舌尖上的翻译
- 格式:ppt
- 大小:3.99 MB
- 文档页数:28
舌苔脉辨证论治剂型1脉象take one’s pulse浮脉suface\floating pulse 细脉thready pulse 弦脉wiry pulse涩脉uneven pulse 弱脉weak pulse 数脉rapid pulse迟脉slow pulse 沉脉deep pulse 缓脉moderate pulse滑脉slippery pulse 紧脉tense pulse 结代脉intermittent pulse2舌苔舌中:center of tongue 舌边:margin of tongue 舌尖:tip of tongue舌为心苗:tongue reflecting heart 舌形:shape of tongue 舌本:root of tongue 舌淡light color of tongue 舌淡红pink tongue 舌红reddish tongue,舌胖:corpulent tongue 舌绛\暗红Dark red tongue舌紫暗dark purpleTongue 舌尖红Red tip of tongue indicates excessive heart-fire.舌边有齿痕tooth mark around tongue薄苔thin fur 厚苔thick fur苔黄腻Yellow and greasy fur 苔白腻white and wet fur3辨证论治热毒炽盛heat flourishing风热犯肺wind-heat affecting lung气阴两虚Qi and Yin deficiency脾肾阳虚spleen-kidney yang deficienc肝肾阴虚Liver and Kidney deficiency阴虚内热Yin deficiency generating interior heat脾肾阳虚spleen-kidney yang deficiency肺气虚lung-qi deficiency 脾气虚spleen-qi deficiency肝郁犯胃liver pression affecting stomach胃气上逆adverse rising of stomach qi风湿热痹证wind dampness with fever obstruction经络瘀阻Meridian obstruction 血瘀blood stasis不通则痛QI and blood stagnation may bring about pain寒热错杂compatibility of cold and heat清热泻火eliminate heat and purge fire清热解毒clear heat and remove toxicity清热凉血removing pathogenic heat from blood解表relive exterior syndromer 发汗diaphoresis止咳平喘relive cough and asthma宣肺平喘disperse lung and relievie asthma滋阴清热noursh yin and tonify kidney.清利咽喉clean and smooth the throat养阴润肺Nourishing yin and moistening lung养阴生津nouris yin and product body fluid祛风祛湿dispelling wind and removing obstruction in the meridians利湿除痰removing dampness and eliminating phlegm和胃降逆moderate stomach to lower adverse qi健脾和胃strengthening the spleen and stomach健脾祛湿Invigorating spleen for eliminating dampness健脾益气invigorating spleen and strengthing qi健脾补肾strengthenthe spleen and kidney.养精血nourish essence and blood补肾滋阴nourish yin and tonify the kidney宁心安神quiet the mind理气疏肝smooth liver and qi疏肝养肝smooth and nourish the liver补益气血invigorating qi and enriching the blood补气摄血invigorating qi and control blood温经散寒disperse pathogentic cold from channel解毒杀虫detoxicating and destroy intestinal worms固冲止带consolidating Chong meridian to stop leukorrhagia双向调节dual-direction regulation提高免疫力improve immunity4 治疗方法:煎剂decoction 膏剂extract 丸pill 散powder 方formula 中成药chinese patent durg 颗粒剂granule外敷apply。
