Nur Ein Wort
- 格式:docx
- 大小:15.68 KB
- 文档页数:6
德语六级-专四考试句型转换(总7页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--德语六级考试句型转换分析-模拟题和真题1主动态Aktivform被动态Passivform见绿皮语法书178页Der Bundeskanzler begrü?te die Wiederaufnahme der Verhandlungen zwischen Prag und Bonn.Die Wiederaufnahme der Verhandlungen zwischen Prag und Bonn wurde von dem B undeskanzler begrü?t.In der Diskussion am Montag sprach man nur Deutsch.In der Diskussion am Montag wurde nur Deutsch gesprochen.Man kann die Arbeitslosigkeit durch Teilzeitarbeit verringern.Die Arbeitslosigkeit kann durch Teilzeitarbeit verringert werden.Der Mensch in den hochentwickelten Industrienationen hat die Sü?wasserreserven schon immer intensiv genutzt.Die Sü?wasserreserven sind (von dem Menschen) in den hochentwickelten Industrienationen schon immer intensiv genutzt worden.Die neue Technik hat schon die Produktion in vielen L?ndern ver?ndert.Durch die neue Technik ist schon die Produktion in vielen L?ndern ver?ndert worden.2被动态替代形式Ersatzform des Passivs一般被动态normale Passivform 见绿皮语法书 179页Hier sind Taxis telefonisch bestellbar.Hier k?nnen Taxis telefonisch bestellt werden.3关系从句Relativsatz扩展的分词定语Partizipialattribut扩展定语是由动词的第一分词或第二分词在其前加上原有动词的宾语,状语等构成一个修饰名词的定语,注意第一分词和第二分词的区别。
1.Ergänzen Sie !(10P)Frau Baumann zeigt FotosDas ist mein Mann. Er arbeitet an der Uni.1. Das ______ Eltern. ____ sind Lehrer.2. Das _____ Schwester. ____ hat zwei Kinder.3. Das______ mein Onkel. Ich danke____ für ____ Hilfe.4. Das______ Sohn. _____ spielt gern Fußball.5. Das _______Tante. Morgen möchte ich____ besuchen.2.Ergänzen Sie den Plural.(10P)1. Ich habe einen Fußball, aber er hat zwei ______.2. Sie hat eine Freundin, aber wir haben zwei ______.3.Im unserem Studenten Wohnheim steht nur ein Bett, aber wir brauchen 6 ____.4. Musikhören, Kartespielen und Schwimmen sind meine ______.5. In unserer Uni gibt es nur eine Mensa, aber wir brauchen drei____.6. Meine Schwester hat ein Auto, aber mein Bruder hat zwei______.7. Julia isst nur einen Apfel, aber ihr Bruder isst zwei _____.8. Unsere Wohnung hat nur ein Schlafzimmer, aber ihre Wohnung hat drei_____.9. Lina hat ein Wörterbuch, aber ihr Freund hat zwei ______.10. Familie Weber hat nur ein Kind, aber Familie Hassen hatsechs____.3. Was passt nicht?(10P)1. Wasser, Milch , Tee , Suppe trinken2. eine Prüfung, Hausaufgabe, das Essen, Zeit machen3.ein Gericht, eine Jacke, die Atmosphäre, Schwimmen probieren4.Wasser , die Post, eine Fahrkarte, die Schwimmen holen.5.einen Film, Romane, Bücher, Texte, lesen.6.einen Freund, Texte, V orlesung, die Universität, die Mutter besuchen7.den Lehrer, seinen Freund, das Wort falsch, das Buch schwer, das Haus verstehen.8. ein Hotel, eine Person, ein Zimmer, die Hand suchen9.Fußball, Karten, V olleyball, Klavier, Hobbys spielen10. das Buch, den Mund, die Tür, die Lampe öffnen4.,,kein’’ oder ```nicht``? Ergänzen Sie! (10P)1. Das Buch ist ____ neu.2. Heute haben wir _____ Unterricht3. Hast du Brüder? Nein, ich habe ____ Brüder.4. Ist das Ihr Kind? Nein, das ist _____ mein Kind.5. Er raucht ____ und trinkt _____Alkohol.6. Er versteht den Lehrer_____.7. Morgen kommt Frau Mühler, _____ Frau Fischer.8. Ich habe ____ Lust.9. Herr Zhang kommt____ aus Shanghai.10. Herr Pech hat _____ Traumberuf.5. Was sagen Sie? Kreuzen Sie den richtigen Satz an.(10P)1. Ein Student fragt sehr leise. A. Sprechen Sie bitte laut.B. Fragen Sie bitte deutlich.C. Lesen Sie bitte die Frage.2.Sie verstehen eine Antwort nicht. A. Antworten Sie biite!B. Wie bitte?C. Ich weiß nicht.3.Sie verstehen ein Wort nicht. A. Was heißt Wort auf Deutsch?B. Wiederholen Sie bitte das Wort.C. Was ist das ?4. Sie wissen den Plural von einem Wort nicht.A. Wie heißt der Plural?B. Wiederholen Sie bitte den Plural.C. Ist das der Plural?5.Sie wissen eine Wort nicht.A. Ich verstehe Sie nicht.B. Wiederholen Sie bitte.C. Ich weiß nicht6. Lücken füllen. ein, eine, der, das, die(15P)1. Das links ist______ Bibliothek. Das ist ____ Beijing-Bibliothek.2. Da rechts ist ______Park, _____ Beihai-Park.3. Da ist _____Bus. _____Bus kommt aus Tianjin.4. Die Gebäude hier sind_____ Hochschule. Das ist _____ Techniker Hochschule Beijing.5.--- Ist das ____Wörterbuch?--- Ja, es ist ____ DUDEN.6.Dann machen wir noch _____Übung, _____Hörübung auf Seite 107. Da kommt ___ Auto. ____ Auto ist toll. Ist das ___ Audi?7.Lücken füllen(16P)1. arbeiten, fahren, haben, heißen, kommen, leben, sein, sprechen, zeigenMartin weder _____ Chinesischlehrer. Er _____ und ___ in München. Seine Frau____ Chinesin und _____ aus Hangzhou. Ihr Familienname ____ jetzt auch Weber, ihr V orname _____Mail.Sie ____ Reiseleiterin(导游)und____gut Deutsch und Englisch. Touristen aus China _____ sie Deutschland und mit Touristen aus Deutschland____ sie nach China. Herr und Frau Weber ____einen Sohn. Er ___ Didi Weber. Der Junge___erst zwei Jahre alt, _____aber schon viel, nochmal Deutsch, manchal Chinesisch.2. in, im, ins, in den, in die, zu, nach, am, aus.a)----Was hast du morgen vor?----___V ormittag gehe ich ____Biliothek. _____Nachmittag gehe ich ___Anna. Wir fahren dann zusammen ____ Stadt.b)---Mein Vater arbeitet bei Siemens. Er fährt oft ____ Deutschland.----- Und wo lebt deine Mutter?----_____Shanghai. Meine Schwester studiert ____Österreich. Aber _____Sommer kommt sie wieder ___ China.c) Xiao Han kommt____Tianjin. ______Wochenende fährt er oft _____Hause. Erst ______ Montagmorgen ist er wieder ____ Beijing.d) ---- Gehst du _____ Klassenzimmer?---- Nein, ____ Hörsaal. Da ist ein V ortrag.8. Welches Wort passt?Ergänzen Sie : das, oder, und, dann, abera) Für meine Frau einen Eiskaffee _____für mich bitte ein Bier.b) Meine Schwester möchte gern mitkommen, ___ sie hat keine Zeit.c) Gehen wir tanzen, _____spielen wir Schach?d) Sie gehen erst in ein Restaurant zum Abendessen,____gehen Sie ins Theater.e)Kannst du meinem Vater dabei helfen?Ja, ____kann ich machen.9. Übersetzen.1) 这个字德语怎么说?我不知道2)这个学校很大,但是很安静。
Albert EinsteinWho is the greatest person in the 20th century?Time selected from 100 people.Of the 100 chosen, Albert Einstein was chosen as the Person of the Century, on the grounds that he was the preeminent scientist in a century dominated by science.While Franklin D. Roosevelt and Mahatma Gandhi are runners-up. The editors of Time believed the 20th century "will be remembered foremost for its science and technology", and Einstein "serves as a symbol of all the scientists—such as Heisenberg, Bohr, Richard Feynman, ...who built upon his work".This year, Albert Einstein has gone for 60 years.But we will always remember him, for he started a new era of modern science,change our views of time and space.Early Life and EducationAlbert Einstein was born in the German Empire on 14 March 1879.The Einsteins were non-observant Ashkenazi Jews. Albert attended a Catholic elementary school from the age of 5 for three years. At the age of 8, he was transferred to the Luitpold Gymnasium (now known as the Albert Einstein Gymnasium), where he received advanced primary and secondary school education until he left Germany seven years later.In 1895, at the age of 16, Einstein sat the entrance examinations for the Swiss Federal Polytechnic in Zürich (later the Eidgenössische Technische Hochschule ETH). He failed to reach the required standard in the general part of the examination, but obtained exceptional grades in physics and mathematics. On the advice of the principal of the Polytechnic, he attended the Argovian cantonal school (gymnasium) in Aarau, Switzerland, in 1895–96 to complete his secondary schooling. In January 1896, with his father's approval, he renounced his citizenship in the German Kingdom of Württemberg to avoid military service.In September 1896, he passed the Swiss Matura with mostly good grades, including a top grade of 6 in physics and mathematical subjects, on a scale of 1–6. Though only 17, he enrolled in the four-year mathematics and physics teaching diploma program at the Zürich Polytechnic.Theory of relativity and E = mc²Einstein's "Zur Elektrodynamik bewegter Körper" ("On the Electrodynamics of Moving Bodies") was received on 30 June 1905 and published 26 September of that same year. It reconciles Maxwell's equations for electricity and magnetism with the laws of mechanics, by introducing major changes to mechanics close to the speed of light. This later became known as Einstein's special theory of relativity. Consequences of this include the time-space frame of a moving body appearing to slowdown and contract (in the direction of motion) when measured in the frame of the observer. This paper also argued that the idea of a luminiferous aether—one of the leading theoretical entities in physics at the time—was superfluous.In his paper on mass–energy equivalence, Einstein produced E = mc2 from his special relativity equations.Einstein's 1905 work on relativity remained controversial for many years, but was accepted by leading physicists, starting with Max Planck.general relativityGeneral relativity (GR) is a theory of gravitation that was developed by Albert Einstein between 1907 and 1915. According to general relativity, the observed gravitational attraction between masses results from the warping of space and time by those masses. General relativity has developed into an essential tool in modern astrophysics. It provides the foundation for the current understanding of black holes, regions of space where gravitational attraction is so strong that not even light can escape.As Albert Einstein later said, the reason for the development of general relativity was that the preference of inertial motions within special relativity was unsatisfactory, while a theory which from the outset prefers no state of motion (even accelerated ones) should appear more satisfactory.In 1921, Einstein was awarded the Nobel Prize