以邺城为中心的南北朝时期佛典翻译与保存研究
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:4
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究魏晋南北朝时期是中国古代佛经翻译的重要时期,这一时期的佛经翻译对中国佛教的发展产生了深远的影响。
在魏晋南北朝时期,佛经翻译的汉译策略呈现出了独特的特点,这些策略对中国佛教的传播和发展起到了重要作用。
本文将从汉译策略的选择、翻译方法的创新和意译与直译的平衡等方面展开研究,探讨魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略。
一、汉译策略的选择在魏晋南北朝时期,佛经翻译的汉译策略主要包括直译和意译两种方式。
直译是指将梵文或巴利文的佛经原文逐字逐句地翻译成汉语,力求忠实于原文的语言风格和句法结构。
而意译则是指根据汉语的语言习惯和文化背景,对佛经原文进行合理的转换和加工,使之更符合中国读者的理解和接受习惯。
在魏晋南北朝时期,汉译策略的选择受到了多方面的影响。
一方面,由于当时中国社会和文化的多样性,一些翻译士认为直译可以更好地保留原文的严谨和重要性,而另一些翻译士则认为意译可以更好地使佛教教义贴近中国读者的生活和理解。
佛教在中国的传播和接受也需要顾及到当时社会的局限和需求,因此意译策略更容易受到普遍认可。
二、翻译方法的创新在魏晋南北朝时期,佛经翻译的汉译策略的创新主要表现在翻译方法的选择和运用上。
一方面,翻译士们在进行佛经翻译时,经常采用译者注、通假字、释义、比喻等方法,力求对原文的理解和传达。
他们还会结合当时汉语的语言特点和文化内涵,对原文进行适当的转译和加工,使之更符合汉语的表达方式和读者的理解需求。
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略还体现在翻译过程中的创新,翻译士们常常进行合作翻译,广泛征求多方意见,以求策略更加科学和全面。
他们还经常与当地士族、文人和官员互动,提升佛经翻译的质量和效果。
三、意译与直译的平衡在进行意译与直译的平衡时,佛经翻译的汉译策略需要根据当时社会和文化需求,同时也需要根据佛教教义的特点和传播途径进行综合考量。
翻译士还需要不断查验原文,与其他经典和文化相互参考,以求汉译策略更加科学和合理。
东汉至南北朝时期的佛教历史研究及其文化意义东汉至南北朝时期是佛教在中国发展史上的重要阶段。
佛教自汉朝传入中国后,在汉朝和三国时期得到了一定程度的传播和发展,但正是在东晋时期,佛教真正扎根于中国土地,并迅速发展起来。
本文将着重探讨东汉至南北朝时期的佛教历史研究及其文化意义。
一、佛教传入中国佛教的传入,可以追溯到公元前2世纪左右。
当时,大乘佛教不断向整个亚洲传播,经过印度传入中亚地区,由中亚传入中国。
佛教传入中国之初,曾经遭到政府的压制和反对,但是在中国流传的小乘佛教内容却得到了一定的吸收。
此时,佛教在中国发展逐渐趋于壮大。
二、汉朝时期的发展在汉朝时期,佛教的传播和发展受到了政府的一些限制。
但是,佛教的理念和观念,却得到了儒家特别是道家的接纳和吸收。
佛教中的“无我”、“空灵”等观念,在一定程度上影响和改变了中国传统文化的思维方式。
而且,随着佛教文化的引入,中西互通,推动了丝绸之路和文化交流的发展。
三、三国时期的传播在三国时期,佛教得到了蜀汉境内的普遍传播。
当时,佛教的僧侣更加注重宗教修养和学问,逐渐形成了自己的学派和教义。
同时,佛教的宗教性和文化性不断加强,已经开始向社会主流思潮渗透和发展。
四、东晋时期的兴盛在东晋时期,佛教得到了真正的发展和蓬勃兴盛。
此时,佛教的僧侣们吸收了很多中国文化的元素,开始将佛教文化中国化。
佛教文化和汉族文化相互融合,诞生了涅槃乐和讲经研习等新的佛教文化形式,为中国社会的发展起到了很好的推动作用。
五、南北朝时期佛教文化的发展在南北朝时期,佛教文化继续维持着它的发展,不仅在学术方面有更多的发展,更为重要的是,佛教文化已经成为了中国文化不可或缺的一部分。
佛教之路推动了丝绸之路的开通,促进了中外文化的交流。
六、佛教思想对中国文化的影响佛教的理念与中国传统文化有很多共通的地方,例如“忍辱”、“舍弃”等,这些对中国审美和思维方式起到了不可或缺的影响,并通过文学、绘画等方式影响了中国文化的进一步发展。
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究魏晋南北朝时期是中国佛教发展的关键时期,也是佛经翻译的黄金时代。
在这个时期,佛经翻译出现了许多不同的汉译策略,对后来的佛教思想和汉文化产生了深远的影响。
本文结合相关研究文献,总结了一些魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略。
一、音译和意译相结合魏晋南北朝时期的译经家们在翻译佛经时,通常采用音译和意译相结合的汉译策略,即将源语中的部分音节音译成汉语,同时将源语中的意思意译成汉语。
例如,《法华经》将saddharma-pundarīka-sūtra音译为摩诃法莲华经,摩诃表示大、伟大,法莲华表示佛教重要思想之一——般若,即因缘而生的真实性。
二、通行汉语中的典故充当翻译在魏晋南北朝时期的佛经翻译中,有时候将通行的汉语中的成语、典故、俗语等充当翻译,有时甚至直接将梵文缩写和汉字组合,例如将“如来藏”缩写成“如来藏经”。
这种汉译策略不仅便于普通读者理解佛教思想,同时也有助于佛教与汉文化的交流。
三、准确翻译概念魏晋南北朝时期的佛教翻译家们尝试将佛教概念准确地翻译进入汉语,这对于后来的佛教思想和漢文化的传播具有重要意义。
例如,将“缘起”翻译为“因缘”,“涅槃”翻译为“灭定”,“菩提”翻译为“正觉”等,这些准确的翻译不仅让汉语读者更加深刻地理解佛教思想,同时也成为后来中国佛教学术界的重要基础。
