翻译补充资料
- 格式:docx
- 大小:15.61 KB
- 文档页数:5
翻译补充练习Translate the following sentences and passage into Chinese:1、I n planning my drive to the airport, I will factor in a cushion: to allow for theunexpected, such as heavy traffic or a flat tire.2、T he blue in his fine eyes seemed to preclude his being a Syrian, but there was anencouraging curve in his nostrils.4、So that's how I became just another kid in school.5、John Major faces severe social and economic problems as well as tough debate over European integration, but his top priority will be to maintain the Tories' long lease on 10 Downing Street.6. Go to hell! You report what I have done to the authorities.7.Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himselfin the mirror for my liking.8.My delegation is not satisfied that the case has yet been made for convening such abroad conference.9、The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't carewhether they give value for money, or make a profit or loss.10、Very hesitatingly I selected a tube of blue paint, and with infinite precaution made amark about as big as a bean on the snow-white field.11、She didn't attend the meeting because she wanted to.13、If I am getting a free ride, how come I am so tired when I go home at the end of a shift?14、The financial implications of this resolution remain to be defined.15、Managers face a host of new business realities, such as changing patterns ofemployment that include an explosion of outsourcing and new alliances.16、Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any morethan he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.17、There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate therichness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.18、While many women are comfortable being close and sharing secrets, men oftenstruggle to express their emotions in relationship with other men.19、The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency; it pulls downthe fences around the practical and even the theoretical intelligence.20、I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury.21、Fifty cases of woolen sweaters were shipped from Shanghai to New York. They wereproducts of the city's first joint venture. Owing to a storm at sea, some of the cargogot stained by seawater. However, the goods duly arrived yesterday.22、They were distressful memories to her.23、In other words there is at work in the language of a man, or of an age even, a constantprinciple of selection.24、A causeless event or thing, we cannot think of any more than we can of a stick withonly one end.25、Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds.There is a transparency about the light here which cannot be described or painted.26、Distance from the event should make the memories less painful.27、It was an elderly woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom hiseyes fell when he stopped and turned.28、Like my friend, I now have an alternative to complaining. When I'm bored with mylife, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees.29、His irritation could not withstand the silent beauty of the night.30、Whatever