命运默默地承受一切痛苦当老奶奶接到最后一个孙儿的死讯时作者不是首先写她的悲哀她的眼泪而是她的麻木一时间她似乎什么也没明白过来她已失去了那么多亲人她甚至把这次死讯和以前的许多次混淆了全书着墨最多的人物歌特作者似乎有意要通过她的遭遇把受命运播弄的人类的不幸在更深的意义上揭示出来这个纯洁而忠诚的少女经过那么长时间曲折而痛苦的期待绝望得几乎要死去终于云开雾散扬恩承认爱她了而且爱得那么深那么诚挚布列塔尼的春天似乎为了他俩提前到来路旁的荆棘竟然异乎寻常地在渔船启航前开出了白色的小花然而在她的一生中也就只享受了这唯一的一个爱情的春日她和她的扬恩也总共只做了六天幸福的夫妻然后扬恩出发了她在焦虑而甜蜜的期待中度过了春天和夏天好不容易才盼来了那喧闹快活的秋天去冰岛的渔船一只一只地返航了只是不见扬恩和他的莱奥波丁娜号日子一天天过去深秋将尽冬季就要来临无论她怎样用一切最微弱的希望鼓舞自己无论她怎样在绝望中挣扎无论她以怎样的耐心和毅力等待扬恩毕竟没有回来在一个漆黑的夜里在一声猛烈的巨响中他和海举行了婚礼歌特的凄惨遭遇把全书的悲剧气氛推向了顶点使读者不能不为海的威力所震慑为冰岛渔民的不幸命运深深叹息塑造人物也许并非洛蒂之所长而歌特应当说是他笔下最动人的形象之一虽然整个说来还欠丰满但感情刻画细腻不能不唤起读者的关注与同情除歌特外小说中的其他人物都是些受教育不多的渔民作者以同情和善意的态度描写他们但只能算是些粗线条的草图粗野强壮勇敢淳朴偶尔喝醉酒在酒店里唱些俚俗的小调包括主要人物扬恩和西尔维斯特在内形象都有点单薄尽管有这样的弱点洛蒂却成功地抓住了命运人和自然斗争中的命运这样一个惊心动魄的主题而且运用他的艺术才能将这一主题发挥得淋漓尽致洛蒂极擅长烘托气氛一切动景和静景似乎都有助于突出自然的威力和人类的悲惨处境荒凉的旷野静止不动的太阳浓雾弥漫的大海单调沉郁的氛围但除了对命运的感叹以外洛蒂也就没有更多的意思要向读者表达了如果说有那就是下意识地流露出对异域民族的轻侮蔑视甚至把殖民军的横行霸道。
成都法语培训:苏菲•玛索提起苏菲·玛索,大家一定不会感到陌生。
在看CCTV法语频道的苏菲玛索专访前,小编对她的印象是“演技精湛”、“优雅”、“美丽”。
看完专访,小编好像明白了她少年成名并且一直受观众喜爱的原因,因为她懂得:情感的表达不是通过美貌而是通过心Ça passe pas forcement par la beauté. Ça passe par le coeur;必须给观众有意义、有价值的东西,否则只能是昙花一现Si vous donnez pas aux gens un vrai sens des choses, je pense que ça va s'épuiser tout doucement et ça va s'épuiser de soi-même...专访中提到的问题有:当您知道自己被邀请出席春晚的演出时,您的心情是怎么样的?有些观众觉得法国电影节奏太慢。
您是怎样看现在的法国电影?人们更容易批评长得漂亮的演员的演技。
您对这些事是如何看待的?等等。
下文中带下划线的空格是留给大家试着填的~Présentateur: Janvier 2014, soirée de réveillon de l'année du cheval, sur les applaudissements nourris du public, une Française monte sur la scène du gala annuel organisé par CCTV. Elle en donne en compagne du célèbre chanteur chinois LIU Huan, un classique éternel de la chanson française La vie en rose. Cette interprète Sophie MARCEAU, l'actrice française préférée des Chinois qui acceptait de s'improviser chanteuse d'un soir afin de célébrer 50 ans d'amitié entre les deux pays. Elégant,plein de charmes, son duo avec LIU Huan va s'avérer l'un des moments forts de la soirée.意译:2014年一月春节联欢晚会上,Sophie MARCEAU与刘欢合唱法语经典歌曲《玫瑰人生》,引来观众持续不断的掌声。
十部不可错过的法语电影新东方法语教师王迪1、天使爱美丽(Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain )——浪漫是一种生活态度“Le 3 septembre 1973, à 18 heures 28 minutes et 32 secondes, une mouche bleue de la famille des calliphoridés, capable de produire quatorze mille six cent soixante-dix battements d'ailes à la minute, se posait rue Saint Vincent, à Montmartre.”……(译文:1973年9月3日18时28分32秒,一只可每秒扇动翅膀达14670次的丽蝇属苍蝇落在了蒙马特高地的大街上……)天马行空般的开场白,光怪陆离的情节,形形色色的人们生活在同一个地球上,同时,每个人又有仅仅属于自己的小世界。
世界之所以美丽,正是因为所有人都是不同的:喜欢撕下大块墙纸的父亲,喜欢捏塑料纸袋的Josephe, 喜欢打水漂的爱美丽,喜欢收集丢弃相片的尼诺和喜欢听故事的猫,这一切,这一个个生活中的小细节,把整个乾坤粉饰地五彩缤纷。
整部电影就像一篇优美的散文,形散神不散,情节荒诞,而主题突显,正如法兰西民族,看上去悠闲自得,甚至时而散漫无章,而这,却正是我们所说的浪漫二字——一种生活态度。
2.博闻强记的博马舍(Beaumarchais l'insolent)——谁说法语是世界上最优美的语言“Je me presse de rire de tout, de peur d'être obligé d'en pleurer.”(译文:“之所以我强迫自己笑看世间种种,是因为心底隐藏了会为之悲伤的恐惧。
10首浪漫的法国香颂,听完细胞都被唤醒了!“香颂”音译自法语“chanson”一词,本意为歌曲。
法国香颂现今是法国流行歌曲的代名词,以甜美浪漫的歌词著称于世。
它们就像一樽美酒,一杯咖啡,或一张张泛黄的老照片,无可抗拒地带出人们对浪漫情调的向往,和对流逝岁月的美好记忆,听来令人回味无穷,历久弥新。
在世界各国的通俗歌曲中,要找到像法国“香颂”这样讲究歌词意境描写的作品实在寥寥。
这种形式的确立,大约是在1900年前后,也就是所谓的“法国美好时代”。
1、La vie en rose 玫瑰人生当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放LaVie En Rose Edith Piaf - Swinging In the Hits La vie en rose 是法国最著名,也是最受爱戴的女歌手艾迪特·皮雅芙(Edith Piaf,原名Edith Giovanna Gassion)的代表作。
她的多数作品反映了其悲剧的一生。
《玫瑰人生》的歌词由皮雅芙亲自填写,旋律则由路易·古格利米创作。
1946年,皮雅芙首次演唱《玫瑰人生》。
很快这首歌就风靡整个法国,并奠定了艾迪特·皮雅芙法国香颂天后的地位。
2、Les feuilles mortes 枯叶当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放Les Feuilles Mortes Yves Montand - Les Feuilles Mortes Lesfeuilles mortes是作曲家Joseph Kosma在1945年于法国创作的歌曲。
1946年,法国歌手、影星Yves Montand在影片《Les Portes de la Nuit(夜之门)》中,演唱了这首歌。
但这部电影在当时并不成功,虽然小有知名度的Yves Montand当时已经和Edith Piaf 在一起,但是Montand也没有因为这部电影以及这首主题曲而受人注目。
Don Juan唐璜Changer 改变ChangerAprès avoir reçu l’amour comme un cadeau Après avoir touché ce qu’il y a de plus haut Pour lui j’ai changéAprès avoir touché le satin de sa peauAprès avoir scié le dernier des barreaux Pour elle j’ai changéChanger p our que l’amour arriveChanger pour que la passion nous délivre Pour qu’un jour notre histoireSoit écrite dans les livresChanger pour que l’amour s’étendeDes forêts de Shanghai à l’IrlandePour qu’il n’y ait que l’amourQuand il faudra se rendrePour pouvoir dire un jour que je l’ai trouvéLe parfum de l’amour et je l’ai gardéQuand on est devenu le dernier des hommes Pour s’être cru le roi quand on est personneChanger pour que l’amour exploseEn millions de pétales de rosesPour qu’il ait p lus jamaisDans nos cœurs autre chose中文翻译改变是因为遇到了上天赐予的爱情被世上最高尚的情感打动我为他而改变是因为她丝般柔滑的肌肤我们已不再有距离我为她而改变改变,为的是让爱情生根让热情蓬发让我们的故事有一天成为书中的传奇改变,为的是让爱情降临遍及世界的每个角落从今以后,我们只因爱而屈服为的是有一天可以说,我品尝过爱情的甜蜜,并珍惜呵护为的是即使仅余一身,一无所有也仍旧象国王一样幸福改变,为的是让爱情之花绽放幻化为千万朵盛开的玫瑰让无暇的心底从此只将爱情永藏Du Plaisir欢愉Je veux le corps des femmes et la guitare des musicians 我想着女人的曼妙与乐师的吉他La peau d’une sultane encore humide sous mes mains 苏丹王妃般的皮肤在我抚慰下湿润Je veux sentir les flames de leurs desires