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。
2010年,上海成功举办了世博会(World Expo),其口号是“城市,让生活更美好” (Better city,Better life)。
世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。
目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。
上海迪士尼乐园将于2015年开放。
作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的过去,也有美好的前景。
尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Located on the eastern coast of China, Shanghai is China's economic center as well as the center of international finance. In 2010 World Expo was successfully held in Shanghai, with the slogan "Better city, Better life". Its success further increased Shanghai's reputation in the world. At present, Shanghai is committed to constructing itself into an international tourist city and Shanghai Disney Park will open in 2015. As an ancient yet young city, Shanghai has a glorious past and a bright prospect. Despite its high housing price, Shanghai is an energetic city and its economy is developing rapidly, attracting many college graduates to work and live here.)解析:解析:1.第一句中的“位于中国东部沿海”可处理为过去分词短语作状语的形式located/situated on…。
- 232 -校园英语 /翻译探究《舌尖上的中国》美食英译探析西安文理学院外国语学院/王洁【摘要】本文将探析该片英文版中的美食英译,找到恰当的中国美食翻译方法,以此为广大翻译教学或工作者提供借鉴和思考。
【关键词】中国美食 舌尖上的中国 英译 探析一、引言本文将从《舌尖上的中国》这部探索与发现中国美食的纪录片入手,通过对比研究该片第一季和第二季英文版中出现的400余种中国美食,探析中国美食英译的原则和方法,旨在带给广大从事翻译教学或工作的人们思考与启发。
二、《舌尖上的中国》美食英译研究翻译家彼得纽马克根据语言所具有的不同功能将翻译文本分为表达型文本,信息型文本,呼唤型文本,审美型文本,交际型文本和元语言功能型文本六大类。
在此基础上,纽马克提出了两种翻译模式:语义翻译和交际翻译。
本文所涉及的美食翻译属于信息型文本和呼唤型文本,是交际翻译的一种。
交际翻译是一种强调目标语的翻译,它旨在为读者创造出与原语同样的效果。
通过对《舌尖上的中国》美食英译的观察研究,笔者发现其英译正是采用了交际翻译的原则,使读者了解到该美食的烹饪方法,原材料和味道,从而唤起读者的品尝欲望。
下面我们就来一一了解各种美食的英译方法:1.直译法。
王秉钦教授曾根据中国美食的特点将其命名划分为现实主义的写实手法和浪漫主义的写意手法。
其中,大部分中国美食的命名都是依据写实手法,顾客通过美食名称就能了解到其原料,配料,烹饪,味道及产地的信息。
这种情况下,直接译出相关信息就起到了准确传递原语功能的效果。
具体来说,直译可分为以下几种情况:(1)烹饪法动词过去分词+主料,如:烤松茸:roasted matsutake 油焖春笋:braised bamboo shoot ;(2)烹饪法动词过去分词+主料+with+配菜,如:酸菜鱼:boiled fish with pickled cabbage and chili ;(3)主料+烹饪法动词过去分词+in+汤汁,如:苏州头汤面:Suzhou noodles stewed in first-time soup 蜜汁火方:ham Braised in Honey Sauce ;(4)地名+主料,如:雷山鱼酱:Leishan fish sauce 潮州春卷:Chaozhou spring roll ;(5)主料+器皿或器皿+主料,如:荔芋腊鸭煲:taro cured duck pot 鱼丸紫菜煲:fish seaweed pot ;(6)形容词+主料,如:酸辣藕丁:hot and sour lotus root 糖醋排骨:sweet and sour spare ribs2.音译。
时间如同白驹过隙,研究生开学典礼的情景还历历在目,一转眼我即将毕业。
在上外高翻读研期间,我收获颇多。
我遇到了良师益友、获取了知识、提高了自己,这段美好的时光是我生命中的宝贵财富。
首先,我要感谢我的导师江帆老师。