you like to eat, just tell me.31、Foreign intervention will thus find justification.33、Before we can learn to appreciate those different from us, we must open our hearts totolerance.34、Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5.35、Sony's $3.4 billion deal for Columbia Pictures marks Japan's biggest U.S. takeoverever -- and adds to fears that it is "buying America" and taking an invincible lead in trade and technology.38、Two hedges converged upon it in the form of a V, but without quite meeting. Thenarrow opening left, which was immediately over the brow of the pit, was protected by a rough railing.39、Today, the problems of the worldwide ecological environment are of great concern toeveryone, which requires that those who with a sense of responsibility should act and devote themselves to the noble undertaking of raising environmental awareness and protecting the environment.40、The manager didn’t travel to the west with the part because he took the pleasure, butwas on business.40、In a remote valley in the West of England, where the people are few and scattered and placid, there was no more sign among them than among the quiet hills of the anxiety that holds the world. They had no news and seemed to want none.41、Although people of this type may vary one from another in appearance, there is onething about them which essentially remains the same, namely, they all want to profit by other people’s toil.42、A brilliant statesman should be able to predict possible changes in the situation from afew revealing sighs.43、When I read the epitaphs, every inordinate desire goes out.44、O mighty poet! The works are not as those of other men, simply and merely greatworks of art, but are also like the phenomena of nature, like the sun and the sea, the stars and the flowers, like frost and snow, rain and dew, hail-storm and thunder. 46、As I passed from the little house and stood in dull, deserted Mickle Street once more, my heart was full of affection for this beautiful old man.47、The three foundations of learning: seeing much, suffering much, and studying much.48、Old wood is best to burn, old wine to drink, old friends to trust, and old authors to read.49、The problem is to balance the needs of the environment against those of the economyof consumers trying to cope with the high cost of living without destroying the earth on which we all depend.50、Mists rise around him, and veil the sides of the green forest; earth is dank and freshwith dews, the grey dawn and the Peiades before him dance, and in the distance are seen the blue and sullen ocean.51、The newspaper said that this arms race strained the government's principles as well asits budgets.52、When a man has once secured a circle of admirers, he may be as ridiculous here as hethinks proper.53、Even if you persuade him, there wouldn't be any result.54、There was a roughness in his manner, there was no ill nature in his disposition.55、The wine we found to be generous and warming, but with such a heat as moves usrather to be cheerful than frolicksome.56、“We’re now getting to the bottom of the barrel”,said Barbara hopelessly.57、As