翻译的过程
- 格式:ppt
- 大小:207.50 KB
- 文档页数:27
翻译的过程The Process of Translation翻译的步骤Warming-up Exercises1. They gave the boy the lie.2. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draught.3. The room was easily traced by the noise that was coming from it.4. I shall not expect you until I see you.参考译文1. 他们指责男孩说谎。
(他们指责男孩编造的这个谎言。
)2. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
3. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
4. 你随便什么时候来吧。
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。
译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。
Three steps of translation翻译的三个步骤1.理解理解是翻译过程的第一阶段。
它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。
例1:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ( overrule: rule against)译文1:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
译文2:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
例2:If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. (harebrained: very foolish)译文1:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会成为一座通天巴别塔。
翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。
随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。
无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。
下面将介绍一下翻译的流程。
第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。
他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。
第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。
他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。
第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。
他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。
在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。
第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。
他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。
如果发现了错误,他们会及时进行修改。
第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。
审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。
第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。
他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。
以上就是一般翻译的流程。
当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。
例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。
总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。
翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。
只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。
翻译基础理论(5)——翻译过程西方七个翻译过程模式一、奈达的逆转换模式三个阶段: 分析(analysis) 、转换( transfer) 和结构调整(restructuring)关于转换或换码过程,奈达逆转和简化了乔姆斯基的转换生成过程,认为翻译的转换在核心句层次上进行,具体过程是: 原文的表层结构转换→原文的深层结构( 核心句) 转换→译文的深层结构( 核心句) 生成→译文的表层结构。
二、贝尔的“心理语言学模式”贝尔将翻译分为两个阶段:①通过句法、语义和语用分析( analysis) ,将源语语篇分解为“普遍的( universal) ”、“非具体语言的( non-language-specific) ”和“语义表述( semantic representation) 三部分”;②将小句在“语义表述”中的信息依次进行语用、语义和句法综合( synthesis) ,变成译语语篇。
用简图表示为: 源语语篇分析→语义表述综合→译语语篇。
贝尔把自己的模式称作“心理语言学模式”,并曾用一个比喻来形象地解释他的翻译模式: 翻译的过程好比冰块(原作) 先融化(阅读) ,后重新凝固(翻译) 。
三、目的学派的“环形翻译模式”“环形翻译模式( the looping model) ”是德国目的学派的代表人物诺德提出来的,其起点和终点都是译语情景。
翻译过程是:①分析译语语篇的目的(skopos) : 译语语篇的目的由翻译的发起人(initiator) 确定,包括译语的情景和功能等;②将源语语篇“分析(analysis) ”成“与翻译有关的源语成分(translation-relevant ST elements) ”;③转换( transfer) ;④综合成译语语篇(TT synthesis) 。
用简图表示为: 分析译语语篇的目的→分析源语语篇→转换→译语综合→译语语篇。
这就意味着每向前一步,译者都要“回头看看(look back) ”刚刚分析过的因素。
第三章翻译的过程一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。
翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。
在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。
第一节理解理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
理解是译文这座大厦的地基。