jus qu’au matin 我想感受她们的热情和渴望直到清晨Je veux que sous mon charme elles se sentent bien 我想象着在我的魅惑下她们的激情Je veux que l’on me serve encore des bouteilles de vin 我想象着她们为我准备的葡萄酒Versez les sur leurs corps que je les boive sur leurs seins 浇注在她们的身上让我品尝Je veux rester la nuit, j’aurais pas besoin de dormer 如果可以我想留住夜晚,不想睡去Tant qu’il y aura ici, des femmes et du plaisir 那么多的女人,那么多的愉悦RefrainDu plaisir, c’est bien tout ce que je veux 快乐,这就是我想要的Du plaisir, pour en allumer les feux 快乐,将火点燃Et laisser dans un soupir 留下一声叹息Quelques gouttes de plaisir 留下点点快乐Je veux le corps des femmes et la musique jusqu’au matin 我想要女人和音乐陪我到天明Les yeux d’une gitane pour que je leur fasse du bien 点一支gitane 让我更愉悦的享受Jouez, jouez encore sur vos guitares versez du vin 玩乐,玩乐,用酒浇灌吉他Jouez, jouez plus fort pour que je prenne jusqu’a demain... 玩乐,尽情的玩乐让我直到天明Du plaisir, c’est bien tout ce que je veux 快乐,这就是我想要的Du plaisir, pour en allumer les feux 快乐,将火点燃Et laisser dans un soupir 留下一声叹息Quelques gouttes de plaisir留下点点快乐Du plaisir, c’est bien tout ce que je veuxDu plaisir, pour en allumer les feuxEt laisser dans un soupirQuelques gouttes de plaisirDu plaisir, c’est bien tout ce que je veuxDu plaisir, pour en allumer les feuxEt laisser dans un soupirQuelques gouttes de plaisir。
法国人的浪漫与优雅作文哎呀呀,我听说法国人可浪漫和优雅啦,嘿嘿!
我想象中的法国人呀,他们总是穿着特别好看的衣服,男士们穿着帅气的西装,打着漂亮的领带,女士们穿着长长的裙子,就像公主一样,哈哈。
他们走在路上,都是慢悠悠的,好像在欣赏周围的一切呢。
嘿呀,他们还会在公园里散步,手捧着鲜花,脸上带着微笑。
法国人很喜欢送花呢,哎呀,我觉得这好浪漫呀。
不管是生日呀,还是节日呀,他们都会送上一束美丽的花,表达自己的爱意和祝福。
他们还会在漂亮的餐厅里吃饭,点上好多好吃的,还会喝着葡萄酒,哈哈。
他们吃饭的时候可优雅啦,慢慢地享受美食,不会着急忙慌的。
法国还有好多漂亮的建筑呀,那些古老的城堡和宫殿,哎呀,真的太好看啦。
法国人就生活在这样美丽的地方,肯定特别幸福呢。
我真想去法国看看呀,去感受一下他们的浪漫和优雅,嘿嘿。
说不定我也能变得很浪漫很优雅呢,哈哈!哎呀,我好期待呀!嘿呀!。
By Philippe Djian 译名巴黎野玫瑰第一部分作者简介菲利普·迪昂PhilippeDjian1949出生于巴黎是一位拥有众多崇拜者的当代法国作家。
他被看作是反对世俗文学传统的作家之一。
就像作家笔下的人物一样迪昂一直在奋斗、漂泊试图营造一种围绕在他们周围世界的感觉。
1981年他的第一部短篇小说集问世。
当时作家还在一条偏僻的高速公路收费亭里做夜班值班员。
此后他便拥有了一批忠实的读者他们几乎每部作品都不错过与小说的人物一同成长并且总是渴望重新回到他们自己熟悉的世界中去。
如今菲利普·迪昂已经出版了十四部长篇小说及短篇小说集其作品已经进入法国伽利玛出版社的颇具影响的“黑色系列”丛书中。
较有代表性的作品有《地狱般的蔚蓝色》、《腐蚀地带》、《脊椎》等其中最负盛名的是其长篇处女作《早晨37度2》。
该书累计销量超过100万册先后被翻译成十几种文字在世界各地出版。
其中包括德国、英国、巴西、西班牙、丹麦、美国、芬兰、希腊、荷兰、以色列、意大利、日本、波兰、葡萄牙、瑞典、南斯拉夫等。
尽管作家一直在不断地努力试图维护其作品原貌不被曲解但是最终未能如愿以偿然而由法国导演让-雅克·贝纳克斯根据《早晨37度2》改编的同名电影又译《巴黎野玫瑰》却在商业票房上获得巨大的成功使这部作品一夜之间享誉全球。
菲利普·迪昂的小说在法国平均每本销量均在8000册以上。
当他因出版第十部小说《圣-鲍勃》接受法国一家周刊采访时坦言道“我是法国近二十年来为数不多的没有获得过任何一种文学奖项的作家之一”。
对此作家并没有流露出丝毫的不满与遗憾。
菲利普·迪昂除了写小说之外还从事歌曲创作。
与他长期合作的瑞士法语歌手斯蒂凡·艾舍尔Stephan EICHER也逐渐成为活跃于欧洲歌坛的重量级歌星。
这件事让我浮想联翩不过好景不长因为我随即又登上了开往巴比伦的客船。
————美理查德·布劳蒂根第一部分第1章37°21 虽然天气预报说傍晚有雷阵雨但是天空却依旧蔚蓝云淡风轻。
法国的浪漫情诗以下是一首法国的浪漫情诗,希望您能够满意:J'ai envie de vivre avec toi我渴望与你一起生活J'ai envie de vivre avec toi我渴望与你一起生活J'ai envie de rester avec toi我渴望与你耳鬓斯摩Toute la vie, de rester avec toi一辈子,与你耳鬓斯摩Toute la vie, toute la vie, toute la vie一辈子,一辈子,一辈子J'ai envie de chanter quand tu chantes我渴望歌唱当你歌唱时J'ai envie de pleurer quand tu pleures我渴望哭泣当你哭泣时J'ai envie de rire quand tu ris我渴望笑当你笑时Quand tu ris, quand tu ris当你笑时,当你笑时Mais en lisant ta lettre但当我读你的信Je vois qu'il n'y a plus d'espoir 我知道再也没有希望Je sais que tu ne viendras pas 我知道你不会来Au rendez-vous ce soir赴今晚之约J'avais tout préparé我已精心准备J'avais tout décidé我已下定决心Mais tu ne viendras pas但你不会来Au rendez-vous ce soir赴今晚的约会J'ai envie de parler avec toi我渴望与你说话J'ai envie de dire n'importe quoi 我渴望随便说点啥J'ai envie pourvu que tu sois là我渴望你在这里。
En chantant - Michel Sardou Quand j'étais petit garçon, 我小的时候Je repassais mes leçons 总是唱着歌En chantant 温习功课Et bien des années plus tard, 多年后Je chassais mes idées noires 我也唱着歌En chantant. 赶走那些悲观的情绪C'est beaucoup moins inquiétant 唱着歌De parler du mauvais temps 谈论糟糕的天气En chantant 令人不那么忧虑Et c'est tellement plus mignon 即便是嘲弄De se faire traiter de con 若能唱成歌En chanson. 也会释怀许多La vie c'est plus marrant, 在歌声中C'est moins désespérant 生活会多些趣味En chantant. 少些失望La première fille de ma vie, 我生命中第一个女孩Dans la rue je l'ai suivie 我曾唱着歌En chantant. 在街上跟随她Quand elle s'est déshabillée, 当她脱去衣服J'ai jouéle vieil habitué我唱着歌En chantant. 装的像个老手J'étais si content de moi 我对自己如此满意Que j'ai fait l'amour dix fois 唱着歌En chantant 跟她亲热了10次Mais je n'peux pas m'expliquer 但是我不明白Qu'au matin elle m'ait quitté早上她离开时Enchantée. 心情却很愉快L'amour c'est plus marrant, 在歌声中C'est moins désespérant 爱情也会多些趣味En chantant. 少些失望Tous les hommes vont en galère 男人们唱着歌A la pêche ou àla guerre 去做苦工En chantant. 捕鱼或者打仗La fleur au bout du fusil, 在歌声中La victoire se gagne aussi 枪的尽头会有鲜花En chantant. 胜利也将会来临On ne parle àJéhovah, 我们唯有歌唱着A Jupiter, àBouddha 才能跟耶和华,朱庇特和菩萨Qu'en chantant. 对话Qu'elles que soient nos opinions, 不管人们的信念如何On fait sa révolution 革命En chanson. 总是在歌声中进行Le monde est plus marrant, 在歌声中C'est moins désespérant 世界会多些趣味En chantant. 少些失望Puisqu'il faut mourir enfin, 既然最终都要死去Que ce soit cotéjardin, 希望我能够唱着歌En chantant. 去往乐园Si ma femme a de la peine, 如果我的妻子悲痛欲绝Que mes enfants la soutiennent 希望我的孩子们能唱着歌En chantant. 搀扶她Quand j'irai revoir mon père 当我终得重见我父亲Qui m'attend les bras ouverts, 希望他是唱着歌En chantant, 张开双臂在等我J'aimerais que sur la terre, 我希望这世上Tous mes bons copains m'enterrent 我所有的好朋友En chantant. 唱着歌将我埋葬La mort c'est plus marrant, 在歌声中C'est moins désespérant 死亡会多些有趣En chantant. 少些绝望Quand j'étais petit garçon, 我小的时候Je repassais mes leçons 总是唱着歌En chantant 温习功课Et bien des années plus tard, 多年后Je chassais mes idées noires 我也唱着歌En chantant. 赶走那些悲观的情绪C'est beaucoup moins inquiétant 唱着歌De parler du mauvais temps 谈论糟糕的天气En chantant 令人不那么忧虑Et c'est tellement plus mignon 即便是嘲弄De se faire traiter de con 若能唱成歌En chanson. 也会释怀许多。
