愁凝处,渺渺残照红敛。全诗翻译赏析及作者出处
- 格式:docx
- 大小:11.94 KB
- 文档页数:3
迷神引·红板桥头秋光暮柳永(宋代)红板桥头秋光暮。
淡月映烟方煦。
寒溪蘸碧,绕垂杨路。
重分飞,携纤手、泪如雨。
波急隋堤远,片帆举。
倏忽年华改,向期阻。
时觉春残,渐渐飘花絮。
好夕良天长孤负。
洞房闲掩,小屏空、无心觑。
指归云,仙乡杳、在何处。
遥夜香衾暖,算谁与。
知他深深约,记得否。
译文红板桥头秋天的夜晚。
月色映着淡淡的雾气。
堤边垂柳映照在水中,显出一片碧色。
重新回忆起当初分别时的情景,拉起妻子的手,泪水不停的流下来。
水中波浪很急隋堤很远,船帆举起来。
时光过得很快,怎奈归期被阻隔。
现在春天快过去了,渐渐的飘起了柳絮。
美好的光景总是无心欣赏。
房门虚掩,空有小屏,却无心去看。
归心似箭,但恋人在何处呢?漫漫长夜香被很暖,但谁能与共呢?与他深切的约定,他还记得吗?注释迷神引:词牌名,柳永自制曲,《乐章集》注“中吕调”。
双调九十七字,上片十一句六仄韵,下片十三句六仄韵。
红板桥:有泛指和专指,泛指谓红色栏杆之桥,专指则谓汴京顺天门外之板桥。
从词中所写,知其为专指。
秋光暮:秋天的夜晚。
烟:雾气。
煦(xù):温暖;暖和。
寒溪蘸碧:寒冷的溪水如同蘸了染料一样清澈。
寒:微微的秋寒。
垂杨:即垂柳,古人将杨柳混称,故云。
重(chóng)分飞:重新回忆起当初分别时的情景。
分飞,分别。
隋堤:汴河大堤,因筑于隋代,故名。
倏忽:忽然,时间过得很快。
向期阻:怎奈归期却被阻隔。
向,怎向。
花絮:柳絮。
孤负:辜负。
孤,古同“辜”。
小屏:即小屏风,室内陈设物,亦有置于炕头者,谓之炕屏,能映人影。
仙乡:仙人所居处,借称所爱者的居处。
遥夜:长夜。
创作背景柳永秋季离开汴京者只有两次:一次是少年远游时,一次是庆历四年自苏州赴成都经汴京时。
但庆历四年为西行,而词中谓“波急隋堤远”显然为南行之证,据此,知此词写于柳永少年远游江浙时的第二年春天。
赏析这是一首女子思念恋人的词,与《乐章集》中同类题材不同的是,它从秋日的水边分别写到春日的洞房遥念,以时间的推移为线,时间的跨度相当大。
古诗更漏子·旧欢娱翻译赏析
《更漏子·旧欢娱》作者为唐朝诗人顾敻。
其古诗全文如下:旧欢娱,新怅望,拥鼻含颦楼上。
浓柳翠,晚霞微,江鸥接翼飞。
帘半卷,屏斜掩,远岫参差迷眼。
歌满耳,酒盈樽,前非不要论。
【前言】《更漏子·旧欢娱》是五代十国时期词人顾敻的作品。
此词抒发愁怀。
上片叙事写景,做好铺垫;下片续写环境并抒怀。
【注释】⑴拥鼻含颦:掩鼻皱眉,表示心酸难过的愁苦之状。
⑵岫(xiù秀):山谷。
这里指山峰。
陶渊明《归去来兮辞》:“云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
”参差:形容山高低不齐。
⑶“前非”句:以前的是非就不要去谈论了。
【翻译】无。
【赏析】这是一首抒怀之作。
上片头三句,写旧日的欢娱却变成了眼前的怅望,因而时时带着愁苦而徘徊于楼上。
“浓柳翠”三句,绘出了一幅绝妙自由开阔的风景画。
比翼翱翔的江鸥与怀愁独处的主人公形成了鲜明的对照,为后面的抒怀作了铺垫。
下片头二句,写室内的陈设。
“远岫”句,写帘外所呈现的远山景象,参差不齐,云雾茫茫,使眼迷胡看不清。
结尾三句,聊以抒怀自慰。
本来是“旧欢”“新愁”,但见了大自然的开阔景象,聊慰心怀,听歌酌酒,大有人生短促,何必自苦之感,故有“前非不要论”之说。
《栩庄漫记》评:“五代十国乱靡有定,割据一方之主,尚才振拔有为者。
其学士大臣亦复流连光景,极意闺帷,故《花间集》中不少颓废自放之词。
于顾氏又何怪焉。
”
---来源网络整理,仅供参考
1。
《红窗迥·小园东》柳永宋词注释翻译赏析大全第一篇:《红窗迥·小园东》柳永宋词注释翻译赏析大全《红窗迥·小园东》柳永宋词注释翻译赏析作品简介《红窗迥·小园东》由柳永创作。
这首词写春景。
上阕起笔点出地点,紧接两句写树木花卉,展示一片浓郁春意。
“引将”三句借蜂、蝶、燕、莺,渲染春景之绚丽。
下阕开头具体写蝶戏花。
“花心”两句赋生物以人的情态,生动有趣,“拖逗”两句,活画出莺、燕为花吸引却又无可奈何的神态。
“蜂儿”两句写蜜蜂采蜜,“藏身”二字,活灵活现。
最后两句以蜜蜂口吻写,更有妙趣。
上阕从蜂蝶莺燕绕花飞舞落笔,热闹生动、充满情趣;用口语、俗语入词,在以雅为主的词坛上别具一格,表现出另一种美学趣味。
作品原文红窗迥小园东,花共柳,红紫又一齐开了。
引将蜂蝶燕和莺,成阵价①,忙忙走②。
花心偏向蜂儿有,莺共燕,吃他拖逗③。
蜂儿却入,花里藏身,胡蝶儿,你且退后。
注释译文①成阵价:成群成片地。
②忙忙走:飞来飞去。
③拖逗:宋元时口语,惹引、勾引。
吃:被。
作品鉴赏这首词写春景。
上阕第一句“小园东”起笔就直接点出地点,紧接着“花共柳,红紫又一齐开了”两句写树木花卉,展示一片浓郁春意。
“引将蜂蝶燕和莺,成阵价,忙忙走”这三句借蜂、蝶、燕、莺,渲染出了春景之绚丽。
这首词的下阕起首一句“花心偏向蜂儿有”具体描写了蝶戏花。
“花心”两句赋生物以人的'情态,生动有趣,“拖逗”两句,活画出莺、燕为花吸引却又无可奈何的神态。
“蜂儿却入,花里藏身”这两句写蜜蜂采蜜,“藏身”二字,活灵活现。
最后两句以蜜蜂口吻写,更有妙趣。
上阕从蜂蝶莺燕绕花飞舞落笔,热闹生动、充满情趣;用口语、俗语入词,在以雅为主的词坛上别具一格,表现出另一种美学趣味。