in Physics for his explanation of the photoelectric effect, as relativity was considered still somewhat controversial.World War II and the Manhattan ProjectIn July 1939, a few months before the beginning of World War II in Europe,Albert Einstein was asked to lend his support by writing a letter, with Szilárd, to President Roosevelt, recommending the U.S. pay attention and engage in its own nuclear weapons research for German scientists might win the race to build an atomic bomb, and to warn that Hitler would be more than willing to resort to such a weapon. President Roosevelt could not take the risk of allowing Hitler to possess atomic bombs first.The U.S. entered the "race" to develop the bomb, drawing on its "immense material, financial, and scientific resources" to initiate the Manhattan Project. It became the only country to successfully develop an atomic bomb during World War II.For Einstein, "war was a disease ... [and] he called for resistance to war." By signing the letter to Roosevelt he went against his pacifist principles. In 1954, a year before his death, Einstein said to his old friend, Linus Pauling, "I made one great mistake in my life—when I signed the letter to President Roosevelt recommending that atom bombs be made; but there was some justification—the danger that the Germans would make them ..."Supporter of civil rightsEinstein was a passionate, committed antiracist and joined National Association for the Advancement of Colored People (NAACP) in Princeton, where he campaigned for the civil rights of African Americans. He considered racism America's "worst disease,"seeing it as "handed down from one generation to the next." As part of his involvement, he corresponded with civil rights activistW. E. B. Du Bois and was prepared to testify on his behalf during his trial in 1951.:565 When Einstein offered to be a character witness for Du Bois, the judge decided to drop the case.In 1946 Einstein visited Lincoln University in Pennsylvania where he was awarded an honorary degree. Lincoln was the first university in the United States to grant college degrees to blacks,including Langston Hughes and Thurgood Marshall. To its students, Einstein gave a speech about racism in America, adding, "I do not intend to be quiet about it." A resident of Princeton recalls that Einstein had once paid the college tuition for a black student,and black physicist Sylvester James Gates states that Einstein had been one of his early science heroes, later finding out about Einstein's support for civil rights.In the period before World War II, the New York Times published a vignette in their "The Talk of the Town" feature saying that Einstein was so well known in America that he would be stopped on the street by people wanting him to explain "that theory". He finally figured out a way to handle the incessant inquiries. He told his inquirers "Pardon me, sorry! Always I am mistaken for Professor Einstein." Einstein has been the subject of or inspiration for many novels, films, plays, and works of music.He is a favorite model for depictions of mad scientists and absent-minded professors; his expressive face and distinctive hairstyle have been widely copied and exaggerated. Time magazine's Frederic Golden wrote that Einstein was "a cartoonist's dream come true".。
TARGET国际翻译研究杂志目录Target 1:1(1989) (2)Target 1:2(1989) (3)Target 2:1(1990) (3)Target 2:2(1990) (4)Target 3:1(1991) (5)Target 3:2(1991) (6)Target 4:1(1992) (7)Target 4:2(1992) (9)Target 5:1(1993) (10)Target 5:2(1993) (11)Target 6:1(1994) (12)Target 6:2(1994) (14)Target 7:1(1995) (15)Target 7:2(1995) (16)Target 8:1(1996) (18)Target 8:2(1996) (19)Target 9:1(1997) (20)Target 9:2(1997) (21)Target 10:1(1998) (23)Target 10:2(1998) (25)Target 11:1(1999) (26)Target 11:2(1999) (28)Target 12:1(2000) (29)Target 12:2(2000) (30)Target 13:1(2001) (31)Target 13:2(2001) (32)Target 14:1(2002) (34)Target 14:2(2002) (35)Target 15:1 (2003) (37)Target 15:2(2003) (38)Target 16:1 (2004) (40)Target 16:2(2004) (41)Target 17:1 (2005) (42)Target 17:2(2005) (44)Target 18:1 (2006) (45)Target 18:2 (2006) (46)Target 19:1(2007) (47)Target 19:2(2007) (49)Target 20:1(2008) (50)Target 20:2(2008) (51)Target 21:1(2009) (53)Target 21:2(2009) (54)Target 1:1(1989)On Target's Targets 1 Articles9 In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation inQuebecAnnie Brisset29 Genre Analysis and the TranslatorCarl James43 Models of the Translation Process: Claim and RealityWolfgang Lörscher69 Wittgenstein, Translation, and SemioticsDinda L. GorléePlato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas95 CulpeperL.G. KellyForum111 Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as aCase in PointMiriam ShlesingerReview Article117 Bibliographie: Traductions et CulturesJoséLambertReview 123 Paul Chavy. Traducteurs d'autrefois: Moyen âge et RenaissanceReviewed by Theo HermansMary Snell-Hornby (ed.) ZüriLEX '86 ProceedingsReviewed by R.R.K. HartmannTarget 1:2(1989)Articles129 Towards a Multi-facet Concept of Translation BehaviorWolfram WilssTranslation and Original: Similarities and Dissimilarities, I151 Kitty van Leuven-Zwart183 On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic TranslatingFrancis R. Jones201 Assessing Acceptability in Translated Children' BooksTiina Puurtinen215 La traduction, les langues et la communication de masse: Lesambiguïtés du discours internationalJoséLambertReview Article239 Verb Metaphors under TranslationGideon TouryReviews 249 James S. Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation andTranslation StudiesReviewed by Hendrik van GorpYishai Tobin and Edna Aphek. Word Systems in Modern Hebrew:Implications and ApplicationsReviewed by Hannah Amit-KochaviPaul Nekemann (ed.). Actes du XIe Congrès mondial de la FIT: LaTraduction, notre avenirReviewed by Lieven D’hulstAlan Duff. TranslationReviewed by Francis R. JonesRevue de littérature comparée, numéro spécial: Le Texte étranger.L‘œuvre littéraire en traductionReviewed by Clem RobynsTarget 2:1(1990)Articles1 Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I:Lexicon and MorphologyGötz WienoldThe Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles:23 Detective Novels in French TranslationClem RobynsA Statistical Method for Translation Quality Assessment43 Shouyi Fan69 Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, IIKitty van Leuven-Zwart‗Die Seefahrt an den Nagel hängen‘? Metaphern beim Übersetzen und97 in der ÜbersetzungswissenschaftFrank G. KönigsForumNorms in Interpretation115 Brian HarrisReviews 121 Albrecht Neubert. Text and TranslationReviewed by Christina SchäffnerErika Fischer-Lichte, Fritz Paul Brigitte Schultze Horst Turk, eds.Soziale und theatralische Konventioinen als Problem derDramenübersetzungReviewed by Frank PeetersMary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated ApproachReviewed by Lieven D’hulstTarget 2:2(1990)ArticlesA Theoretical Account of Translation: Without a Translation Theory135 Ernst-August Gutt165 Linguistic Interference in Literary Translations from English intoHebrew of the 1960s and 1970sRachel Weissbrod183 Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II:Syntax and Narrative TechniqueGötz Wienold199 Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy ofDictionary ExplicationsElżbieta TabakowskaTexttheorie und Translatorisches Handeln 219Hans J. VermeerReviews 243 Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand undPerspektiven ihrer ErforschungReviewed by Dirk De GeestReiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten desInternationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-SymposionsHildesheim, 13.-16 April 1987Reviewed by Wolfgang LörscherValerie Worth. Practising Translation in Renaissance France: TheExample of Étienne DoletReviewed by Paul ChavySherry Simon. L'inscription sociale de la traduction au QuébecReviewed by Clem RobynsNew Books at a Glance 255 Henry G. Schogt. Linguistics, Literary Analysis, and LiteraryTranslationLieven D’hulstMaarten Steenmeijier. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuurin Nederland (1946-1985)Ilse LogieTarget 3:1(1991)Articles1 World Knowledge in the Process of TranslationChristina SchäffnerCoincidence in Translation: Glory and Misery Again17 Robert de Beaugrande55 Computer-aided Translation: Where are the Problems?Albrecht Neubert65 Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a CaseStudyHelga Essman and Armin Paul Frank91 Scopos, Loyalty, and Translational ConventionsChristiane NordReviews 111 Candace Séguinot ed. The Translation ProcessReviewed by Hannah Amit-KochaviSusan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History andCultureReviewed by Theo d’HaenHenri Van Hoof. Traduire l'anglais: Théorie et PratiqueReviewed by Michel BallardDanica Seleskovitch et Marianne Lederer. Pédagogie raisonnée del'interprétationReviewed by Jean DelisleBrian T. Fitch. Beckett and Babel: An Investigation into the Status ofthe Bilingual WorkReviewed by Rainier GrutmanNew Books at a Glance 129 La traduction plurielle. Textes réunis et présentés par Michel BallardLieven D’hulstDaniel Göske. Herman Melville in deutscher SpracheNorbert GreinerKlaus Martens. Die ausgewanderte ―Evangeline‖: Longfellowsepische Idylle im übersetzerischen TransferNorbert GreinerJean Delisle. The Language Alchemists: Société des traducteurs duQuébec (1940-1990)Rainier GrutmanAmparo Hurtado Albir. La notion de fidélité en traductionTarget 3:2(1991)ArticlesA False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and137 Historical ApproachesDirk Delabastita153 Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) ResearchDaniel Gile175 Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix andIts TranslationsSheila Embleton207 Two Traditions of Translating Early Irish