口笔译分类词汇大全(下)!!
- 格式:doc
- 大小:289.50 KB
- 文档页数:72
笔译常用词汇(外贸金融)汉译英保险箱服务safe deposit box services补偿贸易compensation trade长期低息贷款long-term, low-interest loan炒股speculate in the stock market惩罚性关税punitive tariffs出口贸易export trade出口信贷export credit出口总值total export value初级产品生产国primary producing country从事贸易engage in trade存款准备金率deposit-reserve ratio定期存款time deposit对销贸易counter trade多边贸易multilateral trade恶性通货膨胀galloping inflation反洗钱制度anti-money laundering system防范金融风险guard against financial risks分税制revenue-sharing system付款条件payment terms股东持股比例equity of stock holdings股市投资stock market investment挂牌汇率nominal rate国际金融危机the world financial crisis国库券还本付息amortize state treasury bond合格境内机构投资者qualified domestic institutional investor (QDII)合格境外机构投资者qualified foreign institutional investor (QFII)合资企业joint venture互惠贸易协定reciprocal trade agreement黄金储备gold reserve汇率风险exchange risks汇率浮动与风险管理fluctuations in exchange rates and risk management 活期存款demand deposit积极的财政政策proactive fiscal policy加快金融改革speed up the financial reform建立正常贸易关系establish normal trade relations借贷资本loan capital金融寡头financial magnates金融机构financial institutions金融监管financial oversight and management金融债券financial bonds紧缩银根tight money supply经济互补性economic complementarity经济全球化economic globalization经济腾飞economic takeoff经济总量economic aggregate居民消费价格指数consumer price index (CPI)居于世界前列rank among the world’s leading countries 可行性研究feasibility study控股股东controlling shareholder劳动密集型产品labor-intensive products贸易报复措施trade retaliation measures贸易壁垒trade barrier贸易互惠reciprocity in trade贸易摩擦trade friction贸易条件terms of trade贸易制裁trade sanction牛市bull market商务部Ministry of Commerce涉外经济foreign-related business生产价格指数production price index (PPI)双边会谈bilateral negotiations铁饭碗iron rice bowl; a secure job外汇储备foreign currency reserves外汇牌价foreign exchange quotation外贸工作者foreign trade personnel外贸逆差a foreign trade deficit外贸自营权power to engage in foreign trade外商独资银行wholly foreign-funded bank外向型企业export-oriented enterprise外交保险公司foreign-funded insurance company外资企业overseas-funded enterprise完全市场经济地位full market economy status稳健的货币政策prudent monetary policy信用评级credit rating熊市bear market验资证明capital verification certificate一次性付款lump-sum payment议付单据negotiating documents易货贸易barter trade赢得市场gain a large share of the market佣金率rate of commission增值税退税value-added tax rebates债券市场bond market债券收益bond yield政府债券government bonds中长期贷款medium and long credit中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission中国银行业监督管理委员会China Banking Regulatory Commission中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission主板市场main board of the stock market主权财富基金sovereign wealth fund注册资金registered capital专控商品commodity under special government control转口贸易entrepot trade资本密集或知识密集型产品capital-or knowledge-intensive products资本外逃flight of capital资产保值增值maintain and increase the value of assets资产重组assets reorganization自动提款机automated teller machine (ATM)自由贸易区free trade zone/area“走出去”、“引进来”战略strategy of “going global” and “bringing in”最大债权国biggest creditors。
翻译资格考试catti三级笔译词汇整合学习英语贵在坚持,找到适合自己的方法,多运用多温故。
,今天给大家带来了翻译资格考试catti三级笔译词汇,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译资格考试catti三级笔译词汇人口负增长negative populat ion growth (NPG)人口高峰population peak;baby boom人口过剩overpopulation人口红利demographic dividend (The "demographic dividend" has long been thought an important source of Chinas remarkable economic performance. According to World Bank estimates, Chinas advantageous population age structure brought about by such a dividend has contributed more than 30 percent to the countrys economic growth over the past decades. “人口红利”一直被视为中国经济增长奇迹的重要源泉。
据世界银行估计,人口红利带来的人口年龄结构优势对中国近几十年来经济增长的贡献达到了30%以上。
)人口老龄化an aging population人口密度population density人口普查census人口普查员census taker / census enumerator (China has recruited 6.5 million census takers for the next national population census beginning on November 1.These census takers will mostly be made up of local residents and workers from neighborhood or village committees. 我国已经为11 月1 日开始的下一轮全国人口普查招募了650 万人口普查员。
翻译二级笔译综合能力-词汇和语法(三)(总分:50.00,做题时间:90分钟)一、词汇选择(总题数:20,分数:10.00)1.Did he really expect her to smile now and ______ with his plans, treat all this deception as no more than an unusual diversion?A. fall inB. put offC. agree toD. stand up(分数:0.50)A. √B.C.D.解析:[解析] 句子意思为:他真的期待她现在高兴地同意他的计划,并且把所有的欺骗都看做不过是一次特殊的分心吗?由逗号后面的意思看,前面应当是期待她对他的计划持同意态度,因此用fall in with,即“同意、赞成、支持……”。
再如:I don't know why I like to fall in with anything he suggested.(我不知为什么总愿意与他的意见相一致。