四、篇章组织的安排在翻译佛经时,翻译家们需要将每句话、每一个段落按照原文的意思组织成汉文篇章,这是一个十分重要的汉译策略。
因为各种佛经都是以诵经的方式传递下来的,如果翻译的篇章组织不当,则很难在中国文化中产生影响。
魏晋南北朝时期的佛教翻译家们非常注重篇章组织的安排,力求达到原文的语言感觉,同时也适合中国读者的阅读习惯。
综上所述,魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略是完全适应中国文化和语言环境的产物,翻译家们通过不断探索和实践,最终形成了适合汉文化的佛教翻译模式。
这些汉译策略对之后的中国佛教思想和文化传播产生了深远的影响,也为今天的佛教学术研究提供了宝贵的历史文献资料。
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究1. 引言1.1 研究背景佛教传入中国后,经过翻译使得原始佛经文字被翻译成汉文,这一过程被称作佛教经典的汉译。
魏晋南北朝时期,是中国佛经翻译史上的重要阶段,也是佛教在中国传播发展的关键时期。
在这一时期,大量佛典被译入汉文,并逐渐融入中国文化习俗之中。
探究这一时期的佛经翻译汉译策略,有助于我们深入了解佛教传入中国时的文化交流与融合过程,同时也有助于揭示中国传统文化对佛教文化的吸收和转化。
通过对魏晋南北朝时期的佛经翻译汉译策略进行研究,不仅可以揭示当时中国社会的宗教信仰状况和文化氛围,还可以进一步探讨佛教在中国化过程中的特点与特色。
对这一时期佛经翻译汉译策略的研究,可以为我们认识和理解中国传统文化的发展历程提供重要依据和参考。
研究魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略具有重要的理论和实践意义。
1.2 研究意义佛经翻译在魏晋南北朝时期具有极其重要的意义。
这一时期是中国佛教传入中国并融合本土文化的关键时期,佛经翻译活动对中国佛教文化的形成和发展起到了至关重要的作用。
通过研究魏晋南北朝时期的佛经翻译策略,可以深入了解当时社会的文化交流与融合情况,为研究中国古代文化交流提供宝贵资料。
对比魏晋南北朝时期的汉译策略与其他时期的翻译方法,可以更好地探讨汉地文化对佛教的接纳与传播过程,有助于揭示中国文化的多元性和包容性。
最重要的是,深入研究魏晋南北朝时期的佛经翻译策略,可以为今人理解古代文化、儒释道三家之间的相互影响与互动提供新的视角和启示。
这一研究具有重要的学术意义和实践价值。
2. 正文2.1 佛经翻译的历史背景佛经翻译的历史背景可以追溯到汉代,随着佛教传入中国,汉代开始翻译佛经。
但在魏晋南北朝时期,佛经翻译达到了高峰。
在这个时期,由于社会动荡和文化融合,佛教在中国逐渐得到广泛传播和接受,促进了大量佛经的翻译工作。
佛经是佛教的经典文献,由梵文经典翻译成汉文,为中国佛教的发展提供了重要的文化资源。
浅谈中国古代佛经翻译与译场中国古代佛经翻译与译场可以说是一个非常庞大而复杂的领域。
佛教自公元1世纪传入中国以来,经过汉、魏、晋、南北朝、隋唐等时期的传播和发展,形成了中国独特的佛教文化体系。
而佛经翻译则是佛教在中国扎根发展的重要一环,它不仅影响了佛教在中国的传播和发展,也对中国文化产生了深远的影响。
中国古代佛经翻译可以追溯到东汉时期的初期,当时由于中国与印度、中亚的交流日益频繁,佛教的经典开始从原本的悉檀多语逐渐翻译成汉语。
最早期的佛经翻译主要是由中国的僧人直接参考悉檀多文献口译而成,这些翻译版本被称为“译经”。
这种翻译方式由于受限于语言、文化的不同,以及缺乏专业翻译人员等因素,翻译质量参差不齐,因此被认为缺乏准确性和完整性。
到了东晋时期,由于佛教在中国的发展壮大,佛经翻译开始逐渐规范化和专业化。
这一时期的佛经翻译以东晋僧人支谶和支奖为代表,他们选择了一些印度著名的佛教经典进行翻译,并采用了更加系统和科学的翻译方法。
这些翻译版本对于后来的佛教传播和研究起到了重要的作用,也为佛经翻译奠定了基础。
随着时间的推移和佛教在中国的传播范围的扩大,佛经翻译逐渐形成了一个庞大而复杂的译场。
在这个译场中,有来自中国各地的翻译家和僧人,涉及不同的佛经文献和翻译方法。
由于佛教教义的复杂性和无国界性,佛经翻译也经常需要参考印度的佛教文献和翻译版本。
在译场中,佛经翻译不仅仅是简单的语言翻译,更需要对佛教教义、文化和哲学有深入的理解。
许多翻译家在翻译过程中会采用注释和解释等方式,以便更好地传达佛教经典的思想和精神内涵。
佛经翻译也常常与中国的文学、哲学和艺术相结合,形成了一种独特的文化现象。
尽管佛经翻译在中国古代有着重要的地位和影响,但它的发展和翻译质量也面临着一些困境。
由于佛教教义的复杂性和文化差异,很多佛经在翻译过程中难以准确地表达原文的意思。
佛经翻译也受到了政治和宗教因素的影响,有些翻译版本可能存在宣传和改编的成分。
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究魏晋南北朝时期是中国佛教发展的重要时期,也是佛经翻译的高峰期。
在这一时期,大量印度佛经被翻译成汉语,这对于中国佛教的发展和中印文化交流起到了重要作用。
本文将对魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略进行深入探讨,旨在分析这一时期佛经翻译的特点、方法和意义,以及对当代翻译工作的启示。
一、魏晋南北朝时期佛经翻译的特点1.多样性和繁荣性魏晋南北朝时期,佛教在中国得到了广泛传播和发展,许多翻译家纷纷翻译印度佛经,形成了佛经翻译的繁荣局面。
在这一时期,有关佛经的翻译成千上万卷,形成了庞大的佛经翻译体系。
2.翻译策略多样魏晋南北朝时期的佛经翻译,翻译家采用了多种汉译策略,如音译、意译、结合音译和意译等。