词牌简介红窗迥,词牌名之一,亦名“红窗影”。
双调,五十八字,仄韵。
清·毛先舒《填词名解》卷一:“《红窗迥》,其词创自宋·周邦彦,词云:‘不知道窗外,乱红已深半指。
《霓裳中序第一》全词翻译赏析《霓裳中序第一》全词翻译赏析“思前事、莺期燕约,寂寞向谁说?”出自应法孙《霓裳中序第一》霓裳中序第一①愁云翠万叠,露柳残蝉空抱叶。
帘卷流苏宝结,②乍庭户嫩凉,栏干微月。
玉纤胜雪,委素纨、尘锁香箧。
③思前事、莺期燕约,寂寞向谁说?悲切,漏签声咽。
渐寒灺、兰未灭。
④良宵长是闲别。
恨酒凝红绡,粉涴瑶玦。
⑤镜盟鸾影缺,⑥吹笛西风数阕。
无言久,和衣成梦,睡损缕金蝶。
⑦【注释】①霓裳中序第一:这是一首闺怨词。
这是一首采用赋体写法填作的词,于咏秋景中表现词中女子的离愁别恨。
②流苏:帘幕、帐幕上的垂饰,以丝线制成的穗子。
③素纨:团扇。
尘锁香箧:将秋天不用的扇子锁进箱中。
汉乐府《怨歌行》中有“弃捐箧笥中,恩情中道绝”句。
④灺(xiè):蜡烛的余烬。
兰:灯。
⑤红绡:红丝巾。
涴(wò):玷污。
玦(jué):玉器,环形,有缺口。
类今之镯子。
⑥鸾影缺:孤鸾照影,形容孤单。
鸾成双,常相伴,一只亡另一只亦不久存。
传一鸾亡,另一鸾镜中照其影,窥知其单,遂长鸣数声而亡。
⑦缕金蝶:女子头上的首饰。
【参考译文】天上愁云涌动,地上绿草翠木层层叠叠,沾着露水的`柳树上老蝉死死地抱着枝叶。
门帘卷起悬挂的流苏纠缠成结,刚出屋门轻轻的寒气便扑上台阶,我倚着栏杆看那空中一轮朦胧的秋月。
纤纤玉手胜似白雪,早将团扇锁箱内,不怕恩情中道绝。
想起前事心中不悦,你背弃了我们美好的约定不来,孤独寂寞的感觉我向谁倾诉?悲切,滴漏的响声像是人在呜咽。
灯灰都凉了灯火还没灭,原来两人相爱恋如今倒成了一头热。
良宵美好给我的却常是离别。
酒后每每恨泪洒满丝巾,泪冲粉脂如泥,玷污了我腕上的玉玦。
我们在镜前发誓成双,可镜子里鸾影却单缺,愁苦无处发泄,西风中我将怨恨的笛曲吹奏几节。
不想多说了,和衣躺下做梦安歇,却睡坏了我头发上的缕金蝴蝶。
【赏析】又是一个“寂寞向谁说”的闺中思妇。
上片写其于日暮卷起绣帘所见之景,愁云万叠,枯蝉抱叶,淡月高挂,秋季的萧瑟正衬出了思妇内心的苦闷无聊。
《满庭芳·碧水惊秋》原文译文及赏析《满庭芳·碧水惊秋》是北宋文学家秦观的词作。
此词融情入景,通过对秋日萧瑟的描写,表达了词人伤离怀旧的心绪。
下面是小编为大家整理的原文翻译等相关资料,希望大家喜欢。
《满庭芳·碧水惊秋》原文宋代:秦观碧水惊秋,黄云凝暮,败叶零乱空阶。
洞房人静,斜月照徘徊。
又是重阳近也,几处处,砧杵声催。
西窗下,风摇翠竹,疑是故人来。
伤怀。
增怅望,新欢易失,往事难猜。
问篱边黄菊,知为谁开。
谩道愁须殢酒,酒未醒、愁已先回。
凭阑久,金波渐转,白露点苍苔。
《满庭芳·碧水惊秋》翻译碧清的水面放出冷冷的秋光使人心惊,黄云在暮色中凝聚,台阶上到处是零乱破败的落叶。
室内悄无人声,月光斜斜地照进来,照着他独自徘徊。
又一个重阳节临近了,到处是催人的砧杵声。
西窗下,开门风动竹,疑是故人来。
宦海的风波,使人与人之间的情感变得非常脆弱;而仕途上的是非往往是无事生非,谁又能说得清楚。
问问篱边的黄菊,不知是为谁而开?不要随便说什么愁总是跟酒在一起,酒能留住愁;其实,酒还没有醒,愁就已经先回来了。
凭栏沉思了很久,月亮渐渐西沉,苍苔上已生出点点白露。
《满庭芳·碧水惊秋》赏析此词融情入景,以景语始,以景语终,在层层铺叙、描写中表达了伤离怀旧的心绪。
明董其冒《评注便读草堂诗馀》谓此词:“因观景物而思故人,伤往事且词调洒落,托意高远,佳制也。
”开头三句:“碧水惊秋,黄云凝暮,败叶零乱空阶。
”一片碧水放出了冷光,寒气袭人,不觉惊叹时序变迁之速;又有几片黄云在逐渐凝聚,掩没了微弱的阳光,大地呈现出苍茫的暮色,台阶上堆积着零乱的黄叶。
浓重的衰飒气氛,烘托出词人此时此地的心境。
“惊”、“凝”二字集中地表现出词人对一片萧瑟景象的主观感受,加重了所写景物的感情色彩,反映出他的凄苦心情。
“黄云”一句,语本于李义山诗“秋风动地黄云暮”,而着一“凝”字,就比原句显得沉着有力。
“洞房人静,斜月照徘徊。
柳永《八声甘州》赏析《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的一篇词作。
下面我们为你带来柳永《八声甘州》赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。
八声甘州·对潇潇暮雨洒江天宋·柳永对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
唯有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人,妆楼颙望,误几回、天际识归舟。
争知我,倚栏杆处,正恁凝愁!《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》译文面对着潇潇暮雨从天空洒落在江面上,经过一番雨洗的秋景,分外寒凉清朗。
凄凉的霜风一阵紧似一阵,关山江河一片冷清萧条,落日的余光照耀在高楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,一切美好的景物渐渐地衰残。