for slang I did not hear much of it, though a young lady who had changed herclothes after an afternoon dance did say that “after the heel kick she shifted her day goods”.58、Then I turned my eyes sideways and see the window all frozen over. Think of that.60、She was very clean, well dressed for a laboring woman, hard of feature, but superior in some scarcely defined way to most of her class. The upright carriage had something to do with it, the firm mouth, the light blue eyes that looks every one straight in the face.It was a bleak, rainy day, and I had no desire to drive up the winding mountain road to my daughter Carolyn's house. But she had insisted that I come see something at the top of the mountain. Turning down a narrow track, we parked the car and got out. We walkedalong a path that was thick with old pine needles. Huge blackgreen evergreens towered over. Gradually the peace and silence of the place began to fill my mind. Then we turned a corner -- and I stopped and gasped in amazement.From the top of the mountain, sloping for several acres across folds and valleys, were rivers of daffodils in radiant bloom. A profusion of color -- from the palest ivory to the deepest lemon to the most vivid salmon -- blazed like a carpet before us. It looked as though the sun had tipped over and spilled gold down the mountainside.A riot of questions filled my mind. Who created such beauty? Why? How? As we approached the home that stood in the center of the property, we saw a sign: ANSWERS TO THE QUESTIONS I KNOW YOU ARE ASKING. The first answer was: ONE WOMAN -- TWO HANDS, TWO FEET AND VERY LITTLE BRAIN. The second was: ONE AT A TIME. The third: STARTED IN 1958. As we drove home, I was so moved by what we had seen I could scarcely speak. "She changed the world," I finally said, "one bulb at a time. She started almost 40 years ago, probably just the beginning of an idea, but she kept at it." The wonder of it would not let me go. "Imagine," I said, "if I'd had a vision and worked at it, jut a little bit every day, what might have I accomplished?"。
视译―――顺句驱动口译是一项注重意义传递而非仅仅文字翻译的跨文化交际服务活动,其核心在于摆脱语言结构的束缚,“脱离语一言外壳”。
尤其在两种结构差异大的语言之间进行翻译更要抓住深层含义,不惜调整原文结构顺序以求译文符合受众语一言理解的习惯。
但是在视译和同声翻译中进行顺译时译员因受到语言结构差异的干扰,不得不按照句子成分出现的顺序进行断句并整合。
断句指的是不等听完整个句子,甚至才听到几个字就开始说出译文,如同把句子切开,按照听到的顺序,分段处理。
这与笔译原则大相径庭。
口译实战中应尽量争取依照原文的语序口译,以减轻译员压力。
要做到这一点,就需要断句,而断句靠变通,包括词性和句式的变通。
视译多用于法庭口译,也常用作训练同声翻译前的初阶练习,目的旨在使学生学会断句并迅速反应,提高口头表达能力。
视译分视阅口译(sight interpreting with text)和视听口译(sight interpreting with text while listening )。
视阅口译也就是边看边译(但还有准备和无准备区分)。
后者指带稿同传。
视阅口译融阅读理解、断句、记忆、口头翻译等技能于一体,要做到合理分配注意力不是一件容易的事。
边读边译需要译者按照出现的先后把句子切成小段(断句),先阅读到的内容先译,同时迅速转向下一个视幅(eye span),所及的部分,在口译时还需注意目标语的联惯性(coherence)和可接受性(acceptability),也就是灵活整合。
尽管视译和交替传译的信息摄入渠道不同,但是经过视译训练强化的断句和灵活整合技能有助于提高本科生将复杂的句子“化繁为简”的能力,视译训练还有利于培养学生根据意义单位,进行逻辑分析和准确抓大意的能力,以及熟悉各种体裁模式进而进行预测的能力,最终改善口译表达能力,提高口译效率和质量。
I. Principles for singt interpretation1. Syntactic Linearity 顺句驱动为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。
book 3 translation exerciseunit1 很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。
很多人因为害怕失败而不敢全心尝试。