这些策略在不同时期和不同经典中得到了灵活运用,发挥了各自的优势。
3.注重文化融合魏晋南北朝时期的佛经翻译,强调了印度佛教与中国文化的融合。
翻译家在翻译过程中,注重对印度佛经进行本土化处理,使其更符合中国文化的语境和思维方式。
1.音译策略魏晋时期,音译策略是佛经翻译的主要方式之一。
音译通过借用汉字的发音来翻译印度佛经中的名词,使汉语读者能够更容易地理解印度佛教的概念和术语,提高了佛经的传播效果。
3.结合音译和意译魏晋时期的佛经翻译中,结合音译和意译策略的案例也比较常见。
翻译家可以根据具体情况,在保留印度佛经原有名词的音译基础上,加以意译,以适应中国读者的阅读习惯和文化需求。
1.促进中印文化交流魏晋南北朝时期的佛经翻译,是中印文化交流的重要环节。
通过佛经的翻译和传播,中国古代学者接触了印度的佛教思想和文化,开拓了中国文化的视野,促进了中印文化交流和融合。
3.对当代翻译工作的启示魏晋南北朝时期的佛经翻译,为当代翻译工作提供了一定的启示。
翻译家可以在翻译过程中,灵活运用不同的翻译策略,根据具体情况采用音译、意译或结合音译和意译等多种方式,以实现翻译的最佳效果和传播效果。
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究【摘要】魏晋南北朝时期是中国佛教发展的重要阶段,佛经翻译在这一时期起到了至关重要的作用。
本文旨在探讨魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略,分析其在文化交流中的贡献和对中原文化的影响。
通过对历史背景、翻译特点和译经家的贡献进行综合研究,揭示汉译策略在佛经翻译中的重要性。
本研究旨在为未来研究提供参考,并探讨如何更好地传承和发扬魏晋南北朝时期的佛经翻译传统。
【关键词】魏晋南北朝时期、佛经翻译、汉译策略、翻译家、文化交流、汉传佛教、影响、重要性、研究方向。
1. 引言1.1 研究背景在魏晋南北朝时期,佛教在中国逐渐兴起并传播开来,佛经翻译也成为当时的重要任务之一。
佛教经典的翻译工作对于中国古代文化与佛教相互交流具有重要意义,而汉译策略的研究则是了解和探讨这一时期佛经翻译活动的关键。
研究魏晋南北朝时期的佛经翻译汉译策略,有助于深入了解当时翻译家在翻译过程中采取的方法和策略,探讨他们如何将印度佛经翻译成适合中国文化习惯的版本,以及这种翻译过程对中国文化和佛教的影响。
通过研究汉译策略,可以揭示出翻译家在传播佛教经典的过程中所做出的努力和成就,对于了解中国古代的文化交流和佛教传播具有重要价值。
对魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略进行深入研究具有重要的学术意义和历史价值。
1.2 研究意义翻译是文化交流中至关重要的环节,特别是在魏晋南北朝时期,佛经翻译更是对中国文化产生了深远的影响。
通过对佛经翻译的汉译策略进行研究,可以深入了解当时翻译家们在翻译过程中的思考与选择,揭示他们在跨文化交流中的翻译原则和方法,进而探讨他们对文化交流的贡献和对中原文化的影响。
这不仅有助于我们更好地理解魏晋南北朝时期的文化现象和演变过程,还有助于拓展我们对于翻译史的认识和理解。
对汉译策略的研究也将有助于我们从文化交流的角度重新审视佛经在中国传播中的重要性,探讨其在中国文化发展中的地位与作用。
对魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略进行研究具有重要的学术价值和实践意义。
2019.2邺下北朝禅学史迹丛考研究与探索邺下北朝禅学史迹丛考何利群(中国社会科学院考古研究所,北京100710)【关键词】邺城;北朝;禅学史迹【摘要】6世纪中期,邺城取代洛阳成为中原地区的佛教文化中心,名僧天德咸聚于邺下,各种佛学思想融会贯通,北方深厚的禅学传统得以进一步发展。
邺下禅学可分为瑜伽师宗的跋陀系禅法和楞伽学派的达摩系 禅法两天系统,其中跋陀系僧稠禅法独步邺下,引领北朝禅法之风。
同时,以慧可为代表的达摩系早期传人长期在邺城及周边区域弘法,历冬艰辛,矢志不渝,最终奠定了后世禅宗的思想基础和谱系传承。
结合文献记载和邺城周边的佛教遗迹,文章概要探讨了北朝邺下禅学的发展脉络及史迹遗存。
一、北方禅学传统有关南北朝佛教之异趣,汤用彤先生曾 有精辟的论述,即:“南方偏尚玄学义理,上承魏晋以来之系统。
北方重在宗教行为,下接 隋唐以后之宗派。
”此处所述宗教行为是 指与南朝重清谈玄理相对应的实践修行活动,而禅修则是此类宗教实践最基本和最普 遍的作法。
自汉末安世高翻译《安般守意 经》,将禅观引入中土以来[2508 ,历经康僧会、支谶等传颂,至东晋十六国时期,鸠摩罗什入 华于长安译出《禅要》《禅法要领》及《禅秘要法经佛驮跋陀罗于庐山译出《修行方 便禅经泸5(又名《达摩多罗禅经》)之后,北方僧众视禅修为佛法修行之不二法门。
4世纪末,伴随着北魏统一中国北方的步伐,佛教得到了进一步的传播和发展。
398 年,北魏定都平城(今山西大同),道武帝拓跋珪“徙山东六州民吏及徒何、高丽杂夷三十六 万,百工伎巧十万余口,以充京师”9]同年 在平城“始作五级浮图、耆阇崛山及须弥山殿,加以绩饰,别构讲堂、禅堂及沙门座,莫不严具焉”933。
439年,太武帝拓跋焘灭北凉, 将当时佛教极为繁盛的河西及凉州地区的僧・26・邺下北朝禅学史迹丛考俗士民及工匠大规模迁往平城,“沙门佛事皆俱东,象教弥增矣,名重一时的禅僧如太子晃之师玄高、道人统师贤及主持开凿云冈石窟的沙门统昙曜均在这一时期迁居平城。
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究摘要:佛教在中国发展历史悠久,佛经翻译在古代也比较盛行,尤其是在魏晋南北朝时期。