只有那滔滔的长江水,不声不响地向东流淌。
不忍心登高遥看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。
叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想起美人,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
她哪会知道我,倚着栏杆,愁思正如此的深重。
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》注释⑴潇潇:风雨之声。
⑵一番洗清秋:一番风雨,洗出一个凄清的秋天。
⑶霜风凄紧:秋风凄凉紧迫。
霜风,秋风。
凄紧,一作“凄惨”。
⑷是处红衰翠减:到处花草凋零。
是处,到处。
红,翠,指代花草树木。
语出李商隐《赠荷花》诗:“翠减红衰愁杀人。
”⑸苒(rǎn)苒:渐渐。
⑹渺邈:遥远。
⑺淹留:久留。
⑻颙(yóng)望:抬头远望。
⑼误几回、天际识归舟:多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
语出谢朓《之宣城郡出新林浦向板桥》:“ 天际识归舟,云中辩江树。
”⑽争:怎。
⑾恁(nèn):如此。
凝愁:忧愁凝结不解。
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》赏析此词开头两句写雨后江天,澄澈如洗。
一个“对”字,已写出登临纵目、望极天涯的境界。
宋词《多丽·咏白菊》译文鉴赏及赏析《多丽·咏白菊》是由李清照所创作的,词人不胜惜花、自惜之情,倒折出纵使怜爱之极,亦不能留花片时。
下面就是小编给大家带来的《多丽·咏白菊》的译文及赏析,希望能帮助到大家!《多丽·咏白菊》宋朝:李清照小楼寒,夜长帘幕低垂。
恨萧萧、无情风雨,夜来揉损琼肌。
也不似、贵妃醉脸,也不似、孙寿愁眉。
韩令偷香,徐娘傅粉,莫将比拟未新奇。
细看取、屈平陶令,风韵正相宜。
微风起,清芬蕴藉,不减酴醾。
渐秋阑、雪清玉瘦,向人无限依依。
似愁凝、汉皋解佩,似泪洒、纨扇题诗。
朗月清风,浓烟暗雨,天教憔悴度芳姿。
纵爱惜、不知从此,留得几多时?人情好,何须更忆,泽畔东篱。
《多丽·咏白菊》古诗简介《多丽·咏白菊》是宋代女词人李清照的作品。
此词咏白菊,先渲染了赏菊的深静寒寂的氛围;一个“恨”字承上启下,表现了孤居独处,良辰难再的感情以及主人公对风雨摧花的敏锐的感受;后从自身爱菊收束,以旷达之语道出作者轻视鄙俗、不甘随俗浮沉的志趣。
全词委婉雅致,含意深远,通篇用典,不着一个“菊”字,而以白菊隐喻自咏,表现了女词人在咏物词中卓尔不群、创意出奇的艺术追求。
《多丽·咏白菊》翻译/译文长夜里,虽然放下了帘幕,小楼上依旧寒气逼人。
可恨那萧萧飒飒的无情风雨,在夜里摧残着如玉的白菊。
看那白菊,不似杨贵妃的微红醉脸,也不似孙寿的娇柔愁眉。
韩令偷香,徐娘傅粉,他们的行径都不能拿来与白菊相比。
细细看着,屈原和陶令,孤傲高洁的品性正与白菊相宜。
微风吹起,白菊的清香蕴藉,丝毫不亚于淡雅的荼蘼。
秋天将尽,白菊愈发显得雪清玉瘦,似向人流露出它无限依恋的惜别情怀。
你看它似忧愁凝聚,在汉皋解佩;似泪洒于纨扇题诗。
有时是明月清风,有时是浓雾秋雨,老天让白菊在日益憔悴中度尽芳姿。
我纵然爱惜,但不知从此还能将它留下多少时候。
唉!世人如果都晓得爱护、欣赏,又何须再去追忆、强调屈原和陶渊明的爱菊呢?《多丽·咏白菊》注释⑴多丽:词牌名,一名“鸭头绿”,一名“陇头泉”,139字。
白莲原文翻译及赏析白莲原文翻译及赏析白莲原文翻译及赏析1作品介绍《浔阳三题·东林寺白莲》的作者是白居易,被选入《全唐诗》的第424卷第58首。
原文浔阳三题·东林寺白莲作者:唐·白居易东林北塘水,湛湛见底清。
中生白芙蓉,菡萏三百茎。
白日发光彩,清飙散芳馨。
泄香银囊破,泻露玉盘倾。
我惭尘垢眼,见此琼瑶英。
乃知红莲花,虚得清净名。
夏萼敷未歇,秋房结才成。
夜深众僧寝,独起绕池行。
欲收一颗子,寄向长安城。
但恐出山去,人间种不生。
注释①东林寺:在庐山。
寺有白莲,晋慧远等十八人结成白莲社。
见《莲社高贤传》。
②清飘:清风。
③银囊:指花房。
④玉盘:指莲叶。
⑤垢:全诗校:“一作埃。
”⑥敷:开。
⑦房:全诗校:“一作芳。
”作者介绍白居易(772—846),字乐天,晚年自号香山居士,后人称白香山、白傅、白太傅,原籍太原,后迁居下邽(今陕西渭南)。
是唐代的杰出诗人和文学家,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,对白居易称“诗魔”、“诗王”、“诗豪”、“诗史”等,日本学界则称白居易为“诗神” 。
其实,在唐代对白居易的称呼是“诗仙”之称,请看唐宣宗的诗:“缀玉联珠六十年,谁教冥路作诗仙?浮云不系名居易,造化无为字乐天。
童子解吟长恨曲,胡儿能唱琵琶篇,文章已满行人耳,一度思卿一怆然。
”唐德宗贞元十六年(800)进士,由校书郎累官至左拾遗。
在此期间,他关心朝政,屡屡上书言事,并写了不少讽谕诗,要求革除弊政,因而遭权贵忌恨,被贬为江州司马。
此后他历任忠州、杭州、苏州等地刺史。
官终刑部尚书。
白居易主张“文章合为时而著歌诗合为事而作”(《与元九书》)。
他与元稹一起,倡导旨在揭露时弊的“新乐府运动”,写了《秦中吟》十首,《新乐府》五十首等,对当时社会的黑暗现实作了深刻批判。