地基没打扎实,大厦迟早是要倒塌的。
许多译文里含糊不清、语焉不详的地方,正是译者没有透彻理解原文的地方。
大部分的翻译错误都起源于译者的理解错误。
没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。
理解原文并不像一些初习翻译的人和读者想象得那么容易。
实际翻译中,在最难料到会出理解问题的地方,却偏偏会出问题。
例如,在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话:An extraeodinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter; then at some commen t, instantly alert and attentive.不少人把at some comment (当一听到某句评论时)译成“当要对某物作出评论时”。
一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成:She’s one of those notorious gossips here.难怪美国中文学者阿基里斯•方(Achillis Fang)在谈到理解原文之难时指出:“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。
翻译的三个基本过程翻译是一项技能,让人们能够理解和传播各种语言之间的文本。
虽然翻译的规则和方法有很多,但是大部分翻译都会遵守三个基本过程,包括句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
第一个基本过程是句法分析。
它是一种在翻译过程中,源语言句子在语法层面上的分析和模型化,也就是句法树。
语法结构是被翻译的句子或者片段的第一步探索,它可以帮助翻译者更好地理解原文,把握句子的意思,并且找到有效的翻译方法。
第二个基本过程是语义分析,也被称作概念分析。
语义分析是指在翻译过程中,源语言句子的意味上的分析和模型化,它帮助翻译者把握句子里含有的语义信息,比如句子意思的含义、语篇的总体意思、以及句子里的修辞手法。
语义分析可以让翻译者更好地理解和表达句子的修辞意图以及深层的含义,把握翻译的主要方向。
最后一个基本过程是文体分析,也称作语用分析。
文体分析是指在翻译过程中,源语言句子的文体特征的分析和模型化,它帮助翻译者把握实际文本中使用熟练的文体特色。
翻译者可以从源语言句子中作出文体上的判断,根据文体上的判断合理使用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
总而言之,翻译的三个基本过程是句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
句法分析帮助翻译者把握句子的结构,语义分析帮助翻译者把握句子里的语义信息,文体分析帮助翻译者把握文本的文体特征。
掌握这三个基本过程对提高翻译水平具有重要意义。
首先,句法分析有助于翻译者了解源语言句子的基本结构,从而更好地理解原文的意思,并找到有效的翻译方法。
其次,语义分析可以揭示句子中的深刻含义,帮助翻译者把握句子的意思,并表达准确、优雅的翻译。
最后,文体分析可以帮助翻译者理解源文中文体特色,从而在翻译中能够合理运用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
翻译是一项技术,它的基本要素是三个基本过程:句法分析、语义分析和文体分析。
翻译的基本步骤(学生参考用).翻译前:1、准备阶段:通读全文,了解、找出关键词和关键术语,了解原文的选材、文体、风格等特点,如记叙文、说明文还是议论文,是正式文体还是非正式文体,是科技文体还是小说、散文,从而确认译文的相应文体。
2、根据以上通读所掌握的信息,去阅读相关的著作、文章,找出关键词、术语的恰当翻译,以及翻译拟采用的原则、方法、技巧等。
3、查找并确认所需的翻译工具书,词典,借助计算机和网络的翻译,如谷歌翻译、百度、有道词典、Trados、传神、雅信等翻译软件。
除此之外,还需有相当的较为专业的词典或工具书,如西方哲学词典、牛津文学术语词典、医学词典等等。
另外就是有关本领域的专业书籍、期刊文章上的一些定义、分析、比较等。
翻译中:1、将原文每段编上1.2.3…..序号,然后逐段开始翻译,英译中最好每段对应,开始可以先不编排格式,按照中英或英中每段对应的方式即可。
鼓励同学们使用各类计算机辅助翻译技术进行试译,找到可取之处予以保留,发现错误与问题予以修改、润色,即Post-editing工作。
2、遇上特别难的词句或背景知识可以先放一放,并作出标记。
3.在翻译过程中要做好注释。
为什么要加注?有时候,读者仅靠译文本身并不能全面、准确的理解原作者或者译者所要表达的内容,因此,需要译者另外补充、添加一些信息加以解释说明,这就是加注的原因。
一般什么情况下需要注释?A对原作者进行介绍B对原文来源作出注释C对翻译过程作出贡献的单位和个人,如:译文受到某人的帮助、受到某项目的资助、某人审校了译文等D专有名词(如特殊的人名、术语、地名、背景知识等)。
如:“今年中国股市首个交易日就触及熔断机制,导致深沪两市提早收盘”中的“熔断机制”。
F对翻译本身,也就是自己所选择的译文(词、句、篇三个层面)作出解释、说明。
如,中国的“孝”可以作名词,也可以做动词,也可能是形容词等;英文中也有相同或相似情况,如:obey,obedience, filial 等,美国学者安乐哲(Roger Ames)将其译为“family reverence”名词,这时就需要对在不同语境下,译者为什么选择其中之一作出说明,如果是直接用的别人的说法,还可能标注引用,并在参考文献中列出。
翻译的过程是什么翻译过程是将一种语言的文本转变为另一种语言的过程。
它需要翻译者将源语言的含义和表达方式转化为目标语言的对等含义和表达方式,以便目标读者能够理解和接受翻译文本。
下面是一个翻译的一般过程的简要描述:1. 理解源文:翻译的第一步是仔细阅读和理解源文。
翻译者需要确保对原始文本的含义、语法和上下文有准确的理解。
这可能需要进行多次阅读和研究,以确保准确理解源文的意图。
2. 确定目标读者:翻译者需要明确目标读者的背景和需求,以确保翻译的准确性和适应性。
不同的读者可能对词汇、语法和文化背景有不同的理解和需求,因此翻译者需要根据目标读者的需求进行调整。
3. 选择合适的翻译策略:根据源文的特点和目标读者的需求,翻译者需要选择适当的翻译策略。
这可能包括直译、意译、文化调整、添加解释或改变文体等。
翻译者需要权衡各种因素,以确保译文的准确和可读性。
4. 翻译文本:在翻译文本过程中,翻译者将源文的每个句子或短语转化为目标语言。
这涉及到选择等效的词汇、语法和表达方式。
翻译者需要注意保持原始文本的意义和风格,同时适应目标语言的语法和表达方式。
5. 校对和审校:完成翻译后,翻译者需要进行校对和审校工作,以确保译文的准确性和连贯性。
这可能包括检查语法错误、拼写错误、表达不清和与源文不一致的问题。
校对和审校可以通过自我校对或找其他人进行校对来完成。
6. 修订(如果需要):校对和审校之后,翻译者可能需要进行修订工作,以改进和完善译文。
这可能涉及修改译文中的问题、重新研究源文和目标文之间的表达差异或重新阅读相应的文献。
7. 文化适应:在进行跨文化翻译时,翻译者还需要注意文化适应。
这可能包括了解不同文化的习俗、信仰和价值观,并根据目标文化的要求对译文进行调整。
文化适应是确保翻译能够在目标文化中传达原始文本的含义和目的的重要环节。
总而言之,翻译过程需要翻译者通过深入理解源文、选择适当的翻译策略、转换为目标语言、校对和审校,并进行适当的修订和文化适应来实现源文和目标文之间的准确和有效的转化。