翻译与日本文化
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:3
日语翻译面对的语言文化差异问题分析语言文化差异是指不同国家或地区的人们在语言和文化方面存在的差异。
对于学习和使用日语的人来说,面对语言文化差异问题是很常见的。
下面我们来分析一下日语学习者在面对语言文化差异时可能遇到的问题。
语言差异是最常见的问题之一。
日语与汉语有很大的区别,包括发音、语法、词汇等方面。
发音方面,日语的音节比汉语更多,且有一些特殊的音节组合。
语法方面,日语是一种主谓宾的语言,而汉语则是主谓宾的语序。
词汇方面,虽然两种语言都有汉字,但是日语的汉字使用和发音方式与汉语有很大的不同。
学习者需要通过系统的学习来掌握这些差异,并在实际使用中不断练习和磨炼。
文化差异也是一个需要关注的问题。
日本是一个具有悠久历史和丰富文化传统的国家,其价值观、礼仪习惯等方面与中国有很大的差异。
在日本,人们非常注重礼节,尊重他人的个人空间,而中国人则更加强调人际关系和亲密度。
在交际方式、表达方式、行为准则等方面,也存在着不同的文化差异。
学习者需要了解日本的文化背景,尊重和适应当地的文化习俗,在交际过程中避免冲突和误解。
语言与文化之间存在着相互影响和相互作用的关系。
语言是文化的一部分,文化也通过语言的表达来传递。
学习一门语言就像是了解和接触一种文化,通过学习日语,学习者不仅能够掌握一种外语沟通工具,还可以了解日本的历史、文化、艺术、风俗等方面的知识。
通过语言和文化的学习,能够促进不同文化之间的交流与理解,增进各国人民之间的友好关系。
面对语言文化差异,学习者需要具备一定的跨文化交际能力。
跨文化交际能力是指在与不同语言和文化背景的人进行交流时,能够灵活应对、适应对方习惯和方式的能力。
这需要学习者有广泛的知识背景、敏感的观察力、灵活的思维方式、批判性的思考能力以及积极的沟通意愿。
通过不断的实践和经验积累,学习者可以提高自己的跨文化交际能力,更好地应对语言和文化差异问题。
面对语言文化差异是学习和使用日语过程中不可避免的问题,但这也是一个有趣和富有挑战性的过程。
汉字“?”在日本传统住宅中的文化内涵一、引言日语中有一个汉字叫做“?”,读作“Ma”,广义是指空间或时间的间隔。
虽然这个汉字在汉语里也有,我们简化为简体字“间”,但是很难在汉语中找到与之完全相匹配的词汇解释和翻译它。
“?”可以是一段距离、一个空间、一段空白、一个休止,也可以是一种余韵、一种美感,是一个无法计量的单位。
“?”不仅是一个简单的单词,它根植于日本人的内心,影响日本人的日常生活乃至传统艺术,是日本文化中具有日本特色的一个特性。
本文主要探究空间意义上的“?”在日本传统住宅中的体现。
日本传统住宅建筑的一大特征,可以说是基本上没有墙壁,全都是开放式的一体化建筑物,且对非直接居住空间非常重视。
比如“玄?”、“”、“床の?”这三种非直接居住的空间,是日本传统住宅的特色,也是西洋建筑物所没有的空间。
通过对这三大特殊空间的考察,探讨日本传统住宅中具有神秘色彩的空间所蕴含的“?”文化内涵。
二、玄?(玄关)“玄?”一词源于中国,最早见于《老子》“玄之又玄,众秒之门”,指道教内炼中的一个突破关口,道教内炼必须首先突破此关口。
在日本文化中,玄关是镰仓时代禅宗所使用的佛教用语。
“玄”是深悟境地之意,“关”是入口的意思,玄关也就是通往深奥佛教之道入口之意。
到了17世纪左右,武士们开始在宅邸的进门处建造一个带有“式台”(台阶板,位于前厅入口处铺设的低于房间地板的木板部分)的空间,并将其称为玄关。
后来一些富商的住宅中也开始建造玄关,渐渐地,玄关便普及到了一般民居。
在日本传统住宅中,在玄关这个小小的空间里,客人首先在玄关外止步,告知来意,然后进入被称为“三和土”的平地,主人和客人在此平地的小空间里迎接客人。