浪漫法国音乐:《邓福如- 未填词》01:15渐弱,播音,播音结束后音乐继续(女)当当音符缓缓流露,从那山间的小花中谱出,但愿一切充满温馨,充满阳光。
(男)当夕阳缓缓的西下,从那金色的海浪中隐没,但愿一切充满光明,充满着希望。
(女)又是一个愉快的周三,校园之声欢迎您的收听,大家好,我是魏善欣。
(男)大家好,我是王宇涵,今天我们将继续带领大家去往浪漫的法国。
背景音乐:《Cecile Corbel - Arrietty's Song》(女)浪漫的法国人非常喜爱鸢尾花,认为它是自己民族的骄傲,是权力的象征、国家的标志,并敬为国花。
(男)鸢尾花主要色彩为蓝紫色,有“蓝色妖姬”的美誉,鸢尾花因花瓣形如鸢鸟尾巴而称之其属名Iris。
Iris在希腊神话中是彩虹女神,她是众神与凡间的使者,主要任务是将善良人死后的灵魂,经由天地间的彩虹桥携回天国。
(女)法国是一个鲜花之国,它的首都巴黎有“花都”的美誉。
在法国,鸢尾是光明和自由的象征。
莫奈在吉维尼的花园中也植有鸢尾,并以它为主题,在画布上留下充满自然生机律动的鸢尾花景象。
(男)鸢尾花具有粗大的根、宽阔如刀的叶和非常强韧的生命力,并且它还是制造香水的原料,因此相当受尊重,也被广泛使用,所以它的花语是“优美”。
(女)受到这种花祝福而生的人,具有柔美娇媚的气质,擅于社交,但却不是游戏人间的人。
他对于未来有一番规划;会玩、会读书、会工作,可以说是这种人的生活形态,这样的人生不是很优美吗?(男)法国人还偏爱公鸡,认为它既有观赏价值和经济价值,还有司晨报晓的功能,因而它可以用作“光明”的象征,并奉为国鸟。
(女)法国人喜爱体育运动,比较流行的运动项目有足球、网球、帆船、滑雪和自行车环形赛等,著名的世界极限运动之一——跑酷就起源于法国。
(男)位于巴黎西南约200km的勒芒,是一个人口约20万的商业城市,这个小城每年6月都会举行被称为最辛苦的单项赛事———勒芒24小时耐力赛。
巴黎圣母院音乐剧歌词法语虽然看不懂吧…… 作者:郑昱ACTIOuvertureLe Temps des cathédralesGringoire :C'est une histoire qui a pour lieuParis la belle en l'an de DieuMil-quatre-cent-quatre-vingt-deuxHistoire d'amour et de désirNous les artistes anonymesDe la sculpture ou de la rimeTenterons de vous la transcrirePour les siècles à venirIl est venu le temps des cathédralesLe monde est entréDans un nouveau millénaireL'homme a voulu monter vers les étoilesEcrire son histoireDans le verre ou dans la pierrePierre après pierre, jour après jourDe siècle en siècle avec amourIl a vu s'élever les toursQu'il avait baties de ses mainsLes poètes et les troubadoursOnt chanté des chansons d'amourQui promettaient au genre humainDe meilleurs lendemainsIl est venu le temps des cathédralesLe monde est entréDans un nouveau millénaireL'homme a voulu monter vers les étoilesEcrire son histoireDans le verre ou dans la pierreIl est venu le temps des cathédralesLe monde est entréDans un nouveau millénaireL'homme a voulu monter vers les étoiles Ecrire son histoireDans le verre ou dans la pierreIl est foutu le temps des cathédralesLa foule des barbaresEst aux portes de la villeLaissez entrer ces pa?ens, ces vandales La fin de ce mondeEst prévue pour l'an deux milleEst prévue pour l'an deux millebackLes Sans-PapiersClopin et les Sans-Papiers :Nous sommesDes étrangersDes sans-papiersDes hommesEt des femmesSans domicileOh ! Notre-DameEt nous te demandonsAsile ! Asile !Nous sommesDes étrangersDes sans-papiersDes hommesEt des femmesSans domicileOh ! Notre-DameEt nous te demandonsAsile ! Asile !Nous sommes plus de mille Aux portes de la villeEt bient?t nous seronsDix mille et puis cent milleNous serons des millionsQui te demanderontAsile !Asile !Nous sommesDes étrangersDes sans-papiersDes hommesEt des femmesSans domicileOh ! Notre-DameEt nous te demandonsAsile ! Asile !Nous sommes des va-nu-pieds Aux portes de la villeEt le ville est dans l'?leDans l'?le de la CitéLe monde va changerEt va se mélangerEt nous irons jouerDans l'?leNous sommesDes étrangersDes sans-papiersDes hommesEt des femmesSans domicileNous sommesDes étrangersDes sans-papiersDes hommesEt des femmesSans domicileDes sans-papiersSans domicileNous sommesDes étrangersDes sans-papiersDes hommesEt des femmesSans domicileNous sommesDes étrangersDes sans-papiersNous sommesDes étrangersDes sans-papiersDes hommesEt des femmesSans domicileNous sommesDes étrangersDes sans-papiersDes hommesEt des femmesSans domicileOh ! Notre-DameEt nous te demandonsAsile ! Asile ! Asile ! Asile !backIntervention de FrolloFrollo :Monsieur Phoebus de Chateaupers Capitaine des archers du roiJe vous ordonne de faire taireLa voix de cette EsméraldaIl faut à tout prix empêcherCette cohorte d'étrangersDe venir troubler la vieDu bon peuple de ParisPhoebus :A vos ordres Monseigneur l'ArchidiacreAu nom de Dieu j'irai jusqu'au massacreJe vais chasser de votre vueTous ces vauriens, tous ces tout-nusLes soldats de Phoebus chassent les sans-papiers au milieu desquels se trouve Esméralda... Phoebus s'attarde auprès d'elle.backBohémiennePhoebus :D'où viens-tu belle étrangèreFille du ciel ou de la terreBel oiseau de paradisQue viens-tu faire pas ici ?Esméralda :BohémienneNul ne sait le pays d'où je viensBohémienneJe suis fille de grands cheminsBohémienne, bohémienneQui peut dire où je serai demainBohémienne, bohémiennec'est écrit dans les lignes de ma mainMa mère me parlait de l'EspagneComme si c'était son paysEt des