在艺术上,白居易诗以平易晓畅著称,在当时就流布很广。
有《白氏长庆集》,存诗近三千首,数量之多,为唐人之冠。
繁体对照卷424_58尋陽三題·東林寺白蓮白居易東林北塘水,湛湛見底清。
白居易《琵琶行》翻译及赏析白居易《琵琶行》翻译及赏析琵琶行翻译:宪宗元和十年,我被贬官为九江郡的司马。
第二年秋天,送客人到湓浦口。
夜里听到有人在船中弹琵琶,听那铿锵清脆的弦声,带有长安京城的韵味。
就打听那个弹奏的人,原来是长安的歌女,曾经向穆、曹两位琵琶师学过琵琶。
现在年纪大了,容貌衰老了,只好委托终身给商人为妻子。
于是命人摆上酒席,请她尽情地弹奏几支曲子。
曲子弹完了,她带着忧伤的神情叙述年轻时候欢乐的往事。
如今却漂泊沦落,容貌憔悴,辗转流浪,迁徙各地。
我由京中外调已经二年了,一直是安逸自适的,被这歌女的话所感动后,这晚才觉得我有被贬官远放的感伤;因此作了这首七言歌行送给她。
共六百一十六个字,命名为“琵琶行”。
夜里在浔阳江头送客,秋风吹着枫叶和荻花瑟瑟作响,我和客人一起下马上船,饯别时,我们对举着酒杯要饮酒,却没有音乐助兴;我们将要分别,心中悲伤,纵使醉了也不能使我们尽情,在这行将分别时,只见广阔的江面上,沉浸着一轮明月。
这时忽然听到水面上传来琵琶声,使我忘了辞别,客人也不想启程。
依循着声音,探问这位弹琵琶的人是谁?琵琶声停了下来,弹琵琶的人似欲回答,却又迟疑不作声。
我们将船移近,邀请她和我们见面,我们添了酒,重新张灯,重新设宴。
经过再三催请,她才出来,出来时还抱着琵琶半遮着脸。
她才转动弦轴拨动琴弦,调整声音高低,顺手拨弹了三两声,虽然还没弹出曲调,却已流露出感情,一弦一弦掩藏抑制,音调不畅,托出幽怨的心惰,声声充满无限的愁思,好像在倾诉生平的不得意。
她低着眉头,随手继续弹下去,说尽了心中无限的心事。
左手手指在弦上轻轻叩弦,慢慢揉动,右手顺手下拨,或反手回拨。
先弹霓裳羽衣曲,再弹绿腰曲。
那粗弦发出的声音粗重,像阵阵急雨,细弦发出的声音轻细柔慢像私语:粗重的低音和轻细的高音错杂地弹着,就像大珠小珠落在玉盘上。
有时像黄莺般婉转悦耳的鸣声,轻轻地在花下滑过,有时弦声低沉微弱,像泉水正呜咽地从冰下艰涩地流过。
柳永《长相思(京妓)》诗文相关介绍长相思(京妓)柳永画鼓喧街,兰灯满市,皎月初照严城。
清都绛阙夜景,风传银箭,露[云爱]金茎。
巷陌纵横。
过平康款辔,缓听歌声。
凤烛荧荧。
那人家、未掩香屏。
向罗绮丛中,认得依稀旧日,雅态轻盈。
娇波艳冶,巧笑依然,有意相迎。
墙头马上,漫迟留、难写深诚。
又岂知、名宦拘检,年来减尽风情。
作者介绍柳永(987年-1053年),字耆卿,本名三变,字景庄,后改名永,排行第七,又称柳七。
福建崇安(今福建省武夷山市)人,北宋著名词人,婉约派创始人物。
景祐元年(1034)进士,官屯田员外郎;排行第七,世称柳七,或柳屯田。
[1]他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。
其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。
人物词风柳永柳永开始大量作长调,作品多慢词,以长调的形式和手法为主,使北宋词至此而一变,由小令时期进入慢词时期。
柳永精于音律,词调多自创,作品音律谐婉,词意妥贴,宜于歌唱。
柳词风格婉约,细致含蓄,缠绵悱恻,表现深刻,情感真挚,意境秀丽,情景交融。
柳词长于铺叙,曲尽形容,善于白描,多用口语,语言通俗显浅,普遍使用方言俗语。
题材内容上,柳永开拓和扩阔词的内容,铺叙城市风物,触及城市生活较广的一面,写风尘女子的不幸而寄予同情,沉溺都市繁荣生活的男女心理及男女之情,柳永也写羁旅愁思,离情别绪,山川胜景以及怀古喟叹。
作品一览词作[4]雨霖铃寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说?蝶恋花·伫倚危楼风细细伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。
草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。
拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
辛弃疾的《满江红·点火樱桃》原文翻译和赏析辛弃疾的《满江红·点火樱桃》原文翻译和赏析满江红·点火樱桃辛弃疾点火樱桃,照一架、荼蘼如雪。
春正好,见龙孙穿破,紫苔苍壁。
乳燕引雏飞力弱,流莺唤友娇声怯。
问春归、不肯带愁归,肠千结。
层楼望,春山叠;家何在?烟波隔。
把古今遗恨,向他谁说?蝴蝶不传千里梦,子规叫断三更月。
听声声、枕上劝人归,归难得。
【译文】似火樱桃,如雪荼藦,映辉斗艳。
春色正浓,喜见春笋破土而出。
母燕引着雏燕试飞,黄莺呼叫伴侣。
春带愁来,不带愁去,令人伤怀。
登楼望家国,有层山叠水相隔,饮烟已经被山挡住了,家在哪里呢?古今家国之恨,向谁倾诉。
乡梦恐怕难以传到千里之外了,唯闻子规啼三更月。
杜鹃声声劝归,人却难以归去。
【注释】茶蘑:亦称酴醿,以色似酴醿酒而名。
落叶小灌木,春末夏初开白花。
一架:荼藦枝细长而攀缘,立架以扶,故称一架。
龙孙:竹笋的别名。
紫苔苍壁:长满青紫色苔藓的土阶。
乳燕引雏:母燕引着雏燕试飞。