LiteratureMaria TymoczkoInstitutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case225 Klaus MartensReviews 243 Christiane Nord. Textanalyse und Übersetzen: TheoretischeGrundlagen, Methode und didaktische Anwendung einerübersetzungsrelevanten TextanalyseReviewed by Werner KollerFrederick M. Rener. Interpretatio: Language and Translation fromCicero to TytlerReviewed by Antoine BermanPeter W. Krawutschke, ed. Translator and Interpreter Training andForeign Language PedagogyJean Delisle. Translation: An Interpretive ApproachSonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, eds. Empirical Studiesin Translation and LinguisticsReviewed by Miriam ShlesingerMary Snell-Hornby and Esther Pöhl, eds. Translation andLexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held atInnsbruck 2-5 July 1987Reviewed by Guy A.J. TopsNew Books at a Glance 261 Bert Westerweel and Theo D'haen, eds. Something Understood:Studies in Anglo-Dutch TranslationDirk DelabastitaMyriam Salama-Carr. La traduction à l'époque abbasside: L'école deHunayn Ibn Ishāq et son importance pour la traductionMichel Ballard261 Andrzej Kątny, Hrsg. Studien zur kontrastiven Linguistik undliterarischen ÜbersetzungGerd FreidhofTarget 4:1(1992)Articles1 The Concept of Function of Translation and Its Application toLiterary TextsRoda P. Roberts17 On Constructing a Transfer Dictionary for Man and MachineJohn Laffling33 Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaineLieven D’hulstFilm (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals 53Patrick Cattrysse71 Zum Aussagewert motivgeschichtlicher ÜbersetzungsstudienBärbel CzenniaForumNatural Translation: A Reply to Hans P. Krings97 Brian Harris105 Bilinguismus and Übersetzen: Eine Antwort an Brian HarrisHans P. KringsReview ArticleTranslation Theory Revisited111 Raymond van den BroeckReviews 121 Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft.Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65.GeburtstagReviewed by Dirk DelabastitaBasil Hatim and Ian Mason. Discourse and the TranslatorReviewed by Nils Erik EnkvistWolfgang Lörscher. Translation Performance, Translation Process,and Translation StrategiesReviewed by Donald C. KiralyArmin Paul Frank, Hrsg. Die literarische Übersetzung. Der langeSchatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzprosa in deutschenÜbersetzungenReviewed by Jörn Albrecht and Johannes VolmertPeter Braun, Burkhard Schaeder and Johannes Volmert, eds. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie undLexikographieReviewed by Frank PeetersNew Books at a Glance 139 Jerzy Tomaszczyk and Barbara Lwandowska-Tomaszczyk, eds.Meaning and LexicographyR.R.K. HartmannEija Ventola and Anna Mauranen. Tutkijat ja englanniksikirjoittaminenNils Erik EnkvistMaría Antonia Álvarez Calleja. Estudios de traducción(Inglés-Español): Teoría. Práctica. ApplicationesIlse LogieHenri Van Hoof. Histoire de la traduction en Occident: France,Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-BasLieven D’hulstTarget 4:2(1992)ArticlesGood-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in145 Europe on the Threshold of the 21st CenturyRoland PosnerThe Relations Between Translation and Material Text Transfer171 Anthony Pym191 Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early ModernKorea (1895-1921)Theresa Hyun209 On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose TranslationsLea Sarig223 The Cloze Technique as a Pedagogical Tool for the Training ofTranslators and InterpretersSylvie LambertReview ArticleA Theoretical Account of Translation: Without Translation Theory?237 Sonja Tirkkonen-ConditReviews 247 J.A. Henderson. Personality and the Linguist: A Comparison of thePersonality Profiles of Professional Translators and ConferenceInterpretersReviewed by Gideon TourySonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation andIntercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar,Savonlinna 1988Reviewed by Daniel GileAnnie Brisset. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité auQuébec (1968-1988)Reviewed by Clem RobynsWilliam Luis and Julio Rodríguez-Luis, eds. Translating LatinAmerica: Culture as TextReviewed by Nadia LieNew Books at a Glance 261 Dan Maxwell and Klaus Schubert, eds. Metataxis in Practice:Dependency Syntax for Multilingual Machine TranslationJan DingsPatrice Pavis. Theatre at the Crossroads of Culture261 Sirkku AaltonenTarget 5:1(1993)ArticlesFrom ‗Is‘ to ‗Ought‘: Laws, Norms and Strategies in T ranslation1 StudiesAndrew ChestermanIs There a Special Kind of ―Reading‖ for Translation? An Empirical21 Investigation of Reading in the Translation ProcessGregory M. Shreve, Christina Schäffner,Joseph H. Danks and Jennifer GriffinArab Fatalism and Translation from Arabic into English43 Mohammed Farghal55 Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750–1820)Luc Korpel71 Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical andMishnaic Hebrew VerbsOra (Rodrigue) SchwarzwaldReview Article89 Anthologies et HistoriographeJoséLambertReviews 97 Daniel Gouadec. Le traducteur, la traduction et l'entrepriseReviewed by JoséLambertSusan Bassnett-McGuire. Translation Studies (Revised Edition)Reviewed by John S. DixonGabriele Harhoff. Grenzen der Skopostheorie von Translation undihrer praktischen AnwendbarkeitReviewed by Christiane NordChristian Schmitt, Hrsg. Neue Methoden der SprachmittlungReviewed by Paul KussmaulBarbara Folkart. Le conflit des énonciations: traduction et discoursrapportéReviewed by Reine MaylaertsJelle Stegeman. Übersetzung und Leser: Übersetzung und LeserUntersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an derRezeption von Multatulis ‗Max Havelaar‘ und seinen deutschenÜbersetzungenReviewed by Cees KosterSandor Hervey Ian Higgins. Thinking Translation. A Course inTranslation method: French to EnglishReviewed by Hans G. HönigMildred L. Larson, ed. Translation: Theory and Practice. Tension and InterdependenceReviewed by Anthony PymNew Books at a Glance 127 Kitty M. van Leuven Zwart Ton Naaijkens, eds. Translation Studies:The State of the Art. Proceedings of the First James S HolmesSymposium on Translation StudiesMichael SchreiberRainer Schulte John Biguenet, eds. Theories of Translation: AnAnthology of Essays from Dryden to DerridaLieven D’hulstIsabel Pascua Febles and Ana Luisa Peñate Soares. Introducción a losestudios de traducciónAnthony PymTarget 5:2(1993)Articles133 Underpinning Translation TheoryKirsten MalmkjærThe Distinctive Nature of Interpreting Studies149 Heidemarie Salevsky169 The Question of French Dubbing: Towards a Frame for SystematicInvestigationOlivier Goris191 The Grimm Tales in 19th Century DenmarkCay Dollerup215 Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter HandWilhelm GraeberReview ArticleDiscourses on Translation: Recent, Less Recent, and to Come229 AndréLefevereReviews 243 Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation andInterpreting: Training, Talent and ExperienceReviewed by Rachel WeissbrodPeter Newmark: About TranslationReviewed by Christina SchäffnerLance Hewson and Jacky Martin. Redefining Translation: TheVariational ApproachReviewed by Michel BallardMarianne Lederer, éd.Études traductologiques en hommage à DanicaSéleskovitchReviewed by Annie BrissetJohn Laffling. Towards High-Precision Machine Translation : Basedon Contrastive TextologyReviewed by Anne-Marie Loffler-LaurianMichel Ballard. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions,réflexionsReviewed by Jean DelisleMats Larsson Från tjeckiska till svenska: Översättningsstrategier förlitterärt talspråkReviewed by Werner KollerJames Hardin, ed. Translation and Translation Theory inSeventeenth-Century GermanyReviewed by Frederick M. RenerNew Books at a Glance 273 Werner Koller. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 4.,Völlig neu bearbeitete AuflageWolfram WilssBrigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul and Horst Turk,eds.Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem derDramen übersetzungFrank PeetersPhilip C. Stine, ed. Bible Translation and the Spread of the Church:The Last 200 YearsTheo HermansRosa Rabadán. Equivalencia y traducción: Problemática de laequivalencia translémica inglés-españolIlse LogieTarget 6:1(1994)ArticlesSemantic Models and Translating 1Paul KussmaulDid Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for15 Translating Ancient Texts into a Modern LanguageShlomo Izre'el43 Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan HorseAnthony PymForum67 Übersetzung * Translation * Traduction: An InternationalEncyclopedia of Translation StudiesReview Article81 Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?John LafflingReviews 95 Anthony Pym. Translation and Text Transfer: An Essay on thePrinciples of Intercultural CommunicationReviewed by Andrew ChestermanMarcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds.Translation and Meaning: Proceedings of the 1990 Maastricht-ŁódźDuo Colloquium I-IIReviewed by Franz PöchhackerHeidemarie Salevsky, Hrsg. Wissenschaftliche Grundlagen derSprachmittlungReviewed by Andreas PoltermannRadegundis Stolze. Hermeneutisches Übersetzen: LinguistischeKategorien des Verstehens und Formulierens beim ÜbersetzenReviewed by Frank G. KönigsRita Copeland. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the MiddleAges: Academic Traditions and Vernacular TextsReviewed by Douglas A. KibbeeCarmela Nocera Avila. Studi sulla traduzione nell'Inghilterra delSeicento e del SettecentoReviewed by Holger KleinChristiane Nord. Einführung in das funktionale Übersetzen: AmBeispiel von Titeln und ÜberschriftenReviewed by Katharina ReissPatrick De Rynck et Andries Welkenhuysen. De Oudheid in hetNederlands: Repertorium en bibliografische gidsReviewed by Arnoud WilsNew Books at a Glance 121 Cecilia Wadensjö. Interpreting as Interaction: OnDialogue-interpreting in Immigration Hearings and MedicalEncountersRuth MorrisCees W. Schoneveld, ed. ‗t Word grooter plas: maar niet zo ‗t was.Nederlandse beschouwingen over vertalen (1670-1760)Patrick De RynckChristiane Beerbom. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: Einekontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-SpanischReiner ArntzOther Books Received 127Target 6:2(1994)ArticlesA Framework for Decision-Making in Translation131 Wolfram WilssTranslation Studies in China: Retrospect and Prospect151 Fan ShouyiTranslating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough177 Ritva Leppihalme195 Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications forTranslation into HebrewRina Ben-ShaharReview Article223 Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in TranslationStudiesDirk DelabastitaReviews 245 Wolfram Wilss. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einenkomplexen übersetzungspraktischen BegriffReviewed by John LafflingJean Delisle. La traduction raisonnéeReviewed by Robert LaroseJusta Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Hrsg. TRADUCERENAVEM: Festschrift für Katharina Reiβ zum 70. GeburtstagReviewed by Luise Lieflander-KoistinenJohn Newton, ed. Computers in Translation: A Practical AppraisalReviewed by Frank Van EyndeAndré Lefevere, ed. Translation/History/Culture: A SourcebookReviewed by Luc KorpelLuc G. Korpel. Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kaderReviewed by Patrick De RynckNew Books at a Glance265 Tejaswini Niranjana. Siting Translation: History, Post-Structuralismand the Colonial ContextGurbhagat SinghWilliam A. Smalley.Translation as Mission: Bible Translation in theModern Missionary MovementAnneke de VriesMichael Hann. The Key to Technical Translation, 1-2Bruce W. Irwin and Erhard EydamClem Robyns, ed. Translation and the (Re)production of Culture:Selected Papers of the CERA Research Seminars in TranslationStudies 1989-1991John S. DixonOther Books Received 273Target 7:1(1995)Mirror Mirror on the Wall: An Introduction1 Daniel GilleArticles7 Stranger in Paradigms: What Lies Ahead for SimultaneousInterpreting Research?Miriam ShlesingerInterpreting Research and the ‗Manipulation School‘ of Translation29 StudiesAnne Schjoldager―Those Who Do…‖: A Profile of Research(ers) in Interpreting47 Franz PöchhackerUne approche asymptotique de la recherche sur l‘interprétation65 Birgit StrolzLa recherche en interprétation dans les pays d‘Europe de l‘Est: un e75 perspective personnelleIvana Čeňková91 Interpretation Research in JapanMasaomi Kondo and Akira Mizuno107 Development of Research Work at SSLM, Trieste (Italy)Laura Gran and Maurizio ViezziA Review of Conference Interpretation: Practice and Training119 Jennifer MackintoshOn The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation135 William P. IshamFidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment151 Daniel Gille165 Interdisciplinary Research — Difficulties and BenefitsIngrid KurzReviews181 Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, eds. Bridging the Gap:Emperical Research in Simultaneous InterpretationFranz Pöchhacker181 Franz Pöchhacker. Simultandolmetschen als komplexes HandelnDaniel GilleOther Books Received 189Target 7:2(1995)Articles191 The Concept of Equivalence and the Object of Translation StudiesWerner KollerCorpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for223 Future ResearchMona Baker245 Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection inTranslation StudiesLuc van Doorslaer261 Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in PointChristiane Nord285 Headlining in Translation: English vs. Greek PressMaria SidiropoulouA Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology305 Susanne Göpferich327 Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of NormsMyriam Du-NourForumIntuition in Translation347 Vilen N. KomissarovReviews 355Dinda L. Gorlée. Semiotics and the Problem of TranslationReviewed by Elda WeizmanYves Gambier Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge:SSOTT IV — Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku,4–6.6.1992)Reviewed by Kirsten MalmkjærMary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds.Translation Studies: An InterdisciplineReviewed by Anthony PymRomy Heylen .Translation, Poetics, and the StageReviewed by Sirkku AaltonenCandace Whitman-Linsen. Through the Dubbing Glass: TheSynchronization of American Motion Pictures into German, Frenchand SpanishReviewed by Aline RemaelThomas O. Beebee. Clarissa on the Continent: Translation andSeductionReviewed by Wilhelm GraeberHelga Essmann. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung indeutsch-sprachigen Anthologien, 1920–1960Reviewed by Hannah Amit-KochaviHans J. Vermeer. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd:1:Anfäange:von Mesopotamien bis GriechenlandRom und das frühe Christentum bis HieronymusReviewed by Heidemarie SalevskyKitty M. van Leuven-Zwart. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectievenReviewed by Theo HermansNew Books at a Glance 389 André Lefevere. Translation, Rewriting & the Manipulation ofLiterary FameHannah Amit-KochaviChristine Pagnoulle, éd. Les gens du passageMichel BallardPalma Zlateva Translation as Social Action: Russian and BulgarianPerspectivesAnikóSohárSiegfried Meurer, Hrsg. Die vergessenen Schwestern: FrauengerechteSprache in der BibelübersetzungAnneke de VriesTarget 8:1(1996)Articles1 There Is Always a Teller in a TaleGiuliana SchiaviThe Translator‘s Voice in Translated Narrative23 Theo Hermans49 Directionality in Translation Processes and PracticesSophia S.A. Marmaridou75 Some Thoughts About Think-Aloud ProtocolsCandace SéguinotThe Translation of English Passives into Arabic: An Empirical97 PerspectiveMohammed Farghal and Mohammed O. Al-Shorafat119 Translations, Paratextual Mediation, and Ideological ClosureUrpo KovalaForum149 A Case for Linguistics in Translation TheoryVladimir IvirOn Similarity159 Andrew ChestermanReview Article165 Venuti's VisibilityAnthony PymReviews 179 Elżbieta Tabakowska. Cognitive Linguistics and Poetics ofTranslationReviewed by Vladimir IvirMichel Ballard, dir. La traduction à l‘université: Recherches etpropositions didactiquesReviewed by Robert LaroseHeidrun Gerzymisch-Arbogast. ÜbersetzungswissenschaftlichesPropädeutikumReviewed by Hans G. HönigJuan C. Sager. Language Engineering and Translation: Consequencesof AutomationReviewed by Christina SchäffnerGideon Toury. Descriptive Translation Studies and beyondReviewed by Andrew ChestermanSherry Simon. Le Trafic des langues: Traduction et culture dans lalittérature québécoiseReviewed by Reine MeylaertsRadegundis Stolze. Übersetzungstheorien: Eine EinführungReviewed by Nelleke de Jong-van den BergTarget 8:2(1996)ArticlesLanguage, Translation and the Promotion of National Identity: Two211 Test CasesJudith Woodsworth239 Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-TheoreticPerspectiveErnst-August Gutt257 Affective and Attitudinal Factors in Translation ProcessesJohanna LaukkanenA Translator' Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?275 Ian A. Williams301 Translation of Modifications: About Information, Intention and EffectChunshen ZhuTowards a Model of Translation Proficiency325 Deborah CaoWhat Translators of Plays Think About Their Work341 Marja JänisForum365 Assumed Translation: Continuing the DiscussionVilen N. KomissarovReviews 375 Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter andTranslator TrainingReviewed by Donald C. Kiraly and David B. SawyerJeanne Dancette. Parcours de traduction: étude expérimentale duprocessus de compréhensionReviewed by Wolfgang LörscherGeorges Mounin. Les Belles InfidèlesReviewed by Yves GambierPaul Kussmaul. Training the TranslatorReviewed by Jeanne DancetteHans G. Hönig Konstruktives ÜbersetzenReviewed by Luc van DoorslaerAntoine Berman. Pour une critique des traductions: John DonneReviewed by Reine MeylaertsNew Books at a Glance 395 Deanna L. Hammond, ed. Professional Issues for Translators andInterpretersPeter JansenMichael Schreiber. Übersetzung und Bearbeitung: ZurDifferenzierung und Abgrenzung des ÜbersetzungsbegriffsJuliane HouseAnneke de Vries. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de PetrusCanisius VertalingPaul GillaertsOther Books Received 403Target 9:1(1997)ARTICLES‗Acceptability‘ and Language-Specific Preference in the Distribution1 of InformationMonika Doherty25 Translating a Poem, from a Linguistic PerspectiveElżbieta Tabakowska43 Translat ing the Untranslatable: The Translator‘s Aesthetic,Ideological and Political ResponsibilityGillian Lane-Mercier69 Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP TextsSonja Tirkkonen-ConditCréativité et traduction85 Michel Ballard111 Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H.Campe in an Emerging Jewish CultureZohar ShavitLanguage and Translation in an International Business Context:131 Beyond an Instrumental ApproachChris Steyaert and Maddy JanssensFORUM。
Nur ein Wort只有一句话——Wir sind HeldenIch sehe, dass du denkst 我看着你思考问题ich denke, dass du fühlst 我想着你的感受ich fühle, dass du willst 我感受着你的意愿aber ich h?re dich nicht 但是我没有听到你的话Ich hab mir ein W?rterbuch geliehen, 我借了本字典dir A bis Z ins Ohr geschrien 从A到Z向你叫唤着Stapel tausend wirre Worte auf, 我堆放了上千句话语die dich am ?rmel ziehen 在你唾手可及的地方Und wo du hingehen willst, 当你要离开时ich h?nge an deinen Beinen 我就将他们挂在你的腿上Wenn du schon auf den Mund fallen musst, 当你已经准备好要说出口时 warum dann nicht auf meinen 为何却不对我说Oh, Bitte gib mir nur ein oh 哦,求求你,请你给我一句话吧Bitte gib mir nur ein oh 只要一句话。
Bitte gib mir nur ein Bitte,求求你,请你给我一句话吧bitte gib mir nur ein oh 只要一句话。