相互寒暄后,客人脱鞋,换上室内的拖鞋,或者就光着脚进入屋内。
在日语中“请进”有两种表达方式,一是“お入りください”(请进),二是“お上がりください”(请上)。
为何进入屋内要用“上”这一动词呢?那是因为在日本传统住宅中,玄关处有个设置被称为“式台”,就是比平地高一台阶的板地,客人脱鞋之后上一层台阶,方才算是进入屋内。
日语文化负载词汇翻译的处理方法及比较日语文化负载词汇翻译是指一些包含了特定的日本文化、习俗、历史或价值观的词语,在翻译成其他语言时需要特别处理的现象。
这些词语通常在其他语言中没有直接对应,因此翻译时需要根据上下文、语境、目标语言的文化背景等因素进行处理。
处理方法一:直译有些日语文化负载词汇可以通过直接翻译相应的词组或字面意思来传达其含义。
“花見”可以直接翻译为“赏花”,“初詣”可以翻译为“初次参拜”,“お土産”可以翻译为“伴手礼”等。
这种方法适用于那些在目标语言中也存在类似的文化现象或习俗的情况。
处理方法三:借用译法有些日语文化负载词汇在翻译时可以使用借用译法,即直接使用日语词汇并加以逐字音译。
这种方法可以保留原词的特定文化背景和意义,但需要附加说明或注释以确保读者能够理解其含义。
“お疲れ様”可以借用译为“Otsukaresama”,“おもてなし”可以借用译为“Omotenashi”等。
处理方法四:文化等效词法在处理日语文化负载词汇时,有时候需要采用文化等效词法,即找到与原词在文化背景和概念上最接近的词语进行翻译。
这种方法能够更好地传达原词的文化内涵和情感色彩,并提供读者更好的理解体验。
“和服”可以翻译为“日本传统服装”或“和式服装”,“抹茶”可以翻译为“日本绿茶”等。
在翻译日语文化负载词汇时,需要根据具体的情况选择合适的处理方法。
直译、注释说明、借用译法和文化等效词法都是常见的处理方式,但具体选择应根据上下文、目标语言的文化背景和读者的理解能力等因素进行综合考虑。
需要注意的是,翻译后的词语应尽可能准确地传达原词的文化内涵和意义,以确保读者能够真实理解和体验日本文化。
日语文化负载词汇翻译的处理方法及比较一、日语文化负载词汇的特点1. 文化特定性日语文化负载词汇通常与日本特有的文化、传统和习俗相关联,这些词汇往往在其他语言中没有直接对应的词汇。
“和食”、“茶道”、“歌舞伎”等词汇都是日本特有的文化负载词汇,涉及到日本传统饮食、茶道艺术、传统戏剧等领域的概念。
2. 多义性日语文化负载词汇往往具有多义性,同一个词汇在不同的语境中可能具有不同的意义,这给翻译工作带来了一定的难度。
“桜”一词既可以表示樱花,也可以指代樱花季节,还可以引申为象征日本文化的符号。
3. 惯用表达日语文化负载词汇中还包含一些惯用表达,这些表达往往具有一定的象征意义,不仅仅是指代某种事物或概念,还包含了一定的情感色彩和文化内涵。
“楽しい”一词在日语中不仅表示“快乐”或“愉快”,还包含了对于日本文化乐观积极的态度的表达。
二、日语文化负载词汇的翻译处理方法1. 直译法直译法是指直接将日语文化负载词汇翻译成其他语言,保留原词汇的形式和意义。
这种方法在一定程度上可以保持原词汇的文化特性和韵味,但有时也会造成译文表达不清晰或难以理解的问题。
将“歌舞伎”直译成“Kabuki”,虽然保留了原词的音译形式,但对于非日本人来说很难理解其具体含义。
2. 花香拼贴法花香拼贴法是指在翻译过程中同时保留原词汇和为译文加入解释性的注释或补充说明,以便读者更好地理解原词汇的文化内涵和意义。
这种方法适合于一些具有较强文化特定性的词汇,可以有效地传递原词的文化信息。
在翻译“茶道”时,在括号或脚注中加入相关的解释说明,如“茶道(日本茶道艺术)”。
3. 归化法归化法是指将日语文化负载词汇按照目标语言的表达习惯和文化内涵进行翻译,使译文更贴合目标语言的文化和习惯。