在撰写论文的过程中,从最初的论文选题到结构的调整直至论文的最终完成,江老师一直对我悉心教导,提出了许多建议,及时帮助我解决遇到的难题,令我获益匪浅。
此外,我还要感谢姚锦清老师和龚锐老师。
在姚老师的笔译理念课上,我学习到了专业笔译的基本理念,对翻译有了更深刻的认知。
感谢龚锐老师,研一的专业课上龚老师的作业讲解、实战项目和案例讨论,让我学习到了很多翻译技巧,龚老师严谨负责的态度也值得我一生学习。
我还要感谢读研期间的其他授课老师,教授文学翻译的吴刚老师、经贸翻译的黄协安老师、法律翻译的冯国扶老师、政务翻译的费祖志老师、联合国翻译的吴明老师,还有教授理论课程的张莹老师、李红玉老师、郑晔老师。
师者,所以传道授业解惑也,在此衷心感谢各位老师的帮助与指导。
同时我要感谢我的研究生同学们,是缘分让我们聚集在上外高翻,共度两年半的美好时光。
从同学们身上我看到了他们对翻译的热情,朝夕相处中我们建立了深厚的友谊,愿我们的友谊地久天长。
还要感谢我的家人和朋友,他们对我的关怀、鼓励和支持是我不断向前的动力。
最后,我要向在百忙之中抽出时间论文进行审阅、评议和参与论文答辩的各位老师表示感谢。
21世纪以来,中国的政治和经济影响力不断增强,国际影响力持续提高。
中国的发展吸引了全球的目光,世界各国都开始重视与中国之间的文化交流与合作。
国外拍摄了越来越多中国题材的纪录片。
在引进国外纪录片时,字幕翻译起到了举足轻重的作用。
本文的案例是国新办纪录片《探秘中国古典园林》英译汉项目,纪录片用外国人的视角介绍了苏州古典园林和中国的风土人情。
通过分析纪录片字幕特点、字幕翻译的时空限制以及英译汉中文化还原等要素,本文对比初译和审校两种译文,从词汇、句子、语篇三个层面上探讨了纪录片字幕英译汉的策略。
242文化图式视角下探析中国饮食民俗文化的翻译方法——以《舌尖上的中国2》翻译为例范胜君 陈 娜 唐利平 西华大学摘要:中华美食是中国传统文化的一部分,对外介绍中国饮食文化也就是把中国的传统文化介绍给世界。
但是文化差异的存在也导致中西方观众构建的文化图式不同,这就为翻译带来了难题。
本文以《舌尖上的中国2》的翻译为例,分析翻译实践中处理文化图式对应,相异,缺省的翻译方法。
关键词:文化图式;舌尖2;美食;翻译方法为了传承中国饮食文化,同时满足外国人对中国饮食文化的好奇,CCTV 精心打造了两季美食记录片《舌尖上的中国》。
作为外国人了解中国文化的窗口,这部纪录片带领全世界的观众一起品味中国特色美食,了解中国民俗文化,感受中国百姓积极乐观的生活理念。
纪录片中介绍了1000多种中国美食,给观众讲述了菜名的来历,选用的食材,烹饪技巧以及每道菜背后的故事。
片中的菜名以及一些表达展现了中国传统文化元素,这就使有着不同语言文化背景的外国观众难以理解接受,阻碍了中国文化的对外传播。
因此,对该记录片的翻译研究就显得尤为重要了。
尽管一些学者对该片的翻译已做了一些研究,但目前的研究主要是在目的论,功能对等,译者主体性等理论指导下进行的,而本文试图从认知心理学角度研究该纪录片的翻译,将文化图式理论应用到《舌尖2》的翻译研究中,探析恰当地处理片中文化图式的翻译方法。
一、图式理论(一)定义图式(schema)一词源自希腊词汇,表示大体的形状或图案。
伊曼努尔·肯特(1724-1804)认为图式是将某一纯粹的非实证的概念与对某个事物的大脑印象相结合的过程上的控制,它可能是通过一段时间的想象产生的(Ehsan Shaghasemi & D. Ray Heisey , 2009)[1]。
这一理论的发展归功于英国著名心理学家F.C.Bartlett , 他在早期著作《记忆》中提到图式理论,企图说明记忆并非死记硬背或再产生的过程,而是一个保留事件要旨,再根据总印象重建细节的过程(F. C.Bartlett , 1932)[2]。
1.e-mail spam垃圾邮件2.Jet lag时差3.European Union欧共体European Community欧盟4.IELTS雅思TOEFL托福5.Inflation通货膨胀6.virtuous circle良性循环vicious circle恶性循环7.aircraft carrier航空母舰8.CPI居民消费价格指数9.World Expo世界博览会10.economically affordable house经济适用房11.ceasefire agreement停火协议12.expand domestic demand扩大内需13.High-speed railway高速铁路14.Magnetic levitation train磁悬浮列车15.Resource-conservative and enviroment friendly资源节约,环境友好16.State Tobacco Monopoly Bureaus国家烟草专卖局17.On-the-job training在职培训18.People’s livehoood民生19.The state civil servants examination国家公务员考试20.Fake diploma假文凭21.Orange alert橙色预警22.Academic threshold学术门槛23.A bite of China舌尖上的中国24.Bulletin board告示牌,贴吧25.Hit-and-run肇事逃逸26.Cash on delivery货到付款27.Palmtop computer掌上电脑28.29.The Analects of