流莺唤友:黄莺呼叫伴侣。
肠千结:以千结形容愁肠难解。
蝴蝶梦:庄子梦见自己化为蝴蝶,后人造以蝴蝶称梦。
子规:亦名杜鹃。
【创作背景】《满江红·点火樱桃》写作年代已无法考证,也没有其他材料可供参阅,但从此词的意境推测,可能是辛弃疾中年政治失意后的思归之作。
【赏析】此词描写词人因春归而想家的悲凉情绪,它以春景为媒介,充分体现了自家身世和国家命运都很悲惨的感叹,是一首饱含政治色彩的上乘之作。
它之所以流传下来,为人所喜欢,不仅在于它饱含深情厚意,更在于作者在写词时不是枯燥地、直通通地诉说,而在生动鲜活的意境描写中创造了幽远深邃的抒情境界。
上片即景伤春。
词人的艺术触觉是十分敏锐的:词人既欣赏江南之春的美好,又痛惜江南之春的不久长。
在词人的笔下,暮春的景致使人眼花缭乱。
“点火樱桃,照一架、荼蘼如雪”二句,犹如彩色影片的特写镜头,园林之中灿烂的春色被推到读者的眼前。
一株株樱桃,硕果累累,红得像着了火;一架荼正盛开着白雪般的花朵,与火焰般的樱桃交相辉映,整个园林红妆素裹,分外娇艳。
秦观《满庭芳》全词翻译赏析秦观《满庭芳》全词翻译赏析《满庭芳·山抹微云》是宋代词人秦观的代表词作之一。
此词虽写艳情,却能融入仕途不遇,前尘似梦的身世之感。
而下面是小编整理关于这首词的资料,欢迎阅读。
伤情处,高城望断,灯火已黄昏。
译文:离情难耐的时候回头再望,高城已经模糊不清,只有黄昏的灯火闪烁明灭。
出自:秦观《满庭芳》山抹微云,天连衰草,画角声断谯门。
暂停征棹,聊共引离樽。
多少蓬莱旧事,空回首、烟霭纷纷。
斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。
销魂。
当此际,香囊暗解,罗带轻分。
谩赢得,青楼薄倖名存。
此去何时见也?襟袖上、空惹啼痕。
伤情处,高城望断,灯火已黄昏。
注释:谯门:城门。
引:举。
尊:酒杯。
蓬莱旧事:男女爱情的往事。
烟霭:指云雾。
消魂:形容因悲伤或快乐到极点而心神恍惚不知所以的样子。
谩:徒然。
薄幸:薄情。
译文1:远山飘着淡云,天边连着衰草,城楼上号角声初停。
让船再稍停片刻,我们一起畅饮饯别的酒。
当初多少欢爱的往事让人留恋,如今回首四望,已是雾霭茫茫,无处寻踪影。
夕阳西下,只见无数寒鸦急飞归巢,一弯流水环绕着孤村。
在那悲伤离别、令人黯然伤神的时刻,我默默地取下定情的香囊,她轻轻地解下罗带,这互换的信物暗示着我们永不变心。
可叹我得到什么呀,只有那薄名留在了青楼。
这一去何时才能再相见?我的胸襟和衣袖,沾满了泪痕。
回头远望她所在的地方,已看不到高耸的城楼,只有一片迷蒙的灯火照耀着这即将消逝的黄昏。
译文2:山上淡淡地抹了一丝白云,遥远的青天粘上广袤的枯草,这时画角之声已经停歇在寂静的谯门。
暂且搁住将要远行的船棹,勉强一起举起告别的酒尊。
许多蓬莱阁上的往事,空空地回首,就象烟雾一样缭绕飞纷。
遥看远处的夕阳之外,有栖归的寒鸦数点,静静的溪水环绕着孤独的乡村。
离情别意使人清魂,正当这个时候,他的香囊已经暗暗脱解,爱情象罗带将轻易地离分。
不用提起怎样进入青楼,如今薄情的名声依然犹存。
这次一别不知何时再能相见也?胸襟两袖之上,白白地染上悲伤的泪痕。
柳永《雪梅香·景萧索》原文赏析柳永《雪梅香·景萧索》原文赏析《雪梅香·景萧索》是柳永的一篇词作。
我们为大家整理了柳永《雪梅香·景萧索》原文赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。
雪梅香·景萧索朝代:宋代作者:柳永原文:景萧索,危楼独立面晴空。
动悲秋情绪,当时宋玉应同。
渔市孤烟袅寒碧,水村残叶舞愁红。
楚天阔,浪浸斜阳,千里溶溶。
临风。
想佳丽,别后愁颜,镇敛眉峰。
可惜当年,顿乖雨迹云踪。
雅态妍姿正欢洽,落花流水忽西东。
无憀恨、相思意,尽分付征鸿。
《雪梅香·景萧索》译文在景色萧索的秋天里,我独自登上高楼遥望万里晴空。
俯瞰四野,苍凉的大地深深的触动了我悲秋的情怀,这和当年宋玉因悲秋而写《九辩》的心情应该是一样的吧。
秋天的渔市是那样冷落寂寥碧烟袅袅;水村残存的叶子在风霜中猎猎发红。
楚天分外辽阔一望无际,江水浸泡着尚未落尽的夕阳,浪打浪波涛翻滚。
凭栏临风,我想起来远方的佳人,离别的时日多了,想她亦是愁容满面,久锁双眉了吧。
可惜当初,我们突然匆匆别离,有如雨云消散,天各一方。
当初种种的美好情态,万般的和睦欢乐如今形同流水落花东飘西散,遥守天涯一方,望眼欲穿。
难耐此恨无穷无尽,绵绵的相思萦绕在心间,我愿把这份相思托付给远行的大雁。
《雪梅香·景萧索》注释①“动悲秋”二句:宋玉《九辩》首句为:“悲哉,秋之为气也。
”后人常将悲秋情绪与宋玉相联系。
②镇敛眉峰:双眉紧锁的样子。
③雨迹云踪:男女欢爱。
宋玉《高唐赋》中写楚王与巫山神女欢会,神女称自己“旦为朝云,暮为行雨”。
④无聊:又作“无憀”⑤分付征鸿:托付给征鸿,即凭书信相互问候。
《雪梅香·景萧索》赏析柳永是北宋著名词人,其词作以描写旅况乡愁和离情别恨为主要内容。
《雪梅香》(景萧索)一词写游子的相思之情,在柳词中虽属雅词,但是感情洋溢,明白如话,风格与其俚词是一致的。
词中描写一位客居他乡的游子,正当深秋薄暮时分,登上了江边的水榭楼台,凭栏远眺,触景伤情,追忆过去的幸福时光,无限思念远别的情人。
《贺新郎·春情》原文、翻译及赏析《贺新郎·春情》原文、翻译及赏析《贺新郎·春情》原文、翻译及赏析1贺新郎·春情朝代:宋代作者:佚名原文:篆缕销金鼎。
