翻译目的论三原则刘敞字原父翻译
- 格式:doc
- 大小:282.00 KB
- 文档页数:162
目的论的三个原则:1.在当今国际交流日益频繁的社会中,作为一种跨文化活动的翻译变得越来越频繁。
那么什么是翻译?-美国语言学会主席尤金·奈达(Eugene Nida)表示:“所谓的翻译是指从语义到样式(样式),以最适当,最自然的方式在目标语言中复制原始信息。
在翻译过程中,翻译人员不可避免地会遇到“如何翻译”的实际问题,翻译实践和翻译过程证明,仅靠单一的翻译标准和方法很难完全解决翻译过程中遇到的问题。
由于需要翻译理论来支持翻译,因此,本文主要介绍德国功能主义的目的论,将其应用到翻译过程中,并选择日本文学作品《zaizaki》作为翻译文本来解释翻译的三项原则。
目的论2,目的翻译论(1)目的论翻译理论的出现(目的论)是根据斯科普斯理论。
德国学者凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在她的书中首次提出功能主义翻译批评理论,该书于1971年出版。
理论。
赖斯的学生汉斯·维米尔(Hans Vermeer)为该理论的发展做出了巨大贡献。
汉斯从一个新的角度解释了这一理论。
他认为翻译和其他人类活动一样也有目的。
他还指出:“翻译的任何形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为。
任何行为都有目的或目的。
”(2)费米在他的著作中提出了翻译目的论的基本内容。
该书于1978年出版,是翻译理论的总体框架。
他着重指出,目的论,连贯性规则和忠实性规则是目的论中的三个原则。
目的原则是核心原则,这意味着翻译的目的决定了翻译的全过程。
翻译的目的也是翻译的要求,包括目的,时间,地点,情况,交流媒体和目标文本的功能。
(1)连贯性原则是指舌内连贯性。
在连贯性的指导下,它帮助翻译人员选择翻译策略以实现翻译的连贯性。
翻译在目标文化中具有实际意义,目标接收者必须能够理解翻译。
忠实原则意味着翻译的目的和译者对原著的理解决定了翻译与原著之间的相似性,翻译与原著之间应存在语言上的连贯性。
在此原则下,忠实程度和形式由翻译者对原始文本的理解以及翻译的目的而定,翻译的目的可能会随目的的不同而变化。
从翻译目的论三原则分析《金子美铃物语》汉译本1翻译目的论三原则翻译目的论所强调的核心观念是指翻译目的决定翻译过程。
翻译的受众人群决定了翻译策略及方法。
译文所意指的接受者,他们有自己的文化知识背景、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都有一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
其发展经过了几个阶段后逐渐形成了翻译三原则。
1.1目的原则。
目的论原则认为,所有的翻译活动首要的遵循原则是“目的原则”,即翻译应在译入语情境和文化中,按译入语接受者所期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即目的决定方法。
翻译活动可以有不同各样的目的,但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。
因此,译者在翻译的过程中应明确其特定的翻译目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
1.2连贯性原则。
连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能夠使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义,且原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
其实也就是翻译理论中所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式依然取决于译文的目的和译者对原文的理解。
1.3忠诚原则。
诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。
诺德认为,译者有必须向接受者解释自己的翻译目的及其原因。
且译者还需忠诚原文作者。
总之,翻译目的论的三原则中,连贯性原则、忠实性原则和忠诚性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
2翻译目的论三原则在「わたしと小鳥と鈴と」汉译本里的体现翻译目的决定翻译过程。
金子美铃的童谣诗集不仅受孩子们的喜欢,也更加受当代大人们的喜欢。
在当今浮躁的社会中,人们越来越想念最初的童真和童趣。
诺思弗洛里欧译本三大原则1790年,英国翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表了被誉为西方翻译史上“第一部较为完善的翻译理论专著”的《论翻译的原则》(Essay on the Princ ip les ofTranslation)的重要论文。
其中提出来翻译的三原则:目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。
但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。
(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。
连贯性原则连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实性原则忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。
这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则、忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