)put off意为“推迟……”,直接带宾语,不用with;agree to虽然意思是“同意”,但它直接带宾语,不用with;stand up后面通常用for,表示“替……说话或辩护”、“支持……”,如:If it hadn't been Professor Russell standing up for him he would have had to leave.(若不是Russell教授支持他,他早就得离开这儿了。
)2.The custom is ______ in the belief that a new pregnancy—through its detrimental effect on breastfeeding—would endanger the mother's health.A. celebratedB. observedC. viewedD. presented(分数:0.50)A.B. √C.D.解析:[解析] 根据句子的大意“这种习俗认为哺乳期间的母亲再怀孕会给健康带来威胁”,与custom搭配的动词的意思一定是“遵守(习俗)”,因此observe符合题意,它的意思相当于obey。
北外翻译硕士考研(英语MTI笔译、口译)备考书目总结专业一:英汉翻译基础第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。
1.词汇翻译:⑴口、笔译二三级词汇;新东方中高级口译词汇;China Daily 新词新译⑵用手机微博看中国日报英语点津、华夏翻硕(都有一些热门词汇、事件之类的,每天都看,然后有个专门的本子记录,一定要多写,不然忘得很快)⑶从翻译硕士论坛和考研论坛、百度查词汇资料(把不会的都记下来,每天复习)⑷词语翻译还可以做细、分类记录(比如经济、政治文化;单词、短语、习惯表达、缩略语等都分别记录)用到的书:英语笔译实务二级教材英语笔译实务二级练习英语笔译综合能力2教材和练习英语二级笔译考试真题精选英语二级笔译全真模拟试题及精解卢敏的二三级笔译词汇翻译硕士英语翻译基础考研真题与典型题精解英语专业考研名校全真试题精解英语翻译基础真题解析与习题详解商务汉英翻译研究生版对外经济贸易大学出版社英语翻译基础武汉大学出版社热词新语翻译谭陈德彰、汉英时文翻译高级教程贾文波非文学翻译理论与实践李长栓新版非文学翻译李长栓大学英汉翻译教程王志奎新东方中高口口试考试词汇必备最新汉英特色词汇词典汉语报刊超in新词英译例话中式英语之鉴同传的参考书目新闻英语分类词典外研社汉英翻译基础陈宏薇英美文化与汉英翻译汪福祥突破词汇20000翻译硕士考研白皮书学习网站英语学习、新东方英语杂志、可可英语网、普特、政府工作报告2.段落翻译:(需要大量的输入)经济学人、英语世界、英语文摘(单词、短语、知识点、好句子都记下来,关键要有浸泡式的感觉)写作:专八经典美文(外文社出版)专业二:汉语写作与百科知识1.名词解释:文化类、时事类较多,可以有侧重。
【1.参考书上的词条全部整理下来;2.考研论坛以前的各种帖子上许多学校的回忆贴打下来进行词条总结;3.用手机看互动百科的知识版块,不熟悉的可以记下来。
人事部的翻译资格证(CATTI)近几年貌似有升温的趋势,但网上俄语方面的资料跟经验贴很少。
与四级、八级一样,这个考试在某种意义上来讲虽然是水平的体现,但仍然需要把握其脉络和方向,以达到事半功倍的目的。
特此以亲身经历全面介绍一下这个考试,希望能对各位俄语翻译同仁有所帮助。
1. CATTI简介及用途人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。
考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。
能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。
翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。
考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。
口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。
两科的综合和实务必须同时通过。
官网:,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。
2. 报名、考试时间、地点及费用俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。
报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。
考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。
报名、交费都在网上完成。
具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。
外地的同学车费、旅馆费自理。
住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。
并网发电combined to the grid剥夺冠军strip the gold medal of somebody剥离不良资产strip bad assets off伯乐 a good judge of talent (a name of a legendary person in the state of Qin during the Spring and Autumn Period who excelled in evaluating horses)博鳌亚洲经济论坛Boao Forum for Asia (BFA)博彩(业) lottery industry博导Ph.D. supervisor; doctoral advisor博士后post-doctoral博士生Ph.D candidate薄利多销small profit, large sale volume薄利多销small profits but quick returns; small profits and good sales补偿贸易compensatory trade补缺选举by-election不败记录clean record, spotless record不承诺放弃使用武器not undertake to renounce the use of force不打不成交"No discord, no concord. "不到长城非好汉He who has never been to the Great Wall is not a true man.不分上下的总统选举结果the neck-and-neck presidential election result 不感冒have no interest不管部部长minister without portfolio不怀恶意的谎言white lie不记名投票secret ballot不结盟运动non-aligned movement不可抗力force majeure不可再生资源non-renewable resources不良贷款non-performing loan不买帐not take it; not go for it不眠之夜white night不明飞行物unidentified flying object (UFO)不惹是非Stay out of trouble.; Let sleeping dogs lie.不速之客gate-crasher不信任投票vote of non-confidence不夜城"sleepless city, ever-bright city"不遗余力spare no effort; go all out; do one’s best不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses不正当竞争unfair competition布达拉宫Potala Palace布雷顿森林体系Bretton Woods system步步高升Promoting to a higher position步行街pedestrian street步行天桥pedestrian overpass部长级会议ministerial meeting。
知己知彼方能百战不殆!即将参加口译二阶段考试的考生,如果还不熟悉考试流程是很危险的。
口试分为两个部分。
第一个部分为口语。
要求考生准备五分钟,根据给定的话题,做简短的口头表述,中口三分钟,高口五分钟。
虽然老师很可能在听一分钟左右就打断考生,但是考生应该做好说足三/五分钟的准备。
第二部分为口译考试。
共有四个篇章的听译,先考两篇英译汉,后考两篇汉译英。
中口将这四个篇章分为16个停顿,高口为8个。
学生听完一个停顿后,在规定的时间内完成口译。
口译时间长短不一定,总的来说,流畅度尚可的考生,一定可以翻的完,而且还略有空余。
三分之二以上的停顿合格,考试即判为合格。
因此,高口需要6段以上合格(含),中口需要11段以上(含)。
强化练习,赢在备考阶段!总的来说,口试的练习应该遵循以下几个原则:一、听译原则。
每天要做听译练习,注意是听力加上笔记再加上口译。
课本和市面上的口译教材都采用了给文本加译文的方式,因此很多同学错误认为把原文看看,圈一圈不知道的短语和生词,然后翻到课后看看答案就算完成任务了。
但是到了考场才发现,实考是没有任何文字可以看的,其实是备考的根本出发点错了。
二、卡时间。
口试的另一个压力来自时间的压力。
中口考试,要求听译长度为10-25秒不等的长度的段落,不记笔记能过的考生大有人在。
而高口听译长度为20-50秒不等,在较长的段落听译中,不记笔记通过就不大可能了。
所以,平时练习时都要加码。
如中口的练习,听译段落不要低于30秒,高口60秒。
三、强调输出。
即使很多基本功尚可的同学,参加口试仍然感觉到极不适应。
这里最大的原因是同学们学习口译的主要途径还是看书,记单词,背短语,但是实际上是“不知道自己不知道”。