学界对这一时期佛经翻译的研究多聚焦在某些具体佛教典籍的研究分析上。
本文采用文献分析法、归纳法,通过对这一时期政治背景、社会生活以及有代表性的佛经翻译家的研究,旨在分析出魏晋南北朝时期佛经汉译的具体策略、原因以及影响,以期对古代佛经汉译研究和类似体裁作品的汉译提供参考和借鉴。
关键词:魏晋南北朝;佛经汉译;译场;道安佛教起源于古代印度,也有少数人认为其发源地为尼泊尔,是由释迦摩尼在公元前6世纪所创的。
佛教在中国传播的历史悠久,已经近两千年了,且其影响力巨大。
现在佛教界普遍认为汉明帝求法这个传说可以作为佛教最早传入中国的时间证明,不过具体说法仍有不同。
佛教传入中国的路线大致有四条,一条是沿着茶马古道进入云南和川南地区;一条是沿着喜马拉雅山脉进入西藏地区;还有一条是沿着海路进入江南地区;最主要的一条便是经中亚西域和河西走廊进入中土,而这是佛教进入中国的主线,因此在这条线上面发生的故事合在一起,演变为一部中国佛教简史。
[1]普遍认为佛经汉译的创始人是安世高,他本来是安息国的太子,于汉桓帝建和初年来到中国洛阳,学习通晓汉语后开始译出了各种经论。
但在汉魏时期,佛教虽在民间有很多信徒、广为流传,在士大夫阶层却还未受到重视,统治者们对其也持限制态度。
直到公元4世纪才广泛传播起来,佛经的汉译也随之流行。
魏晋南北朝时期佛经汉译广为流传的原因从东汉末年开始,长期战乱导致社会动荡不安,到了魏晋南北朝时期,人们长期生活在战争中,朝不保夕,没有稳定的生活,在这个时候,宗教在很大程度上成为了人们的避难所,用来逃避现实生活中的苦痛和灾难。
信仰一个宗教,其本身的教条和经典就很重要,而佛经多是梵语等书写的,不能满足传教的需求,这样的社会环境,为佛教的盛行提供了可能性,因此外国僧人和本国僧侣对佛教典籍的翻译就有其可行性和必然性。
魏晋南北朝时期的佛经翻译与佛教文化魏晋南北朝时期是中国佛教文化发展的重要阶段,也是佛经翻译的黄金时代。
在这个时期,佛教从中亚传入中国,逐渐深入人心,使得佛教文化在中国发扬光大。
佛经翻译成为魏晋南北朝时期佛教文化的重要组成部分,对于推动佛教的传播和发展发挥了重要的作用。
佛经翻译在魏晋南北朝时期得到了前所未有的发展。
当时,佛教从印度传入中国,带来了大量的经典著作。
为了理解和传播佛教的真谛,中国的僧侣们开始了大规模的佛经翻译活动。
他们学习梵文和巴利文,将佛经翻译成汉文,使得这些经典得以传播到广大的民众中。
佛经翻译的过程不仅仅是对文字的转化,更是对佛教教义的理解和传播。
翻译者们不仅要掌握原文的语言文字,还要深入理解佛教的思想理念,从而将其准确地翻译成汉文。
为了达到这个目的,翻译者们常常要借助注释和注解,以便更好地传达佛教的教义。
佛经翻译的活动为魏晋南北朝时期的佛教文化的发展奠定了基础。
通过佛经翻译,中国的僧侣们不仅能够深入理解佛教的教义,也能将其传播给更多的人。
佛教因此得以在中国逐渐发展壮大,对于中国文化和社会的影响力也逐渐增强。
除了佛经翻译之外,魏晋南北朝时期的佛教文化还体现在其他方面。
在当时,中国的僧侣们不仅研习佛经,还学习佛教的诸多教义,不断探索佛教的奥秘。
他们创造了大量的佛教艺术作品,如佛像、佛塔等,使得佛教的形象和精神被具体地呈现在人们面前。
此外,魏晋南北朝时期的佛教文化还表现在诗词文学方面。
当时的文人士人对佛教持有浓厚的兴趣,他们将自己的感悟和体验融入到诗词之中,写下了一大批关于佛教的诗歌作品。
这些作品以其深刻的思想和精湛的艺术成就,成为中国文学史上的重要组成部分。
总而言之,魏晋南北朝时期是佛经翻译与佛教文化发展的重要时期。
佛经翻译通过将佛教的教义翻译成汉文,为佛教在中国的传播和发展奠定了基础,同时也丰富了中国的文化内涵和精神层面。
此外,魏晋南北朝时期的佛教文化还在艺术和文学方面有着丰富的表现,为中国文化史增添了独特的一笔。
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究魏晋南北朝时期是中国佛教史上一个重要的时期,也是佛经翻译的极盛时期。
在这个时期,佛教的兴起和传播推动了佛经的翻译工作,同时也对翻译策略提出了一定的要求。
本文将重点研究魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略。
魏晋南北朝时期,佛教开始流入中国。
佛教的传入给中国的文化、思想和宗教生活带来了深刻的影响。
为了保留佛教教义原汁原味的同时又能被中国人所理解,佛教经典需要进行汉译。
佛经翻译的汉译策略主要集中在词汇选择、语言风格、篇幅调整等方面,以下是详细解析:首先是词汇选择。
佛教经典所使用的语言是古印度梵语,为了让中国人理解佛教教义,翻译家需要选择合适的汉字来翻译梵文词汇。
在魏晋南北朝时期,由于佛教的翻译工作刚刚起步,翻译家对于梵文的理解也不够深入。
在词汇选择方面存在着一定的问题。
有些梵文词汇的含义没有完全传达给汉字,导致翻译结果不准确。
由于佛教词汇在梵语中具有特殊的宗教含义,为了保持其特色,在翻译时也往往会直接使用梵语词汇,而不是选择通俗易懂的汉字。
这种做法在一定程度上增加了佛经的理解难度,限制了佛教在中国的传播。
其次是语言风格。
佛经翻译时的语言风格也是一个重要的考虑因素。
在魏晋南北朝时期,翻译家们往往会选择与中国传统文化相契合的语言风格,以便更好地融入中国的文化环境。
他们会选择使用古代汉语,采用韵文形式进行翻译,使佛经具有更加古典的韵味。
也会采用一些修辞手法,例如比喻、夸张等,以便更好地表达佛教的理念。
这种对语言风格的选择,不仅能够保持佛教经典的宗教性质,更能深入到中国人的心灵深处,产生共鸣和感触。
最后是篇幅调整。
佛教经典在梵语中常常具有极其复杂的逻辑结构,篇幅也往往很长。
为了适应中国人的阅读习惯和理解能力,佛经在翻译时常常会进行适当的删减和精简,以减少篇幅并修改逻辑结构。