浅析翻译目的论的三原则一、目的原则。
(一)啥是目的原则?翻译目的论的目的原则,简单来说,就是翻译行为要根据翻译的目的来进行。
也就是说,在翻译的时候,我们得清楚自己为啥要翻译这个东西,是为了让外国朋友了解的传统文化,还是为了帮助国内的人学习外国的先进知识等等。
比如说,把中国的美食文化介绍到国外去,那翻译的时候就要考虑到外国读者的接受能力和文化背景,用他们能理解的方式来表达。
像“麻婆豆腐”,如果直接音译成“Mapo Tofu”,外国朋友可能不知道这是啥。
那我们可以稍微解释一下,翻译成“Spicy Tofu with Minced Pork in Sichuan Style”,这样人家一看就大概明白是四川风味的、有肉末的辣豆腐。
(二)为啥要有目的原则?二、连贯原则。
(一)连贯原则是啥意思?连贯原则就是说翻译出来的内容要符合目标语言的表达习惯,在逻辑和语义上要连贯通顺。
不能翻译得前言不搭后语,让人读起来摸不着头脑。
比如说,英语里习惯先说重要的事情,然后再补充细节;而汉语有时候会先描述背景,再引出重点。
那在翻译的时候就要注意调整语序,让译文符合目标语言的逻辑。
例如,“他昨天生病了,所以没来上课。
”翻译成英语就是“He didn't come to class yesterday because he was ill.”这样就把原因放在后面了,符合英语的表达习惯。
(二)为啥要有连贯原则?如果译文不连贯,读者就很难理解原文的意思。
想象一下,你读一篇翻译得乱七八糟的文章,一会儿说东,一会儿说西,你肯定会觉得很困惑。
就好比一个拼图,每一块都得放在合适的位置,整个画面才会清晰。
比如翻译一些科技文章,如果逻辑不连贯,那些复杂的技术原理和操作步骤就会让人看不懂,那就达不到翻译的目的。
三、忠实原则。
(一)忠实原则到底是啥?(二)为啥要有忠实原则?翻译目的论的这三个原则是相互联系、相互制约的。
在实际的翻译过程中,我们要根据具体的情况,灵活运用这三个原则,这样才能翻译出高质量的作品。
【摘要】德国功能主义翻译理论起源于1970年代,自诞生之日起发展迅速,为翻译研究领域开辟了新的视角。
它改变了过去功能主义对等理论主导翻译实践的局面,开创了翻译目的是翻译过程的主导原则的新时代。
功能主义翻译理论的核心理论是目的论翻译理论,即翻译是一种具有特定目的的跨文化交际行为。
目的论翻译理论包括三个原则:目的论原则,连贯原则和忠实原则。
关键词:功能主义目的论目的原则;忠实原则;连贯原则一,简介在当今国际交流日益频繁的社会中,翻译作为一种跨文化的活动已变得越来越频繁。
那么什么是翻译?-美国语言学会主席尤金·奈达(Eugene Nida)表示:“所谓的翻译是指从语义到文体(样式),以最适当,最自然的等同方式在目标语言中复制原始信息。
在翻译过程中,翻译人员不可避免地会遇到“如何翻译”的实际问题,翻译实践和翻译过程证明,仅靠单一的翻译标准和方法很难完全解决翻译过程中遇到的问题。
由于需要翻译理论来支持翻译,因此,本文主要介绍德国功能主义的目的论,将其应用到翻译过程中,并选择日本文学作品《zaizaki》作为翻译文本来解释翻译的三项原则。
目的论。
2,目的论翻译理论(1)目的论在翻译中的出现斯科普斯理论的创始人是德国学者凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)。
在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限》一书中,她首次提出功能主义翻译批评理论。
提出了不同文本的翻译原则和评价标准,为目的论的产生奠定了基础。
赖斯的学生汉斯·维米尔(Hans Vermeer)为该理论的发展做出了巨大贡献。
汉斯从一个新的角度解释了这一理论。
他认为翻译和其他人类活动一样也有目的。
他还指出,“任何形式的翻译,包括翻译本身,都可以视为一种行为。
任何行为都有目的或目的。
”(2)目的论翻译的基本内容目的论翻译理论是费米在1978年出版的《翻译理论的总体框架》中提出的。
他强调目的论规则,连贯性规则和忠实规则是目的论理论的三个原则。
翻译目的论三原则应用摘要:德国功能主义翻译理论产生于二十世纪七十年代的德国,自诞生以来发展迅速,给翻译研究领域开辟了新的视角,它改变了过去的功能主义对等理论主导翻译实践的状况,开启了将翻译目的作为翻译过程主导原则的新时代。
功能主义翻译理论的核心理论是翻译的目的论:即翻译是有一定目的性的跨文化的人类交际行为。
翻译的目的论包括目的性原则、连贯性原则和忠实性原则三个原则,其对各个领域的翻译实践都产生很大影响。
关键词:功能主义;翻译目的论;目的性原则;忠实性原则;连贯性原则一、引言在这个国际交流日益频繁的当今社会,翻译作为一项跨文化的活动,变得越来越频繁。
那么,翻译是什么呢?——美国语言学会主席尤金·奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息”。
在翻译过程中,译者难免遇到“如何翻译”的现实问题。
翻译实践的过程和译文证明,仅依靠单一的翻译标准和方法很难完全解决翻译过程中所遇到的问题。
那么就需要翻译理论作为支撑来进行翻译。
因此本文主要介绍翻译过程应用到的翻译理论—德国功能主义翻译理论的目的论,并选择了日本文学作品《在城崎》作为翻译的文本,来解读翻译的目的论的三个原则。
二、翻译目的论(一)翻译目的论的产生翻译目的论的创始人是德国学者卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss),她在1971年发表的《翻译批评的可能性与限度》中第一次提出功能主义翻译批评理论。
提出不同文本的翻译原则和评价标准,为翻译目的论的产生奠定了基础。
赖斯的学生汉斯·弗米尔对该理论进行了深度研究,为其发展做出了巨大贡献。
汉斯从新的视角对该理论进行阐释,他认为翻译同其他人类活动一样,翻译也具有目的性。