Confucious论语30.Live from paycheck to paycheck月光族31.Brain drain人才流失32.Internet of things物联网pulsory education义务教育39.Martial arts武术40.Feed additions饲料添加剂41.The housing endowment以房养老42.Halal food清真食品43.Establish an all-round affluent society全面建设小康社会Establish a moderately prosperous society建设小康社会44.Product placement植入广告45.Even-odd license plate plan单双号限行46.Jaywalking乱穿马路47.Plastic surgery整形手术48.Shopping spree疯狂购物49.Up in the air悬而未决50.A yes-man唯唯诺诺的人51.Helicopter parent直升机父母52.Legal festivals法定节假日53.Chain debts三角债54.Purchasing power购买力55.Economic lever经济杠杆56.(non)-renewable resources(不)可再生资源57.Fiscal deficlt财政赤字58.Alleviate poverty扶贫59.Ant tribe蚁族60.Purchase restriction限购令61.Tablet PC平板电脑62.(secret)ballot(不记名)投票63.Unveil fresh policy颁布新政64.Hostage人质65.Qualifying examination资格考试66.News briefing新闻发布会67.Confer a degree on sb授予某人学位68.Alumni校友69.Non-resident student走读生Boarder住宿70.degree cerrtificate学位证71.Exam-oriented education应试教育72....73.enrolment and placement office招生就业指导办公室74.The trimester system三学期制75.middle school affilicated to......附中76.food allowance伙食补助77.academic record成绩单78.Intership实习生79.High scores and low abilities高分低能80.National Proficiency Test of Putonghua全国普通话考试81.Alma Mater母校82.Bar code条形码83.Caller ID display来电显示84.Hoax恶搞85.Seekill秒杀86.Trouble-shooting查找故障87.Open audition海选88.Disposable chopsticks一次性筷子89.Amentdent宪法、法案等的修正90.Breath alcohol酒精呼气测试91.Mortgage slave房奴92.Fake singles隐婚93.Affuenza富贵病。
《舌尖上的中国》美食英文翻译大全Honey shortening 酥油蜂蜜Honey-glazed eel 蜂蜜鰻鱼Spicy sausage 麻辣香肠Lantian 'belt' noodles 蓝田裤带面Stewed mudskippers 清炖跳跳鱼Pancake roll stuffed with scallions 煎饼卷大葱Leishan fish sauce 雷山鱼酯Chaozhou spring roll 潮州春器Quanzhou radish rice roil 泉州萝卜饭Fried beef dumpling 牛肉锅贴Double cooked pork slices 回锅肉Rapeseed Oil 菜籽油Fried rice crust 油炸锅巴Red oil 红油shredded pork with garlic sauce 蒜泥白肉Pig ears dressed with sause 凉拌猪耳Chongqing small noodles 重庆小面Suzhou noodles stewed in first-time soup 苏州头汤面Hanging noodles 挂面Glutinous rice rolls 糯米卷Suzhou-style little diamond cakes 苏式小方糕Red date paste cake 枣泥拉糕Fern Root Cake 蕨根糍粑Boat pastry 船点Oyster omelette with tapioca starch 蚝烙Dried bean curd threads in consomme 烫干丝Bone-free fish 脱骨鱼Three-nested Duck 三套鸭Chicken, mushroom, ham threads in consomme扣三丝Flash fried river shrimp 油爆河虾Eel Clay Pot 黃鳝啫啫煲雷笋炒肉丝Thunder bamboo shoots fried with shredded pork笋干炖鸡Stewed