在魏晋南北朝时期,佛经翻译家会根据自己对佛教教义的理解,进行一些删节和增补,使佛经更加符合中国文化的审美需求。
魏晋南北朝佛教文献的整理与研究在中国佛教文化史上,魏晋南北朝时期是一个极为重要的时期。
虽然这一时期的政治、经济与军事环境发生了剧烈变化,但佛教却得以在这些变革中逐步扎根,进而成为古代中国的文化宝藏。
魏晋南北朝佛教文献的整理与研究,则是在理解这一时期佛教文化与历史发展中,尤为重要的工作之一。
一、背景概述公元220年至589年,这一时期是中国历史上的一个分水岭,也是一个相当动荡的时期。
在魏晋南北朝时期,中国社会发生了剧烈的变革,政治、经济、文化均发生了重大的变化。
在此背景下,佛教逐渐开始传入中国,并在当地逐渐扎下根来。
同时,随着佛教文化的不断丰富,大量的佛教文献出现在学术舞台上。
也正是在这一时期,中国佛教的基础得到了建立,而这些佛教文献则在它的的发展过程中,发挥了不可替代的作用。
二、佛教文献的种类魏晋南北朝时期的佛教文献具有丰富的种类。
其中,一些作品已成为后世流传广泛的名篇佳作,例如《法华经》、《涅槃经》、《大集经》等等。
此外,还有一些相对不那么著名、但同样重要的作品,例如《入定功德经》、《佛说地藏菩萨本愿经》、《金剛經》等等。
总体来说,魏晋南北朝时期的佛教文献包括经、律、论、传等多种不同类型的作品,它们对中国佛教的形成和发展产生了深远影响。
三、佛教文献的传承魏晋南北朝时期的佛教文献,没有遭受太大的破坏,得以流传下来。
在这一过程中,文献的传承成为了一个不可避免的问题。
传承方式包括:手抄、刻印、藏经洞藏、跋扈、编次等。
而其中,刻印则成为了一种非常重要的文献传承方式。
佛教文献被刻印后,可以大量地复制出版,较好地保持文本的完整性和原始性。
佛教文献的传承方式的多样性,推动了佛教文化的持续发展。
四、佛教文献的研究成果在魏晋南北朝佛教文献的整理与研究方面,中国学术界已经取得了一些重要成果。
例如,在经学方面,由《法华经》发展而来的加持部,极大地促进了佛教文化的发展。
在思想学上,魏晋南北朝时期出现了院家、律家、禅家等学派,为佛教在中国内地的发展提供了良好的学术背景。
北朝并州佛教探究佛教在中国的历史分外悠久,北朝时期是佛教在中国进步的关键时期之一。
其中,并州作为当时佛教的重要中心之一,对佛教的探究具有重要的学术价值。
本文将从并州佛教的兴起、主要佛教寺庙、宗派进步和对社会的影响等角度进行探讨。
北朝并州的佛教兴起可以追溯到南北朝时期,当时佛教在并州的影响力逐渐扩大。
佛教不仅传入了宫廷,也逐渐深度民间。
并州的地理位置优越,交通便利,使得这里成为北方佛教的重要枢纽。
尤其是佛经的传播,对于维护佛教在北方文化的地位起到了关键作用。
在并州地区,有一些主要的佛教寺庙值得我们关注。
其中最著名的要数九华山,这是并州最早建立的佛教寺院之一。
九华山因其险峻的山势和壮丽的风景而被誉为“北国第一佛山”。
而神皇寺是并州佛教的重要寺庙之一,该寺由裴叔楚创建于北魏孝文帝时期,被视为北方僧伽的中心,以创立佛教学会而著称。
此外,五台山也是并州佛教的重要中心,该地山川秀丽,文化底蕴深厚,吸引了大量的僧侣和信众。
这些佛教寺庙都对并州地区的佛教进步起到了乐观的推动作用。
在北朝并州的佛教探究中,也出现了一些不同的宗派。
其中以涅槃宗、紧密宗和净土宗最为兴盛。
涅槃宗重视修心向道,强调寻求解脱和成佛的境地。
紧密宗则重视密宗的修行和内观,通过密法传授给出家众和信众。
净土宗强调信仰佛陀以及修行乐土的依托,期望通过深信念积累功德,并期望将来能往生净土。
这些宗派对并州佛教的进步起到了乐观的推动作用,并在思想和实践层面发挥了重要的影响力。
并州佛教的兴起和进步对当时的社会产生了深遥的影响。
起首,佛教与道教、儒教等其他宗教形成了并存的局面。
这种多元宗教的并存使得北朝社会的宗教观念更加丰富,宗教的自由度也更大。
其次,佛教对人们的思想观念产生了重大影响,特殊是在提倡赤诚和无私的信仰理念方面。
佛教的普及推动了社会的道德观和价值观的提升。
此外,佛教信众的慈善事业以及对贫困人群的关怀也在一定程度上改善了当时社会的福利状况。
综上所述,北朝并州佛教的探究对于我们了解中国佛教的历史进步具有重要意义。
20从川流不息的京港澳高速公路冀豫交界处的漳河大桥凝目东望,在华北平原广袤无垠的田野上可见一处高大的夯土台基遗迹,这就是著名的铜雀三台遗址。
金凤、铜雀和冰井三台是邺城遗址的标志性建筑,历史上一度风光无限。
曾几何时,经世济国者在此唱出“老骥伏枥,志在千里。
烈士暮年,壮心不已”的豪迈篇章,文人墨客书写出流传千古的不朽辞赋,而昏庸暴虐之徒又上演了一出出争权夺利、骨肉相残、民族仇杀和亡国灭种的历史悲歌。
如今这里的一切都回归于静谧,只有滚滚而逝的漳河水和孑然而立的金凤台默默地见证着昔日的悲欢离合。
古都邺城的历史沿革邺城最早建于春秋五霸之首的齐桓公时期,而今依稀残存在国人记忆中的大多只是小学课本中的“西门豹治邺”和“铜雀春深锁二乔”的历史典故。
实际上,自公元3世纪以来,作为华北平原富庶的农耕经济区,其地西凭太行、南临黄河,扼华北地区南北交通要冲,又是战乱时期易守难攻之战略要地,因此东汉末年以后,邺城先后成为曹魏、后赵、冉魏、前燕、东魏和北齐六朝国都,历有“三国故地,六朝古都”之美誉。
如今北京至广州的107国道、京港澳高速公路、京广铁路、高铁及南水北调中线工程都从遗址附近通过,其地理位置之重要由此可见一斑。
邺城虽建都于乱世之际,但在政治制度、城市建设、文学艺术和宗教传播方面却对后世影响至深。
经过不同领域学者几十年的不懈探索,邺城作为中国古代建安文学发祥地、都城规划肇始地和佛教弘传中兴地的历史地位最终得以确认。
东汉建安九年(204年),曹操攻占邺城,初步统一了北方大部分地区。
受封魏王后,以邺为王都,政治上挟天子以令诸侯,经济上实行一系列政策恢复社会生产。