他还指出“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看做是一种行为。
而任何行为都有一个目标或目的。
”(二)翻译目的论的基本内容翻译目的论是费米尔在1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中提出的。
目的论三原则目的论的三个原则:1.在当今国际交流日益频繁的社会中,作为一种跨文化活动的翻译变得越来越频繁。
那么什么是翻译?-美国语言学会主席尤金·奈达(Eugene Nida)表示:“所谓的翻译是指从语义到样式(样式),以最适当,最自然的方式在目标语言中复制原始信息。
在翻译过程中,翻译人员不可避免地会遇到“如何翻译”的实际问题,翻译实践和翻译过程证明,仅靠单一的翻译标准和方法很难完全解决翻译过程中遇到的问题。
由于需要翻译理论来支持翻译,因此,本文主要介绍德国功能主义的目的论,将其应用到翻译过程中,并选择日本文学作品《zaizaki》作为翻译文本来解释翻译的三项原则。
目的论2,目的翻译论(1)目的论翻译理论的出现(目的论)是根据斯科普斯理论。
德国学者凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在她的书中首次提出功能主义翻译批评理论,该书于1971年出版。
理论。
赖斯的学生汉斯·维米尔(Hans Vermeer)为该理论的发展做出了巨大贡献。
汉斯从一个新的角度解释了这一理论。
他认为翻译和其他人类活动一样也有目的。
他还指出:“翻译的任何形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为。
任何行为都有目的或目的。
”(2)费米在他的著作中提出了翻译目的论的基本内容。
该书于1978年出版,是翻译理论的总体框架。
他着重指出,目的论,连贯性规则和忠实性规则是目的论中的三个原则。
目的原则是核心原则,这意味着翻译的目的决定了翻译的全过程。
翻译的目的也是翻译的要求,包括目的,时间,地点,情况,交流媒体和目标文本的功能。
(1)连贯性原则是指舌内连贯性。
在连贯性的指导下,它帮助翻译人员选择翻译策略以实现翻译的连贯性。
翻译在目标文化中具有实际意义,目标接收者必须能够理解翻译。
忠实原则意味着翻译的目的和译者对原著的理解决定了翻译与原著之间的相似性,翻译与原著之间应存在语言上的连贯性。
在此原则下,忠实程度和形式由翻译者对原始文本的理解以及翻译的目的而定,翻译的目的可能会随目的的不同而变化。
第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theory skopos是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopos theory) 是将skopos概念运用丁翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
skopos这一术语通常用来指译文的目的。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim) ”、“目的(purpose) ”、“意图(intention) ”和“功能(function) ”等词。
为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
可见原文在目的论中的地位明显低丁其在对等论中的地位。
一、翻译目的论的产生与发展功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss) 、汉斯?费米尔(HansVermeer)、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari) 和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord) 等提出的翻译理论。
它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translationcriticism) ,费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action) 和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty) 。
《浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用》摘要:翻译目论()翻译目论产生翻译目论创始人是德国学者卡塔琳娜·赖斯(Kr R)她97年发表《翻译批评可能性与限》次提出功能主义翻译批评理论,Rl)、连贯性原则(r Rl)和忠实性原则(l Rl),目性原则是核心原则指翻译目定了翻译行整程翻译目也就是翻译要包括译接收者使用目、、地、情形、交际媒介及译应有功能等摘要德国功能主义翻译理论产生二十世纪七十年代德国诞生以发展迅速给翻译研究领域开辟了新视角它改变了功能主义对等理论主导翻译实践状况开启了将翻译目作翻译程主导原则新代功能主义翻译理论核心理论是翻译目论即翻译是有定目性跨化人类交际行翻译目论包括目性原则、连贯性原则和忠实性原则三原则其对各领域翻译实践都产生很影响关键词功能主义;翻译目论;目性原则;忠实性原则;连贯性原则、引言这国际交流日益频繁当今社会翻译作项跨化活动变得越越频繁那么翻译是什么呢?