这种方法可以使译文更易于理解和接受,但有可能丢失原词汇的特殊文化意义和内涵。
将“歌舞伎”翻译成“日本传统戏剧”,虽然更符合英语表达习惯,但却丢失了“歌舞伎”在日本文化中的独特意义。
浅谈日汉翻译问题日汉翻译指的是从日语翻译成汉语或者从汉语翻译成日语。
随着日本文化的风靡和日本和中国之间的交流越来越紧密,日汉翻译在生活和工作中变得至关重要。
在日汉翻译中,由于两种语言之间存在很大的差异,翻译难度较大。
本文将从语言差异、文化背景、词汇选择等方面来浅谈日汉翻译问题。
首先,语言差异是导致日汉翻译问题的一个主要原因。
日语和汉语是两种极为不同的语言系统。
日语的语法比较复杂,词序也和汉语不同。
例如,在日语中,时间和地点的说法与汉语不同,而且有很多时态和词形。
因此,如果没有深厚的语言基础,翻译的质量就很难保证。
其次,文化背景对日汉翻译也有影响。
日本和中国的文化背景有很大的差异。
从观念到行为习惯,甚至到道德标准,都不尽相同。
因此,翻译时需要考虑文化背景中引起的差异,以确保翻译的准确性和流畅性。
例如,日本人口中的“礼节”对应汉语中的“礼貌”,但是二者重点不同,翻译必须充分考虑到这一点。
词汇选择也是日汉翻译中一个重要的问题。
由于汉语和日语的词汇系统不同,一些常见的词汇在汉语和日语中含义可能不同,这就要求翻译者在选择词汇时要更为谨慎。
此外,根据不同的语境和翻译的目的,翻译者也需要选择不同的词汇。
例如,日语中的“おじゃまします”作为打招呼语和道别语使用,但是直译成汉语就不恰当了。
总之,日汉翻译难度大,需要翻译者具备一定的语言基础和专业能力,才能做出准确流畅的翻译。
在翻译过程中,需要考虑语言差异、文化背景和词汇选择等因素,以确保翻译质量。
始终要保持谨慎和专业的态度,不断学习和积累翻译经验,才能在日汉翻译中取得成功。
日汉互译翻译前言随着全球化进程的推进和跨国交流的增多,日汉互译翻译在日中两国的交流中起到了重要的作用。
本文将对日汉互译翻译进行全面、详细、完整且深入地探讨,以期更好地理解和应用日汉互译翻译。
什么是日汉互译翻译日汉互译翻译是指将日语文本翻译成中文或将中文文本翻译成日语的过程。
互译翻译在日中两国之间的交流中起到桥梁的作用,帮助双方更好地理解彼此的语言和文化。
日汉互译翻译的重要性1.促进日中两国交流:日汉互译翻译能够帮助日中两国的人民沟通交流,促进经济、文化、教育等各个领域的交流与合作。
2.加深彼此理解:通过日汉互译翻译,可以帮助日本人更好地了解中国的文化、历史、传统等方面,也可以帮助中国人更好地了解日本的文化、历史、传统等方面,从而加深彼此之间的理解和信任。
3.促进旅游业发展:对于愿意到日本旅游的中国游客来说,了解一些基本的日语词汇和交流方式是非常有用的。
而通过日汉互译翻译,可以为这些游客提供便利,使其在旅游中遇到问题时能够顺利解决。
4.推动国际化发展:今天的世界已经变成一个全球化的世界,国家之间的联系更加紧密。
通过日汉互译翻译,可以使日本的文化、科技、经济等方面的信息更好地传递给中国,同时也可以将中国的文化、科技、经济等方面的信息传递给日本,促进国际间的交流与合作,推动国际化发展。
日汉互译翻译的挑战与对策1.语言差异:日语和汉语在发音、语法、词汇等方面存在着很大差异,这给互译翻译带来了困难。
为了克服这个问题,翻译者需要具备扎实的语言基础和丰富的翻译经验,同时还需要不断学习和更新自己的知识。
2.文化差异:日本与中国有着不同的历史、文化和价值观,这也是日汉互译翻译中的一大挑战。
为了做好日汉互译翻译工作,翻译者需要了解和熟悉日本和中国的文化背景,尊重和注重文化的差异性,避免产生误解和歧义。
3.行业专业性:日汉互译翻译的内容涵盖了各个领域,每个领域都有其特定的行业术语和专业性。
为了应对这个挑战,翻译者需要具备广泛的知识储备,并在需要时候能够及时查找和学习相关的专业知识。