以铜雀台为代表邺城佛教考古新发现文 图/ 何利群三国故地 六朝故都邺城遗址平面示意Discovery重大发现的邺城还是建安文学的发源地,曹操据邺期间外定武功,内兴文学,广招天下贤才,政治清明,社会安定。
以三曹(曹操、曹丕、曹植)和“建安七子”(孔融、陈琳、王粲、徐干、阮瑀、应玚、刘桢)为代表的邺下文人集团,反对浮夸和华而不实的文风,主张经世致用,开创出清峻通脱、慷慨悲凉的文学新风,以其遒劲的风格被后世誉为“建安风骨”。
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究《魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究》是一本探讨魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略的研究论文。
该论文旨在通过对当时佛经翻译的情况进行分析,探讨翻译者在面对不同语言和文化背景时选择的翻译策略,以及这些策略对于中国佛教的发展的影响。
魏晋南北朝时期佛经翻译面临的最大挑战是如何将印度佛教的经典文献翻译成汉语。
由于印度佛教的特殊语言特点及其中包含的多种文化元素,翻译者需要寻找一种适合中国读者理解和接受的翻译策略来传达佛教的教义。
研究者在论文中提到了一些翻译策略。
其中一个策略是音译。
由于印度佛教文献中的术语和概念在当时的中国并没有直接对应的词汇,翻译者选择了将这些术语音译成汉字,以尽可能地保留原文的发音和含义。
在翻译《大般若经》时,翻译者将“prajñāpāramitā”音译为“般若波罗蜜多”,将“bhūmi”音译为“地”。
另一个重要的策略是意译。
在面对一些无法直接翻译的术语和概念时,翻译者选择了将其意思传达给读者。
这种策略要求翻译者具备深厚的佛学知识和对当时中国文化环境的了解。
在翻译《法华经》时,翻译者将“tathāgata”意译为“如来”,将“bodhisattva”意译为“菩萨”。
翻译者还常常使用注释来解释一些难以理解的术语和概念。
通过对这些术语和概念进行解释,翻译者可以帮助读者更好地理解佛经的内容和含义。
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略对于中国佛教的发展产生了深远的影响。
这些翻译策略不仅帮助中国读者理解佛教的教义,还为中国佛教的传播奠定了重要的基础。
通过将佛经翻译成汉语,翻译者为中国佛教的本土化做出了重要贡献,使佛教融入到中国的社会和文化中。
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究魏晋南北朝时期是中国佛教汉译史上的重要时期,这一时期的佛经译出数量和质量都取得了巨大的成就,为中国佛教的发展奠定了良好的基础。
然而,这一时期佛经翻译的策略却是多样且复杂的,其间的变化与演变也是方方面面的。
因此,本文旨在探讨魏晋南北朝佛经翻译的汉译策略及其演化过程。
1.1 佛教的传入和传播佛教于魏晋时期开始传入中国,于南北朝时期开始逐渐传播开来。
佛教的传入对于中国社会和文化产生了深刻的影响,同时也对于汉译策略产生了一定的影响。
1.2 佛教文化的需求和中国语言的限制然而,由于中国汉语本身的特点和限制,佛经在翻译过程中也受到很大的限制,如语言表现力、语法结构等方面都与南亚语言存在着很大的差异,这就需要在翻译策略上做出一定的调整。
2.1 直译和意译相结合在翻译佛经时,翻译者通常采用直译和意译相结合的方式进行翻译。
直译是指将原文中词汇直接翻译成汉语,意译则是将原文所表达的含义进行重新表达,以使汉语读者更容易理解。
在直译和意译的选择上,翻译者通常会根据原始文本的特点和信仰者的需求进行选择。
如对于一些概念和符号,翻译者会优先选择直译,以体现原文的真实性和原汁原味的表达方式;而对于一些较为抽象和含义难以理解的部分,则通常采用意译的方式进行表达,以使读者更容易理解其内涵。
2.2 根据汉语语言特点调整翻译方式由于汉语与南亚语言存在很大的差异,因此在翻译佛经时,翻译者需要根据汉语的语言特点进行调整。
例如,汉语重视句子结构的对称性和平衡性,因此在翻译时翻译者通常会在语言结构上进行调整,以使其更加符合汉语读者的语言习惯。
同时,在翻译佛经时,翻译者通常会使用汉语中的成语、俗语等来表达特定的含义,以便于更加深入地传达佛教思想。
2.3 考虑读者群体和文化背景为了更好地适应中国的文化背景和信仰者的需求,翻译者在翻译时通常会考虑到读者群体和文化背景所带来的影响。
例如,翻译者会将佛教思想与中国的传统文化相结合,以使其更符合中国文化的特点;同时,在翻译佛经时,翻译者也通常会对于一些具有深度思想的部分进行注释,以帮助读者更好地理解其内涵。
魏晋南北朝佛典翻译的文体取向
刘庆元
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2008(024)002
【摘要】以往的佛典翻译研究主要集中在翻译史及翻译策略上,很少触及经文文体特征.基于魏晋南北朝时期经文译本的文体特征,无论从词汇、句法还是行文方法的层面来看,六朝的经典翻译都有它独特的个性,表现在既是对语文体的秉承、融合,但更多的则是创新,以此来达到普天弘法的翻译目的.
【总页数】4页(P125-128)
【作者】刘庆元
【作者单位】华东师范大学对外汉语学院,上海,200062
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.魏晋南北朝文与汉文佛典的被动式研究 [J], 陈秀兰
2.魏晋南北朝文与汉文佛典的极度副词研究 [J], 陈秀兰
3.从魏晋南北朝汉译佛典“动词+著”结构看时体助词“着”的来源 [J], 韩琳
4.中国古代文论何以最重文体——汉译佛典与中国的文体流变之一 [J], 刘梦溪