——美国语言学会主席尤金·奈达说“所谓翻译是指从语义到体(风格)译语用贴切而又然对等语再现原信息”翻译程译者难免遇到“如何翻译”现实问题翻译实践程和译证明仅依靠单翻译标准和方法很难完全翻译程所遇到问题那么就要翻译理论作支撑进行翻译因主要介绍翻译程应用到翻译理论—德国功能主义翻译理论目论并选择了日学作品《城崎》作翻译翻译目论三原则二、翻译目论()翻译目论产生翻译目论创始人是德国学者卡塔琳娜·赖斯(Kr R)她97年发表《翻译批评可能性与限》次提出功能主义翻译批评理论提出不翻译原则和评价标准翻译目论产生奠定了基础赖斯学生汉斯·弗米尔对该理论进行了深研究其发展做出了巨贡献汉斯从新视角对该理论进行阐释他认翻译其他人类活动样翻译也具有目性他还指出“任何形式翻译行包括翻译身都可以看做是种行而任何行都有目标或目”(二)翻译目论基容翻译目论是费米尔978年发表《普通翻译理论框架》提出他强调翻译目论包括三原则即目性原则(k Rl)、连贯性原则(r Rl)和忠实性原则(l Rl)目性原则是核心原则指翻译目定了翻译行整程翻译目也就是翻译要包括译接收者使用目、、地、情形、交际媒介及译应有功能等()连贯性原则是指语连贯连贯性指导下助譯者选择翻译策略实现译连贯译目语化有实际义译接受者必须能懂译忠实性原则是指翻译目和译者对原理定了译和原相似译和原要有语际连贯原则忠实程和形式是由译者对原理所定也取翻译目可以随目不而变化上述三原则关系是忠实原则从连贯原则而这二者又从目原则三、翻译目论视角下两译对比分析()从目性原则角翻译目论“目性原则”处首要地位目包括译者基目和译交际目但是通常情况下要比较分析两译不处首先就要分析译交际目其次应该关两位译者立足原节选《城崎》要译者将日原著译显而易见译受众是使用汉语人群因可以推测该译交际目是学作品传播般说这类学作品翻译通常要合目语语言习惯做到简单明了例鼠はどうかして助かろうとしている顔の表情は人間にわからなかったが動作の表情に、それが生懸命である事がよくわかった译老鼠想方设法想寻助虽然人们无法懂它脸上表情但从它动作神情可以清楚地知道它拼尽全力(高嘉临译)译B老鼠想方设法逃命人们虽然看不懂它脸上表情不从它动作可以明确无误地看出它已竭尽全力(王志镐译())从两版译可以看到译和译翻译句话给出了不译因两人立足即译者基目不造成了结差异性明显译翻译没有做到把原还原根据语境翻译而且也不理“助かる”词根据面所理思直接进行翻译;而译B比较重语境和故事发展脉络更表达了原思例「フェータルなものか、どうか?医者は何といっていた?」こう側にいた友に訊いた「フェータルな傷じゃないそうだ」こう言われたこう言われると分は然し急に元気づいた译“是致命还是不致命?医生怎么说?”我问身边朋友“据说不是致命伤”他这样说他这么说我马上精神振作起(高嘉临译)译“严重么?医生怎么说?”我问身边朋友“听说不是严重伤”听他这么说我突然精神起心出兴奋而变得非常快活(王志镐译)从目性原则角出发译首要目是便交际既然翻译是交际行那么就应该考虑译者感受译和译两种译法所传递信息都是样但者反应却有所不译语言偏向直译;而译语言表述上虽然不够生动但翻译选择通俗易懂语言并没有拘泥语言形式着重原思传达合表达规和习惯便理因而翻译出译对者更具吸引力因我认虽然交际翻译法对语言进行了优化了更加清楚传递信息选择了译因对日说进行翻译有些译让者无法理或是不便接受这就可以选择交际翻译方法使用易者接受语言替换原语句(二)从连贯性原则角连贯性原则要译必须做到语连贯让受众群体能理译并且合者语言习惯、化背景和价值取向实现交际情境所连贯例3分はいもりを驚かして水へ入れようと思った不器用に体を振りながら歩く形が思われた分はしゃがんだまま、わきのまりほどの石を取り上げ、それを投げてやった译我想吓唬下蝾螈让它钻到水里想象着它那摇摆着笨重身体走着情景我蹲了下身边拾起块皮球石头掷了(王志镐译)译我想吓吓蝾螈让它回到水里我觉得我己行走身体很笨拙是就蹲那捡起身旁球般石头朝它扔了(高嘉临译)对比原和两版译不难发现两译对“不器用に体を振りながら歩く形が思われた”这句话理不译“我想吓唬下蝾螈让它钻到水里想象着它那摇摆着笨重身体走着情景”句紧密连接上下做到了语连贯遵循了译连贯性原则;而译则认这句话主语都是人称——我因导致上下句子衔接不上從而使整句话思发生了改变这会给者造成疑惑也不知所言因翻译作品要连接上下做到语际连贯(三)从忠实性原则角忠实性原则要译应忠实原语际连贯致译忠实程和形式取译目和译者对原理能力这就要译者翻译既要限忠实原表达出作者原又要合目语使用者习惯行便者例あひるはとんきょうな顔をして首を延ばしたまま、鳴きながら、せわしく足を動かして上流のほうへ泳いで行った译G鸭子反常态伸长脖子鸣叫着慌忙挪动脚掌向上游游走了(高嘉临译)译鸭子们突然发了疯似伸长脖子边狂叫边急忙摆动双腿向上游方向游(王志镐译)译G选择译虽然表达思和译相似但欠缺了对鸭子惊慌失措样子表达译力目语与语言词对应整体上保持致语言简洁凝练起顺畅易懂比较合目语情况也比较合正常逻辑思维和语言习惯很诠释了原想表达思反而做到了忠实原做到了遵循译忠实性原则因翻译作品虽不能拘泥原词句译应该容、形式、风格、思想上尽可能与原作保持致做到尽力保持其“忠实性”四、结语通以上几翻译对比实例分析了德国功能主义翻译理论翻译目论及其三原则即目性原则、连贯性原则和忠实性原则将日语学翻译成首先应忠实原作品思想翻译就是要充分掌握作者想要传达容将原作品心思想限地再现次翻译实践以目论指导针对学翻译程遇到难进行探讨寻方案功能主义翻译目论是种非常有价值理论目论指导下翻译也更者所接受目论三原则译者提供了广阔视野有助译者翻译能力提高目前功能主义翻译目论已应用各领域并且发挥了巨作用特别是传播和交流化方面有很贡献释黄辉辉杜敬目论视角下学翻译策略研究——以《人猿泰山》例[]南昌教育学院学报09()89其所译《城崎》译被收录到《日语综合教程》七册七课参考献[]卞建华传承与超越功能主义翻译目论研究[]国科学社会出版社008[]何永娇功能主义翻译理论及其学作品应用[]佳木斯职业学院学报06[3]陈静浅析翻译目论三原则及其翻译实践应用[]海外英语06[]黄辉辉杜敬目论视角下学翻译策略研究———以《人猿泰山》例[]南昌教育学院学报09[5]李杰翻译目论视角下《日人无思想》汉译实践报告[]烟台学07 相关热词目论翻译浅析。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在人类社会的发展中扮演着举足轻重的角色。
随着全球化的推进和科技的进步,翻译实践日益频繁,翻译理论也日臻完善。
在众多翻译理论中,翻译目的论以其独特的视角和实用性,受到了广泛的关注和应用。