醉沉沉、庭阴转午,画堂人静。
芳草王孙知何处,惟有杨花糁径。
渐玉枕、腾腾春醒。
帘外残红春已透,镇无聊、殢酒厌厌病。
云鬓乱,未忺整。
江南旧事休重省。
遍天涯、寻消问息,断鸿难情。
月满西楼凭阑久,依旧归期未定。
又只恐、瓶沉金井。
嘶骑不来银烛暗,枉教人、立尽梧桐影。
谁伴我,对鸾镜。
译文铜炉中香烟上升,酒气沉沉,庭中的树影已转向偏东,画堂里冷清寂静。
芳草碧绿而茂盛,也不知那位离人现在何处,唯有飘落的杨花,如点点白雪,落满小径。
我一人独卧玉枕上沉沉睡眠,懒洋洋春睡。
帘外已飘落残红,春天将尽,我感觉毫无心绪,像喝多了酒一样一身病态。
头发零乱,我也不想去梳整。
江南旧事,不愿意再重新回想,遍天下去寻访消息,能寄书信的鸿雁不捎来消息。
月光洒满西楼,我一直依栏远望,可是他的归期依旧没有一定。
怕只如同银瓶沉入金井,再也没有希望重逢。
等得太久,我守着昏暗的残烛,听不到他归来的声音。
徒自让我久久伫立,直到梧桐消失了阴影。
如今又到了夜间,而我依然孤单对着鸾镜。
注释①篆缕:指香烟袅袅上升,又加篆字。
②金鼎:香断。
③芳草王孙:王孙,泛指男子。
④糁(shēn):泛指散粒状的东西。
⑤殢酒(tì):困于酒。
⑥忺(xiàn):高兴。
⑦倩(qiàn):请,央求。
⑧瓶沉金井:指彻底断绝,希望破灭。
金井,饰有雕栏的井。
赏析李玉只留下这一首词,此词描写一女子思念情人。
开篇写金炉里香烟袅袅上升,盘旋缭绕,似篆体形的字。
这是深锁闺房“醉沉沉”的人之所见。
“画堂人静”正面点出人物。
“芳草”句点明她在思念着远行人!“腾腾春醒”指醒后的情态。
“帘外”指落花满地,春深喻人老,“镇无聊”写出她的情来。
下片则完全是女主人公的自我抒情。
过片点明王孙音信杳然,旧事不堪重提。
《女冠子-元夕》蒋捷宋词注释翻译赏析作品简介:《女冠子·元夕》是南宋词人蒋捷创作的一首词。
词用今昔对比手法抒元夕感怀,表现故国之思和亡国之痛。
上片前半写往日元夕之盛况,后半写今日之清冷及自己心情之郁闷。
下片写往昔之繁华不再重来的无奈,包含着复国无望的深深的眷恋之情。
这首词风格较为自然,词意始终在流动中,无一凝滞。
在追琢中显出自然之本色。
或直描,或问写,或借梦境,着力处皆词人所钟之情,情韵兼胜,沉痛感人。
作品原文:女冠子·元夕蕙花香也。
雪晴池馆如画。
春风飞到,宝钗楼上,一片笙箫,琉璃光射。
而今灯漫挂。
不是暗尘明月,那时元夜。
况年来、心懒意怯,羞与蛾儿争耍。
江城人悄初更打。
问繁华谁解,再向天公借。
剔残红灺。
但梦里隐隐,钿车罗帕。
吴笺银粉砑。
待把旧家风景,写成闲话。
笑绿鬟邻女,倚窗犹唱,夕阳西下。
作品注释:1、女冠子:唐教坊曲名,后用为词牌。
唐词内容多咏女道士。
今存词中,小令始于温庭筠,双调四十一字,上阕平仄韵换协,下阕平韵。
长调始于柳永,双调一百十一字,仄韵。
2、蕙:香草名。
3、雪晴:雪止天晴。
4、池馆:池苑馆舍。
5、宝钗楼:唐宋时咸阳酒楼名。
此处泛指精美的楼阁。
6、笙箫:笙和箫。
泛指管乐器。
7、琉璃:指灯。
宋时元宵节极繁华,有五色琉璃灯,大者直径三四尺。
8、暗尘明月:指元宵节灯光暗淡。
9、元夜:元宵。
10、蛾儿:闹蛾儿,用彩纸剪成的饰物。
11、初更:旧时每夜分为五个更次。
晚七时至九时为“初更”。
12、灺(xiè):没点完的蜡烛;也泛指灯烛。
13、钿车:用金宝嵌饰的车子。
14、罗帕:丝织方巾。
旧时女子既作随身用品,又作佩带饰物。
15、吴笺:吴地所产之笺纸。
常借指书信。
16、银粉砑(yà):碾压上银粉的纸。
作品译文:蕙兰花散花出阵阵幽香,雪后的晴空,辉映着池沼馆阁犹如画景风光。
春风吹到精美的歌楼舞榭,到处是笙箫管乐齐鸣。
琉璃灯彩光四射,满城都是笑语欢声。
而今随随便便挂上几盏小灯,再不如昔日士女杂沓,彩灯映红了尘埃迷天漫地,车水马龙,万众欢腾。
白居易《琵琶行》全诗赏析及翻译白居易《琵琶行》全诗赏析及翻译《琵琶行》是唐代诗人白居易创作的长篇叙事诗。
此诗通过对琵琶女高超弹奏技艺和她不幸经历的描述,揭露了封建社会官僚腐败、民生凋敝、人才埋没等不合理现象,表达了诗人对她的深切同情,也抒发了诗人对自己无辜被贬的愤懑之情。
下面是小编收集整理的白居易《琵琶行》全诗赏析及翻译,希望大家喜欢。
元和十年,予左迁九江郡司马。
明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。
问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。
遂命酒,使快弹数曲。
曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。
予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。
因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。
浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。
主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。
忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。
寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。
移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。
转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。
弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。
低眉信手续续弹,说尽心中无限事。
轻拢慢捻抺复挑,初为霓裳后六幺。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。
嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。
间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。
冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。
银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。
曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。
东船西舫悄无言,惟见江心秋月白。
沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。
自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。
十三学得琵琶成,名属教坊第一部。
曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。
五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。
钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。
今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。
弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。
门前冷落车马稀,老大嫁作商人妇。
商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。
去来江口守空船,绕船月明江水寒。
柳永《曲玉管》注释翻译及赏析柳永《曲玉管》注释翻译及赏析导读:柳永此词抒写了羁旅中的怀旧伤离情绪。
词的第一叠写眼前所见,第二叠写所思之人,又将此平列的两段情景交织起来,使其成为有内联系的双头。
曲玉管①柳永陇首云飞②,江边日晚,烟波满目凭栏久。
立望关河萧索,千里清秋,忍凝眸。
杳杳神京,盈盈仙子③,别来锦字终难偶④。
断雁无凭,冉冉飞下汀洲,思悠悠。
暗想当初,有多少、幽欢佳会,岂知聚散难期,翻成雨恨云愁。
阻追游,每登山临水,惹起平生心事,一场消黯⑤,永日无言,却下层楼。
[注释]①曲玉管:唐教坊曲名,后用作词调名。
②陇首:高丘上。
③盈盈:形容仪态雍容华美。
④锦字:犹锦书,情书。
难偶:难以相会,难遇。
⑤消黯:黯然消魂,十分难过、沮丧。
【译文】山岭之上,黄昏的云彩纷飞,晚上江边,暮霭沉沉。
眼前是一片烟波万里,我凭栏久久望去,只见山河是那么清冷萧条,清秋处处凄凉,让人心中不忍难受。
在那遥远的神京,有一位盈盈的如仙佳人。
自从分手以来,再也没有她的音信,令我思念悠悠。
我望断南飞的大雁,也未等到来任何的凭据,只能使我的愁思更长。
回想当初有多少相见的美好时光,谁知聚散不由人,当时的欢乐,反变成今日的无限愁怨。
千里之外我们无从相见,只有彼此思念。
每当我又见山水美景,都会勾起我的回忆,只好默默无语,独自下楼去。
【译文二】山头暮云乱飞,江边日头已落,我久久凭栏凝望暮霭烟波。
看那山河冷落萧条,千里万里一片凄清秋色,让人不忍凝眸。
想起遥远的京城,那位体态轻盈的仙女,别后至今也未见她把锦书捎。
莫非是大雁不愿远行,独自休闲飞落汀洲,令我思绪悠悠。
回想当年,我们曾经有多少幽欢佳会,谁知聚散难以预料,如今都成了无限的恨愁。
天各一方,不能再会,每当我登山临水,便勾起平生心事,让我黯然魂消。
一整天闷闷无言,惆怅地走下高楼。
【评点】本篇写羁旅客愁和相思别情。
全词层层铺叙,步步深入,纵横捭阖,结构有序,景情交融,细腻绵密。
上片主要写词人眼前所见之景。
李清照《念奴娇·春情》原文及赏析这是一首怀人之作。
它叙写了寒食节时对丈夫的怀念。
词中感情的起伏和天气的变化相谐而生,全篇融情入景,浑然天成。
是一首别具一格的闺怨词。
下面是小编给大家带来的李清照《念奴娇·春情》原文及赏析,欢迎大家阅读!念奴娇·春情宋代:李清照萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。
宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。
险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。
征鸿过尽,万千心事难寄。
楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。
被冷香消新梦觉,不许愁人不起。
清露晨流,新桐初引,多少游春意。
日高烟敛,更看今日晴未。
译文萧条冷落的庭院,吹来了斜风细雨,一层层的院门紧紧关闭。
春天的娇花即将开放,嫩柳也渐渐染绿。
寒食节即将临近,又到了令人烦恼的时日,推敲险奇的韵律写成诗篇,从沉醉的酒意中清醒,还是闲散无聊的情绪,别有一番闲愁在心头。
远飞的大雁尽行飞过,可心中的千言万语却难以托寄。
连日来楼上春寒泠冽,帘幕垂得低低。
玉栏杆我也懒得凭倚。
锦被清冷,香火已消,我从短梦中醒来。
这情景,使本来已经愁绪万千的我不能安卧。
清晨的新露涓涓,新发出的桐叶一片湛绿,不知增添了多少游春的意绪。
太阳已高,晨烟初放,再看看今天是不是又一个放晴的好天气。
注释念奴娇:词牌名。
又名“百字令”、“酹江月”、“大江东去”,双调一百字,前后阕各四仄韵。
重门:多层的门。
寒食:古代在清明节前两天的节日,焚火三天,只吃冷食,所以称寒食。
险韵诗:以生僻而又难押之字为韵脚的诗。
人觉其险峻而又能化艰僻为平妥,并无凑韵之弊。
扶头酒:易醉之酒。
征鸿:远飞的大雁玉阑干:栏杆的美称。
慵:懒。
烟敛:烟收、烟散的意思。
烟,这里指像烟一样弥漫在空中的云气。
晴未:天气晴了没有?未,同否,表示询问。
赏析这是一首怀人之作。
它叙写了寒食节时对丈夫的怀念。
开头三句写环境气候,景色萧条。
柳、花而用“宠”、“娇”修饰,隐有妒春之意。
接着写作诗填词醉酒,但闲愁却无法排解,已有万般怨尤。
《鹧鸪天》原文及翻译赏析《鹧鸪天》原文及翻译赏析古体诗是诗歌体裁。
从诗句的字数看,有所谓四言诗、五言诗、七言诗和杂言诗等形式。
四言是四个字一句,五言是五个字一句,七言是七个字一句。
下面是小编为大家整理的《鹧鸪天》原文及翻译赏析,希望能够帮助到大家。
鹧鸪天·己酉之秋苕溪记所见宋朝姜夔京洛风流绝代人。
因何风絮落溪津。
笼鞋浅出鸦头袜,知是凌波缥缈身。
红乍笑,绿长嚬。
与谁同度可怜春。
鸳鸯独宿何曾惯,化作西楼一缕云。
《鹧鸪天·己酉之秋苕溪记所见》译文她来自南宋的都城临安,有着高超的品格,又有举世无双的美貌。
你为何像风中的飞絮飘落到苕溪呢?从笼鞋露出的鸦头袜可以看出她是风流绝代佳人。
轻启朱唇,露出浅浅的笑,青黛色的眉毛紧蹙在一起,面对这美好的春景,有谁与她共同度过呢?只剩下孤零零一人怎么会习惯呢,只能饱受这相思之苦。
《鹧鸪天·己酉之秋苕溪记所见》注释京洛:本指河南洛阳,此处借指临安。
风流:品格超逸。
津:码头。
笼鞋:指鞋面较宽的鞋子。
鸦头袜:古代妇女穿的分开足趾的袜子。
红:此处指朱红色的嘴唇。
绿:青黛色的眉毛。
乍:表示时间短暂。
《鹧鸪天·己酉之秋苕溪记所见》赏析姜夔多次举进士而不第,布衣终身,过着飘泊江湖、寄人篱下的生活,这种十坷的身世使他对遭逢不幸的人有着深刻的理解和同情。
宋孝宗淳熙十年(1189),姜夔在苕溪(今浙江湖州)为一位不幸女子的身世所感动,写下了这首词。
而且,里于他有着一段不同寻常的合肥情事,他不知不觉中将这位不幸女子与其合肥情侣联系起来。
故通皆是对不幸女子的深深怜悯和同情,而毫无轻薄浮浪之语,格调高雅,意境醇正。
京洛,河南洛阳。
周平王开始建都于此,后来东汉的首都也在这里,所以又称京洛。
后人使用此词包括洛阳或京都两种含义。
此处代指南宋都城临安,风流,指品格超逸。
开即写这个妇女出处不凡,她来自南宋的都城临安;她既有超逸的品格,又有举世无双的美貌。
首句“京洛风流容代人”七个字,包括这样三用意思。
愁凝处,渺渺残照红敛。
全诗翻译赏析及作者出处
愁凝处,渺渺残照红敛。
这句话是什幺意思?出自哪首诗?作者是谁?
下面小编为同学们整理出这首古诗词的全文全文翻译及全文赏析,提供给同
学们。
希望能对同学的古诗词的学习与提高有所帮助。
1愁凝处,渺渺残照红敛。
出自宋代吴文英的《宴清都·秋感》
万里关河眼。
愁凝处,渺渺残照红敛。
天低远树,潮分断港,路回淮甸。
吟鞭又指孤店。
对玉露金风送晚。
恨自古、才子佳人,此景此情多感。
吴王故苑。
别来良朋鸦集,空叹蓬转。
挥毫记烛,飞觞赶月,梦销香断。
区区去程何限。
倩片纸、丁宁过雁。
寄相思,寒雨灯窗,芙蓉旧院。
1全文赏析据词中意,此词应作于苏妾即将离他而去,而词人尚在淮地出
差之时。
“万里”三句。
言词人身处广袤的江淮平原,山山水水尽收眼底。
在愁闷中
凝视西方,茫茫暮色中夕阳正一点点地收敛起余晖。
“天低”三句。
“断江”、“淮甸”,即指词人身处的江淮平原。
因淮水出海口被黄河故道所夺,故淮河也称“断江”。
“甸”,即淀。
系淮河各处淤积成的湖泊,所以也叫“淮甸”。
“天低”句,
系孟浩然“野旷天低树”句的脱胎换骨。
此言词人身在旷野,只见天边的树显
得异常低矮,潮汐在淮河的原入海处分道,大路在一个接一个的湖泊之间迂
回延伸。
“吟鞭”两句。
言词人的马鞭遥指着远处一个孤零零的路边客店,说是将去那里借宿一宵,并且可在那里迎着习习凉风喝上几杯“玉露酒”。
“恨自古”
两句,承上作结。
言从古至今有多少个才子佳人,如果面对着旷野、夕照、
孤店、独酌等的环境,一定会产生出许多寂寞凄凉的感触。
这正是马致远
《天净沙·秋思》“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”所祖之处。
“才子”,。