日译汉翻译什么是日译汉翻译?日译汉翻译是指将日语文本翻译成中文的过程。
这项任务要求翻译者具备良好的日语语言能力和对中文表达的理解能力,以准确、流畅地传达原文的意思。
日译汉翻译的重要性随着中日两国交流与合作的不断加深,对于进行日语到中文的翻译变得越来越重要。
无论是商务文件、学术论文、旅游指南还是娱乐媒体,都需要专业的翻译来确保信息准确传达,并促进两国之间的沟通与理解。
在跨国企业合作中,准确翻译商务文件可以避免误解和错误,提高工作效率。
在学术领域,及时准确地将日本学者的成果翻译为中文可以促进学术交流和知识传播。
而在旅游和娱乐领域,好的翻译可以帮助中国人更好地了解和体验日本文化。
日译汉翻译的难点尽管中日两国的语言有相似之处,但由于历史、文化和语言结构的差异,日译汉翻译仍然存在一定的难点。
首先,日语和中文的语法结构不同。
日语通常以主谓宾的顺序表达,而中文则更注重修饰成分的排列顺序。
这就要求翻译者在翻译过程中灵活运用不同的句子结构,以保持原文意思的准确传达。
其次,日本和中国有许多不同的文化习俗和观念。
这些差异可能会导致在翻译时出现理解上的偏差。
因此,在进行日译汉翻译时,翻译者需要对两国文化有一定了解,并根据目标读者群体选择合适的表达方式。
此外,日语中还有许多汉字假借字(即音义借用),这些字在中文中与原本意思不同。
如果翻译者不了解这些特殊用法,可能会产生误解或错误理解。
日译汉翻译的技巧为了提高日译汉翻译质量,以下是一些常用的技巧:1.理解原文:在开始翻译之前,仔细阅读和理解原文的内容、语境和意图。
只有准确理解原文,才能准确传达其意思。
2.逐句翻译:将原文分成逐句翻译的小段落,以确保每个句子都得到准确的翻译。
3.保持语言流畅:尽量避免过于直译或生硬的表达,保持译文的流畅性和自然性。
可以适当添加一些衔接词或调整句子结构来达到更好的表达效果。
4.注意上下文:考虑到整个文章或对话的上下文是非常重要的。
有时候某个词在某种语境下有特定含义,但在其他语境下可能不同。
翻译理论总结日语简介翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,它是将源语言的意义转化为目标语言的过程。
翻译理论是探讨翻译现象,并提供相应指导和理论框架的学科。
本文将总结一些与翻译理论相关的概念和原则,并着重介绍其中的一些日语特点。
目录•什么是翻译理论?•翻译理论的主要分类•日语翻译的特点•日语翻译中的常见问题•结论什么是翻译理论?翻译理论是研究和探讨翻译过程和现象的学科,它为翻译工作者提供了指导和参考。
翻译理论可以帮助翻译者理解不同语言和文化之间的差异,并提供翻译决策的基础。
翻译理论的主要分类翻译理论可以按不同的分类方式进行划分。
其中一种常见的划分方式是按照翻译的目的和方法进行分类。
以下是几种常见的翻译理论分类:1.翻译目的论:着重研究翻译的目的和功能,以实现与原文相同的交际效果为目标。
2.翻译过程论:关注翻译的过程和方法,研究如何将源语言的信息转化为目标语言的信息。
3.语言对比论:比较和对比不同语言的特点,研究在翻译过程中产生的语言差异和问题。
4.文化翻译论:探讨翻译过程中涉及的文化因素,如价值观、习俗和风俗等,并提供指导如何进行文化适应的方法。
以上只是几种常见的分类方式,翻译理论的分类还有其他多种方法,每种方法都对翻译工作者提供了不同的引导和指导。
日语翻译的特点日语是一种受到汉语和欧洲语言影响的语言,它具有一些与其他语言不同的特点。
在进行日语翻译时需要注意以下几个方面的特点:1.语序:日语中的语序与中文和英语有所不同。
日语的基本语序为主语-谓语-宾语,这与中文的主谓宾语的顺序相同。
然而,日语中的修饰语通常位于所修饰词的前面,这与中文和英语的习惯相反。
2.敬语:日语使用丰富的敬语,用于表示对对方的尊重和礼貌。