brigands dans les montagnesDans les montagnes d'AndalousieDans les montagnes d'AndalousieJe n'ai plus ni père ni mèreJ'ai fait de Paris mon paysMais quand j'imagine la merElle m'emmène loin d'iciVers les montagnes d'AndalousieBohémienneNul ne sait le pays d'où je viensBohémienneJe suis fille de grands cheminsBohémienne, bohémienneQui peut dire qui j'aimerai demain Bohémienne, bohémienneC'est écrit dans les lignes de ma mainJ'ai passé toute mon enfancePieds nus sur les monts de Provence Pour les gitans la route est longue La route est longueJe continuerai mon erranceAu-delà des chemins de FranceJe les suivrai au bout du mondeAu bout du mondeUn fleuve d'AndalousieCoule dans mon sangCoule dans mes veinesLe ciel d'AndalousieVaut-il la peineQu'on y revienneBohémienneNul ne sait le pays d'où je viens BohémienneJe suis fille de grands cheminsBohémienne, bohémienneQui peut dire ce que sera demain Bohémienne, bohémienneC'est écrit dans les lignes de ma main C'est écrit dans les lignes de ma main backEsméralda tu saisClopin :Esméralda tu saisTu n'es plus une enfantIl m'arrive maintenantDe te regarder différemmentTu n'avais pas huit ansQuand ta mère est partie Emportée par la mortVers son AndalousieEll't'a confiée à moiEt avec jalousieJ'ai veillé sur ta vieJusqu'au jour d'aujourd'huiEsméralda tu saisLes hommes sont méchants Prend garde quand tu cours Dans les rues, dans les champs Est-ce que tu me comprends ?Tu arrives maintenantA l'age de l'amourRien n'est plus comme avant Phoebus revient vers Fleur-de-Lys backCes Diamants-làFleur-de-Lys :Mes quatorze printempsSont à toiCe collier de diamantsEst pour moiLes mots de tes sermentsSi tu mensJe n'y croirai pasPhoebus :Ton coeur de jouvencelleEst à moiTes yeux de tourterelleSont pour moiLes étoiles étincellesDans le cielMoins que ces diamants-làFleur-de-Lys :Celui que mon coeur aime Est un beau chevalierQui ne sait pas lui-même Combien je peux l'aimerPhoebus :Si je ne le sais pasJe le vois dans tes yeux Celui qui t'aimeraSera un homme heureuxFleur-de-Lys :Ne cherches plus l'amourIl est là pour toujoursCe sera un beauQue le jourOù l'on se mariera Phoebus : Il est làJe le croisPhoebus :Tout l'or qui dort encore Sous le lit de la terreJ'en couvrirai ton corpsQue tu m'auras offertFleur-De-Lys :Tous les mots de l'amour Tous les mots du désir Mieux que les troubadours Tu sauras me les diresPhoebusNe cherches plus l'amourIl est là pour toujoursCe sera un beauQue le jourOù l'on se mariera Fleur-de-Lys Il est làJe le croisLes deux :Ne cherche plus l'amourIl est làIl est là pour toujoursJe le croisCe sera un beau jourQue le jourOù l'on se marieraCe sera un beau jourQue le jourOù l'on se marieraOù l'on se marierabackLa Fête des FousGringoire et la foule :La fête des fous !La fête des fous !La fête des fous !La fête des fous !Laissez-moi présiderCette Fête des FousComme on en fait chez nousOù l'on sait s'amuserLa fête des fous !La fête des fous !Choisissez le plus laid Parmi les gens qui passent Faites-les paraderAu milieu de la placeDe toute la populace Celui qui nous feraLa plus belle grimaceC'est lui qu'on éliraLe Pape des fous !Le Pape des fous !C'est lui qu'on élireC'est lui qu'on éliraLe Pape des fousLa...Fête...Des...Fous...La fête des fousLa fête des fousLa fête des fousLa fête des fousLa fête des fousLa fête des fousMais qui est celui-làQui se cache là-bas ?Ce monstre n'est-il pas Celui qu'on élira ?Le Pape des fous !Le Pape des fous !C'est lui qu'on éliraC'est lui qu'on éliraLe Pape des fousC'est le sonneur de cloches Avec sa bosse au dosC'est bien lui le plus mocheC'est le QuasimodoVoilà qu'en plus il lorgneLa pauvre EsméraldaBossu, boiteux et borgneC'est lui qu'on éliraLe Pape des fous !Le Pape des fous !C'est lui qu'on éliraC'est lui qu'on éliraQua-si-mo-do !C'est lui qu'on éliraC'est lui qu'on éliraLe Pape des Fous !C'est lui qu'on éliraC'est lui qu'on éliraQua-si-mo-do !Le Pape des Fous !backLe Pape des FousQuasimodo :Petites fillesVous ne vous moquerez plusQuand vous verrez dans la rue Quasimodo le bossuIls m'ont éluLe Pape des FousC'est aujourd'hui le jour de la fête des Rois Et pour un jour cela me donne tous les droitsM'aimeras-tuEsméralda ?M'aimeras-tu ?Mais tu t'en fousEsméraldaOh ! tu t'en fousQu'ils m'aient éluLe Pape des FousPetites fillesQui récitez des rondeauxEn mimant QuasimodoAvec sa bosse au dosQu'est-ce que ?a vous faitQue je sois si laid ?je hais la femme et l'homme qui m'ont donné le jour Et m'ont abandonné sans donner d'amourM'aimeras-tuEsméralda ?M'aireras-tu ?Mais tu t'en fousEsméraldaOh ! tu t'en fousQu'ils m'aient éluLe Pape des FousLe Pape des FousLe Pape des FousLe Pape des FousFrollo s'avance vers Quasimodo et lui arrache sa tiare.backLa SorcièreFrollo :Attention !Cett'fille est étrangèreC'est une bohémienneUne sorcièreC'est une chienneUne chatte