本文旨在浅析翻译目的论的三原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则,并探讨这些原则在翻译实践中的应用。
翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
本文首先将对翻译目的论的基本观点进行概述,明确翻译的三原则及其内涵。
随后,结合具体的翻译实践案例,分析翻译目的论三原则在翻译实践中的应用,展示其在指导翻译实践中的有效性。
本文还将探讨翻译目的论在应对不同翻译类型和翻译场景中的灵活性和适用性,以期对翻译实践提供有益的启示和指导。
通过本文的论述,我们期望能够加深对翻译目的论三原则的理解,提高翻译实践的质量和效率,推动翻译理论的发展和完善。
也希望通过本文的探讨,为翻译研究和翻译实践提供新的视角和思路,促进翻译学科的繁荣和发展。
二、翻译目的论三原则解析翻译目的论是德国功能翻译理论的核心,它提出了三大原则来指导翻译实践,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
这三大原则在翻译过程中各自扮演着重要的角色,共同确保了翻译的质量和效果。
目的原则是翻译目的论的首要原则。
它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的主要方式,即结果决定方法。
在翻译实践中,译者应根据翻译的目的和译文的预期功能来选择最合适的翻译方法和策略。
这意味着翻译并非简单的语言转换,而是要实现特定的交际目的和功能。
连贯性原则要求译文必须内部连贯,即译文应该符合译入语的文化背景和语言习惯,让译入语读者能够理解和接受。
这一原则确保了译文的可读性和可接受性,使译文在译入语环境中具有实际意义和价值。
忠实性原则要求译文与原文之间保持某种程度的联系,即译文应忠实于原文的信息、意图和风格。
目的论三原则目的论的三个原则是指目的规则,连贯性规则和忠诚原则。
“目的”一词通常用于指翻译的目的,“目的”一词来自希腊语目的“目的”。
除了目的语外,威猛(Vermeer)还使用相关的词,例如“目标”,“意图”和“功能”。
为了避免概念上的混乱,Nord 提出了意图和功能之间的基本区别:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”是指文本功能,它由期望,需求,已知知识确定和接收器的环境条件。
在威猛(Vermeer)的目的论中,决定翻译目的的最重要因素之一是听众-目标接收者,他们具有自己的文化背景知识,对翻译和沟通需求的期望。
每种翻译都指向特定的受众,因此翻译是针对特定目的和目标受众在特定语言环境中产生的一种话语。
威猛(Vermeer)认为,原文只是为目标受众提供部分或全部信息的来源。
可以看出,目的论中的原文地位明显低于等价论中的地位。
根据目的论,在所有翻译活动中应遵循的第一个原则是“目的论”,也就是说,翻译应以目标语言接受者所期望的方式在目标语言环境和文化中起作用。
翻译行为的目的决定了翻译行为的全过程,即决定结果的方法。
但是,翻译活动可以有多种目的,可以进一步分为三类:(1)译者的基本目的(例如谋生);(2)翻译的交流目的(例如启发读者);(3)通过使用特殊的翻译手段来实现的目的(例如,为了解释语言的语法结构的特殊特征,采用根据其结构的直译)。
然而,通常,“目的”是指目标文本的交流目的,即“目标语言在社会文化环境中目标文本对目标读者的交流功能”。
(Venuti:2001)因此,翻译人员应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据该目的决定采用哪种翻译方法,包括文字翻译,自由翻译或两者之间。
连贯原则连贯性规则意味着目标文本必须符合内部文本一致性的标准,即目标文本是可读且可接受的,这可以使接收者在目标语言文化和目标所处的交际环境中理解并理解使用文字。
忠实原则保真度规则意味着源文本和目标文本之间应存在文本间的连贯性。
一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用陈静(宁夏理工学院,宁夏石嘴山753000)摘要:德国功能主义翻译理论自诞生以来发展迅速,开辟了翻译研究领域新的视野。
它的中心理论是汉斯·弗米尔(HansVermeer)的翻译目的论:翻译是有一定目的性的跨文化的人类交际活动,是各种因素相互作用的译文文本的生产活动。
译者只有在正确理解源语意义及其文化内容的基础上,充分把握翻译的目的,并遵循目的论中的忠实性法则和连贯性法则,才能有效实现翻译目的,达到传播文化的目的。
关键词:功能主义;翻译目的论;传播文化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)17-0089-0220世纪70年代,德国功能翻译理论诞生了,其代表人物是凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss)以及她的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer),还有克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。
功能翻译理论的提出,对传统的翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的标准产生极大的影响,尤其是翻译目的论给人们提供一个探讨翻译的全新视野。
如今功能主义理论中的翻译目的论已被广泛运用到翻译实践中,它为人们提供了一个全新的视野角度去探讨研究翻译中出现的问题,这是翻译理论自诞生以来不断被升华的结果。
1功能主义翻译理论的发展及基本观点功能主义翻译理论颠覆了传统意义上人们对翻译和翻译性质的界定,认为翻译应从交际理论和行为理论出发,指出翻译是翻译互动行为的一种,是一种基于原文本的目的性的跨文化人际互动交往行为。