在进行日语翻译时,需要根据上下文和对话对象的身份选择合适的敬语。
3.模糊性:日语中使用的词汇和表达方式相对较为模糊。
在进行翻译时,需要根据上下文和语境来理解并选择合适的译文。
4.文化差异:日本文化与其他文化存在一定的差异,因此在进行日语翻译时需要考虑到这些差异。
中译日分译-概述说明以及解释1.引言1.1 概述:中译日,即中文翻译成日文,是在中日两个文化背景中进行的一种翻译活动。
随着中日两国之间的交流日益加深,中译日的重要性也逐渐凸显出来。
中译日既是一种语言交流方式,也是文化传播的重要途径。
中译日的意义不仅限于汉字和假名的转换,更涉及到中日两国文化、习惯、价值观等方面的翻译和传达。
通过中译日,我们可以更好地理解和了解日本文化,促进两国人民的友谊和交流。
同时,中译日也有助于加强两国之间的经济合作和文化交流,促进中日两国关系的发展。
然而,中译日也面临着一些挑战。
首先,中日两种语言有着不同的语法结构和表达方式,这就需要译者具备深厚的语言能力和文化素养,才能准确地传达原文的意思。
其次,中译日还需要考虑到目标读者的背景和文化差异,以确保译文能够被读者所理解和接受。
此外,随着科技的发展和社会的变迁,中译日也面临着新的挑战和机遇。
为了提高中译日的质量和效果,我们可以采取一些方法和技巧。
首先,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,不仅要熟悉中文和日文,还要了解两国文化的差异和特点。
其次,译者需要积极学习和更新知识,关注社会热点和文化动态,以提高自身的翻译水平和文化素养。
此外,借助现代科技手段和翻译工具,可以提高翻译的效率和准确性。
总之,中译日在中日两国之间的交流和合作中发挥着重要的作用。
通过中译日,我们可以促进两国人民之间的交流和互动,增进相互理解和友谊。
同时,中译日也是一项具有挑战性的任务,需要译者具备深厚的语言能力和文化素养。
我希望通过本文的探讨,能够更好地认识到中译日的意义和挑战,为中译日的发展和提高贡献自己的力量。
1.2 文章结构文章结构主要分为引言、正文和结论三个部分。
引言部分主要包括概述、文章结构和目的三个方面。
首先,我们将概述本文的主题——中译日,即将中文翻译成日文的过程和方法。
接着,我们将介绍本文的结构和内容安排,让读者对文章的组织有一个清晰的了解。
最后,我们将说明本文的目的,即通过探讨中译日的意义、挑战和方法,帮助读者更好地理解和应对中译日的需求。
翻译与日本文化
【摘要】综观日本文化的发展历程,可以说对外来文化的借鉴是日本历史的一个重要内容,而翻译是文化交流和文化借鉴的一个重要而有效的手段。
日本主动地、有选择地引进和移植中国和西方的先进文化,自觉地进行一系列的社会改革,并带动了新的生产方式和政治经济体制的诞生,使日本社会相对稳定地步入了一个又一个新的历史阶段。
在这种日本型发展模式中,可以看到翻译事业对文化的贡献和作用是巨大的,翻译带来了新观念、新思想,它在人们的头脑中完成了不流血的革命,并促使人们在社会变革中去实践他们的主张,翻译对于日本社会和日本文化的发展可谓功不可没。
【Abstract】Making a comprehensive view of the developing course of Japanese culture, we can say that to use the foreign culture for reference is the important content in Japanese history and translation is one effective and important means for the culture intercourse and the culture usage