de gouttièresUn animal qui tra?nePieds nus sur les pavésC'est un péché mortel à regarderIl faudrait la mettre en cageQu'elle ne fasse plus de ravagesDans les coeurs des les amesDes fidèles de Notre-DameCe soir nous la suivrons dans les ruelles Et nous l'enlèveronsNous l'emporteronsNous l'emprisonnerons dans une tourelle Et nous lui montreronsLa religion de Jésus-ChristEt de sa sainte Mère MarieQuasimodo :Tu me demanderaisN'importe quoiJe le ferais pour toiTout ce que tu voudrasTu le saisTout ce que tu voudrasJe le ferais pour toiJe le ferais pour toibackL'Enfant trouvéQuasimodo :Toi qui m'as recueilliAdopté et nourriMoi l'enfant trouvéL'enfant rejetéPar ceux qui avaient honteD'avoir mis au mondeUn monstreToi qui m'as vu grandirToi qui m'as vu souffrirToi qui m'as protégéContre le monde entierTu m'as fait le bonheurDe me nommer sonneurDes clochesTu m'as appris à parlerA lire et à écrireMais je ne sais pas lireLe fond de tes penséesJe t'appartiensDe tout mon êtreComme jamais un chienN'a aimé son ma?treJe t'appartiensDe tout mon êtreComme jamais un chienN'a aimé son ma?trebackLes Portes de ParisGringoire :Les portes de ParisDéjà se ferment sur la nuitLe nuit de tous les crisDe tous les riresEt de tous les désirsLa nuit de tous les vicesQui s'assouvissentDans le lit de ParisCabaret de tous les déliresSur le Pont-au-ChangeCe soir j'ai rencontré un ange Qui m'a souriEt qui loin de ma vue a disparuDans les rues de ParisJe l'ai suivie, je l'ai perdueJ'ai poursuivi la nuitDe tous les riesEt de tous les désirsLa nuit de tous les vicesQui s'assouvissentDans le lit de ParisCabaret de tous les déliresLes portes de ParisDéjà se ferment sur la nuitLa nuit de tous les crimesDe tous les riresEt de tous les désirsFrollo et Quasimodo suivent Esméralda dans les ruelles. Mais Phoebus fait le guet. Esméralda marche dans la nuit en fredonnant. Quasimodo tente d'enlever Esméralda. Phoebus et ses gardes interviennent. Frollo se sauve. Les gardes arrêtent Quasimodo. Phoebus s'empare d'Esméralda. backTentative d'enlèvementPhoebus à ses soldats :Arrêtez-leC'est le bossu de Notre-DamePauvre de lui !Le voilà qui s'attaque aux femmesPhoebus (à Esméralda) :Je suis le capitaineChargé de la sécuritéDe tous les citoyensEt de toutes les citoyennesPermettez que je vous ramèneHors des murs de la CitéOù vivent les bohémiensOù vivent les bohémiennesEsméralda :Passez tout droitVous vous trompez sur moi je croisEsméralda,Monsieur, n'est pas fille à soldatsPhoebus :Entre chien et loupDemain à la tombée du jourJe te donne rendez-vousAu Cabaret du Val d'AmourEsméralda :Au Cabaret du Val d'AmourEsméralda s'enfuit.backLa cour des miraclesClopin et le choeur des Exclus:Ici on est tous des frèresDans la joie dans la misèreVous ne trouverez chez nous ni le Ciel ni l'Enfer Ni le Ciel ni l'EnferNous sommes comme des versComme des vers dans le ventre de la terreLa sang et le vin ont la même couleurA la Cour des miracleA la Cour des miracleLes filles de joie dansent avec les voleursA la Cour des miracleA la Cour des miracleMendiants et brigands dansent la même danseA la Cour des miracleA la Cour des miraclePuisque nous sommes tous des gibiers de potence A la Cour des miracleA la Cour des miracleA la Cour des miracleA la Cour des miracleNous sommes de la même raceLa race des gens qui passentVous ne trouverez chez nous ni religion ni nationNi religion ni nationNos oripeaux pour drapeauxLa couleur de ma peau contre celle de ta peauTruands et Gitans chantent la même chansonA la Cour des miracleA la Cour des miraclePuisque nous sommes tous évadés de prisonA la Cour des miracleA la Cour des miracleVoleurs et tueurs boivent au même caliceA la Cour des miracleA la Cour des miraclePuisque nous sommes tous repris de justiceA la Cour des miracleA la Cour des miracleA la Cour des miracleA la Cour des miraclePoète GringoireVous serez penduPour avoirComme un intrusPénétré le CénacleDe la Cour des miraclesPénétré le CénaclePénétré le CénacleDe la Cour des miraclesA moins qu'une femmeNe vous prenne pour épouxGarde à vousJe le proclameLes poètes en FranceSont bons pour le potenceLes poètes en FranceLes poètes en FranceSont bons pour la potenceLes trois premières femmes à qui Clopin propose Gringoire disent "non".Arrive Esméralda...Et toi le belle que voilàMa belle EsméraldaVeux-tu prendre pour épouxCe poète de quatre sous ?Ce poète de quatre sous ?Ou tu le prends ou je le pendEsméralda :S'il est a prendre je le prendsClopin :Je te le donne pour mari, mais certes pas pour amant Je vous déclare donc mariés pour trois ansA la Cour des miracleA la Cour des miraclePendant tout ce temps vous vous tiendrez distants De la Cour des miracleDe la Cour des miracleLe sang et le vin ont la même couleurA la Cour des miracleA la Cour des miracleLes filles de joie dansent avec les voleursA la