而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望,从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。
专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,保持永不言退的坚强意志。
只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍,达成所有壮举,取得成功!Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achieve it. Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart. The secret of success is based upon a burning inward desire that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we are tired and fail. Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. Maintain the strong will to keep going. With hard work, determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat, and achieve success!unit2 在一次法国旅行当中,我见到了地中海,但是其可怕的裂流让我不寒而栗。
Twin words1、名词+名词Odds and ends 零碎,杂物bag and baggage(全部的),bread and butter(生活必需品;生计)flesh and blood(血肉之躯;亲戚)heads or tails,(要正面还是反面)day and night(日日夜夜)kith and kin(亲戚朋友)whim and fancy奇怪念头wish and command指令with might and main(尽全力)pick and shovel(重体力劳动)time after time(重复的)twists and turns(迂回曲折)Without let or hinderance没有障碍的Without jot or tittle 一点也没有Sum and substance 全部Heart and soul 全身心Aid and abet 帮助Every crook (cranny) and corner每一个角落Flotsam and jetsam 丢弃物Dribs and drabs 点滴Rules and regulations 规章制度Trials and tribulations 痛苦,考验Vim, vigor and vitality活力Metes and bounds 界限toil and moil 辛苦工作Ways and means 千方百计First and foremost 首先,也是最重要的Hale and hearty 健康的All and sundry 所有Null and void 虚无的Thick and fast 大大地,极大地Root and branch 竭尽全力Heaven and earth竭尽全力Hammer and tongs竭尽全力Bits and pieces 点滴By leaps and bounds 大踏步The be-all and end-all 最高目标(理想);主要成分(内容);全部成分 nuts and bolts细节nip and tuck势均力敌的Sum and substance主要内容back and belly背与腹,【喻】衣食2、形容词+形容词Twin wordsblack and blue(遍体鳞伤)cut and dried(预先准备的,常规的)dead and alive(无精打采)free and easy(无拘无束,随便的)high and low(到处)high and mighty(非常傲慢)more or less(或多或少)rough and ready(马马虎虎)slow but sure(慢而准)near and dear(亲密的)Slow and steady(稳扎稳打)Rough dn tough(粗暴)Near and dear(亲密无间)for better or for worse(不论是好是坏)Various and sundry (各种各样的)Pure and unadulterated (单纯的)The strait and narrow (path) (窄路)Tried and tested (recipe) 验方Tried and trusted (friends)久经考验的朋友 Upright and forthright 刚正不阿one and only 唯一的One and all 所有的,全部的One and same同一的rough and tumble乱糟糟的3、动词+动词:Twin wordscut and run(仓皇逃走)do or die(不成功毋宁死)hit and run(肇事后逃跑)come and go(来来往往)hit or miss(无论成功与否)give and take(平等交换意见;互让)Trip and fall (跌撞,摔跤)take it or leave it(取不取自便)cut and thrust(肉搏;激烈的争论)Chop and change (反复变化)Winking and blinking(视而不见)Wine and dine (饮酒作乐)Ball and squall怪声怪调Ranting and raving 怒骂,怒叫Huffing and puffing 呼呼吐气Lo and behold 看Toss and turn 翻转Wax and wane 涨退;上升与下降Twists and turns 弯弯曲曲4、副词+副词:Twin wordsagain and again(反复的)hard and fast(固定不变的;严格的)to and fro(来回的)back and forth(来来往往的)far and away(无疑的)now and again(常常)ever and again(不时的)out and away(无疑的)out and home(来回的)out and out(十足的)round and round(旋转不息的)Right and proper 正确的Really and truly真正地5、介词+介词:Twin wordsbetwixt and between(悬而未决;摸棱两可)by and by(不一会儿)save and except(除了...以外)Above and beyond 在…之外Over and above在…之上Whither and whence 从哪里来,到哪里去6、连接词+连接词as and when(当...