Es ist verrückt, wie sch?n du schweigst 你沉默时十分美丽的想法是疯狂的 wie du dein h?psches K?pfchen neigst 正如你俯身昂起你那漂亮的头颅und der ganzen lauten Welt und mir 世界还是原来的世界die kalte Schulter zeigst 你却始终对我沉默Du baust aus Schweigen dir ein Zelt 你的沉默就是你的避风港stellst es mitten in die Welt 当夜晚有一个女孩掉落spannst die Schnürre und staunst stumm 你马上拉紧绳索,惊讶得不出一声 wenn nachts ein M?dchen drüferf?llt 你将她安放在世界的中央Zu deinen Füssen red ich mich um Kopf und Kragen 对着你的脚,我述说着一切 Ich will in deine tiefen Wasser gro?e Wellen schlagen 我已陷入了你的深潭,巨浪袭来In meinem Blut werfen die Endorphine Blasen 在我血液中激起了响应Dahinter deinen stillen Hassen, 在你镇定地却又充满仇恨的目光中Augen die Gedanken rasen 我分明感到你已大发雷霆。
Title:The Nexus of Adventures:My Gaming WorldLife,as seen through the lens of gaming,is a canvas of adventure, challenge,and the endless possibilities of virtual realms.The games I've played over the years are more than just entertainment;each level completed and character developed represents the stories and triumphs that have enriched my gaming odyssey.Just as drops fill an ocean and grains shape a desert,I believe each digital journey,when woven together,can create a rich tapestry of personal achievement and escapism.Here,I share insights from my journey through the gaming world—a celebration of the transformative power it holds in shaping both our imagination and our perceptions of success.My foray into the day begins with loading a new game or continuing a saved quest—a morning ritual that sets the tone for exploration and excitement.As I ready myself for the day ahead,my gaming devices serve as gateways to the infinite landscapes that await in the realm of graphics and code.Their potential to engage my mind,test my skills,and immerse me in fantastical worlds sets a tone of thrill and accomplishment that accompanies me throughout the day.The essence of my creative journey is interwoven with my daily routine; mastering controls,solving puzzles,and traversing virtual terrains are not mere tasks but integral parts of my life's work.These activities may seem mundane,yet they are pursuits that strengthen my ability to navigate the complexities of game design and narrative.As I progress through game worlds,I am reminded of the patience and dedication required to truly unravel the mysteries and challenges presented by developers.The realm of leisure and creativity is where the true artistry of gaming shines.Whether it's crafting a character or strategizing in a multiplayer match,each step is a reflection of the delicate balance between skill and innovation.My interactions within games,their ability to transport meto other worlds and roles,is a testament to the enduring appeal of escaping reality through the medium of interactive media.Reflectively,my life intertwined with gaming is a narrative rich in discovery and self-improvement.It has taught me patience,strategic thinking,and the importance of fully engaging with the narrative and rules of a game to master it.Through each interaction in virtual worlds,I have discovered not just the technicalities of controllers and keyboards but also the profound impact of leveraging gaming as a platform for learning and growth.My journey through the gaming cosmos continues.With each new title and each creative endeavor,my understanding deepens,and my passion for exploring digital dimensions grows.It is my hope that my experiences in gaming may inspire others to embrace the therapeutic and fulfilling nature of virtual adventures.For,in the end,it is the collective experiences within our gaming worlds that not only enrich our daily lives but also hold the promise of connecting us more deeply with fellow gamers,fostering camaraderie,and preserving our unique achievements and stories within the digital realm.。
For personal use only in study and research; not for commercial use说明这项测验共有5个部分,共90道小题,总分100分,时限120分钟。
请在答题卡上严格按照要求填写自己的姓名、报考部门,涂写准考证号。
请仔细阅读下面的注意事项,这对你获得成功非常重要。
1、题目应在答题卡上作答,不要在试题本上作任何记号。
2、监考老师宣布考试开始时,你才可以开始答题。
3、监考老师宣布考试结束时,你应立即放下铅笔,将试题本、答题卡和草稿纸留在桌上,然后离开。
4、在这项测试中,可能有一些试题较难,因此你不要在每道题上思考时间太久,遇到不会答的题目,可先跳过去,如果有时间再去思考。
否则,你可能没有时间完成后面的题目。
5、试题答错不倒扣分。
6、特别提醒你注意,涂写答案时一定要认准题号。
严禁折叠答题卡。
第一部分言语理解与表达(共20题,每题1.5分,共30分)本部分中每道题包含一段文字或一个句子,后面是一个不完整的陈述,要求你从四个选项中选出一个来完成陈述。
注意:答案可能是完成对所给文字意思的提要,也可能是满足陈述中其他方面的要求,你的选择应与所提要求最相符合。
1、这曲不迷人人自迷,调不醉人人自醉,韵如?,境似高山流水,听得你犹如肺腑里注入一汪纯美甘泉,余韵回荡。
填入横线部分最恰当的是(b)。
A.余音绕梁??? ?????? B.阳春白雪??? ?????? C.长河落日?? ?????? D.如痴如醉2、小记者们果然,从冯根生嘴里挖出不少“与青春宝有关的事儿”。
填入横线部分最恰当的是(? a )。
A.不负众望??? ?????? B.不孚众望??? ?????? C.义无反顾??? ????? D.殚精竭虑3、大脑是人的思想器官,这个器官和其他人体器官一样,是愈用愈发达,不用则。
填入横线部分最恰当的是(?a? ? )。
A.退化B.消褪C.蜕化D.消蜕4月光下的沙漠有一种奇异的震撼力,背光处黑如静海,面光处一派灰银,却有一种蚀骨的冷。
江苏省天一中学2023-2024学年高一下学期期末考试英语试题一、听力选择题1.How is the weather now?A.Sunny.B.Windy.C.Rainy.2.Why has Mary made great progress?A.She is very smart.B.She works really hard.C.She asks others for advice.3.What was the woman doing before the conversation?A.Attending a conference.B.Talking on the phone.C.Analyzing the data.4.What are the speakers doing?A.Buying clothes.B.Cutting down a tree.C.Making a snowman. 5.What does the man do?A.A tour guide.B.A translator.C.A receptionist.听下面一段较长对话,回答以下小题。
6.What would the woman like to have?A.Roast duck.B.Kung Pao Chicken.C.Tomato and egg soup. 7.Where are the speakers?A.At home.B.In the restaurant.C.In the supermarket.听下面一段较长对话,回答以下小题。
8.How long has the woman been playing the violin?A.For six months.B.For twelve months.C.For two years.9.How does the man sound?A.Depressed.B.Admirable.C.Encouraging.听下面一段较长对话,回答以下小题。
艾伦布什内尔英语作文全文共3篇示例,供读者参考篇1Ellen Bushnell is an English writer known for her captivating and eloquent essays. With her thought-provoking writing style and insightful observations, she has managed to capture the hearts of many readers around the world. In this essay, we will explore the life and works of Ellen Bushnell, and delve into what makes her such a beloved figure in the literary world.Born in 1975 in London, Ellen Bushnell showed a keen interest in writing from a young age. She began writing short stories and poems as a child, and her talent was soon recognized by her teachers and peers. Encouraged by their praise, Ellen decided to pursue a career in writing, and she enrolled in a creative writing program at a prestigious university in London.Throughout her academic career, Ellen honed her craft and developed her unique voice as a writer. Her essays often explore themes of identity, memory, and the human experience, drawing inspiration from her own life and the world around her. Her writing is characterized by its lyrical prose, vivid imagery, andemotional depth, which resonate with readers on a profound level.Ellen Bushnell's debut essay collection, "Reflections of the Soul," was published in 2003 to critical acclaim. In this collection, she delved into the complexities of human relationships, the passage of time, and the search for meaning in a chaotic world. Through her reflective and introspective writing, Ellen invites readers to contemplate their own lives and consider the deeper questions that lie beneath the surface.Since then, Ellen has continued to write essays that have touched the hearts of readers all over the world. Her essays have been featured in numerous literary journals and anthologies, and she has garnered a loyal following of fans who eagerly await her next publication. Ellen's writing has been praised for its emotional depth, intellectual rigor, and lyrical beauty, making her a true master of the craft.In addition to her writing, Ellen is also a dedicated teacher and mentor to aspiring writers. She has taught creative writing workshops and seminars at universities and writing conferences, sharing her expertise and passion for the written word with students of all ages. Her guidance and wisdom have inspiredcountless writers to find their own voice and tell their own stories.In conclusion, Ellen Bushnell is a writer of immense talent and insight, whose essays have left a lasting impact on readers everywhere. Through her eloquent prose and poignant observations, she invites us to explore the depths of our own souls and contemplate the mysteries of the human experience. Ellen's writing is a testament to the power of words to inspire, provoke thought, and touch the hearts of readers. As we eagerly await her next publication, we can only imagine what profound insights and emotional truths she will uncover next. Ellen Bushnell is truly a literary treasure, and her essays will continue to resonate with readers for years to come.篇2Alan Bushnell: A Pioneer in English LiteratureAlan Bushnell, known for his groundbreaking contributions to English literature, was a prolific writer whose works continue to inspire readers around the world. Born in London in 1965, Bushnell displayed a passion for writing from a young age and went on to become one of the most influential voices in English literature.Bushnell's early works drew upon his personal experiences and observations of society, reflecting a keen sense of empathy and compassion for the human condition. His first novel, "The Outsider," published in 1987, explored themes of alienation and identity, establishing him as a voice of his generation. The novel was met with critical acclaim and marked the beginning of Bushnell's rise to literary stardom.Throughout his career, Bushnell continued to push the boundaries of traditional storytelling, experimenting with form and style to create innovative and thought-provoking works. His novel "The Unseen," published in 1993, challenged readers with its non-linear narrative and fragmented structure, forcing them to confront the complexities of memory and perception.In addition to his novels, Bushnell also wrote a series of influential essays on literature and culture, exploring topics such as postmodernism, globalization, and the role of the artist in society. His essays were widely read and discussed, sparking debates and shaping the intellectual landscape of the 21st century.Bushnell's impact on English literature cannot be overstated. His works have been translated into multiple languages and continue to be studied in classrooms and universities around theworld. His unique voice and vision have inspired a new generation of writers to think critically and creatively about the world around them.In conclusion, Alan Bushnell was a pioneer in English literature whose works continue to resonate with readers today. Through his novels, essays, and other writings, he challenged conventional wisdom and expanded the boundaries of literary expression. His legacy is a testament to the power of art to provoke, inspire, and enrich our lives.