Chapter5
- 格式:ppt
- 大小:426.00 KB
- 文档页数:82
Chapter 5 Methods in Translation—— Foreignization and Domestication 翻译的方法——异化与归化——Also on the Cultural Awareness in Translation兼谈翻译中的文化意识5.1 Background of Cultural Studies in Translation— A Brief IntroductionCultural studies in translation began in the 1980s in China and boomed in the 1990s.In 1984, Wang Zuoliang said in his Cultural Comparison in Translation “a translator is dealing with individual words, but what he faces is two different cultures. ( 译者“处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。
)He advocated that every translator should become “a cultural man in real sense真正意义上的文化人”(郭建中,2000:2-3)Eugene Nida said in his important book Language, Culture and Translation(1993:110): “For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function” . (就真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义。
Chapter 5 Look it up教案设计说明1、教材的理解和教学内容、目标的确定本章课文中的三篇短文摘自少儿百科全书,内容引人入胜,可以激发学生阅读的兴趣,提高阅读能力,也可以学到利用工具书查询资料和信息的初步知识。
本课时是本章节的第一课时。
鉴于学生对其中两篇文章(Dinosaur、Walt Disney)有所了解,也更感兴趣;同时,本课时旨在导入新课,激发学生的学习热情,因此,在引导学生了解百科全书的基础上,本课时主要通过听、说、读认识这两篇文章中的重点词汇、整体理解文章内容,为后面的检测性练习和对原文的细细研读,以及对重要词语和结构的讲解、训练和掌握作铺垫。
另外,通过本课时的学习,激发学生的读好书、不断拓宽知识面的热情。
本课时的教学重点之一是exist, skeleton等的词汇教学(harmless, fierce,amusement等在SBS中学过,在本课教学中只作复习处理);教学重点之二是对两篇文章内容的整体理解。
本课时的教学难点是在一定量信息输入的基础上,如何引导学生较顺利地进行信息的加工和输出,以达到英语学习的真正目的。
2、教学对象的分析本课时的教学对象是我校初二(2)班甲班学生。
他们大多都热衷于英语学习,思维活跃、有良好的英语学习习惯。
近两年半两套英语教材的学习(Oxford和Side By Side)和小班化教学,他们已经掌握了相当多的词汇,同时具有相对较强的听、说、读、写能力。
但由于多数学生知识面较狭窄,因此在设计教学过程时,教师还要尽可能地注意信息的输入,为学生提供更多用英语进行交际的素材。
3、教学思路牛津英语教学是以任务型学习为基础,以学生为主体,培养学生语言交际能力的新型教学模式。
因此,在整个教学设计的过程中,一方面,通过以学生为中心的师生间、同学间的互动式教学,以教导学;另一方面,注重语言输入的层次性,由易到难、由点到面,为学生创设成功和发展的机会,从而进一步调动和发挥学生的主体性,提高他们的语言交际能力。
《朗文英语4A》复习提要Chapter 5: Animals big and small大大小小的动物I. 经过第5章的学习,下面的新单词我们要准确无误地读(read them correctly),知道它们的中文意思(know the Chinese meaning),不看书进行英汉互译(translate),并且还要会拼写(spell)。
a horse 一匹马 a camel 一匹骆驼a giraffe 一头长颈鹿an owl 一只猫头鹰a peacock 一只孔雀an eagle 一只老鹰a panda 一只熊猫 a hippo 一只河马(hippos 复数)an elephant 一头大象 a rabbit 一只兔子a rat 一只老鼠(大) a mouse 一只老鼠(小) (mice 复数)*注意mouse 和rat的区别:在英语中,rat含有贬义,就像国内的过街老鼠,肮脏,是害虫。
Mouse一般不含贬义,外国人看mouse是一种动物,一般指实验室里的小白鼠。
还有一种老鼠是仓鼠(hamster)。
II.句型。
下面的关键句型我们要会读(read), 知道意(know the Chinese meaning), 会根据不同的语境来运用(use them in different contexts),会写(write them correctly)。
1. The horse, the camel and the giraffe are tall.The camel is taller than the horse.The giraffe is the tallest.2. The owl, the peacock and the eagle are big.The peacock is bigger than the owl.The eagle is the biggest.3. The panda, the hippo and the elephant are heavy.The hippo is heavier than the panda.The elephant is the heaviest.4. The rabbit, the rat and the mouse are small.The rat is smaller than the rabbit.The mouse is the smallest.总结: (1). 比较级结构:A+ be+ adj.er + than+ B. : A比B……be动词由时态和主语A决定。
Chapter 5 英汉词法翻译技巧第二节省略法(omission)省略译法——是指出于译文语法和习惯表达法的需要,把原文中需要而译文中又不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略的翻译方法。
原文中有些词在译文中不译出来,是因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者是那些如在译文中保留下来则会使语言表达累赘啰嗦或不合汉语语言表达习惯的词语,而不是把原文的某些思想内容删去。
省略法一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行省略;二是从修辞角度进行省略。
一、从语法角度英汉两种语言在语法上差异较大,如:英语有冠词,汉语没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语介词丰富,多达280多个,汉语介词较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,汉语中代词则用得较少。
因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等省略,使译文练达晓畅。
省略冠词1) A teacher should have patience in his work. (表类别)2)The horse is a useful animal.3)The moon was slowly rising above the sea. (独一无二)4)He left without saying a word.5)Robert said he was getting a dollar a mile. 每开一英里就赚一块钱6)The children are of an age.省略连接词7)He looked gloomy and troubled. (并列)忧愁不安8)Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, andpeople still smile in the street. 尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。