时候)if and when(如果,万一)7、数词+数词one by one(一个一个的)two and two(成双的)8、有些需与固定的词语搭配,如:rain cats and dogs(倾盆大雨)between wind and water(在最易受打击的地方,在要害处) go through thick and thin(赴汤蹈火)between Scylla and Charybdis(进退两难)at sixes and sevens(乱七八糟)by ones and twos(三三两两)Tweedledum and tweedledee难以区分的两个人(或物)9、押韵习语1)押头韵through thick and thin(不管艰难险阻)(go) through water and fire (费尽艰难险阻) safe and sound(安然无恙)aid and abet(同谋)rack and ruin(坍塌,毁灭)part and parcel(核心部分)scrape and screw(省吃检用)with might and main(全力以赴)rough and ready(简陋的)(as) right as rain(完全正确)Every crook and corner (每一个角落)2)押尾韵high and dry(孤立无援)wear and tear(磨损)out and about(能出门走走)by hook or by crook(千方百计)flotsam and jetsam(无价值的...)3)元音叠韵(腹韵)clean and neat(整洁)cut and run(急忙逃走)make or break(要么成功要么失败)a bed of roses 安逸的生活(非玫瑰花圃)goose flesh鸡皮疙瘩(非“鹅肉”)eat crow被迫出丑(非“吃乌鸦”)horse sense 基本常识(非“马的意识”)busybody 爱管闲事的人(非“大忙人”);confidence man 骗子(非“有信心之人”)brown study 沉思冥想(非“褐色的书房”)golden opinions 高度的评价(非“金色的观点”)。
翻译补充(一):专有名词的翻译专有名词:主要是常见的人名、地名等翻译补充(二):成语的翻译首先要弄懂中文意思,其次追求完美(一)套译汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用call a spade a spade 实话实说;实事求是reap what one has sown 种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩)kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵/涸泽而渔castle in the air 海市蜃楼/空中楼阁过河拆桥kick down the ladder格格不入like a square peg in a round hole(二)直译在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。
Trojan horse 特洛伊木马表示从内部起爆sour grapes 酸葡萄表示得不到东西的心理Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜,表示难解之谜a Judas kiss 犹大之吻,表示叛变、背叛(三)直译套译均可鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来to kill two birds with one stone 一石两鸟/一箭双雕crocodile tears鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年声东击西to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another 掌上明珠a pearl in the palm/ the apple of one’s eye对牛弹琴play a lute to the cow/ cast the pearls before swine(四)意译有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受in a pig’s whisper 低声的make a monkey of somebody 嘲弄某人the skeleton at the feast令人扫兴的人a family skeleton 家丑叶公好龙professed love of what one really fears毛遂自荐volunteer one’s service初出茅庐at the start of one’s career(五)特别容易弄错的成语pull somebody’s leg 嘲弄某人eat one’s words 认错,特别承认自己说错话dog-eat-dog 残酷的,特别表示竞争in the seventh heaven 极为开心翻译补充(三):英语谚语中译He knows most who speaks least. 大智若愚。
人有亡鈇者翻译有一个人丢失了一把斧子,怀疑是他邻居儿子偷的.于是他看邻居儿子走路姿势像偷斧子的;脸上的表情也像偷斧子的;说话的腔调也像偷斧子的.总之没有一处不像偷斧子的.不久这个丢斧字的人在地窖里找到了,以后再看邻居儿子就没有一样像偷斧子的了.画熟难,画熟易翻译有位门客来给齐王作画。
齐王问他:“画什么东西最难呢?”门客回答说:“画狗、画马最难了。
”齐王又问:“那么,画什么最容易呢?”门客答道:“画妖魔鬼怪最容易。
因为狗马人人皆知,早晚随时可见,画得稍不象,就能指摘出来,所以最难画。
至于妖魔鬼怪,根本不存在,谁也没有见过,可以随心所欲,所以最容易画。
”和氏璧翻译楚国人卞和,在楚山中获得了美丽的玉璧,把它奉献给了厉王。
厉王让雕琢玉器的人鉴别它,雕琢玉器的人说:“这是石头。
”厉王认为卞和在说谎,而砍去了他的左足。
等到厉王驾崩了,武王即位,卞和又把玉碧献给那位武王。
武王让雕琢玉器的人鉴别它,又说:“这是石头。
”武王又认为卞和在说谎,而砍去了他的右足。
武王驾崩了,文王即位,卞和抱住他的玉碧在楚山下哭,三天三夜,眼泪流尽而代替它的是血。
文王听到后,派人问他原因,说:“天下受到刖刑的人很多,你为什么哭得这么伤心?”卞和说:“我不是为被刖伤心,我是因为它是宝玉而被看为石头,忠贞的人被看为说谎的人。
”文王于是派雕琢玉器的人剖开他的玉碧,果然得到宝玉,于是命名是“和氏璧”。
荀巨伯翻译荀巨伯到远方探望生病的朋友,正好遇上胡人来攻城。
友人对巨伯说:“我是快死的人了,你赶快走吧!”荀巨伯说:“我远道而来探望你,你却要我离开;这种为了贪生怕死而败坏道义的行径,难道是我荀巨伯所能做得出来的吗?” 等到贼兵来了,问荀巨伯说:“大军一到,全城的人都逃走了,你是什么人,竟敢独自停留在这里?”荀巨伯回答说:“友人有病,不忍心抛下他,宁愿用我的身体来换取朋友的生命!”贼兵听了相互说道:“我们这些无义的人,竟然攻入这个讲究道义的国家!”于是整个军队撤离小城,全城因而得以保全。