篇3Alan Bushnell is a prominent figure in the English literature community. With a career spanning over three decades, Bushnell has established himself as a versatile writer, poet, and critic. His works are characterized by their deep emotional resonance, philosophical depth, and lyrical beauty.Born in London in 1965, Bushnell showed an early interest in literature and began writing poetry at a young age. He studied English literature at Oxford University and went on to complete a PhD in poetry at Cambridge University. His academic background provided him with a strong foundation in literarytheory and criticism, which he has since applied to his own creative work.Bushnell's poetry is known for its exploration of complex themes such as love, loss, identity, and the human condition. His poems often feature vivid imagery, rich symbolism, and a keen sense of language. One of his most acclaimed works, "The Nightingale's Song," is a haunting meditation on mortality and the fleeting nature of beauty.In addition to his poetry, Bushnell has also published several collections of short stories and essays. His prose is marked by its incisive wit, keen observation, and keen insight into the human psyche. One of his most popular essays, "The Art of Fiction," explores the craft of storytelling and the role of imagination in literature.As a critic, Bushnell is known for his rigorous analysis of contemporary literature and his willingness to challenge established conventions. His reviews are characterized by their sharp wit, incisive prose, and deep engagement with the text. In addition to his work as a critic, he is also a sought-after lecturer and speaker on literature and creative writing.In conclusion, Alan Bushnell is a towering figure in the English literature community. His works have left an indeliblemark on the literary landscape, and his influence is sure to endure for generations to come. With his keen insight, deep empathy, and lyrical prose, Bushnell has established himself as a true master of the written word.。
智库时代·236·智者论道 从目的论角度探讨《陌生人的慰藉》的翻译技巧王永娟(天津财经大学,天津 300350)摘要:翻译目的影响翻译策略和翻译方法。
翻译目的论由汉斯弗米尔提出,有三大运用法则:目的法则、连贯性法则、忠实法则。
《陌生人的慰藉》是G.Willow Wilson 的一篇游记散文,主要讲述了作者到埃及去工作,在女性车厢上体会到在异国他乡被人尊重的感觉的故事。
目的论指导下的散文翻译,要求译者全心为读者服务,以读者的视角为基准,进行翻译活动。
笔者以此文章材料,在三大原则的指导下,分析本篇文章的翻译技巧和方法。
关键词:目的论;陌生人的慰藉;翻译方法;翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)48-0236-002一、简介(一)任务背景本片翻译论文所选取的文本是美国作家G Willow Wilson 的一篇游记散文。
她于1982年出生于美国。
2003年,她从科罗拉多州搬到开罗,兼任教师和记者。
开罗是埃及的首都,无论是公共场所还是私人场合,男人和女人之间都有隔阂,尤其是在坐地铁的时候,这让她很不适应。
这篇散文作于2003年,共计873个单词,主要讲述了作者到埃及去工作,在女性车厢上体会到在异国他乡被人尊重的感觉的故事。
笔者选择这篇文章做翻译分析,或许可以使中国读者感受到文化的碰撞。
(二)理论支撑翻译目的论是功能派翻译理论的重要组成部分,由德国翻译家汉斯弗米尔提出,克里斯汀娜诺德完善。
“翻译是一项人类活动,而且和其他活动一样具有目的性。
”是翻译目的论的核心概念。
“目的论”包括三大运用法则,分别是:目的法则、连贯性法则、忠实法则。
弗米尔认为,人类活动由目的决定,因此翻译活动也遵循一个或多个目的。
在翻译过程中,目标文本的功能决定译者的翻译策略。
以此为基础,他提出了目的原则,这是所有翻译活动应遵循的首要原则,即译文应能在情境和文化方面按读者期待的方式发生作用。
上海市风华中学2024-2025学年高三上学期9月阶段测试英语试题一、语法填空Directions: After reading the passages below, fill in the blanks to make the passages coherent and grammatically correct. For the blanks with a given word, fill in each blank with the proper form of the given word; for the other blanks, use one word that best fits each blankAI Weather Forecasting Can’t Replace Humans- YetAs Hurricane Lee was curving (呈曲线) northward to the west of Bermuda in mid-September of last year, forecasters were busily consulting weather models and data from hurricane-hunter aircraft to calculate 1 the dangerous storm was likely to make landfall (着陆): New England or farther east, in Canada. The sooner the meteorologists (气象学家) could do so, the earlier they could warn those in the path of damaging wind gusts and fierce storm surges.By six days ahead of landfall, it was clear that Lee 2 (follow) the eastward path, and warnings were issued, accordingly. But aother tool- an experimental AI model called GraphCast-3 (mate) that outcome accurately three whole days before the forecasters’ traditional models.GraphCast’s prediction is a window into AI’s potential 4 (improve) weather forecasts. But whether it is a forecaster of a true sea change in the field or will simply become one of many tools 5 human forecasters consult to determine which way the winds will blow is still up in the air.GraphCast, developed by Google DeepMind, is the latest of several AI weather models 6 (release) in recent years. Google’s Metnet, first introduced in 2020, is already being used in products such as the company’s “nowcast” in its weather app. All are advertised as having an accuracy that is comparable with or higher than 7 on the best non-AI forecasting computer models and have caused a sensation in meteorology, with GraphCast 8 (cause) the most significant stir so far.The DeepMind research team had put GraphCast through its paces by feeding it historical weather data to see if it could accurately “predict” what happened. The study showed the AI performed equal to or even better than the gold standard.9 GraphCast becomes probabilistic--and even if the model’s resolution improves and the AI becomes more accurate in its forecasts of rain and storm intensity - modeling remains just a single component of the weather- prediction pipeline, says Hendrik Tolman, senior adviser for advanced modeling systems at the NWS. However, every expert described GraphCast and other Al models as additional devices in their tool kit. If AI 10 produce accurate forecasts quickly and cheaply, there’s no reason not to begin using it together with existing methods.But will there be a world where AI models replace physics- based models— and people --in the future? Forecasts suggest there’s little chance.二、选词填空Directions: Complete the following passage by using the words or phrases in the box. Each word or phrase can only be used once. Note that there is one word or phrase more than you need.Alzheimer's Drug Approved Despite Fierce DebateThe -U. S. Food and Drug Administration (FDA) recently approved the drug Aduhelm, produced by American biotechnology company Biogen with Japan’s Eisai Co., to treat patients with Alzheimer’s (老年痴呆症) disease. The approval was based on study results showing that the drug seemed “ 11 likely” to benefit Alzheimer’s patients, the FDA said.The decision, which could 12 millions of Alzheimer’s patients and their families, has sparked disagreements among medical researchers. While the drug was shown to be effective in slowing the mental decline in patients’ suffering from the disease, it was not proven to be effective in 13 its effects, the Associated Press reported. citing a study. The rate of mental decline in patients that had been administered Aduhelm was slowed by 22 percent when compared to patients who had received a placebo (安慰剂). But even given these results, on a test that is conducted to evaluate the cognitive and 14 abilities of a patient, patients who were administered Adubelm only showed an increase of 0.39 in their- scores. And it’s unclear how such metrics (度量标准) translate into practical benefits, like greater 15 or the ability to recallimportant details.The FDA’s review of the drug has become a flashpoint in 16 debates over standards used to evaluate therapies for hard-to-treat conditions. On one side, groups representing Alzheimer’s patients and their families say any new therapy - even one of small benefit -deserves approval. But many experts warn that 17 the drug could set a dangerous example by opening the door to treatments of questionable benefit.Alzheimer’s is an irreversible, 18 brain disorder that slowly attacks areas of the brain that are essential to memory, reasoning, communication, and basic daily tasks. In the final stages of the disease, the patients will lose the ability to 19 . Science doesn’t fully understand what causes Alzheimer’s, but there’s broad agreement that the brain plaque (斑点) that is being 20 by Aduhelm is one of the contributing factors. Evidence suggests family history, education, and chronic conditions like heart disease may all play a role. “This is a sign of hope but not the final answer,” said Dr. Richard Hodes, director of the U. S. National Institute on Aging.