所以平时练习的时候,一定要求“从耳朵到嘴巴”,并且最后口译的版本应该录音录下来,自己听一听就知道问题在哪里了。
另外,对于口试考生最大的问题可能就是发音。
平时的英语考试几乎都是笔试,导致许多考生没有重视自己的发音问题,到临近口试才觉得自己的发音不够纯正。
常见口笔译符号发布时间:2011-03-29 发布人:1. Note-taking symbols and abbreviations for your reference:Abbreviations in Note takingUse only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references.S = sum f = frequencyLeave out periods in standard abbreviations.cf = compare e.g. = example dept = departmentUse only the first syllable of a word.pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalismUse entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable.pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbr eviation. assoc = associate biol = biology info = informationach = achievement chem = chemistry max = maximumintro = introduction conc = concentration min = minimumrep = repetitionOmit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word.ppd = preparedprblm = problemestmt = estimatebkgd = backgroundgvt = governmentUse an apostrophe in place of letters.am't = amountcont'd = continuedgov't = governmenteducat'l = educationalForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding s.chpts = chaptersegs = examplesfs = frequenciesintros = introductionsUse g to represent ing endings.ckg = checkingestg = establishingdecrg = decreasingexptg = experimentingSpell out short words such as in, at, to, but, for, and key.Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.Leave out unimportant words.Leave out the words a and the.If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initials whenever the term, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS thereafter.Use symbols for commonly recurring connective or transitional words.& = andw/ = withw/o = withoutvs = against\ = therefore= = is or equalUse technical symbols where applicable.zb = German, for exampleibid = Latin, the same worko = degreesH2O = waterMore reference:Use standard maths, accounting, and science symbols. Examples:+ plus// parallelUse standard abbreviations and leave out full stops. Examples:eg exampleIT dept Information Technology departmentUK United KingdomUse only the first syllable of a word. Examples:mar marketingcus customercli clientUse the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples:subj subjectbudg budgetind individualTo distinguish among various forms of the same word, use the first syllable of the word,an apostrophe, and the ending of the word. Examples:tech'gy technologygen'ion generalisationdel'y deliveryUse just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation. Examples:assoc associatedach achievementinfo informationOmit vowels from the middle of words, retaining only enough consonants to provide a recognisable skeleton of the word. Examples:bkgd backgroundmvmt movementprblm problemForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding 's.' Examples:custs customersfs frequencies/s ratiosUse 'g' to represent 'ing' endings. Examples:decrg decreasingckg checkingestblg establishingSpell out, rather than abbreviate short words. Examples:inbutaskeyLeave out unimportant verbs. Examples:iswaswereLeave out unnecessary articles. Examples:aantheIf a term, phrase, or name is initially written out in full during the talk or meeting, initials can be substituted whenever the term, phrase, or name is used again. Example: January Advertising Campaign Budget JACBUse symbols for common connective or transition words. Examples:@ at2 to4 for& andw/ withw/o withoutvs againstCreate your own set of abbreviations and symbols. You may wish to develop separate sets of symbols and abbreviations for different courses or subjects.Other Symbols and Abbreviationsas a result of / consequences of <--->resulting in --->and / also +equal to / same as =following ffmost importantly *less than <greater than > especially esp/一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇单句篇(一)译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