chicken with dried bamboo shoots铁锅炖鱼Fish and tofu stewed in iron pot咸肉蒸黄泥拱竹笋Steamed bacon with Huang-ni-gong bamboo shoots 愉钱饭Elm seeds meal九层皮Nine-layer cake紫苏炒青蜥Purple perilla fried with spiral shell玛仁糖/切糕Xinjiang nut cake抓饭Xinjiang hand pilaf虾子小刀面Sliced Noodles with shrimp roe桂花糯米藕Steamed lotus root stuffed with sweet sticky rice板栗烧鸡Braised chicken with chestnuts delicious老鸭雁来蕈Old duck stewed with lactarius delicious小凹馍(由玉米面和韭菜制成)Steamed concave buns made of maize flour and Chinese chives 莜面凉皮Cold oat noodles枣花馍Steamed jujube flower bun天门蒸菜Tian-men steamed dishes红烧肉Braised pork in brown sauce泡菜鱼Stewed fish in pickles各种泡菜all kinds of pickles西瓜酱Watermelon jam虾子焖茭白Shrimp roe stewed with cane shoots蒲菜涨蛋Cattail omelette蒲菜水饺Cattail dumplings奶汤蒲菜Stewed cattail in milky soup蒲笋干烧肉Braised pork with dried cattail陈皮红豆沙Orange flavored red bean paste红豆姜撞奶Ginger milk with red bean莲子龟苓膏Lotus seed tortoise jelly木瓜雪耳羹White fungus broth with papaya鹌鹑蛋白果糖水Quail egg white sweet soup黄糖糍粑Glutinous rice cake with brown sugar猪脚姜Stewed pig's feet with ginger冬瓜荷叶煲老鸭Boiled old duck with winter melon and lotus leaf小鸡炖蘑菇Stewed chick with mushroom烩南北Stewed mushrooms with winter bamboo shoots 重庆火锅Chongqing hot pot北京涮肉火锅Beijing instant-boiled sliced mutton云南菌子火锅Yunnan mushroom hot pot潮汕牛肉火锅Chaoshan beef hot pot鸡蛋仔Egg puff粉圆Tapioca Pearls烤香肠Toasted sausage葡式焗扇贝Portuguese-style baked scallops豆腐蒸桂花鱼Steamed mandarin fish with tofu金汤水煮鳜鱼Stewed mandarin fish in pumpkin soup 水煮海鲜Poached seafood盆菜Poon choi / basin meal西湖醋鱼West Lake fish in sweet and sour sauce鲤鱼焙面Sweet-and-sour carp baked with noodles开封灌汤包Kaifeng soup dumplings杭州小笼包Hangzhou soup dumplings片儿川Noodles with preserved vegetable罗宋汤Borscht炸猪排Fried pork chop牛肉球Steamed beef ball纳仁Stewed mutton with noodles大盘鸡Saute spicy chicken with potatoes架子肉Meat roasted on skewer烤包子Roasted stuffed bun拉条子Xinjiang noodles上海桂花糕Shanghai osmanthus cake红烧牛肉面Braised beef noodles壳莱肉/淡菜Dried mussel meat酸辣华子鱼Hot and sour Amur ide沙蟹汁Ghost crab extract,韭花酱Leek flower sauce羊肚包肉Roasted mutton wrapped in lamb tripe红柳枝烤羊肉Roasted mutton cubes on rose willow branch 手抓羊肉Boiled mutton / Mutton eaten with hands馔Xinjiang naan清蒸石斑鱼Steamed grouper清蒸鱼干Steamed dried fish清蒸虾干Steamed dried shrimps炒鸡枞Fried termite mushroom。