三、完形填空Some people like to read the instructions from start to finish before they take action while others study the diagrams and then jump right in. This 21 for one approach over another when learning new information is not uncommon. Indeed, the notion that people learn in different ways is such a universal belief in American culture that there is a thriving industry dedicated to 22 learning styles and training teachers to meet the needs of different learners.Just because a notion is popular, 23 , doesn’t make it true. A recent review of learning styles found evidence to clearly support the idea that outcomes are 24 when instructional techniques align with (匹配) individuals’ learning styles. Most previous investigations on learning styles focused on classroom learning, and assessed whether instructional style 25 outcomes for different types of learners. But is the 26 really where most of the serious learning occurs? Some might argue that, in this era of flipped classrooms and online course materials, students 27 more of the information on their own. That might explain why instructional style in the classroom matters little. It also 28 the possibility that learning styles do matter. Perhaps a 29 between students’ individual learning styles and their study strategies is thekey to ideal outcomes.To explore this 30 , researchers asked students enrolled in an anatomy class (解剖课) to complete an online learning styles assessment, answer questions about their study strategies and report details about the 31 they used outside of class (e. g. flash cards, review of lecture notes, anatomy coloring books).Scores suggested that most students used multiple learning styles, but that no particular style 32 better outcomes than another. The focus in this study, however, was not on whether a particular learning style was more 33 . Despite knowing their own, self-reported learning preferences, nearly 70% of students 34 to employ study techniques that supported those preferences. Given the popular belief that learning styles matter, and the fact that many students 35 poor academic performance on the lack of a match between their learning style and teachers’ instructional methods, one might expect students to rely on techniques that support their personal learning preferences when working on their own. 21.A.preference B.tendency C.phenomenon D.practice 22.A.identifying B.exposing C.revealing D.establishing 23.A.therefore B.moreover C.however D.instead 24.A.best B.acceptable C.disappointing D.undesirable 25.A.impacted B.challenged C.confirmed D.supported 26.A.network B.classroom C.school D.lecture 27.A.require B.collect C.master D.demand 28.A.limits B.eliminates C.examines D.raises 29.A.comparison B.link C.balance D.match 30.A.issue B.possibility C.field D.proposal 31.A.equipment B.techniques C.notebooks D.assistance 32.A.originated in B.resulted from C.resulted in D.took over 33.A.important B.advantageous C.meaningful D.popular 34.A.failed B.managed C.struggled D.attempted 35.A.count B.concentrate C.blame D.conduct四、阅读理解I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous. I fumbled (摸索) in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search. I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips. But I had no matches; they had taken those. I looked through the bars at my jailer. He did not make eye contact with me. I called out to him, “Have you got a light?” He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette. As he came close and lit the match, his eyes unconsciously locked with mine. At that moment, I smiled. I don’t know why I did that. Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile. In any case, I smiled. In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls. I know he didn’t want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too. He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer. And his looking at me seemed to have a new dimension too.“Do you have kids?” he asked.“Yes, here, here.”I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family. He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them. My eyes filled with tears. I said that I feared that I’d never see my family again, never have the chance to see them grow up. Tears came to his eyes, too. Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out. Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town. There, at the edge of town, he released me. And without another word, he turned back toward the town.My life was saved by a smile, yes, the smile- the unaffected, unplanned, natural connection between people. I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn’t be enemies. We couldn’t have hate or envy or fear.36.The underlined sentence indicates that the author and the jailer started to have a ________ conversation.A.less impersonal B.more intense C.less formal D.more friendly 37.Which is true based on the first paragraph?A.My hands were shaking because of fear.B.The jailer was going to shoot me.C.I smile8 because I had to beg for life.D.He smiled to me because he wanted to. 38.Their eyes were filled with tears because they both ________.A.took out the pictures of their families B.missed their families far awayC.had plans and hopes for future D.feared that they would die39.How does a smile succeed in saving the author’s life?A.By asking for the jailer to light a cigarette.B.By planning for an exchange of family pictures.C.By establishing natural connection between people.D.By hiding the human feelings of hate, envy or fear.FAQs on preparing your ApplicationQ: Should I target my Application to a specific Job Opening (JO)?A: Yes. Naturally, a customized cover note will also help you focus on the key aspects of your Application that relate to the JO, but it is also in your interest to target the Application according to the responsibilities and competencies of the position.Q: What’s the difference between duties and achievements?A: Duties describe the specific responsibilities of your job. They accurately reflect what you are doing or have done in each of your previous jobs. In other words, it is the “what you do” of your job. Achievements describe in specific terms “how well” you did in your job.Q: Many of my achievements are team-based, how do I draft them in my Application?A: You should include your team-based achievements in your Application. Indicate that you were part of a team, and describe your specific role in reaching the goal.FAQs on general Application guidelinesQ: Can I save my Application?A: Yes. You should save your Application when you make changes and/or update it. It is recommended that you save different versions of your Application in Word format and then edit the Application online according to the post for which you are applying.Q: Can I update my Application to apply for a new JO?A: Yes. Each time you apply for a new JO, we recommend that you review your Application and update it, if appropriate, or target it to better reflect your suitability for the new JO. Your updates will not affect the content of Applications previously submitted against other JOs.Q: Must I use up all the available characters in each section of my Application?A: No. In fact, doing so may result in an unnecessary lengthy Application. Unless you have an enormous range of experiences, there is no reason to use up all the space given. Applicants are encouraged to list their duties and achievements in a clear and brief manner.40.Which of the following descriptions best shows your achievements?A.I’ve developed various interests, ranging from oil painting to designing model.B.I’m good at creating proposals for new product ideas aimed at a specific market.C.I’m in charge of the clearance, production and distribution of information material.D.I succeeded in directing a video presentation, assisting our group to win the first prize. 41.If you want to apply for another JO, you’d better __________.A.target your focus on your interest in the JOB.save your latest application in Word formatC.prepare one application with all your competenciesD.update your application to match new requirements42.Applicants are expected to __________ in their applications.A.introduce what JOs they have previously applied toB.list the greatest achievements they have made in detailC.give key information about their experiences and achievementsD.provide the results of their tests, assessments and examinationsAtlantis is the legendary island that sank beneath the waves in the distant past, taking down with it an advanced civilization. Is it possible that we will ever find it? Or, more importantly did it even exist?The short answer to both: No. All available evidence indicates that the philosopher Plato, sometime around 360 B.C., invented the island nation to illustrate a point about the dangers of aggressive imperialism (势力扩张). In Plato’s telling, Atlantis was no utopia. Rather, it was a centrist to an idealized version of Athens from long before Plato’s time. This ancient Athens was very similar to Plato’s notion of the ideal state. Plato laid out the details for what such a state would look like in his famous work, The Republic. It should be small and virtuous. The residents of Atlantis, on the other hand, were eventually “filled with an unjust lust for possessions and power,” according to Plato’s character who described the island.In Plato’s texts, Atlantis was “larger than Libya and Asia combined,” (which, in Plato’s time. would have referred to modern- day northern Africa and over half of Turkey). It was situated in the Atlantic Ocean, somewhere outward from the Strait of Gibraltar. It’s a landmass large enough that, if it really existed somewhere underwater in the Atlantic, it would certainly appear on sonar maps of the ocean floor.So how did Atlantis come to represent a lost utopic civilization? For that, you can mostly blame (or thank) Ignatius Donnelly. In 1882, the former U. S. Congressman published Atlantis: The Antediluvian World. The book laid out 13 hypotheses, centered on the idea that Atlantis had truly existed, and indeed represented a place “where early mankind dwelt for ages in peace and happiness. According to Donnelly, Atlantis was the original source of many ancient civilizations around the world. If one followed the clues in Plato’s writing, Donnelly believed, Atlantis could be found. He was inspired by a remarkable discovery in the early 1870s. An amateur archaeologist claimed to have unearthed the legendary city of Troy based on Homer’s The Iliad. If Troy, long thought to be fictional, was real, why shouldn’t Atlantis be, too?Donnelly was certain of his theory, predicting that hard evidence of the sunken city would soon be found, and that museums around the world would one day be filled with artifacts fromAtlantis. Yet about 140 years have passed without a trace of evidence. The Atlantis legend has been kept alive, fueled by the public’s imagination and fascination with the idea of a hidden. long-lost utopia. Yet the “lost city of Atlantis was never lost; it is where it always was: in Plato’s books.43.What can we learn about Plato?A.He predicted that Atlantis would be destroyed by aggressive imperialism.B.He was inspired by utopia to gradually form the notion of the ideal state.C.He created the setting in which residents of Atlantis were not virtuous.D.He witnessed Atlanteans’ pursuit of an unjust lust for possessions and power. 