笔译常用词汇(医疗卫生)汉译英爱国卫生运动patriotic sanitation campaign保持健康keep/stay/healthy/fit保健食品health food病从口入illness enters via the mouth病历medical/clinical records; case history肠胃病gastro-intestinal trouble常用和急救用药drugs for daily and emergency use城市社区卫生服务中心community health service centers in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度basic medical insurance system for urban employees传染病contagious diseases创建卫生城市build an advanced clean city低脂饮食low-fat diet碘缺乏症iodine deficiency disease多发病frequently occurring diseases防疫站epidemic prevention station放射科X-ray department放松疗法relaxation therapy风湿性关节炎rheumatic arthritis服药take medicine妇产科department of obstetrics and gynecology妇产医院obstetrics and gynecology hospital妇科病gynecological diseases高空缺氧altitude anoxia高危人群high-risk group个人卫生personal hygiene公费医疗free medical service; public health service公共卫生设施public health utilities骨科department of orthopedics挂号处registration office国际红十字会International Red Cross (IRC)国家级卫生城市state-level hygienic city国家食品药品监督管理局State Food and Drug Administration国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine 呼吸系统疾病respiratory diseases护士长head nurseHIV携带者HIV carrier环境卫生environmental sanitation换药change dressings患眼疾have trouble in one’s eyesight基本医疗卫生服务basic medicare and health service急救中心first-aid center急/慢性病acute/chronic disease急诊医疗emergency medical treatment加工食品processed food甲乙肝Hepatitis A/B假劣药品事件incidents of counterfeit and low-quality drugs煎药dedoct herbal medicine健康证明书health certificate救死扶伤heal the wounded and rescue the dying开药prescribe a medicine劳保医疗制度labor medicare system良/恶性肿瘤benign/malignant tumor良药苦口good medicine tastes bitter; bitter pills have good effects 劣质食品inferior foodstuff母婴传播mother-to-child transmission脑外科department of cranial内科department of internal medicine内伤七情(喜、怒、忧、思、悲、恐、惊)seven internal causes (joy, anger, worry, thought, grief, fear and suprise)农村合作医疗rural cooperative medical service配药make up a prescription皮肤科department of dermatology普通医生general practitioner浅层睡眠light sleep情商emotion quotient (EQ)全国公共卫生体系national public health system全身/局部麻醉general/local anesthesia人工呼吸pulmonary resuscitation; artificial breathing三级医疗防病体系three-tiered medical and prevention network上药apply ointment to深层睡眠deep sleep食品卫生法Food Hygiene Law食物搭配food combination世界精神卫生日World Meental Health Day世界睡眠日World Sleep Day世界卫生组织World Health Organization (WHO)睡眠不足lack of deep; sleep deprivation四诊(望、闻、问、切)four methods of diagnosis (observation, listening and smelling, inquiring, pulse feeling and palpation)突发公共卫生事件医疗救治体系medical treatment system for public health emergencies推进医院后勤服务的社会化commercialize logistic service in medical institutions外感六淫(风、寒、暑、湿、燥、火)the six external causes (wind, cold, dryness, wetness, heat and fire)外科department of surgery网上诊疗online clinic卫生部Ministry of Health卫生防疫站sanitation and anti-epidemic station卫生突发事件unexpected public health incidents无偿义务献血non-remunerated/voluntary blood donation乡镇卫生院health clinics in towns and townships消化系统digestive system心理健康mental health性传染疾病sexuality transmitted diseases胸外科thoracic surgery血库blood bank牙科department of dentistry亚健康状态sub-health problem养生之道follow a careful regimen in health care; a way to stay healthy 药补improve o ne’s health by taking tonics药品生产和流通企业drug manufacturers and distributors药品生产流通体制pharmaceutical production and distribution system 《药品生产质量管理规范》Good Manufacturing Practice (GMP)药品中毒drug poisoning药物过敏drug allergy医德医风medical ethics and practices医疗报销medical reimbursement医疗制度改革reform of the medicine system医托儿a shill for a doctor; medical trickster’s assistant医药费medical cost遗传性老年痴呆症Alzheimer’s disease疑难病例difficult and complicated cases易感人群more easily infected group针灸acupuncture and moxibustion镇静剂控制narcotics contol政府公共卫生管理职能government’s role in public health administration职业病occupational diseases智商intelligence quotient (IQ)中国传统的保健方法traditional Chinese health care methods中国红十字会Red Cross of China中华医学会Chinese Medical Association中西医结合combine traditional Chinese medicine with Western medicine肿瘤医院tumor hospital主治医生doctor in charge住院医生resident doctor综合医院general hospital。
Ллаборатория[阴]①实验室,试验室②化验室【变格】-и【搭配】химическая~化学实验室~приполиклинике门诊部化验室лабораторный[形]①实验室的,化验室的②在实验室中进行的【搭配】~ыеопыты实验室的试验лагерь[阳]①野营,露营②(犯人和俘虏的)营,拘留所③阵营【变格】-я【搭配】военный~军营~длявоеннопленных战俘营~социализма社会主义阵营лад[阳]和睦,和谐,融洽【变格】-а【搭配】общий~共同一致的和谐【扩展】владускем-чем与……和睦相处ладно[语]好吧,行,可以【例句】Ладно,яприду!好吧,我来!ладонь[阴]手掌【变格】-и【搭配】хлопатьв~и鼓掌【扩展】виденкакналадони一清二楚,了如指掌лазер[阳]激光【变格】-а【搭配】лечение~ом激光治疗лазерный[形]激光的【变化】-ая,-ое【搭配】~ыелучи激光束лазить[未]爬上【变位】лажу,лазишь【搭配】~поканатам爬绳~череззабор爬过围墙~вчужойсад钻进别人家花园【例句】Янеумеюлазитьнадеревья.我不会爬树。
лампа[阴]①灯,灯泡②管,灯【变格】-ы【搭配】зажёчь~у点灯электронная~电子管【例句】Лампагоритсветло.灯点得很亮。
лапша[阴]面条,挂面【变格】-и【搭配】куриная~鸡块面条汤ласковый[形]①温柔的,亲热的②温和的【变化】-ая,-ое;-ов【搭配】~взгляд温柔的目光~хозяйн和蔼可亲的主人【例句】Вашласковыйприёмивашадобротанапечатлелисьнеизгладимовмоейпамяти.您的亲切接待和您的慈祥在我脑海里留下了不可磨灭的印象。