Cour des miracleA la Cour des miracleMendiants et brigands dansent la même danseA la Cour des miracleA la Cour des miraclePuisque nous sommes tous des gibiers de potence A la Cour des miracleA la Cour des miracleA la Cour des miracleA la Cour des miracleTruands et Gitans chantent la même chansonA la Cour des miracleA la Cour des miraclePuisque nous sommes tous évadés de prisonA la Cour des miracleA la Cour des miracleVoleurs et tueurs boivent au même caliceA la Cour des miracleA la Cour des miraclePuisque nous sommes tous des repris de justice A la Cour des miracle7A la Cour des miracleA la Cour des miracleA la Cour des miraclebackLe Mot PhoebusEsméralda :Maintenant pourrais-je savoirQui j'ai l'honneur d'avoir pour mariGringoire :Je suis le poète GringoireJe suis prince des rues de Paris !Esméralda :Il est le prince des rues de Paris !Gringoire :Je ne suis pas un homme à femmesi tu veux je ferai de toiMon égérie, ma muse, ma DameEsméralda :Toi qui sais lire et écrireToi le poète peux-tu me direCe que veut dire PhoebusGringoire :Par JupiterQui donc sur terreOse porter un nom pareil ?Esméralda :C'est celui pour qui mon coeur batGringoire :Si je m'souviensDe mon latinLe mot Phoebus veut dire soleilEsméralda :Phoebus veut dire soleilbackBeau comme le soleilEsméralda :Il est beau comme le soleilEst-ce un prince un fils de roiJe sens l'amour qui s'éveilleAu fond de moiPlus fort que moiIl est beau comme le soleilC'est un prince, un fils de roiDe roi... je croisFleur-de-Lys (en apparté) :Il est beau comme le soleilC'est un voyou, un soldat Quand il me serre contre luiJe voudrais fuir mais je ne puisIl est beau comme le soleilC'est un voyou, un soldat Soldat... du roiLes deux :Il est beau comme le soleilMa merveille, mon homme à moi Il me prendra dans ses brasEt pour la vie, il m'aimeraIl est beau comme le soleilMa merveilles, mon homme à moi Il est beau comme le soleilBeau comme le soleilbackDéchiréPhoebus :DéchiréJe suis un homme partagéDéchiréEntre deux femmes que j'aimeEntre deux femmes qui m'aimentFaut-il que je me coupe le coeur en deux ?DéchiréJe suis un homme dédoubléDéchiréEntre deux femmes que j'aimeEntre deux femmes qui m'aimentEst-ce ma faute si je suis un homme heureux ?L'une pour le jourEt l'autre pour la nuitL'une pour l'amourEt l'autre pour la vieL'une pour toujoursJusqu'à la fin des tempsEt l'autre pour un tempsUn peu plus courtDéchiréJe suis un homme partagéDéchiréEntre deux femmes que j'aimeEntre deux femmes qui m'aimentMais ce n'est pas à moi qu'?a fait du malDéchiréJe suis un homme dédoubléDéchiréEntre deux femmes que j'aimeEntre deux femmes qui m'aimentEst-ce ma faute si je suis un homme normal ?L'une pour le cielEt l'autre pour l'enferL'une pour le mielEt l'autre pour l'amerL'une à laquelleJ'ai fait tous les sermentset l'autre avec laquelleJe les démensDéchiréJe suis un homme partagéDéchiréEntre deux femmes que j'aimeEntre deux femmes qui m'aimentFaut-il que je me coupe le coeur en deux ?DéchiréJe suis un homme dédoubléDéchiréEntre deux femmes que j'aimeEntre deux femmes qui m'aimentEst-ce ma faute si je suis un homme heureux ?DéchiréJe suis un homme partagéDéchiréEntre deux femmes que j'aimeEntre deux femmes qui m'aimentFaut-il que je me coupe le coeur en deux ?DéchiréJe suis un homme dédoubléDéchiréEntre deux femmes que j'aimeEntre deux femmes qui m'aimentEst-ce ma faute si je suis un homme heureux ? backAnarkiaFrollo :Qui est cette filleQui vient danserSes danses infamesDevant Notre-DameGringoire :Cette fille est ma femmeElle m'a été donnéePar le roi des gitansFrollo :L'avez-vous touchéeVassal de Satan ?Gringoire :Je n'me s'rais pas permisFrollo :Je vous l'interdisGringoire :Je voudrais vous montrerUne inscription gravéeSur une pierre au-delàDe la galerie des RoisDites-moi ce qui veut direCe mot Anarkia ?Frollo :Tu es un possédéLe grec AnarkiaVeut dire FatalitéGringoire :N'est-ce pas QuasimodoQu'on amène là-basFrollo :Il s'est fait arrêter l'idiotAllez savoir pourquoi !Quasimodo est soumis au supplice de la roue.Frollo et la foule :Boussu ! boiteux ! borgne ! violeur ! Sonneur de cloches de malheurFrollo :Priez pour lui, pauvre pécheurAyez pitié de lui SeigneurbackQuasimodo :Pitié pour le pauvre QuasimodoQui porte déjà sur son dosTous les malheurs du mondeEt qui ne vous demandeQu'une goutte d'eauPitié badaudspour votre bedeauUne goutte d'eauPour QuasimodoA boire !Donnez-moi à boire !A boire ! A boire !Donnez-moi à boire !Quasimodo voit s'écarter la populace. Esméralda s'avance pour lui donner à boire.backBelleQuasimodo :BelleC'est un mot qu'on dirait inventé pour elleQuand elle danse et qu'elle met son corps à jour, telUn oiseau qui étend ses ailes pour s'envolerAlors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes piedsJ'ai posé mes yeux sous sa robe de gitaneA quoi me sert encore de