第四批翻译完成的标准
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:2
标准起草组二〇二〇年五月《翻译服务机器翻译输出的译后编辑要求》编制说明一、工作简况(一)任务来源本标准由全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC 62)提出并归口。
根据国家标准委《关于下达2019年第四批推荐性国家标准计划的通知》(国标委发〔2019〕40号),国家标准《翻译服务机器翻译输出的译后编辑要求》制定项目正式立项,计划编号:20194223-T-469。
本标准起草单位为中国标准化研究院、中国翻译协会、中译语通科技股份有限公司、上海一者信息科技有限公司、上海佑译信息科技有限公司、北京悦尔信息技术有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、苏州联跃科技有限公司、沈阳雅译网络技术有限公司、北京百度网讯科技有限公司、北京语言大学、北京邮电大学等。
(二)编制原则1、协调性原则本标准为等同采用ISO 18587: 2017 Translation services —Post-editing of machine translation output — Requirements 的国家标准,为将该标准完美地转化成国家标准,必须把握住关键点,就是将中国业界通行的术语和习惯表述与该标准确保准确无误地对接,使标准文本能够被国内业界理解并方便地实施。
为此,邀请了包括来自机器翻译领域企业、语言服务提供商、标准化研究机构、行业协会、高等院校翻译服务研究和教学部门专家等作为起草组专家;力求在充分协商各利益相关方的意见的基础上,使标准的条款制定做到协调一致。
2、适用性原则本标准的技术内容忠实国际标准的原文,遵照中国业界通行的术语和表述习惯,使等同采用国际标准的国家标准无缝对接;以保障标准实施的适用性。
3、编写规范性原则本标准的编写遵循了GB/T 1.1—2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》的相关要求。
(三)主要工作过程1、前期预研2016年,中国标准化研究院牵头国家重点研发计划NQI专项下的课题“标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设”,研究中发现,随着经济全球化进程的加快和机器翻译技术的广泛应用,对翻译服务的需求明显增多,对机器翻译结果的译后编辑质量要求越来越高,而由于缺失标准导致该领域出现了发展过程中无标可循带来的乱象,一定程度上制约了该行业的可持续健康发展。
英语四级翻译评分标准
英语四级翻译是四级考试中的一大难点,也是考生们普遍认为比较头疼的一部分。
对于翻译题目的评分标准,考生们也普遍感到十分模糊。
那么,到底英语四级翻译的评分标准是怎样的呢?接下来,我们就来详细解读一下英语四级翻译的评分标准。
首先,英语四级翻译评分标准中最重要的一点就是准确性。
准确性是翻译的基
本要求,也是评分的首要标准。
考生在翻译时,必须要确保所翻译的内容准确无误,不能出现漏译、错译、乱译等情况。
只有确保准确性,才能够得到较高的分数。
其次,英语四级翻译评分标准中还要求考生的翻译要求流畅自然。
这就要求考
生在翻译时,要尽量避免生硬的译文,要做到表达准确、通顺、自然。
这也是考生在备考时需要多加注意的地方,需要多加练习,提高自己的翻译水平。
此外,英语四级翻译评分标准中还要求考生的翻译要求符合英语表达习惯。
这
就要求考生在翻译时,要尽量避免中式英语,要做到符合英语表达习惯,不要出现中式表达方式。
这也是考生在备考时需要多加注意的地方,需要多加练习,提高自己的英语表达习惯。
最后,英语四级翻译评分标准中还要求考生的翻译要求符合题意。
这就要求考
生在翻译时,要尽量做到忠实原文,不要出现脱离原文的情况,要做到忠实原文,符合题意。
总的来说,英语四级翻译评分标准要求考生在翻译时要做到准确、流畅、符合
英语表达习惯、符合题意。
只有做到这些,才能够得到较高的分数。
因此,考生在备考时,一定要多加练习,多加注意这些要点,提高自己的翻译水平,争取在考试中取得好成绩。
四级翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
各分数档例文:翻译原文许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbut alsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacr ossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.italwaystake sintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,g oodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetabl es,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.14分参考译文ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillb utalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinese dinner canbebo thtastyandgoodlooking.Whilecookingskillsandingredientsdifferlargel yfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,tha tistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvit altothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencerea ls,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhea lthy.(红色字体为有错误部分)评语:1.本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。