史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料(教材、真题、练习)汇总参加2011年5月及11月CATTI二三级口笔译学习小组计划(找考友请进)[大家网原创]版主友情提醒:2010年下半年始英语二三级笔译综大纲微调之比较[热烈庆祝三笔汉译英预测成功!]根据历届真题来源预测2010.11三笔实务[大家论坛原创]版主深请呼唤~二三级口笔译考试真题练兵场2010最新官方指定教材:[大家网首发]2010年7月版《三级口笔译考试大纲》最新修订版下载[大家网首发]2010年7月版《二级口笔译考试大纲》最新修订版下载[大家网首发]2010年下半年最新修订版《英语三级笔译实务》试卷样题及官方答案word2010年下半年最新修订版英语二级笔译实务试卷样题及参考答案word2010下半年最新英语2级《笔译综合》样卷及答案word下载【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载2004-2007版官方指定教材:2007年版《英语笔译实务三级》PDF下载2006年版英语二级笔译综合能力+笔译实务PDF下载2006年版英语三级口译综合能力+笔译实务PDF及MP3下载2004年版《英语三级翻译口笔译考试大纲》PDF下载2004年版英语二级翻译口笔译考试大纲(修订版)PDF下载2003-2010.11历届真题及模拟题:2010年11月人事部翻译二三级口笔译网友真题回忆及经验整理汇总2010年5月人事部二三级口笔译真题(回忆和经验)CATTI全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译真题2006——2010外文出版社《英语3级笔译考试真题精选》PDF电子书下载外文出版社《英语2级笔译考试真题精选》PDF电子书下载《英语3级笔译考试真题详解(2003-2005) 》PDF下载《英语3级口译考试真题详解(2003-2005)》(PDF+MP3)下载《英语2级笔译考试真题详解:2003-2005》PDF下载《英语2级口译考试真题详解:2003-2005》(PDF+MP3)下载[大家网首发]《英语笔译全真模拟题与解析3级》PDF电子书下载[大家网首发]《英语笔译全真模拟题及解析2级》PDF下载[大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析2级》电子书下载[大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析3级》电子书下载词汇及教程:[大家网首发]《英语口译常用词汇应试手册》(二三级通用)(2010-07出版)下载【大家网首发】《翻译资格考试必备_口笔译高频词汇》王斌华 (2010-01出版)PDF下载[大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(2级)》电子书下载[大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(3级)》电子版下载CATTI英语二三级笔译词汇必备word下载[大家网首发]《英语二级笔译综合能力与实务试题详解》2005吴爱丹版PDF下载[翻译教程]外语教学与研究出版社-申雨平-实用英汉翻译教程下载CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》下载[下载]《英语翻译一本全》超级电子书(完全版)[下载]医学翻译导论(译者充电必读).pdf[下载]复旦大学英汉翻译讲座备考资料:武汉大学出版社《如何成为金牌自由翻译》PDF电子书下载口译复习资料【视频及部分文档】---更新完毕!!速来下载哈!人事部翻译资格考试:笔译综合能力试题及参考答案(5套)翻译资格证书历年考试常考高频词汇.doc历年温家宝总理答记者问、政府工作报告及演讲稿资料汇总中英对照-林语堂译《幽梦影》之人生卷和品格卷电子书下载欣赏CATTI口笔译三级实务和综合能力讲义(如何准备翻译考试)WORD下载人事部三级口译实务考试出题规律及复习资料下载第七届人事部三级笔译考试2006年11月内容回忆(转)环球二级口译讲义1-30[下载]CATTI2必备词汇PDF格式二级笔译的一点点经验备考经验:[转]人事部二级翻译考试经验谈无心插柳柳成荫,功夫不负有心人——我的二笔之路方法及经验:[下载]上外老师呕心沥血翻译教程(最全面翻译教程)[下载]北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字)北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译41页WORD下载口译贵在务实[经验]2009年翻译就业摘要参加2010年11月CATTI二级、三级口笔译的同学请进(找考友~)二三级笔记实务应该用哪些词典(附论坛下载链接)翻译精华资料汇总100本口笔译教程资料下载汇总CATTI口笔译备考资料大家网翻译交流论坛资料汇总CATTI2009版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总辅导丛书:【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载CATTI2009版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载CATTI 2009版英语笔译综合能力2级下载CATTI 2009最新修订版英语笔译实物2级下载CATTI 2009最新修订版英语笔译综合能力3级下载CATTI2009版英语笔译实务3级PDF下载CATTI2009版英语口译实务2级PDF+MP3下载CATTI2009版英语口译综合能力2级PDF+MP3下载CATTI2009版英语口译综合能力3级PDF+MP3下载CATTI2009版英语口译实务3级PDF+MP3下载英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译综合+实务辅导录音全26盒mp3下载[下载]翻译资格2级口译综合能力(部分)MP3真题:[下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004年5月英语二级笔译综合能力试题及答案[下载]2003年12月英语二级口译综合能力试题及答案[下载]2004年5月英语三级笔译实务试题及答案[下载]2003年英语三级口译综合能力录音材料[下载]2003年12月英语三级口译实务试题及答案90本口笔译教程资料下载汇总(10月30日更新)【备考】2009秋季上海中高级口译二阶段考试资料汇总口译考试备考资料大汇总上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总【翻译考试真题来源】[The Economist]2009年经济学人电子杂志下载最新汇总【英文/中文】小说、专业课程、新闻杂志下载集合(10月30日更新)【单词不难记】词源、词汇书籍汇总(8月24日更新)09秋季中高级口译考试真题、解析、答案每日10组口译考试词汇背诵(中英文对照)口笔译考试词汇、时事新闻和翻译技巧大汇总【口笔译练习】每月时事新闻素材集锦:2009年10月双语新闻和素材2009年10月新词热词精彩集锦。
翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(外贸)澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis 帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction备件spare parts部长级会议ministerial meeting采取积极财政政策 proactive fiscal policy出口创汇型/外向型产业 export-oriented industry垂直兼并vertical merger倒爷profiteer抵免offset东盟自由贸易区 AFTA:ASEAN Free Trade Area东南亚国家联盟 ASEAN:Association of South-East Asian Nations对外项目承包foreign project contracting反倾销措施anti-dumping measures against ……防伪标志anti-fake label放松银根ease monetary policy非配额产品quota-free products非生产性投资investment in non-productive projects风险管理/评估risk management/ assessment风险基金venture capital风险准备金loan loss provision/ provisions of risk岗位培训on-the-job training港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises工程项目engineering project工业增加值industrial added value公正合理equitable and rational固定资产投资investment in the fixed assets广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every possible way; open up more channels of employment规模经济scale economy/ economies of scale国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives国际清算international settlement国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment国家补贴public