5.从常用词看魏晋南北朝文与汉文佛典语言的差异 [J], 陈秀兰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
邺城与佛文化临漳县位于河北省南端,古称邺,春秋时期齐桓公始筑邺城,战国时西门豹治邺名扬天下,三国两晋南北朝时期,先后成为曹魏、后赵、冉魏、前燕、东魏、北齐的都城,作为黄河流域政治、经济、军事、文化中心长达四百年之久。
伴随着邺都的繁榮,中国的佛教也走向了兴盛,邺城也随之成为全国的佛教中心,盛极一时。
佛教源于古印度,由佛祖释迦牟尼所创,西汉末年传入中国,东汉永平七年(公元64年),汉明帝刘庄因夜梦金人,遣使西域拜求佛法。
公元67年,汉使及印度二高僧以白马驮载佛经、佛像抵达洛阳,汉明帝躬亲迎奉。
公元68年,汉明帝敕令在洛阳雍门外建僧院,为铭记白马驼经之功,故名该僧院为白马寺。
洛阳白马寺是中国第一个佛教寺院,也被公认为是我国佛教的发源地。
此后佛教在中国逐渐流行,到南北朝时开始兴盛。
公元499年,魏宣武帝继位,他崇信佛教,养西域僧人三千余人,择嵩山形胜处造闲居寺,倍极壮丽。
贵族效仿,佛教大行,洛阳城内造五百余寺,州郡共造寺庙一万三千余处。
及至东魏佛教比魏更盛,都城邺(今临漳)周围有佛寺四千余所,住寺僧尼将近八万。
到北齐时,佛教进入鼎盛时期,境内有寺四万余所,僧尼二百万以上。
这一时期,佛教得到空前的发展,译经立说,门派纷起,上至皇宫,下到百姓,形成信佛热潮。
当时的邺地几乎村村有寺庙,家家供佛祖,盛况空前。
最具代表性的佛教禅宗二祖慧可在邺地周围传经弘法,普渡众生,为佛教在中国的传播起到了划时代的作用,从此,禅宗成了中国佛教的主流,开始在中国盛行,儒、道、释并存,成为对中国人文精神最具影响力的三大思想体系。
由此可见,被称为“三国故地,六朝古都”的临漳,不仅是南北朝时期佛教的昌盛之地,而且是印度佛教中国化的重要里程碑。
邺城在中国佛教史上的地位都无可代替,堪称中国佛都名副其实。
南北朝时期的中国正处于大动荡之中,朝代更迭频繁,战乱频仍,佛教正是苦难深重的百姓的精神寄托。
然而,在北周灭北齐后,周武帝宇文邕于建德三年(公元574年)在全国进行灭佛,那些造型精美的佛造像被毁坏殆尽,佛经被焚烧,将四万所以上的寺庙赐给王公作为府第,让三百多万僧尼还俗作为平民。
以邺城为中心的南北朝时期佛典翻译与保存研究作者:陈小洁来源:《新西部下半月》2014年第03期【摘要】文章阐述了邺城佛教文化的研究现状,分析了邺城佛教文化传播中心的形成原因以及汉译佛典在邺城的传播与保存过程。
认为邺城的佛教活动对中国北方佛教的传承具有很大的影响,其主要特点就是人为使用佛教造像保护了中国的佛教发展。
邺城的佛教译场也是我国佛典汉译的一个重要过渡期,在经历了两次灭佛事件后还能够继续传播佛教。
【关键词】邺城;南北朝时期;佛经译场;摩崖刻经;保存一、邺城佛教文化研究现状古印度佛教文化随着佛教的发展取得了较高的艺术成就,随着东汉时期佛教传入中国,与中国文化的碰撞与交流过程中逐渐形成了中国佛教文化,成为中国历史文化的重要组成部分。
在我国佛教发展史上,佛教的翻译与传播中心往往与国家的政治中心密切联系在一起,如历史都城西安、洛阳、邺城等都曾是佛经译场,高僧译经传法活动盛行。
近年来,国内外学者和政府部门逐渐重视对于邯郸佛教文化的研究,董海林教授编著的《邯郸历史文化脉系》对北齐邺城的佛教文化做了初步的研究,指出北齐时期各地建寺院、开石窟、刻佛经、造佛像等活动蔚然成风,佛教文化空前繁盛。
邯郸市博物馆赵立春先生的《响堂山石刻书法》对响堂山的佛窟石刻艺术进行了全面系统的研究,对于佛窟造像和摩崖石刻在中国佛教史上的地位和作用进行了详细的阐述,是国内响堂山石刻研究的重要成果。
韩唐在进行邯郸市周边地区佛教寺院历史变迁调研中,通过对比研究和实地考察的方法,研究了大乘玉佛寺、月爱寺和禅房寺的寺院管理、寺院主持和寺院的佛事活动。
2006年2月邯郸市博物馆联合8个区县的文物部门筹办了《邯郸古代石刻艺术》的陈列展,展示了邯郸古代佛教石刻造像艺术的成就。
经中国佛教协会、河北省人民政府宗教厅的批准,2007年开始修复成安元符寺。
由此可见,专家和学者对于邯郸佛教历史文化的研究成果主要集中在佛教造像、石刻艺术和寺庙研究。
对于佛教的思想、佛教的文学、艺术表现形式,以及在佛教影响下的政治、经济、文化制度以及伦理道德、教育、民俗等研究成果的比较少,尤其是对以邺城为中心的佛典翻译与传播的研究还处于空白阶段。
因此从翻译与传播学的角度研究佛教翻译与传播对邯郸历史文化产生的影响具有重要的意义。
二、邺城佛教文化传播中心的形成邺城作为曹魏、后赵、冉魏、前燕、东魏、北齐等6个王朝的都城,是北方重要的佛教文化中心,尤其是后赵石虎石勒时期的佛图澄在邺城的传教活动,对于东晋的道安产生了重要的影响,东魏和北齐时期的邺城设有佛经翻译道场,是在隋朝大规模译经活动的一个过渡时期,对佛教的翻译与传播奠定了基础。
唐朝时期禅宗的兴起,达摩法师的嫡传弟子二祖慧可在成安元符寺讲经传法43年,自此之后,禅宗成为中国佛教的重要宗派。
佛典翻译是佛教在中国传播与发展的重要组成部分,中国历史上先后出现了大规模的译经活动,洛阳、南京、西安、邺城先后成为佛经翻译中心。
对于佛经翻译活动人们研究比较多的是现在的历史名城洛阳、南京和西安,而对于在历史上曾经繁华的邺城佛经的翻译与传播活动研究很少。
邺城虽然是佛教文化翻译与传播中心,但是因为“三武灭佛”和隋朝时期邺城受到的破坏,文物破坏严重,一些文献资料也多被毁坏,流传下来甚少。
因此相关的文献资料少,文献资料搜集整理难度大。
北朝佛教,义学不发达,故译经也少。
魏宣武帝永平初,才有天竺僧菩提流支等到洛阳译经。
菩提流支自永平初至东魏天平间的20多年中,共译佛典39部127卷。
与菩提流支同时译经的还有天竺僧勒那摩提、佛陀扇多等。
那连提黎耶舍译场:那连提黎耶舍,北天竺人。
少年出家,游学四印,历六十余国。