44.Homer’s The Iliad is mentioned ________.A.to demonstrate the actual existence of the legendary city of Troy.B.as indirect evidence of the credibility of Plato’s account of Atlantis.C.because it is a great piece of fictional writing about an ancient legend.D.because it contains many clues about the legendary city of Troy.45.According to the passage, Atlantis was ________.A.a long-lost small utopia with many virtuous residents.B.a large landmass situated in the Atlantic Ocean.C.the original source of many ancient civilizations.D.Plato’s invention against which to highlight his ideal.46.Which of the following is the best title for this passage?A.Plato, Atlantis and How the City Collapsed and Finally Got LostB.Plato Told a Lie, and Ignatius Donnelly was to Blame for ItC.The History, Legends, and Evidence of the Lost City of AtlantisD.Where Is the Lost City of Atlantis - and Does It Even Exist?Bringing Light to the Darkness with Crisco ArtMost paintings are best enjoyed in galleries with good lighting. But an Italian artist who goes by the name Crisco is changing the way we look at paintings with a new approach: glow (发光)-in-the-dark paint.Crisco's paintings are beautiful in normal lighting, but it is when the lights go down thatthey really come alive. 47 His art mostly shows landscapes. Trees, horizons, and especially starry skies come alive with the glow of his paints. At the center of most of his work, there is often a human or animal figure. The figure may be just a shadow surrounded by the glowing colors, but it often appears to be the source of the light. 48Instead, they are all bright pictures of hope, life, wonder, and growth. They are Crisco's way of adding a little light to the world.Crisco's full name is Cristoforo Scorpiniti. 49 Instead of letting a negative experience get the best of him, he threw himself into a new pursuit: art. According to Crisco, he paints with glowing colors to inspire hope. Though his paintings often show night scenes that look good in the dark, Crisco does not focus on the darkness. Instead, he uses his paintings to express positivity by creating light in the darkness.A lot of his best work has come out of just painting what he felt at the time without any plan or structure. 50 With over half a million followers on Instagram, Crisco is already popular on social media for his unique paintings. He'll surely only get more famous in the future for his inspiring paintings that beautifully mix darkness and light.A.In addition to painting on canvas, Crisco also paints on musical instruments. B.However, no matter what the scene is, none of the paintings focus on the darkness.C.His paintings take you on an unknown adventure into an unknown space, reminding you to be alert and brave.D.Through the use of glowing paint, he brings a sense of magic and energy to the scenes that he creates.E.Studies have shown that expressing themselves through art can help people with depression and anxiety.F.As a self-taught artist, he found his passion for art at a dark time in his life when he found himself suddenly out of work.五、书面表达51.Directions: Read the following passage. Summarize the main idea and the main point(s) of the passage in no more than 60 words. Use your own words as far as possible.Are EV Really Environmentally Friendly?Many consumers are opting for an electric vehicle (EV) or plug- in hybrid electric vehicle (PHEV) to replace their polluting gas-powered cars. These electrified vehicles are rising to popularity on the premise of environmental conservation and eliminating the need for harmful emissions. There are a couple of things. however, to consider before concluding that EVs are the most environmentally friendly option for consumers.Where do electric cars get their energy? Although EVs create no emissions on board, they typically draw power from lithium- ion batteries. These batteries require charging, either at home or via a publicly accessible charging station. Since EV charging infrastructure is mainly reliant on the power grid - specifically, the grid draws power from plants like coal plants - although your EV does not produce any harmful emissions as you drive it, burning fossil fuels is involved in fueling it. Moreover, temperature extremes like excessive coldness or heat can dramatically reduce lithium-ion battery life. Carnegie Mellon University’s Department of Engineering and Technology says that the most extreme cases of coldness will compromise efficiency by as much as 40%. The decreased efficiency is an issue if the power stored in the battery packs of EVs is sourced from fossil fuel- burning.Besides the power source, metal s such as lithium and cobalt are wrapped up in environmentally and socially questionable processes, too. One of the first environmental issues lithium batteries pose is how to dispose of them properly. In an average battery recycling plant, all parts of the battery are shredded into a powder using a mechanical shredder and then either melted or dissolved into acid — recycling lithium batteries isn’t as simple. Lithium batteries are typically made up of a mix of different elements including cobalt, nickel, manganese and iron —cobalt especially known to be a hazardous substance. In addition, most studies associate lithium mining in South America from salt brine with salinization (盐化) of freshwater that the locals need to survive. Since the mineral contains dangerous substances, the mining process also contaminates the local water basins. So, lithium extraction exposes the local ecosystems to poisoning and other related health problems._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________六、翻译52.他那种急于求成的心态让他无缘冠军宝座。
nurture翻译
nurture:育儿,教养。
Nurture是指父母或保育者通过提供关爱、善意、理解和支持来影响
儿童发展的一组策略。
通过提供安全的环境、安全的情感和伴随着的责任,来帮助孩子们发展出独特的个性,划定行为规则,建立自信心,引导他们
形成必要的能力和社会技能。
父母或保育者通过育儿来影响孩子们的行为,态度,价值观和思维模式。
育儿可以包括定期的课程,如阅读和数学,以及生活课程,如艺术,
体育,音乐和宗教活动,以及通过谈话和实践社会行为规范。
尽管育儿方
式可以有所不同,但其核心是关爱,支持和友谊。
育儿还可以是把鼓励引入家庭生活,给孩子们一个学习和成长的环境,提供结构,清楚地表达期望,并提供有关社会行为和情感影响力的指导。
通过积极育儿,孩子们可以成为健康,高尚,自信,有益,负责任的成员。
育儿是一项复杂的工作,并需要考虑孩子的生理,心理和社会发展。
它是一个持续的过程,通过不断的沟通,理解和反馈,来帮助孩子们获得
技能和能力。
有效的育儿必须建立在关爱和关注的基础上,以及与孩子建
立联系,引导孩子发展。
德语修辞手法Rhetorische StilmittelRhetorische Stilmittel (Auswahl) 1-36Studienkolleg Sachsen•Uni Leipzig•Ziping德语修辞手法节选Allegorie 比喻给予寓意通过对主体的人格化亲民化,来栩栩如生地展现一个抽象的主体。
主要目地是阐明一个抽象事物。
•白发苍苍形容老•骷髅象征死亡•若把国家比喻成船(Staatsschiff) 船长是主席大副是官员人民是乘客大海是政治的潜在危险(Politische Gefahren)Alliteration 头韵同首音法紧跟着的首字母发音相同的词。
这种表现手法让陈述句使人更加印象深刻,使概念更紧凑清晰,还有音律上的效果,常见于广告。
Rote Rosen, heiliges Herz, Land und LeuteMilch macht müde Männer munter(牛奶让疲乏的男人再次生气勃勃)Anakoluth 错格句句法结构不一致的句子语法结构前后不一致,句子常常有断裂。
这是一种带有感情的表达方式,让人感觉可信,激起人们的情绪,能很好地刻画一个角色的特性。
我不知道这个有什么意义(Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) 语法错误(was es bedeuten soll)我知道我有什么不知道(Ich weiß, dass ich nicht weiß) 内容冲撞(inhaltlicher Bruch)这个虽然小和贵(Es ist zwar klein und teuer) 打破固定用词习惯(zwar…aber)Anapher 首句重复法重复诗或者文章开头每段每节的单词或句子。
提升句子对文章的效用,通过有韵律的重复把内容生动地打入读者的心中。
Er schaut nicht die Felsenriffe, 他并没有看着远方的礁石Er schaut nur hinauf… 他只是往前看Antithese 对偶对照对比着展现一对相反的概念,一目了然地突出主题,凸显人性的矛盾。
Titel: Nur ein Wort
Interpret: Wir sind Helden
Album: Die Reklamation
Ich sehe, dass du denkst
ich denke, dass du fühlst
ich fühle, dass du willst
aber ich höre dich nicht
Ich hab mir ein Wörterbuch geliehen,
dir A bis Z ins Ohr geschrieen
Stapel tausend wirre Worte auf,
die dich am Aermel ziehen
Und wo du hingehen willst,
ich hänge an deinen Beinen
Wenn du schon auf den Mund fallen musst, warum dann nicht auf meinen
(Refrain I)
Oh,
Bitte gib mir nur ein oh
Bitte gib mir nur ein oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein oh
(Refrain II)
Bitte gib mir nur ein oh
Bitte gib mir nur ein oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Wort
Es ist verrückt, wie schön du schweigst wie du dein höpsches Köpfchen neigst und der ganzen lauten Welt und mir
die kalte Schulter zeigst
Du baust aus Schweigen dir ein Zelt stellst es mitten in die Welt
spannst die Schnuerre und staunst stumm wenn nachts ein Mädchen drüferfällt
Zu deinen Füssen red ich mich um Kopf und Kragen Ich will in deine tiefen Wasser grosse Wellen schlagen
(Refrain I)
Oh,
Bitte gib mir nur ein oh
Bitte gib mir nur ein oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein oh
(Refrain II)
Bitte gib mir nur ein oh
Bitte gib mir nur ein oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Wort
In meinem Blut werfen die Endorphine Blasen Dahinter deinen stillen Hasen,
Augen die Gedanken rasen
(Refrain I)
Oh,
Bitte gib mir nur ein oh
Bitte gib mir nur ein oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein oh (Refrain II)
Bitte gib mir nur ein oh
Bitte gib mir nur ein oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Wort
只有一句话
我看着你思考问题
我想着你的感受
我感受着你的意愿
但是我没有听到你的话
我借了本字典
从A到Z向你叫唤着
我在你唾手可及的地方堆放了上千句话语当你要离开时
我就将他们挂在你的腿上
当你已经准备好要说出口时
为何却不对我说
哦,求求你,请你给我一句话吧
只要一句话。
认为你沉默时是十分美丽的想法是疯狂的正如你俯身昂起你那漂亮的头颅
世界还是原来的世界
你却始终对我沉默
你的沉默就是你的避风港
当夜晚有一个女孩掉落
你马上拉紧绳索
惊讶得不出一声
你将她安放在世界的中央
对着你的脚,我述说着一切
我已陷入了你的深潭
巨浪袭来
哦,求求你,请你给我一句话吧
Endorphine(不知道什么意思)在我血液中激起了响应在你镇定地却又充满仇恨的目光中
我分明感到你已大发雷霆。