subsidies国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System国家现汇结存state foreign exchange reserves合理引导消费guide rational consumption横向兼并horizontal merger坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan货币市场money market机构臃肿overstaffing in (government) organizations机构重叠organizational overlapping技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development季节性调价seasonal price adjustments既成事实established/accomplished facts减免债务reduce and cancel debts建材building materials进口环节税import linkage tax经常项目current account经常性的财政收入regular revenues竟价投标competitive bidding就业前培训pre-job training控股公司holding company垃圾融资junk financing劳动密集性企业labor-intensive enterprises劳务合作labor service cooperation累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus利改税substitution of tax payment for profit delivery流动人口floating population龙头产品lagship product乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises慢性萧条chronic depression农业技术合作 ATC:Agricultural Technical Cooperation盘活存量资产revitalize stock assets配件accessories皮包公司flying-by-night company; bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development瓶颈制约“bottleneck” restrictions企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises企业技术改造technological updating of enterprises企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses企业所得税corporate income tax千年问题、千年虫millennium bug抢得先机take the preemptive opportunities清理、修订screen and modify求同存异overcome differences and seek common ground商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction申报制度reporting system; income declaration system实行股份制enforce stockholding system实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access 适销对路的产品readily marketable products双重轨制two-tier system / double-track system水利water conservation所有制形式forms of ownership贪图安逸crave comfort and pleasure通货紧缩deflation通货膨胀inflation同步增长increase in the same pace外援方式modality of foreign aid无氟冰箱freon-free refrigerator无纸交易paperless transaction现代企业制度modern corporate system消费膨胀inflated consumption协议投标negotiated bidding信息化informationize形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting亚太法定计量论坛 APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum亚太工商咨询理事会 ABAC:APEC Business Advisory Council 亚太计量程序 APMP:Asia Pacific Metrology Program亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting亚太经合组织经济领导人会议AELM: APEC Economic Leaders Meeting亚太经济合作组织 APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation亚太能源研究中心 APERC:Asia Pacific Energy Research Center亚太商业论坛 ABF:APEC Business Forum亚太商业网络 APB-Net:Asia-Pacific Business Network亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory AccreditationCooperation亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System亚太信息基础设施 APII:Asia-Pacific Information Infrastructure亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises亚洲开发银行 ADB: Asian Development Bank以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automaticregistration system of foreign trading rights on a trial basis营业税turnover tax在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership债转股debt-to-equity swap中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C. on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan中介服务组织intermediary service organization注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into转化经营机制change the method of operation资本项目capital account自1999年1月1日起实行 come into official enforcement as of January 1, 1999自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate自驻经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses走上良性发展的轨道going on the track of sound progressshipping service company 船务公司generic products非商标(非专利)产品prudent monetary policy稳健的货币政策deficit spending超前消费run on banks(到银行)挤兑domestic support to agriculture 对农业的国内支持special bonds特种债券economy of abundance 富裕经济Animal-based protein动物源性蛋白dual purpose exports军民两用品出口dual-use goods and technology 军民两用产品和技术NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区global quota全球配额grandfather clause祖父条款Animal-derived food动物源食品EVSL (Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化常见缩略:C&F(cost & freight)成本加运费价T/T(telegraphic transfer)电汇D/P(document against payment)付款交单D/A (document against acceptance)承兑交单C.O (certificate of origin)一般原产地证G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等DL/DLS(dollar/dollars)美元DOZ/DZ(dozen)一打PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等WT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)净重(customs declaration)报关单EA(each)每个,各W (with)具有w/o(without)没有FAC(facsimile)传真IMP(import)进口EXP(export)出口MAX (maximum)最大的、最大限度的MIN (minimum)最小的,最低限度M 或MED (medium)中等,中级的M/V(merchant vessel)商船S.S(steamship)船运MT或M/T(metric ton)公吨DOC (document)文件、单据INT(international)国际的P/L (packing list)装箱单、明细表INV (invoice)发票PCT (percent)百分比REF (reference)参考、查价EMS (express mail special)特快传递STL.