后东向至柔然,逢突厥攻灭其部,于是复入中土。
北齐天宝七年(556),入邺都(今河北临漳附近)。
文宣帝极见礼遇,安置于天平寺,并敕令将千余梵夹送于寺内。
旋即置译场,以那连提黎耶舍为译主,并敕昭玄大统法上等二十余大德兼掌翻译。
译场中昙法智与鲜卑万天懿为传译,共译《大集月藏经》等七部五十一卷。
此后,又任北齐昭玄都、昭玄统。
北周灭北齐,耶舍外穿俗衣,内著法服出逃,辗转四年。
隋开皇二年(582),文帝延揽名德,那连提黎耶舍在弟子道密等侍奉下于七月人京,奉令入住大兴善寺。
文帝敬法重人,给以上供。
阁那崛多(523—600),北天竺人。
幼年投大林寺出家,遍学三藏,尤明律学。
二十七岁时,师徒十人结志出境弘法。
西魏大统元年(535),仅余四人至鄯州。
北周明帝武成年初(559),与同学耶舍崛多随其师阁那耶舍赍梵经入长安。
明帝为造四天王寺,听其译传经法。
后谯王宇文俭镇蜀,邀之同行,住龙渊寺,任益州僧主。
师徒于长安及益州所译,共十三部二十八卷。
其中阁那耶舍共译《宝积经》、《大乘同性经》等六部十五卷,圆明、学士鲍永等笔受。
耶舍崛多主译《须跋陀罗因缘论》等三部八卷,智仙、圆明及上仪同城阳公萧吉等笔受。
阁那崛多先于长安四天王寺译《金色仙人问经》二卷,萧吉笔受,后又于益州译《妙法莲花经普门品重诵偈》等三部三卷。
此外,师徒们初到长安时,曾于婆伽寺助另一译师攘那跋陀罗译《五明论》一卷。
邺城译场在佛典翻译史上的翻译活动并不辉煌,但是邺城的佛教活动却对中国北方佛教的传承具有很大的影响。
其主要特点就是人为使用佛教造像保护了中国的佛教发展。
齐桓公(公元前685年—前643年)始筑邺城,此后曹魏、后赵、冉魏、前燕、东魏、北齐等6个王朝建都。
在南北朝时期,历史战乱比较多的时期,诸侯国家之间不停地战争,使佛教的发展也经历了很多的磨难,在这一时期,历史上有名的“三武灭佛”事件的佛教翻译活动中心是邺城。
南北朝时期是中国佛教发展史上的多事之秋,佛教发展比较迅速,尤其是佛教造像活动是我国历史上最重要也是成就最辉煌的时期,这一时期建成了我国三大著名的石窟:洛阳龙门石窟、邺城响堂石窟和山西大同的云冈石窟,从历史的知名度来看,邯郸响堂寺石窟远远没有前两个石窟那么知名,但是响堂石窟见证了北齐时期邺城佛教的兴衰,因为在响堂石窟有北齐忠臣唐邑在摩崖石壁篆刻的佛经。
南北朝时期的邺城译场为隋朝的翻译活动贮备了翻译人才,包括彦琮在内的共有五人参与了隋朝的译场。
因此,我们可以说,南北朝时期邺城的佛教译场是我国佛典汉译的一个重要的过渡期,在经历了两次灭佛事件还能够继续传播的佛教,在国内已经有大批的信徒了。
南北朝时期是我国佛教发展的重要时期,在这一时期佛教寺庙和佛教造像开始逐渐的兴起,大兴佛教是帝王将相的一个重要的习惯,因此,南北朝时期的佛典翻译活动也很盛行。
但是随着时代的变迁,尤其是进入南北朝时期,由于中原地区的政局多变,因此帝王对于佛教的态度也截然不同,北魏的皇帝在洛阳修建了龙门石窟,雕刻了大量的佛像,使中原地区的佛教迅速发展,但是这也造成了佛教对国家的发展产生了负面影响。
因此出现了历史上的第一次魏武帝灭佛事件,焚毁佛经、拆毁寺庙等。
但是到了北齐时期,佛教又得到了高欢的重视,他还大力组织人们翻译佛经,但是因为北齐的政局不稳定,崇尚佛经的人对于周武帝的行为有了预测,北齐境内的佛教徒对于佛教的前景非常担忧。
三、汉译佛典在邺城的传播与保存在北齐都城邺(河北邯郸临漳)西部的鼓山之腰,唐邕镌刻了大量的佛经,这是我国佛经摩崖石刻的滥觞。
他说“眷言法宝是所归依,以为缣缃有坏,简策非久,金碟难求,皮纸易灭……山从水火,此方无坏”(《唐邕写经碑》)。
从唐邕的描述可以清晰的看出,在此之前的佛经书写使用的材料有绢帛、竹片、金属制品和兽皮以及宣纸等方式都不能长久的保留佛经。
因此,唐邕下定决心在高山的石壁上篆刻佛经。
唐邕并立誓:“……发七处之印,开七宝之函。
访莲花之书,命银钩之迹,一音所说,尽勒名山……”。
根据在北响堂寺刻经洞《唐邕写经碑》记载的:“唐邕……于鼓山石窟之所,写《维摩诘经》一部,《胜鬘经》一部,《孛经》一部,《弥勒成佛经》一部”之外,还刻有萧齐昙摩伽陀耶舍翻译的《无量义经·德行品》;姚秦鸠摩罗什翻译的《维摩诘所说经》全本;北魏菩提流支译的《佛说佛名经》中的佛名号;洞外左侧壁刻有《无量寿经优波提舍愿生偈》;《现在贤劫千佛名经》的弥勒佛、狮子佛、明炎佛三佛名号,及大圣十号;大业洞内刻有《佛说决定毗尼经》中的七佛和观世音名号;在北响堂半山腰还刻有北凉昙无谶译本《大般涅槃经》卷28《狮子吼菩萨品》一节。
南响堂寺中主要刻写的是东晋佛驮跋陀罗译的《大方广佛华严经》。
涉县娲皇宫(又名中皇山)也是唐邕为其妃赵氏发愿所刻(李裕群《邺城地区石窟与刻经》)。
在响堂山唐邕刻经完成不久,即又遭遇到了第二次法难——北周武帝灭佛。
这次法难虽毁灭了很多经像,但唐邕的鼓山石刻佛经却安然无恙地保留下来。
佛教经这几次打击,历代名僧章疏文论,散失佚尽。
各种经论,多遭湮灭。
然而这些法难,也迫使中国僧侣们创造出了保存佛经的新的形式—摩崖刻经。
这一形式在我国延续了一千余年,不仅丰富了佛教传播的形式,也作为佛教史上的一种文化现象和佛教重要遗迹保存下来,为研究佛教发展史、佛经刊刻史提供了重要的实物资料,同时也在我国的书法史上占有了重要位置。
这不仅印证了唐邕发愿尽勒名山的史事,也可看出响堂山石窟的刻经对全国刻经的影响。
我们可以看出在北齐以及其后的一段时间内,在国内比较流行的译本逐渐出现在河北境内。
【参考文献】[1] 李裕群.邺城地区石窟与刻经.考古学报,1997.4.[2] 释道宣.续高僧传(卷二).唐朝.[3] 宋华恩.露天博物馆—邯郸.人民日报海外版,2007.11.17.[4] 赵立春.河北响堂山北朝刻经书法.重庆出版社,2003.[5] 郝良真,孙继民.邯郸历史文化论丛.中国文史出版社,2004.。