功能主义理论主要经历了三个发展阶段:莱斯的文本类型和翻译批评理论、弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论。
1971凯瑟琳娜·莱斯(Catherina·Reiss)年她在论著《翻译批评的可能性和限制》中第一次提出功能主义方面的问题,她认为文本类型理论可以帮助译者确定翻译目的所需的合适的对等程度,在此基础上把语言功能、文本类型和翻译方法联系起来,并在此基础上提出了不同文本的翻译原则和评价标准,这些都为功能主义翻译理论的形成奠定了基础。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用摘要:德国功能主义翻译理论产生于二十世纪七十年代的德国,自诞生以来发展迅速,给翻译研究领域开辟了新的视角,它改变了过去的功能主义对等理论主导翻译实践的状况,开启了将翻译目的作为翻译过程主导原则的新时代。
功能主义翻译理论的核心理论是翻译的目的论:即翻译是有一定目的性的跨文化的人类交际行为。
翻译的目的论包括目的性原则、连贯性原则和忠实性原则三个原则,其对各个领域的翻译实践都产生很大影响。
关键词:功能主义;翻译目的论;目的性原则;忠实性原则;连贯性原则一、引言在这个国际交流日益频繁的当今社会,翻译作为一项跨文化的活动,变得越来越频繁。
那么,翻译是什么呢?——美国语言学会主席尤金·奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息”。
在翻译过程中,译者难免遇到“如何翻译”的现实问题。
翻译实践的过程和译文证明,仅依靠单一的翻译标准和方法很难完全解决翻译过程中所遇到的问题。
那么就需要翻译理论作为支撑来进行翻译。
因此本文主要介绍翻译过程应用到的翻译理论—德国功能主义翻译理论的目的论,并选择了日本文学作品《在城崎》作为翻译的文本,来解读翻译的目的论的三个原则。
二、翻译目的论(一)翻译目的论的产生翻译目的论的创始人是德国学者卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss),她在1971年发表的《翻译批评的可能性与限度》中第一次提出功能主义翻译批评理论。
提出不同文本的翻译原则和评价标准,为翻译目的论的产生奠定了基础。
赖斯的学生汉斯·弗米尔对该理论进行了深度研究,为其发展做出了巨大贡献。
汉斯从新的视角对该理论进行阐释,他认为翻译同其他人类活动一样,翻译也具有目的性。
他还指出“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看做是一种行为。
而任何行为都有一个目标或目的。
”(二)翻译目的论的基本内容翻译目的论是费米尔在1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中提出的。
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译
翻译目的论三原则是翻译学中重要的指导原则。
在翻译政治类文本时,也需要遵循这
三个原则,即忠实原则、信达原则和效益原则。
忠实原则是指翻译应该尽量忠实地传达原文的意思和用意,并保持文本的文体和语言
风格。
在政治类文本的翻译中,忠实原则要求译者尽可能准确地翻译出原文中的政治术语、政策措辞和表述方式,避免对原文的内容和含义产生误解或失真。
同时,译者还要注意处
理原文中较为复杂、难以理解的语言表达,确保文本翻译的清晰易懂。
信达原则是指翻译应该传达出原文的意译和文化内涵。
在政治类文本的翻译中,信达
原则要求译者考虑原文中的政治文化背景、知识水平及影响因素,尽量在翻译中体现出其
文化内涵及说服力。
即使原文表述方式与中文不同,译者也要努力确保意思的传达和文本
的流畅阅读。
效益原则是指翻译应该为读者和目标群体带来最大的效益。
在政治类文本的翻译中,
效益原则要求译者关注翻译的实际效果和影响,考虑目标读者的背景和需求,提高翻译文
本的可读性和可理解性,确保翻译内容能够符合读者的期望和需求,达到最佳阅读效果。
总之,政治类文本的翻译需要遵循翻译目的论三原则,在忠实、信达和效益三个方面
保持平衡,确保翻译文本既能忠实表达原意,又能体现文化特点,同时又能为读者带来最
大的阅读效果和实际效益。
翻译目的论三原则应用
目的论三原则是指在翻译过程中,根据翻译的目的和需要,采取恰当
的翻译策略。
其三个基本原则为:
1.意义原则:翻译应当以传达原文的意义为主要目标。
在翻译过程中,需要注意捕捉原文的含义、表达原文的思想和观点,并尽可能保持原文所
传递的信息。
2.适应原则:翻译应当适应读者的需要和背景。
翻译语言应当符合读
者的理解和接受能力,尽量使用读者熟悉并易于理解的语言和表达方式,
使得翻译目标能够与读者产生共鸣。
3.文化原则:翻译应当考虑到不同文化背景之间的差异。
翻译过程中
需要特别关注不同文化间的词汇、习惯、思维方式等差异,并选择合适的
表达方式来保持原文的文化特色。
同时,也应避免使用可能引起误解或冲
突的表达方式。
在翻译时,可以根据不同情况灵活应用这些原则,以达到准确传达意义、适应读者以及尊重文化等目标。
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译翻译是跨越语言与文化的桥梁,政治类文本的翻译则更是具有挑战性和重要性的任务。
政治类文本涉及国家政策、国际关系、国际法律等内容,其翻译不仅需要准确传达原文的意思,还要考虑文化背景、接受者的特点以及翻译的目的。
本文将从翻译目的论的三个原则来探讨政治类文本的翻译方法和技巧。
翻译目的论是翻译理论中的一个重要分支,它强调翻译的目的对翻译过程和结果的影响。
在政治类文本的翻译中,翻译目的论的三个原则十分重要,它们是信达原则、得当原则和通顺原则。
下面将分别对这三个原则在政治类文本翻译中的应用进行讨论。
首先是信达原则。
信达原则强调翻译应该忠实于原文,准确传达原文的意思和信息。
在政治类文本的翻译中,这一原则特别重要。