翻译比赛规则和评分标准
规则
1. 参赛者必须按时提交所要翻译的文本,不能延期。
2. 翻译比赛采用线上提交形式,请参赛者在指定的时间内将翻译文本通过指定渠道提交。
3. 参赛者需要确保翻译文本的准确性和流畅性,尽量做到与原文一致,同时保持语言的质量。
4. 所选用的语言应与原文相符,且翻译稿要清晰地传达原文的意思。
5. 参赛者提交翻译文本时应保持文本格式良好,包括正确的标点符号和段落结构。
评分标准
准确性(40%)
准确性是翻译的基本要求。
评分时将根据参赛者翻译文本与原文的一致程度进行评分,原文与翻译文本意思上的对应关系应尽可能保持一致。
流畅性(30%)
流畅性是指翻译文本的连贯性和可读性。
参赛者需要通过运用恰当的词汇、语法和句式,使翻译文本在语言表达上更为流畅。
质量(20%)
质量评分主要针对翻译的语言质量,包括选词、语法、标点等方面。
参赛者应注意使用准确的词汇,正确的语法结构,以及适当的标点符号。
格式(10%)
格式评分主要评价参赛者提交的翻译文本的格式规范程度。
参赛者应注意文本的排版,标点的使用以及段落结构等。
以上是我们对翻译比赛的规则和评分标准的说明,请参赛者按照规则要求准备并提交翻译文本。
祝好运!。
文化视野大学英语四级段落翻译评分标准与技巧解析岳淑珍 辽宁对外经贸学院摘要:大学英语四级的考试题型,自1987年以来,变化频繁。
2013年12月,全国大学英语四级考试的翻译题,改为了段落翻译。
其难度系数加大,对参加大英四级考试的考生的英语综合运用能力要求更高了。
同时也对从事大学英语翻译教学的任课教师提出了挑战。
本文希望从翻译题型的评分标准入手,探究翻译技巧,以求达到使学生在翻译这一部分少丢分,得高分的目的。
关键词:大学英语四级;段落翻译;评分标准;翻译技巧中图分类号:H319 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)028-000353-02一、大英四级段落翻译评分标准从2013年12月开始,全国大学英语四级考试的翻译题型有句子翻译变为段落翻译(汉译英)。
此部分是测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%。
四级段落翻译长度为140-160个汉字。
内容包括经济、历史、文化等各个方面,要求完成的时间为30分钟。
该题满分设为15分,评分档分为6个。
在阅卷过程中,对考试段落翻译译文中的拼写,单词运用,语法等错误进行量化,扣分,最终给出考试的得分。
其具体分数档和评分标准如下:第一档:13-15分15分:有2处不明.v的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)14分:有5处不明.v的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)13分:有7处不明.v的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)第二档:10-12分12分:有一个严重错句11分:有3处明显语言错句10分:有4处明显语言错误第三档:7-9分9分:5个句子正确或基本正确8分:4个句子正确或基本正确7分:3个句子正确或基本正确第四档:4-6分6分:内容基本表达,有两个句子正确5分:一个句子正确4分:没有一个正确句子,但有三个句子有小错第五档:1-3分3分:内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。
四级翻译评分标准四级翻译考试是中国大学英语四级考试中的一项重要内容,对考生的翻译能力进行全面评估。
在考试中,评分标准起着至关重要的作用,它为考生提供了明确的指导,同时也为评卷老师提供了客观的标准。
下面将详细介绍四级翻译评分标准的相关内容。
首先,翻译的准确性是评分的重要标准之一。
考生在翻译时要准确理解原文的含义,避免出现漏译、误译等错误。
同时,对于一些专业术语和固定搭配,也要准确翻译,不能随意替换或省略。
评分标准要求考生的译文能够准确表达原文的意思,保持语义的一致性。
其次,流畅度和连贯性也是评分的重要考量。
考生在翻译时要注意句子的通顺和语言的连贯性,避免出现生硬、脱节的情况。
译文应该符合英语表达习惯,避免中式英语和生硬的译文结构。
同时,句子之间的逻辑关系要清晰,避免出现语义不连贯的情况。
此外,译文的语言规范也是评分的重要内容之一。
考生在翻译时要注意语法、拼写、标点等方面的规范性,避免出现语言错误。
评分标准要求考生的译文要符合英语的语言规范,表达清晰,不出现语法错误和拼写错误。
最后,对于译文的质量和整体表达能力也是评分的重要考量。
评分标准要求考生的译文要具有一定的文采和表达能力,能够准确、生动、简洁地表达原文的意思。
译文要有一定的文学价值,避免出现生硬、啰嗦的情况。
综上所述,四级翻译评分标准涵盖了翻译的准确性、流畅度、连贯性、语言规范性以及整体表达能力等方面。
考生在备考时要充分了解评分标准,注重译文的准确性和流畅度,同时也要注意语言的规范性和整体表达能力,力求做到完美。
希望考生们在备考时能够充分理解评分标准,做好充分的准备,取得优异的成绩。
揭秘新英语四六级翻译评分标准2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。
本次四六级考试的阅卷工作于1月中旬已经完成。
评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。