1. 名片中常用的缩略词及翻译Address Add. 地址Apartment Apt. 公寓Avenue Av./Ave./AVE. 街道Building Bldg. 大厦;大楼Company limited Co., Ltd. 有限公司Corporation Corp. 公司Court Ct. 大院Department Dept. 系;部;处District Distr. 区East E 东Electronic mail E-mail 地址Facsimile Fax 传真Floor Fl. 楼(层)Home phone (H) 住宅电话Incorporated Inc. 公司Lane La 巷;里;弄Mobile/Cellulous phone M.P/Mobile/Cell phone 移动电话/手机North N 北Northeast N.E. 东北Northwest N.W. 西北Office phone (O) 办公电话Post code P.C. 邮编Post office box P.O.B. 邮政信箱Road Rd. 路Room Rm. 房间South S 南Southeast S.E. 东南Southwest S.W. 西南Street St. 街Telephone Tel. 电话Teletype exchange Telex/Tlx 传真PRC 中华人民共和国The People’s Republic ofChinaWest W 西World Wide Web WWW 万维网World Wide Web Site Website 网址Zip code zip 邮编2. 名片中常出现的表示职务的名称及翻译Accountant 会计员,会计师Accounting Manager会计部经理Accounting Supervisor会计主管Administration Manager行政经理Administration Staff行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk行政办事员Administrator 行政主管Advertising Staff 广告工作人员Assistant Manager 副经理/经理助理Assistant Production Manager 副厂长Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员C.E.O.(Chief Executive Officer)首席执行官C.F.O.(Chief Financial Officer)首席财务官C.G.O.(Chief Government Officer)首席沟通官C.I.O.(Chief Information Officer)首席信息官Assistant Manager 副经理/经理助理Assistant Production Manager 副厂长Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员C.E.O.(Chief Executive Officer)首席执行官C.F.O.(Chief Financial Officer)首席财务官C.G.O.(Chief Government Officer)首席沟通官C.I.O.(Chief Information Officer)首席信息官Deputy General Manager 副总经理Director 董事Electrical Engineer电气工程师Engineering Technician工程技术员English Instructor/Teacher英语教师Executive Secretary 行政秘书Export Business Rep. 外贸业务员Export Sales Manager外销部经理Export Sales Staff外销部职员Financial Controller财务主任Fund Manager财务经理General Manager Assistant总经理助理General Manager/President 总经理General Manager’s S ecretary 总经理秘书Import Manager 进口部经理International Sales Staff 国际销售员Interpreter 口语翻译/译员Legal Adviser 法律顾问Line Supervisor 生产线主管Maintenance Engineer 维修工程师Management Consultant 管理顾问Manager for Public Relations 公关部经理Market Analyst 市场分析员Market Development Manager 市场开发部经理Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Manager 市场销售部经理Marketing Officer 市场部办公室主任Marketing Representative 销售代表Marketing Staff 市场销售员Operator 接线员Production/Plant/Factory Manager 厂长Quality Controller 品质控制员(质量检查员)Receptionist 接待员Sales Manager 销售经理Sales Representative 营业代表Salesman 推销员Secretary 秘书Senior Clerk 高级文员(高级职员)Supervisor 主管Technician 技术员Typist 打字员3. 名片中常出现的表示部门的名称及翻译Accounts Dept. 财务部Administration Dept. 行政管理办公室Advertising Dept. 广告部After-sales Dept. 售后服务部Board of Directors 董事会Boardroom (董事会等的)会议室Bookkeeping Room 簿籍室Business Dept. 商务部Canteen 餐厅Clinic 诊所Conference Room 会议室Customer service Section 客户服务部Data processing Dept. 数据处理部Dispatch Dept. 调度室Engineering Dept. 工程部Finance Dept. 财务部General Affairs Dept. 总务部General Manager Office 总经理办公室General Office 总办公室Home Sales Dept. 国内销售部Human Resources Dept. 人力资源部Import and Export Dept. 进出口部Industrial Dept. 工业部IT Dept. 信息技术部Laboratory 实验室Liaising Dept. 对外联络部Logistics Dept. 物流部Maintenance Dept. 维修部Market Dept. 市场部Marketing Dept. 营销部Material Dept. 材料部Operating Dept. 运营部Order Processing Dept. 订购加工部Overseas Sales Dept. 海外销售部P&R depart 产品开发部Packing Dept. 