政治文本往往涉及敏感的国际关系、重要的外交政策等内容,翻译的准确性直接关系到政策的执行和国际形象的塑造。
翻译人员在进行政治类文本的翻译时,必须严格遵循信达原则,不能随意增删原文内容,更不能歪曲原文意思。
在政治类文本的翻译中,往往涉及到专业名词、法律条文等内容,翻译人员需要对相关领域有深入的了解,以确保翻译的准确性和专业性。
其次是得当原则。
得当原则要求翻译应该适合接受者的需要和习惯,翻译的表达方式和语言风格应该符合接受者的语言习惯和文化背景。
在政治类文本的翻译中,由于涉及到不同国家和地区的政治制度、法律体系等内容,翻译人员需要根据不同的接受者进行针对性的翻译。
对于西方国家的政治类文本翻译,可以采用西式表达方式和语言风格;对于东方国家的政治类文本翻译,则需要采用东方式的表达方式和语言风格。
政治类文本的翻译还需要考虑到不同社会文化背景的差异,避免翻译过程中出现文化偏差或误解。
在政治类文本的翻译中,翻译人员需要灵活运用得当原则,根据接受者的不同需求进行翻译,确保翻译的适切性和可接受性。
最后是通顺原则。
通顺原则要求翻译应该符合目标语言的语法规范和表达习惯,保持语言表达的流畅和自然。
目的论三原则对应翻译技巧
1.直译原则:尽量保持原文的语言结构和词汇,避免过度解释或添加额外信息。
这可以通过选择与原文结构相似的中文词汇和句式来实现。
2.结构对等原则:保持原文与译文的句子结构一致。
如果原文使用了其中一种特定的句子结构,翻译时应尽量使用相同或类似的结构,以保持译文的连贯性。
3.忠实原则:力求忠实地传达原文的意思和情感,避免过度修改或删减。
翻译者需要理解原文的语境和目的,并尽可能地传达相同的信息和情感。
总之,目的论三原则强调在翻译中保持原文的准确性和连贯性,同时考虑到读者的理解和接受能力。
翻译者需要找到一种平衡,既忠实地传达原文的意思,又根据中文语境和读者的需求合理调整译文。
翻译目的论三原则-刘敞字原父翻译 翻译原文及黑体字 翻译原文及黑体字 晏子使楚 ” 晏子将使楚。楚王闻之,谓左右曰:“晏婴,齐之习辞者也,今方来,吾欲辱 之,何以也?”左右对曰:“为其来也,臣请缚一人过王而行。王曰:‘何为者也?’ 对曰:‘齐人也。’王曰,何坐?曰,坐盗。 ” 晏子至,楚王赐晏子酒,酒酣,吏二缚一人诣(yì)王。王曰:“缚者曷(hé)为者 也?”对曰:“齐人也,坐盗。”王视晏子曰:“齐人固善盗乎?”晏子避席对曰:“婴 闻之,橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何? 水土异也。今民生长于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗耶!” 王笑曰:“圣人非所与熙也,寡人反取病焉。” 晏子的外交语言艺术: 晏子在楚国严辞反击楚王的目的是 晏子的形象 楚王的形象 人琴俱亡 王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣。” 语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。 子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴 俱亡。” 因恸绝良久,月余亦卒。 写出文中最能表达子猷、子敬兄弟情深的句子: 子猷“月余亦卒”的原因: 本文描写了子猷先是“了不悲”“都不哭”,后又写他“恸绝良久”这是不是矛盾?为什么? 小石潭记 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小 潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青 树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝, 往来翕忽。似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久 居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 补充原文。 本文多角度写景,绘声之句:绘色之句:绘形之句:绘影之句:绘神之句: 作者的心情由 到 第二段重点写水的“清冽”,为什么 花大量篇幅写鱼? 记承天寺夜游 元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。 念无与为乐者, 遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。 庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。 何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。 给下列句子划分节奏。 念 无 与 乐 者 但 少 闲 人 如 吾 两 人 者 水 中 藻 荇 交 横 遂 至 承 天 寺 寻 张 怀 民 庭 下 如 积 水 空 明 盖 竹 柏 影 也 作者为什么在初冬的夜里走出户外? 文中哪些句子表达了作者的情感? 文章结尾句流露出作者怎样的心情?结合文章,谈谈你对“闲”字的理解. 写出两句有关月亮的诗句 治水必躬亲 治水之法,既不可执一,泥于掌故,亦不可妄意轻信人言。盖地有高低, 流有缓急,潴有浅深,势有曲直,非相度不得其情,非咨询不穷其致,是以必得 躬历山川,亲劳胼胝①。索一钱。必如是而后事可举也。如好逸而恶 劳, 计利而忘义,远嫌而避怨,则事不举而水利不兴矣。 1.辨别下边各组句子中多义词的意思。 ①情:非相度不得其情 以情动人 ②致:非咨询不穷其致 错落有致 ③躬:是以必得躬历山川 鞠躬尽瘁 ④举:必如是而后事可举也 举世闻名 2.海瑞当年是如何治河的?请用课原话回答。 3.填空。 《治水必躬亲》选自《 》,作者 , 代江苏金匮人。文章论述了 的道理,并以明代有名的清官 为例,说明治水不但要 ,而且要 。 4.下面句子朗读节奏停顿不正确的是 A.