(style)式样、款式、类型T或LTX或TX(telex)电传RMB(renminbi)人民币S/M (shipping marks)装船标记PR或PRC(price) 价格PUR (purchase)购买、购货S/C(sales contract)销售确认书L/C (letter of credit)信用证B/L (bill of lading)提单FOB (free on board)离岸价CIF (cost, insurance & freight)成本、保险加运费价GMO (genetically modified organism)转基因组织CAGA (compound annual growth average)年复合增长率。
摘要:翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(农业)agricultural and sideline products 农副产品agricultural commodities 农产品agro-food systems 农业粮食系统air stripping 空气清除an agribusiness specialist 农业企业的专家aquaculture farming system 水产养殖系统artificial diet 加工的食物biological agents 生物因子biological control 生物控制breeding cycle 生殖周期capture-based aquaculture 基于捕捞的水产养殖cereal importers 人物进口国chemical contaminants 化学污染物chemical herbicides 化学除草剂chromosomal manipulation 染色体控制chronic hunger 长期饥饿circulation period 循环期coastal plain 滨海平原confined aquifer 被限制的含水层conservation agriculture 保护性农业control diet 对照食物control of foot-and-mouth disease 口蹄疫防治counter-season vegetables 反季节蔬菜cover crops 覆盖作物crop and livestock productivity 作物和家畜的生产率crop failures 作物歉收crop residues 作物秸秆crop rotation 作物轮种crossbreeding 杂交育种deforestation rate 森林砍伐速度degradation and overexploitation of natural resources 自然资源的退化和过度开发depleted and overexploited areas 已经枯竭和过度开发地区developmental stage 发育阶段diagnostic reagent 诊断试剂direct seeding 直接播种disease and pest problems 病虫害diversified food production 多样化粮食生产double cropping 两季作物drainage basin 排水盆地(阵雨形成的地表径流和地下水流具有共同出口的区域)drainage canal 排放沟渠dung water 粪水early reaction to food crises 粮食危机早期反应emergency food assistance 紧急粮食援助extension systems 推广系统farming techniques 耕作技术farm power constraints 农机等制约因素farm subsidy 农产品补贴fodder crops 饲料作物food chain 食物链food crisis and implementation of the Comprehensive Framework for Action 粮食危机和综合行动框架的实施Food Price Index 粮食价格指数food processing, preservation and storage technologies 粮食加工、保存和储藏技术food quality and safety 食品质量与安全food security 食品安全forest coverage 森林覆盖genetic resources for food and agriculture 粮食农业遗传资源green manure crops 绿肥作物input technologies 投入技术integrated pest management practices 病虫害综合治理方法land degradation 土地退化land reclamation 开垦荒地low-cost technologies 低成本技术major grain exporters 主要粮食出口国market instability 市场不稳定性mechanical tillage 机械松土mixed-farming systems 混合耕作制度mutation breeding 突变繁殖New Stone Age 新古器时代Non-agricultural purposes 非农用途organic agriculture 生态农业organic farming 有机耕作persistent drought 持续干旱pollution-free vegetables 无公害蔬菜post-harvest food losses 收获后和销售信息primitive society 原始社会residues of antibiotics 抗生素残留rural households and communities 农户和社区slaughter animals 宰杀家畜small-scale agro-processing 小规模农产品加工small-scale farmers 小农soil biota 土壤生物soil consistency 土壤坚固性soil erosion 土壤侵蚀soil improvement 土壤改良soil micro-organisms 土壤微生物soil nutrient balancing 土壤养分平衡subsidize food 补贴粮食subsistence farmers 生计农民sustainable aquaculture 可持续水产养殖sustainable food security policies 可持续食品安全政策sustainable intensification of rained agriculture 雨育农业的可持续集约化terrestrial and marine ecosystems 陆地和海洋生态系统the International Fund for Agricultural Development (IFAD) 国际农业发展基金会the World Food Program (WFP) 世界粮食计划署tidal day 潮汐日tillage function 松土功能transfer and use of technologies 转让和使用技术undernourished people 营养不良的人waterborne disease 水源的疾病water carrying capacity of a canal 渠道输水能力weed control 控制杂草zero or minimum tillage 零耕或少耕Eroding purchasing power through a combination of falling incomes and real exchange rates afflicts the affordability of food, however cheap it has become on the international marketplace.尽管国际市场的粮食那么便宜,收入不断减少和汇率下降影响了人们购买粮食的能力。
俄语翻译资格证二级口笔译全攻略俄语中文翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略包括以下几步:1.了解考试内容和要求:熟悉CATTI二级口笔译的考试大纲和评分标准,了解考试内容和要求,包括翻译实务、专业知识和语言能力等方面。
2.学习语言技巧和翻译理论:加强对俄语和汉语的语言技巧学习,包括词汇、语法、句式等方面的提升。
同时,了解翻译理论和技巧,例如等值转换、意译和文化转换等。
3.积累行业专业知识:根据自己的兴趣和实际需求,选择与自己专业相关的领域进行深入了解和学习。
通过阅读相关领域的文献资料,增加相关词汇和专业术语的掌握。
4.模拟考试训练:进行大量的模拟考试训练,尽量模拟真实考试环境,提高自己在时间限制和压力下的口译和笔译能力。
可以选择一些真题进行练习,同时进行自我评估和反思。
5.参加培训班或找导师指导:如果有条件,可以考虑参加一些CATTI口笔译培训班或找一位经验丰富的导师进行指导。
他们可以帮助你找到自身的问题和不足,并提供有针对性的指导和建议。
6.了解考试技巧和策略:掌握一些口译和笔译的技巧和策略,例如口译中要注意理解速度和准确度的平衡,能够进行适当的意译和加工;而在笔译中要注重译文的流畅性和语言的准确性,并避免直译和生硬的翻译。