舌尖上的翻译-中国名菜No.1 Sichuan Cuisine 川菜Pockmarked bean curd麻婆豆腐Chicken cubes with peanuts宫保鸡丁Pork shreds with fishy flavour 鱼香肉丝Translucent beef slices灯影牛肉No.2Guangdong cuisine 粤菜Sweet and sour pork酸甜咕咾肉Sharks' fin soup鱼翅羹Roasted sucking pig烤乳猪Steamed turtle with chives sauce 清蒸甲鱼King snake with bamboo slices笋片烧蛇Gourd cups葫芦盅No.3Shandong Cuisine 鲁菜Dezhou grilled chicken德州扒鸡Bird’s nest in a clear soup清汤燕窝羹Quick-boiled clam油爆大蛤Lotus flower and shrimp荷花大虾No.4Huaiyang Cuisine 淮扬菜Yincaivegetalbes cooked with chicken slices 蔬菜炒鸡片Crab meat & minced pork ball in casserole砂锅蟹肉丸Chicken mousse broth with fresh corn奶油鸡丝玉米汤Squid with crispy rice crust鱿鱼锅巴No.5Zhengjiang Cuisine 浙菜Dong po pork东坡肉West lake vinegar fish西湖醋鱼Shelled shrimps with dragon well tea leaves 龙井虾肉Beggar’s chicken叫花鸡No.6Fujian cuisine 闽菜Sea food and poultry in casserole红烧鱼翅Steamed chicken ball with egg-white芙蓉鸡丸Fried prawn shaped as a pair of fish油炸对虾Crisp pomfret with litchi荔枝鲳鱼No.7Hunan Cuisine 湘菜Dong’an chicken东安鸡Braised dried pork with eel slices红烧肉Steamed turtle清蒸海龟Spring chicken with cayenne pepper辣子鸡丁No.8Anhui Cuisine 徽菜Huangshan stewed pigeon黄山醉鸡Gourd duck葫芦鸭Fricassee pork sinew with egg white蛋花炖肉Crisp pork with pine nuts松仁排骨(一)以历史人物,菜肴创制者命名以历史人物,菜肴创制者命名的菜名包括两部分:人物(姓名,字号,官位,绰号等)+ 原料(或烹调方法)。
感觉记忆(SM)—sensory memory短期记忆(STM)—short-term M。
长期记忆(LTM)—long-term memory复诵——rehearsal预示(激发)——priming童年失忆症——childhood amnesia视觉编码(表征)——visualcode(representation)听觉编码—acoustic code运作记忆——working memory语意性知识—semantic knowledge记忆扫瞄程序—memory scanning procedure竭尽式扫瞄程序-exhaustive S.P。
自我终止式扫瞄—self-terminated S。
程序性知识—procedural knowledge命题(陈述)性知识——propositional(declarative)knowl edge情节(轶事)性知识—episodic K。
讯息处理深度—depth of processing精致化处理—elaboration登录特殊性—coding specificity记忆术—mnemonic位置记忆法—method of loci字钩法—peg word(线)探索(测)(激发)字—prime关键词——key word命题思考——propositional thought心像思考——imaginal thought行动思考——motoric thought概念——concept原型——prototype属性——property特征——feature范例策略——exemplar strategy语言相对性(假说)—linguisticrelativity th。
音素——phoneme词素——morpheme(字词的)外延与内涵意义—denotative & connotative meaning(句子的)表层与深层结构—surface& deep structure语意分析法——semanticdifferential全句语言—holophrastic speech过度延伸——over-extension电报式语言—telegraphic speech关键期——critical period差异减缩法——differencereduction方法目的分析——means-endsanalysis倒推——working backward动机——motive自由意志——free will决定论——determinism本能——instinct种属特有行为——species specific驱力——drive诱因——incentive驱力减低说——drive reductionth。