包装部Personnel Dept. 人事部Photocopying Room 复印室Planning Dept. 企划部Product Dept. 产品部Production Dept. 生产部Project Dept. 项目部Purchasing Dept. 采购部Q&C 质量控制部R&D Dept. 研究开发部Sales Dept. 销售部Secretary Office 秘书办公室Security Dept. 保卫部Showroom 展览室Supervision Dept. 监督部Technology Dept. 技术部Trade Dept. 贸易部Trade Union 工会Training Dept. 培训部Typing Room 打字室4. 商务出行标识(Business Travel Signs)Avoid the Jams 避免交通堵塞Airport Lounges 机场休息室Airports Shuttle 机场班车Arrivals 进港Bus Stand 公共汽车停车处Check In Area (Zone) 办理登机区Customers Lounges 旅客休息室Certain stations are closed on public holidays. 假日某些车站关闭Dangerous Bend 弯道危险Diverted Traffic 交叉路口Departure Time 离港时间Departure Times On Reverse 返航时间Departures 出港Destination Airport 到达机场Entry To Motorway 高速入口Exit To All Routes 各通道出口Flight Connections 转机处In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内Inquiries/Assistance 问讯处Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品Left Junction 左交叉口Low Bridge Ahead 前方桥低No Stopping at Any Time任何时间不准停车Left Baggage 行李寄存Luggage from Flights 到港行李Luggage Reclaim 行李提取No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车Pedestrian Crossing 人行横道Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通Parking Permitted 允许停车Passport Control 入境检查Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李Road Closed 此路封闭Return Fares 往返票价Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里No Parking 严禁停车These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child.老人、残疾人及抱小孩的妇女专座Toilet Engaged 厕所有人When the bus is moving, do not speak to the driver. 汽车行驶中,严禁与司机交谈Welcome Aboard 欢迎登机Single or Return Tickets Only 单程或往返程票Average Room Rate 平均房价Be careful when using the bath 使用此浴室时小心Booking Made Through Most Travel Agents 可通过各地旅游代理商订票Business Centre 商务中心Cleanliness and Comfort Assured保证干净舒适OOO=Out of Order 已坏Cashier’s 收银处Coffee Shop 咖啡厅Cancellation 取消DND=Do Not Disturb 请勿打扰Extremely Well Equipped 设施配备精良Fully Centrally Heated 中央暖气全部开放Function Room 宴会厅Food and Beverage Department 餐饮部Front Office Reception 前台办公室Housekeeping Department 客房部Indoor Swimming Pool 室内游泳池Lobby Bar 大堂吧Laundry 洗衣部Morning Call 叫醒服务Night Porter on Duty 夜间有行李搬运服务生Night Club 夜总会Reservation 订房部Room Service 送餐部Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住三晚,另外免费一晚Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室配有沏茶和煮咖啡的设施tips=To Insure Prompt Service 小费VIP=Very Important Person 贵宾Waiting List 等候名单Standard Room 标准间Conference Facilities 会议设施Conference Room 会议室5.商场促销标志50% Off on Selected Lines 部分商品降半价Accessories & Spares Delivered to Your Door 配件送货上门As Many Repairs As You Need, Free of Charge 随时免费维修Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠Big Sale 大甩卖Brighter Shopping, Brighter Prices 明智的购物,透明的价格Buy One and Get Anyone Free 买一赠一Closing Sale 关门大甩卖Customer care is our top priority 顾客至上Final Clear Out 清仓大甩卖Free Delivery to Your Door 免费送货上门Offer is subject to availability 现货优惠,卖完为止Sale at Breakdown Price 跳楼价甩卖Save Up to 40% 6折优惠Savings and Discounts all Around the Store 店内所有商品均削价处理Special Offer 特价Try Before You Buy 先试后买6. 企业标识企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。
I.Translation Exercises:1.We have sent you, under separate cover, a brochure of our new products anda price list.随函,我们将附上最新产品手册和价目清单。