prier Notre-DameQuelEst celui qui lui jettera la première pierreCelui-là ne mérite pas d'être sur terreO Lucifer !Oh ! Laisse-moi rien qu'une foisGlisser mes doigts dans les cheveux d'EsméraldaBelleEst-ce le diable qui s'est incarné en ellePour détourner mes yeux du Dieu éternelQui a mis dans mon être ce désir charnelPour m'empêcher de regarder vers le CielElle porte en elle le péché originelLa désirer fait-il de moi un criminelCelleQu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien Semble soudain porter la croix du genre humainO Notre-Dame !Oh ! laisse-moi rien qu'une foisPousser la porte du jardin d'EsméraldaPhoebus :BelleMalgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellentLa demoiselle serait-elle encore pucelle ?Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-cielMa dulcinée laissez-moi vous être infidèleAvant de vous avoir mené jusqu'à l'autelQuelEst l'homme qui détournerait son regard d'elleSous peine d'être changé en statue de selO Fleur-de-Lys,Je ne suis pas homme de foiJ'irai cueillir la fleur d'amour d'EsméraldaQuasimodo, Frollo et Phoebus :J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitaneA quoi me sert encore de prier Notre-DameQuelEst celui qui lui jettera la première pierreCelui-là ne mérite pas d'être sur terreO Lucifer !Oh ! laisse-moi rien qu'une foisGlisser mes doigts dans les cheveux d'EsméraldaEsméraldabackQuasimodo prend Esméralda par la main et l'amène vers la Cathédrale. Ma maison, c'est ta maisonQuasimodo :Mes amies les gargouilles qui veillent sur toite protègeront de tous les imbécilesQuand tu auras besoin d'un abritu n'auras qu'à venir demander asileNotre-Dame de ParisC'est ma maison, mon nidC'est ma ville, c'est ma vieMon air, mon toit, mon litC'est ma chanson, mon criMa raison, ma folieMa passion, mon paysMa prison, ma patrieEsméralda :Tes amies les gargouilles sont aussi mes amiesC'est elles qui me font rire le jour quand je m'ennuieEt toi tu leur ressembles et tu me plais pour ?aMême si j'ai peur de toi toujours quand je te voisQuasimodo :Dans ma maison à moiIl y fait toujours beauL'hiver il fait moins froidL'été il fait moins chaudTu viendras quand tu veuxQuelle que soit la saisonMa maison si tu veuxCe sera ta maisonQuand tu auras besoin d'un abriTu n'auras qu'à venir demander asileQuasimodo : Esméralda :Dans ma maison à moiIl y fait toujours beauL'hiver il fait moins froidL'été il fait moins chaudTu viendras quand tu veuxQuelle que soit la saisonMa maison si tu veuxCe sera ta maisonDans ta maison à toiIl y fait toujours beauL'hiver il fait moins froidL'été il fait moins chaudJe viendrai quand je veuxQuelle que sois la saisonTa maison si je veuxCe sera ma maisonEsméralda pénètre pour la première fois dans Notre-Dame. Frollo observe Esméralda du haut du jubé.backAve Maria pa?enEsméralda :Ave MariaPardonne-moiSi devant toiJe me tiens deboutAve Mariamoi qui ne sais pas me mettre à genouxAve MariaProtège-moiDe la misère, du mal et des fousQui règnent sur la terreAve MariaDes étrangers il en vient de partoutAve MariaEcoute-moiFais tomber les barrières entre nous Qui sommes tous des frèresAve MariaVeille sur mes jours et sue mes nuitsAve MariaProtège-moiVeille sur mon amour et ma vie Ave MariabackJe sens ma vie qui basculeFrollo :Je sens ma vie qui basculeVers une terre inconnueJe vois la foule qui reculeQuand je marche dans la rueJe suis un homme mis à nuUn homme mis à nubackTu vas me détruireFrollo :Cet océan de passionQui déferle dans mes veinesQui cause ma déraisonMa déroute, ma déveine。
Loin des yeux, près du cœur. Loin des yeux, loin du cœur. Loin des yeux, loin du cœur. 距离产生美,距离也产生距离。
长久不相见,心...也就远了Le matin, je ne mange pas, je pense à toi. Le midi, je ne mange pas, je pense à toi. Le soir, je ne mange pas, je pense à toi. La nuit, je ne dors pas, j'ai faim!On passe à côté de l'âme sœur si on la rencontre trop tôt ou trop tard. 爱情这东西,时间很关键,相遇的太早或太晚,都不行Celui qui n'est jamais tombé amoureux de quelqu'un d'autre n'a jamais vécu dans ce monde 人活着总要爱一回。
Il y a toujours dans le monde une personne qui t'attend , que ce soit en plein désert ou au coeur des grandes villes. 这个世界上总有一个人在等你,无论是在无垠荒漠还是在城市中央。
Certains m'aiment .D'autres me détestent .Mais au fond bien me connaissent ? 有些人喜欢我,有些人讨厌我。
法语学习不容错过的法语电影!在为法语学习的同学,如何喜欢看电影,天道留学小编倒是可以为大家分享几类关于法语的法语电影,下面就为大家介绍一下吧,希望可以帮助大家学习法语,大家如果想了解更多关于法语方面的信息,请关注天道留学法国频道。
下面的一些法语电影就是天道小编为法语学习的同学分享的内容,希望可以帮助大家学习法语。
◆【喜剧】◆◇《TAXI出租车》系列:实在是太逗了,经典中的经典,即使不学法语也看看,法国电影史上最卖座(观影人次最多),吕克.贝松Luc Besson 担任制片编剧,拥有法国第一票房记录!◇《你丫闭嘴》:购买的时候注意说清楚:“我要买电影名字叫“你丫闭嘴”的法国影片,本人就曾闹过误会。
中国观众喜爱的法国喜剧,主演让·雷诺 Jean Reno 杰拉德·德帕迪约 Gerard Depardieu 都是法国影坛大腕级的人物,搞笑而不夸张。