for reference. Japan has brought in and replanted Chinese and western advanced culture actively and selectively, made a series of social reform self-consciously and brought about the naissance of the new producing way and political and economic system, which has made Japanese society have stepped into the new history period one by one correspondingly stably. In this kind of Japan-type developing mode, we can see the business, translation, has an immense contribution and function for the culture, has brought people new concept and new idea, finished the bloodless revolution in people’s brain and also advance people to practice their opinion in the social reform, so for the development of Japanese society and culture, the function of translation is very great.
【Keywords】Translation Japanese culture
“翻译”一词最早见于《隋书·经籍志》,当时是特指东汉以来佛教经典的汉译活动。
宋释法云撰《翻译名义集》(1143年)称:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽似别,义则大同。
宋僧传云:如翻锦绣,背面俱华,但左右不同耳。
译之言,易也。
谓以所有,易其所无”。
随着历史的发展,中外文化交流日益频繁,“翻译”早已不限于梵文佛典的汉译活动,不仅成为中国文化在吸收外来文化或与外来文化进行交流时沟通不同的语言文化的重要途径,同时也是世界各国在进行文化交流时的重要工具。
翻译本身是一大文化事业,而译者就是文化的传播者和文化的创造者。
相对于其他文化来说,翻译对于日本文化的形成和发展更加重要,因为历史上日本正是通过外来书籍的大量引进和翻译,积极主动地与中国文化和西方文化进行交流和学习,从而丰富和发展了富有特色的日本文化的,甚至可以说日本的文化史就是一部翻译的文化史。
在这种移植和引进外来文化的过程中,日本人是有意识并有选择的,既汲取了中国文化和西方文化中的精华,又保留了本民族文化的主体,使日本文化成为多元复合的有机统一体。
特别值得重视的是近代以后因为日语的翻译书籍扼要地介绍了西方近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下叶和20世纪初,中国的翻译家们反过来又把翻译日语书籍当作吸收西方先进文化的捷径。
在这种再翻译的过程中,大量的日语词汇进入了汉语,日本人合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产生了很大影响。
从这个意义上可以说,日本的翻译活动不仅对日本文化本身产生了巨大影响,而且波及到了中国文化。
日本在汉字传来前没有自己的固有文字,以刻木、结绳为记事方式,汉字是何时传来、何时开始使用的已不可考。