具体标准见下表:表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分)由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。
因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。
而语法的量化考核也有一定的标准,具体见regarded a kind of skill, butalso art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides good look. There is a big different incooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is commonin good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As foodis so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat andvegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy. (划线句为正确句)评语:1. 译文基本表达原文意思,但用词欠缺,语言错误相当多,且其中很多属于重大语言错误,所以归为7-9分档。
经济、贸易和法律类译文质量标准1.目的为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的经济、贸易和法律类译文质量,特制订本标准。
本标准为推荐使用标准。
2.适用范围本标准仅适用于经济、贸易和法律类译文的范畴。
3.参考标准新出图[1997]79 号图书质量管理规定GB11668-89中文书刊名称汉语拼音写法4.经济、贸易和法律文件翻译的目的经济、贸易和法律类文件翻译的根本目的是结合这些行业的特点,在译文中准确、通顺地转达原文的信息,包括尽可能体现原文的风格。
5.经济、贸易和法律类译文的质量等级5.1译文质量分为合格和不合格两级。
达到了第4节所述目的的译文是合格的译文,否则视为不合格译文。
5.2本标准所述的译文质量标准,为在合理的译校时间内完成的译文。
少于合理的译校时间内完成的译文,其质量标准应相应降低或不作表述。
6.经济、贸易和法律类译文质量的评判标准在翻译制作,尤其是企业化的翻译制作过程中,虽然影响译文质量的因素很多,但评判一份译文质量的标准主要为以下三个方面:即准确理解原文(见6.1);以合乎汉语规范和经济、贸易和法律行业特点的文字传达原文的信息(见6.2);提供合乎国家规范和用户商定的翻译成品,包括印刷成品或电子文件(见6.3)。
6.1准确理解原文评判是否准确理解原文涉及许多方面,其中包括:1.了解背景;2.准确把握文中各项概念;3.搞清逻辑关系;4.无语法错误;和5.完整传达原文的信息,无漏译。
6.2以合乎汉语规范和经济、贸易和法律行业特点的文字传达原文的信息6.2.1译文要求在准确的前提下力求通顺、易懂。
6.2.2根据一般法律文件要求,对原文中的错误,除印刷错误和从其他语文译成英文时的翻译错误可以改正外,其他错误照译不改。
但译者如发现错误并予以改正时,应当用括号标出。
例:(此处疑误,应为××××-译者注)。
6.2.3人名、地名、机构名称的译文(1)要求用户提供专有词汇,若用户不提供时,应以专业词典中最相近的词汇为准。
catti合格标准
CATTI(中国翻译专业资格考试)的考试分为三个等级:一级、二级
和三级。
一级资格考试由两部分组成:笔译和口译。
考生需要在两个小时内完
成笔译,考生需要在一小时内完成口译,考试科目包括政治、经济、法律
和文学等。
考试最终结果以百分制计算,及格分数为80分及以上,大约
需要完成170行的笔译,而口译需要完成20分钟的模拟翻译。
二级资格考试也由笔译和口译组成,考生需要在三小时内完成笔译,
一小时内完成口译,考试科目也包括政治、经济、法律和文学等。
考试最
终结果以百分制计算,及格分数为90分及以上,大约需要完成200行的
笔译,而口译需要完成30分钟的模拟翻译。
三级资格考试也是笔译和口译组成,但它要求考生更高的精度和深度,考试时间也更长,笔译需要在四个小时内完成,口译需要在45分钟内完成,考试科目有生物、文学、法律和技术等等。
最终结果以百分制计算,
及格分数为95分及以上,大约需要完成220行的笔译,而口译需要完成
50分钟的模拟翻译。
总的来说,CATTI考试的及格要求是:一级考试要求分数80分及以上;二级考试要求分数90分及以上;三级考试要求分数95分及以上。
第四部分翻译一、翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。
翻译题型为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
长度为140-160个汉字。
二、翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
各档次的评分标准见下表:评分标准:13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
三、基本要求要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。
翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。
四、翻译特点首先、翻译内容多为中国文化传统。
比如13年12月真题中就出现:中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。
比如"皇室成员"不是只有the royal family 这样高大上的翻译,也可以译为:the emperor's family, 或者the king's family。
当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。