◇《两小无猜》◇《任性天使》◇《天使爱美丽》:奥斯卡最佳外语片提名;法国总统希拉克和总理若斯潘都曾在公开场合对该片大加赞扬◇《埃及任务》:第28届法国凯撒奖 (最佳男配角、最佳美术……)取材自法国最受欢迎的漫画◇《皇牌警差》◆【剧情】◆◇《蓝》《白》《红》三部曲:几乎所有的法国人都知道的片子◇《隔壁恋人》:这部片子是给所有曾经相恋过的人看的细腻而深沉 ...◇《非常公寓》:非常公寓,非常感觉,命运还是巧合,相爱还是错过◇《情感》有感觉就会有故事…◇《云上的日子》:三大巨星(苏菲·玛索//樊尚·佩雷//让·雷诺)倾情演绎◆【情感】◆◇《蝴蝶》:温馨童真,其影视插曲《Le Papillon》最受国内法友喜爱◇《放牛班的春天》:奥斯卡最佳外语片提名;奥斯卡最佳音乐提名◆【偶像】◆◇《初吻》:苏菲·玛索主演的第一部电影,纳国际电影节最佳影片金棕榈奖,柏林影展最佳影片,西雅图国际电影节最佳电影和最佳导演奖。
而苏菲·玛索也凭借此片成为欧洲影坛著名的小明星!◇《芳芳》: 爱情,总是在犹豫,其实,只是自己不敢去爱,女人无奈的叼着一根拉长的口香糖,试图贴近它的爱情,男人轻轻的后退,留给女人慢慢的等待。
30首小众法语歌,超好听沪江法语君按:Lauriane作为一个歌唱爱好者,一直都热衷收藏一些好听但又小众的歌曲。
今天简单跟大家分享30首有特色的法文歌曲,Lauriane会简单介绍每首歌的特点,大家可以一边欣赏歌曲,一边看简介,总会有一首歌唱到你心里。
注意:音频数量较多需要时间缓存,大家如果无法打开音频,可以稍等一会或者重新打开这条哈~透过你看到我音乐无处不在1. Avenir:这首歌的歌手大家一定不会陌生,她就是《贝利叶一家》里面的女主,她的那首《jevole》不知道唱哭了多少人。
然而这首歌节奏欢快,律动感极强,很带感哦,小编第一次听的时候就爱上这首歌了。
2. Amel Bent有一首脍炙人口的歌《Maphilosophie》,这首歌也是今年的法语歌唱比赛的指定曲目。
她的歌声总是那么张弛有度,收放自如。
3. Stromae,原名Paul van Haver,是一名比利时歌手,小编接触到这首歌是在外教的视听说课上,这首颇有歇斯底里的说唱,着实很有特色,Stromae独特的唱腔和发音使他收获了一大批粉丝。
值得一提的是,近两年来的法语歌唱比赛曲目中都有他的歌曲,如《tous les mêmes》、《ta fête 》。
4. Joyce Jonathan :法国的小清新女歌手,她跟中国特别结缘,亲临2015年的法语歌唱北京赛区的决赛现场,当时小编也在现场,真是大饱耳福啊。
今天推荐她的这首歌,就是风靡一时美剧《绯闻女孩》的插曲。
今年Joyce还与中国歌手曲婉婷合作了一首《Sans toi》这首歌前半部分是法文,后半部分是中文。
5. Matt Pokora:pokora 这首歌,小编是听一次哭一次,不仅旋律优美,歌词也蛮有意境,这首歌也是音乐剧《Robin des Bois 》的片尾曲。
M.pokora最出名的一首歌要属《Juste une photo de toi》。
6. 上面这首歌同样来自一部音乐剧《1789,lesamants de la Bastille 》这部音乐剧很良心,无论从服饰、剧本、舞蹈,还是音乐,都是小编最爱的,音乐剧很有历史感,大背景是1789年的法国大革命。
法语——浪漫的语言学号:20082569 单位“经管08131姓名:黄肖滢小时候,无论从电视,书籍还是其他资料上看到的,都说法国是一个浪漫的国家;长大了,听了法语歌,看了法语电影,发觉法语亦是一种极为浪漫的语言。
带着好奇的心情,本学期的选修课选修了法语(1)。
法语(1)课程主要介绍的是法国的人文风情,学完课程对法国和法语的了解又多了一些。
法语的介绍法语是法国(约5000万人口)、摩纳哥及卢森堡(各约2.5万人说法语)的官方、社会和文学语言。
在比利时,讲法语的居民约500万,法语是两种并存的正式语言之一,也是文学创作的语言。
在瑞士,法语只通行于西部诸州(约150万人口);此外也通行于英国的海峡群岛(约10万人口)。
西半球方面,法语是海地共和国的官方语言和文学用语(约450万人,但至少有400万操夹杂土语的法文);在加拿大,英语和法语都是正式通用的语言,至少有500万人口讲法语,主要分布在魁北克省,日常生活以法语交谈。
法语亦是法国属地的官方语言,如法属圭亚那、马丁尼克岛、哥德洛普和密启伦群岛,总人口约有10万。
非洲讲法语的人口至少有700万。
法语在高棉是官方语言之一,在寮国和越南也相当通行,总人口至少有50万,法语成为许多国家教育体制内足以与英语相匹敌的第二外国语。
在欧洲、北美和南美,甚至亚非两洲许多国家内,至少又2500万人以法语为第二外国语,而且能说写流利。
法语有大量的方言。
巴黎和近郊使用的法兰西语成为宫廷通用的语言,最后发展成标准语言。
法语的其它主要方言包括瓦隆语(Walloon,主要分布在比利时)、皮克第语、诺曼语、洛林语、香槟语、安茹语(Angerin)及勃艮第语。
这些方言合起来称为普罗文斯方言,大抵在法国南部及临近地区使用,包括普罗文斯(隆河以东)、兰多克(隆河以西)、利穆桑(Limousin)、奥文尼及加斯科尼。
法语的起源法语源自拉丁语,为罗曼语系印欧语族的一支,起源自拉丁文。
在罗马人征服与拉丁文引进之前,高卢似乎一直是讲塞尔特语的地区。
∙Aimer un être, c'est accepter de vieillir avec lui. —— Albert Camus 爱一个人,就是愿意与他一起变老。
——加缪∙La vie est une fleur. L'amour en est le miel. ——Victor Hugo 生命如花,爱似花蜜。
——雨果∙Le bonheur m'envahit, quand je pense à toi. 幸福将我包围,当我想起你。
∙Ne penses pas qu'un jour mon coeur puisse t'oublier, il peut cesser de battre mais pas de t'aimer. 不要指望有一天我的心会将你忘记。
它可以停止跳动,却无法停止爱你。
∙Je préfère mourir dans tes bras, que de vivre sans toi. 宁愿死在你的怀里,也不要没有你孤独地活着。
∙Je hais les couples qui me rappellent que je suis seule . 我讨厌看别人出双入对,让我想起自己只是形单影只。
∙Ça doit être ça l'amour: on aime, on n'aime plus, puis on aime quelqu'un d'autre. 爱情总是这样的过程:我们相爱了,我们不爱了,我们爱上别人了。
∙L'amour c'est comme le cristal, si difficile à trouver, mais si facile àcasser .爱情犹如水晶一般,如此难寻,却又易碎。
法国菊,生日花语女权主义
清凉的秋风送走了炎炎夏日,风中充满着芳香,晶莹的水珠,青青的草地,仿佛在诉说着无尽的凉爽与舒畅。
庭院中,蝴蝶翩翩,围绕着一位女子嬉戏着,只见她一袭鹅黄烟纱裙,肤光胜雪,双目犹似一泓清水,群芳难逐。
那么,它的生日花语是什么呢?本期生日花语为你整理9月23日的生日花语。
法国菊花语:女权主义
这是被选来献给教会史上的第一位女性圣者——圣特库拉的花朵,因此法国菊的花语是“女权主义”。
凡是受到这种花祝福而生的人,正如它的花语所言,具有强烈独立自主的意识。
认为万事只靠自己才能行得通。
但是,如果你仔细观察周围的人群,一定会有能够尊重你这种观念的异性朋友,所以,只要你能妥善经营友谊,就会发展成爱情。
法国菊简介
第一位女性圣者,伊克尼尔姆的圣特库拉之花。
自古以来,__就有将圣人与特定的花朵连结在一起的习惯,这因循于教会在纪念圣人时,常以盛开的花朵点缀祭坛所致!而在中世纪的天主教修道院内,更是有如园艺中心般种植各式各样的花朵。
久而久之,教会便将366天的圣人分别和不同的花朵合在一起,形成所谓的花历。
当时大部分的修道院都位于南欧地区,而南欧属于地中海型气候,极适合栽植花草。
法国菊就是被选来祭祀教会史上被喻为第一位女性圣者的圣特库拉,它遍布于欧洲,直到俄罗斯都可以见到它丛生的踪迹;在英国各地也可以发现它。
法国人的浪漫
法兰西是很多人心中的一个梦,一个由玫瑰所编织的梦;在人们的心目中,那是一个罗曼帝克的国家,那里的人生是玫瑰色的。
这也许就是人们喜爱、向往法国的原因吧!相信喜爱法语的人对这首歌一丁点都不陌生:
……
Quand il me prend dans ses bras 当他轻拥我入怀
Je vois la vie en rose 我看到玫瑰般浪漫人生
ll me dit des mots d'amour 他对我甜言密语
Des mots de tous les jours 天天说不完
Et ça me fait quelque chose 这对我如此重要
ll est entré dans mon coeur 仿佛一股幸福的暖流流进我心
中
Une part de bonheur
Dont je connais la cause 只有我知道那暖流的源泉
……
玫瑰色其实是源自内心的,也是因为心中有色彩,生活中才能见到彩虹,爱情才持久,生命才浪漫。
对浪漫的情愫产生无比强大的力量,男孩子不惜牺牲千百万不能再生的脑细胞来设法满足女友对浪温的解读和追求,而女生又何尝满足过呢?新奇的想法慢慢升级,以至于将现实远远地甩在背后。
因为浪漫推波助澜,将爱情的能量无限释放,让人沉浸在幸福的梦幻之中;哪一对在西湖边温步的情侣,哪一双在雷峰塔下许诺的男女,不追求着炫烂的玫瑰人生?因此不难理解,那艾菲尔铁塔之下那洁白的婚纱、那豪华的跑车、众人的羡慕之意,人生的确是玫瑰色的。
到了那浪漫之都的巴黎,好象并不能够满足人们对浪漫的期待,也许是因为法国无处不浪漫的缘故吧!没错,街上拥抱亲吻的男女并不罕见,法国人的浪漫是骨子里面的。
给大家分享一个真实的故事吧!我的一个朋友家庭的真实浪漫。
夫妻二人刚刚退体,喜欢自行车运动,一天傍晚在离家10公里的丘陵处发现一处美景,夕阳很美,二人流连忘
返;一个浪漫的意念随之产生,心有灵犀是不需要太多语言交流的。
回家后,女人准备了早餐,面包、黄油、果酱、火腿,第二天一大早起身,煮咖啡;打点行装,自行车出发,十公里,边欣赏日出、边用早餐,多么地浪漫!年青人,服气吗?人家可快六十岁了,好好向法国人学习吧。
法国很美,巴黎很时尚。
炫丽的橱窗、琳琅的艺术让人的眼球别无它处可望。
但我告诉你,法国不是天堂,生活在那里也有压力,无论是学习、工作、还是移民的人,都有一火车辛酸的故事要讲,如果生活中只有玫瑰色,那生活还有意思吗?巴黎地铁上总不乏乞讨的人,冬天的大街人也不罕见睡在角落中的人。
但有一点似乎很难让国人接受,警察有时需要做大量的工作,才能够让一个睡在街头的人进救济中心,他们没有自己的房子,但他们仍然坚守着他们的自由。
很过份吧?哦!浪漫的法国人,让人难于理解。
近期巴黎经历惨案,这让人产生惧怕,国人评论巴黎公共场所都没有安全检查,不被袭击才怪呢?国人习惯了时时检查,处处“实名”的生活,又怎么能够理解法国人呢?
如果你有机会去法国,不妨学学法国人的生活理念,浪漫由此而生!Romantique 是真实的生活,生活得阳光、快乐、好心情才是王道。
没有去过“天涯海角”又何妨?没有豪车、豪宅,你仍然愿意选择爱情吗?浪漫的是“情”,不是附加的…… 让人幸福的是Liberté, 不是任性想做什么就做什么,而是不想做什么,就能够做到不做什么。
法国人看似散慢,其实真实。