根据日本第一部书面文献《古事记》的记载,四世纪应神天皇年间有百济国学者王仁进献《论语》十卷、《千字文》一卷,这是中国典籍进入日本的最早的记录。
在五世纪时,大和朝廷就已经可以正确地使用汉文了,478年倭王武给中国南朝宋皇帝的奏文就是熟练的汉文。
为了更加直接地吸取中国的先进文化,630年,舒明天皇首次派出了遣唐使,在以后的三百多年里先后派出了18次遣唐使,实际入唐15次,致力于输入唐朝的典章制度和思想文化,并在日本普及推广,结果中国文化对日本社会的影响日益广泛。
连朝廷官职也多模仿唐朝名称,建筑、风俗、朝服等生活方面也是唐风盛行一时。
随着平假名、片假名的使用,日本文学出现了日语的表现形式——和歌和物语文学,但在内容上也同样受到中国诗文以及古小说的影响。
在最古的和歌集《万叶集》中随处可见中国六朝诗以及唐小说《游仙窟》的痕迹,紫式部的长篇小说《源氏物语》也被指出是受白居易《长恨歌》的启发。
当时日本派出遣唐使还有一个重要目的,就是通过中国学习佛教理论。
日本虽然佛教盛行,但是受戒制度尚未确立,中国的高僧鉴真和尚为了弘传佛法,毅然前往日本传道。
途中遭遇七十余次危难,历时十二载,以至双目失明,才终于抵达日本,为以天皇为首的日本信徒授戒,并开创律宗。
鉴真还携来数百卷佛经,东大寺设置了写经司,从鉴真处借出经卷加以抄写。
鉴真受到日本人民的敬爱,直到死后一千多年的今日,日本在鉴真圆寂之日还要举行纪念活动,可以说鉴真是中日文化交流史上的一座丰碑。
中日文化交流历史上可以说有两次高潮。
第一次是630年-894年间的遣唐使时代,当时中国正是封建经济与文化高度发达的盛唐时代,而日本则处于从奴隶制向封建社会过渡的时期,当权的新贵族富有进取心,在260年间先后向中国正式派遣了18次使团,大批的留学生和学问僧随同前来中国学习,中国的思想文化和典章制度对日本的政治、经济、文化等的改革和建设起到了重要的作用,促进了日本封建制度的建立和巩固。
第二次高潮是在近代。
如果说第一次高潮主要是日本向中国学习,那么第二次高潮则主要是中国向日本学习。
日本通过明治维新摆脱了民族危机,走上了发展资本主义的道路,这对当时正处于半封建半殖民地状态的中国是一个莫大的震动和刺激。
在这种社会趋势下,一般日本人认为汉文汉学有碍于日本对欧洲近代学科的学习,再加上从幕末时期起由于当时日本人随意使用假名文字记录发音,造成日语本身的混乱,在国学家中间掀起了国字改良运动。
而由于汉字的繁杂难记,更由于简便合理的罗马字体系所代表的兰学等西方先进文化的影响,国字改良论往往与汉字废止、汉学排斥论联系在一起。
明治以后中国文献已经不能吸引日本翻译家的兴趣,在1896-1911年期间日译中书仅16种,而日译西书达1469种,东西失衡,一目了然。
明治维新以后,中国、日本都最重视对方的政治经济,其次日本人重视中国的文学、哲学,而中国则偏重于科学技术方面。
中国翻译日本书籍是为了通过日本观察西方和世界,接受西方的知识学说;相反,日本翻译中国书籍是为了发掘中国国情,为其侵略目的服务。
单纯就翻译事业来看,当时日本汲汲于吸收西方文明,视中国为落伍者,翻译的整体趋势是轻中重西的,日译中书的成绩,在质和量上都比不上以东京研究社和白水社为代表的英法文著作的翻译。
综观日本文化的发展历程,可以说对外来文化的借鉴是日本历史的一个重要内容,而翻译是文化交流和文化借鉴的一个重要而有效的手段。
日本主动地、有选择地引进和移植中国和西方的先进文化,自觉地进行一系列的社会改革,并带动了新的生产方式和政治经济体制的诞生,使日本社会相对稳定地步入了一个又一个新的历史阶段。
在这种日本型发展模式中,可以看到翻译事业对文化的贡献和作用是巨大的,翻译带来了新观念、新思想,它在人们的头脑中完成了不流血的革命,并促使人们在社会变革中去实践他们的主张,翻译对于日本社会和日本文化的发展可谓功不可没。