7.提前备考:提前规划备考时间,合理安排学习时间和复习时间。
事先准备一些常用的词汇和表达,以及一些常见的领域词汇,方便在考试中使用。
8.自我评估和反思:每次练习结束后,进行自我评估和反思,找出自身的不足和问题,并加以改进。
可以请他人进行评价和意见,帮助自己提高。
总之,准备CATTI二级口笔译考试需要充分的准备和专业知识的积累。
通过系统学习、模拟考试和提前备考,可以提高自己的口译和笔译能力,从而更好地应对考试挑战。
口译笔译分类词汇(13)--常见职位词汇 Accountant 会计员,会计师 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 会计文员 Accounting Manager 会计经理 Accounting Payable Clerk 应付帐款文员 Accounts Receivable Clerk 应收帐款文员 Actuarial Analyst 保险分析员 Administration Assistant 行政助理 Administrator 行政主管 Apprentice 学徒 Architect 建筑师 Assistant Manager 副经理 Assistant Portfolio Manager 组合基金经理助理 Assistant Production Manager 副厂长 Audit Manager 审计经理 Auditor 审计师 Bank Administrator 银行事务管理员 Bank Clerk 银行出纳 Bank Treasurer 资金调拨 Billing Clerk 票据文员 Billing Supervisor 票据管理员 Bookkeeper 档案管理 Bookkeeping Clerk 档案管理助理 Budget Analyst 预算分析 Business Manager 业务经理 Cashier 出纳员 Certified Public Accountant 注册会计师 Chief Accountant 总会计主任 Chief Engineer 总工程师 Chief Financial Officer 首席财务官 Civil Engineer 土木工程师 Clerk 文员(文书) Collections Officer 收款负责人 Credit Analyst 信用分析 Credit Manager 信用管理经理 Director 董事 Electrical Engineer 电气工程师 Executive Director 行政董事 Executive Secretary 行政秘书 Financial Analyst 财务分析家 Financial Consultant 财务顾问 Financial Controller 财务总监 Financial Manager 财务经理 Financial Planner 财务计划员 Foreman 领班,组长 General manager 总经理 Insurance Underwriter 保险承销商 Junior Accountant 初级会计 Junior clerk 低级文员(低级职员) Loan Administrator 贷款管理员 Loan Servicer 贷款服务员 Management Accountant 管理会计 Manager 经理 Marketing Executive 市场部主任 Marketing Manager 市场部经理 Marketing Officer 市场部办公室主任 Mechanical Engineer 机械工程师 Merchandiser 买手(商人) Messenger 信差(邮递员) Mortgage Underwriter 抵抻保险员 Office Assistant 写字楼助理(办事员) Payroll Manager 工资经理 Plant Manager 厂长 Practice Nurse 见习护士 Production Manager 厂长 Quality Controller 品质控制员(质量检查员) Receptionist 接线生(接线员) Sales Engineer 销售工程师 Sales Executive 销售主任 Sales Manager 销售经理 Sales Representative 营业代表 Salesman 推销员 Secretary 秘书 Senior Accountant 高级会计 Senior Clerk 高级文员(高级职员) Skilled Worker 熟练技工 Staff Auditor 审计员 Stenographer 速记员 Stock Broker 股票经纪人 Sub-Manager 副经理 Supervisor 主管 Surveyor 测量员 Tax Accountant 税务会计 Tax Inspector 税务检查员 Technician 技术员 Telex Operator 电传机操作员 Translator 翻译员 Typist 打字员 Vice-President of Administration and Finance 财务行政副总裁 Vice-President of Finance 财务副总裁 Retail Store Manager 零售店经理 Food Service Manager 食品服务经理 Executive Marketing Director 市场行政总监 HMO Administrator 医疗保险管理 Assistant Store Manager 商店经理助理 Operations Manager 操作经理 Assistant Vice-President 副总裁助理 Production Manager 生产经理 Chief Executive Officer(CEO) 首席执行官 Property Manager 房地产经理 Chief Operations Officer(COO) 首席运营官 Branch Manager 部门经理 Controller(International) 国际监管 Claims Examiner 主考官 Director of Operations 运营总监 Controller(General) 管理员 Field Assurance Coordinator 土地担保协调员 General Manager 总经理 Management Consultant 管理顾问 District Manager 市区经理 Hospital Administrator 医院管理 Import/Export Manager 进出口经理 Product Manager 产品经理 Insurance Claims Controller 保险认领管理员 Program Manager 程序管理经理 Insurance Coordinator 保险协调员 Project Manager 项目经理 Inventory Control Manager 库存管理经理 Regional Manager 区域经理 Manager(Non-Profit and Charities) 非盈利性慈善机构管理 Service Manager 服务经理 Manufacturing Manager 制造业经理 Vending Manager 售买经理 Telecommunications Manager 电信业经理 Vice-President 副总裁 Transportation Manager 运输经理 Warehouse Manager 仓库经理 Applications Programmer 应用软件程序员 Computer Operator 电脑操作员 Computer Operations Supervisor 电脑操作主管 Hardware Engineer 硬件工程师 Computer Technician 电脑技术员 MIS Manager 电脑部经理 Developmental Engineer 开发工程师 Operations Analyst 操作分析 Director of Information Services 信息服务主管 Project Manager 项目经理 Information Analyst 信息分析 Statistician 统计员 LAN Administrator 局域网管理员 Systems Analyst 系统分析 Manager of Network Administration 网络管理经理 Systems Engineer 系统工程师 Product Support Manager 产品支持经理 Systems Programmer 系统程序员 Subcontractor(Programming) 承包商 Technical Engineer 技术工程师 Assistant Personnel Officer 人事助理 Benefits Coordinator 员工福利协调员 Assistant Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁助 Vice-President of Sales 销售副总裁 Wholesale Buyer 批发采购员 Vice-President of Marketing 市场副总裁 Travel Agent 旅行代办员 Senior Account Manager 高级客户经理 Telemarketing Director 电话销售总监 Sales Administrator 销售主管 Telemarketer 电话销售员 Regional Sales Manager 地区销售经理 Tele-Interviewer 电话调查员 Regional Account Manager 地区客户经理 Salesperson 销售员 Real Estate Appraiser 房地产评估师 Sales Representative 销售代表 Merchandising Manager 采购经理 Sales Manager 销售经理 Marketing Consultant 市场顾问