2.Please have this problem settled before next Thursday.请于下周四前解决此问题。
3.In light of our good relations, we‟ve decided to co nclude business at thisprice.鉴于我们良好的合作关系,我方同意以此价格为准。
4.In the absence of buyer‟s instruction, we …ll only cover All Risks for thegoods.由于缺少买方的明示,我们将给货物投一切险。
5.We don‟t see any possibility for L/C extension.我们不能同意信用证展期。
6.These radios shall be packed in cartons reinforced with straps.这些收音机应包装在由皮带加固的纸箱中。
7.Since it‟s only a small quantity, we can ship his order from stock.由于数量比较小,我们能从库存中提货给他船运过去。
8.For your information, they are also in a position to offer us color TV.根据你的信息,他们同样能供应彩色电视机给我们。
9.Owing to the shortage of fresh water, the two nations went into a war.这两个国家由于淡水资源匮乏问题开战了。
一,五失本,三不易
这是晋朝的译经大师道安总结译经的心得:将佛经从胡话(梵文)翻译成汉语有五种情况让翻译后的文字丧失掉原文的精髓和本质。
有三种原因造成翻译过程非常不容易。
“五失本”的情况是:(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。
总之,翻译时,遇到达五种情况,译文在形式上绝不会与原本一致,道安允许这五种“失本”的情况,实际上是要求译文应该比较接近于汉文的规范。
“三不易”
第一种情况是:佛经是佛因时而说的,古今时俗不同,要使古俗适应令时,不易做到。
第二种情况是要把佛经中圣智所说的微言大义传给凡愚的后人理解,时间相距很远,也不容易做到。
第三种情况是指佛经结集时,那些大智者还需要不
时地相互审察、校写,如今由普普通通的人来传译,也是件很难的事。
道安提出这三点不外乎是要求译人注意到译经的艰辛,从而要求译人尽可能忠于译事。
二,十条八备
“八备”,是指做好佛经翻译工作必须具备的八个最基本条件:
(一)“诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也。
”即要求译经人诚心诚意接受佛法观点,立志做有益于他人的事业,不怕花费长久的时间。
(二)“将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也。
”要求译经人品行端正,忠实可信,不惹别人讥笑厌恶。
(三)“签晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也。
”要求译经人对佛教经典有渊博知识,通达大小乘经论的义旨,不存在含糊疑难的问题。
(四)“旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也。
”要求译经人通晓中国经史,具有高深的文学修养,文字表达准确,不疏拙。
(五)“襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也。
”要求译人心脑宽和,虚心好学,不固执己见,不武断专横。
(六)“耽于道术,淡于名利,不欲高炫,其备六也。
”要求译经人刻苦钻研学问,不贪图名利,不奢望高贵职衔。
(七)“要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七地。
”要
求译经人精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理,但又不能拘泥于梵本格式。
(八)“薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。
”要求译经入对中国文字学具有一定的修养,熟悉文字的使用,保证译文通畅典雅,忠实准确。
释彦琮所提出的“八备”,是他长期从事翻译工作的经验总结,绝不是单纯的形式要求,尤其是第一、五、六这三条,特别注重翻译人员的思想修养,可谓深探本原。
“八备”的核心是要求翻译力求忠实,而要做到忠实,译者必须要有高尚的品德和一定的汉、梵文的修养和造诣。
所谓“十条”系指“字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十”要求人们从这十个方面入手,一定能够获得成功。
三,“六例”
是赞宁提出的翻译理论。
之中,他不仅论述了翻译中的各种实际情况,还给出了相应的翻译方法。
1)译字与译音赞宁提出了四种关于“译字和译音”的情况:分别是“译字不译音”、“译音不译字”、“音字俱译”和“音字俱不译”。
2)梵语与胡语赞宁从地理位置和语言构成两个方面指出了梵语与胡语之间的区别: “胡语梵言者, 一在五天竺, 纯梵语。
二雪山之北是胡。
三亦胡亦梵”。
他指出了人们思想
认识上的两大误区。
一是从东汉到隋朝,人们“皆指西天以为胡国”,所以有“译胡为秦”的说法;二是隋朝以后,人们又误以为西天为梵,矫枉过正,过犹不及。
当时的佛经既有梵语文本,又有胡语文本,甚至还存在胡梵夹杂的文本。
应加以区分
3)直译与重译“直译”即直接翻译,是指直接把梵文佛经翻译成汉语文本,而不是与我们现在所说的“意译”相对的“直译”。
“重译”是我们现在所说的间接翻译,或称“转译”,即把胡语佛经文本转译成汉语文本。
“和尚”一词就是从胡语翻译而来的
4)粗言与细语根据赞宁的说法,佛经文词有粗细之分。
“细语”是“典正言辞”,“粗言”是“泛尔平语言辞”,指佛经原作文辞有雅俗之分。
5)华言与雅俗赞宁还讨论了目的语——汉语的雅俗问题。
即要译出原文的语言风格。
源语的俗语不能译成目的语的雅言,反之亦然。
6) 直语与密语“直语”是平时日常生活中所用的平白的话语。
而“密语”则是宗教中的神秘词语。
“直”是指用较通俗的话,要直译, “密”是指用较隐秘的话,要意译。
四,“五不翻”
最早提及译音之必要并订立原则者是唐僧玄奘。
他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译"。
他认为在以下五种情
况下要译音:
1)秘密故不翻(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)2)含多义故不翻
不是指一词多义,而是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再讲解普及。
3)此无故不翻(中国没有的东西)
4)顺古故不翻(即已有的译音,不再重译)
5)生善故不翻(即只可意会,不可言传者,要译音)。