治水/必躬亲 B.泥于/掌故 C.昔/海/忠介治河 D.而随官人役/未尝/横索一钱 5.海瑞是一个廉洁奉公的清官,也是一个身体力行、操劳奔忙、造福百姓的实干家。下面这些句子,分别表现了海瑞哪些方面的品质? ①布袍缓带,冒雨冲风,往来于荒村野水之间…… ②亲给钱粮,不扣一厘…… 6.为什么说治水“必得躬历山川,亲劳胼胝”?用课文原句回答。 7.治水要防止哪些现象?用课文原句回答。 交际原则与字幕翻译 本文由rayleelily贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 2009年12月 第23卷第6期 艺术探索 ARTS EXPLORATION.JOURNAL OF GUANGXI ARTS COU上GE Dec.2009 V01.23 No.6 交际原则和电影字幕的翻译 张黎黎 【摘要】本文主要以Peer Newmark的交际翻译理论为基 础,以英语电影对白作为研究对象,分别讨论了信息 传递原则、美学原则、情感传递原则等三个交际原则在电影 字幕翻译中的运用。 f关键词】交际翻译理论;电影字幕翻译;信息传递原则;美 学原则;情感传递原则 【中图分类号】J90 【收稿时间】2009-05—25 【文献标识码】A 【文章编号】1003-365306—0133—03 【作者简介】张黎黎,女,四川省德阳市人,重 庆大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与 实践。 一、引言 电影作为一种大众媒体形式。受到大众的欢迎。它在国 际文化交流以及文化传播中的作用H益重要。因为每一部 电影都蕴涵了一种文化现象。换言之,每部电影都打上了相 关文化和时代的烙印。因此,电影字幕翻译不仅包括了语言 层次,同时也包括了文化层次。f11影视翻译具有影视 研究学科和翻译研究学科的杂合性质。电影作为一种特殊 的文化形式,其字幕翻泽不再是简单的语言转换,实际上在 很大程度受者到接受文化需求的制约。因电影的字幕翻译 在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚的文化色 彩的词语以及一些特殊的语言形式,由于不同语言民族文 化上的空缺和不可代替性,使电影字幕翻译的难度大大增 加,同时,较其他文体的翻译相比,电影字幕翻译具有很大 的特殊性。 本文主要以Peter Newmark的交际翻译理论为基础,以 英语电影对白作为研究对象,分别讨论了信息传递 原则、美学原则、情感传递原则等三个交际原则在电影字幕 翻译中的运用。 二、交际翻译理论在电影字幕翻译中的运用 1.交际翻译理论 纽马克在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景 下提出了语义翻译法和交际翻译法。他以语言学理论成果 为基础,指出直译和意译的争论双方都太理想化,都忽略了 翻译应当考虑翻译目的,读者的特点和文本类型。然而,纽 马克认为忠实于原文还是忠实于 译文的矛盾是翻译理论和 实践中永恒的主题.这一点不可否认。但这并不意味着这种 矛盾不可凋和,为此,纽马克采用一个平底的V字图形来表 示各种翻译方法的差异。【2】 Literal translation Faithful Semantic translation translation F.....r...e.....e.........t..r....a...—n—s—l—a.tio—n— I...d.....i.—o—m——a——ti——c,—,—t—r.a.,—n—s。l。.a.....t..i..o.—n— Communicative translation 由图可见,纽马克所提出的语义翻译和交际翻译将原 来直译和意译的争议回归到源语和目的语上。语义翻译偏 向源语文化,而交际翻译则倾向目的语文化。 交际翻译注重读者的理解和反映,译作产生的效果力 求接近原文,试图对译文读者产生与原读者所产生尽可能 接近的效果,使读者对译文的反映尽可能接近原文读者的 反映。与语义翻译相比,交际翻译注重源语在源语言化 中的功能而不是语言形式和内容。在翻译时,尽量在译语文 化再现这一功能。另外。交际翻译理论重视目的语读者,他 们不希望在理解译语的过程中出现障碍。而是期盼将异域 语言文化等效地转换为自身的母语文化。因此,“交际翻译 可以重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇。使译文流 畅地道,简明易懂”13】与语义翻译相比,交际翻 译重效果轻内容,用词较为普通,很少出现笨拙晦涩的语 句。因此。交际翻译更通顺、简朴、清晰、直接,更合乎译语习 惯。尽管交际翻译理论以读者为中心,但是仅仅为了读 者的愿望而脱离源语文本,这是不可取的,更不能称之为交 际翻译。交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考,去 感受,去行动,为某类读者“量体裁衣”,发挥语言传达信息, 产生效果的功能。 Peter Newmark基于K?Buhler所提出的语言i功能,信息功能和指示或劝说功 能)。将文本分为i类:表达功能文本,常见于严肃性文学作品及权威性声明 ;信息功能文本, 传递信息和反映客观事实等材料。如教科书、技术报告、科 普文章和新闻报道等;劝说功能文本,通过语言的使用来鼓动受话者或读者对某一事物或 事件作出赞同或反对,典型的文本类型有各种通知、使用说 Word—fo卜wordtranslation A_血tation 133 万方数据 艺术探索2009年第23卷第6期 明、商业广告、宣传资料和说服性文章。在语言功能理论和 三种不同类型文本的基础上,Peter Newmark还提出了交际 翻译和语义翻译 Mr.Flipper:.And if you get people lation)的二分法,语义翻译常运用于表达功能文本,而交际 Newmark的交际翻译理论虽然没有针对影视字 幕翻译提供具体的策略,但这一理论运用广泛。影视作品作