宋词:苏轼《菩萨蛮·回文夏闺怨》原文译文赏析
- 格式:docx
- 大小:15.49 KB
- 文档页数:7
《菩萨蛮·回文冬闺怨》原文|翻译|鉴赏这首词通过现实与回忆、景物与人情、回环与强化、直写与烘托等相结合的手法,将一位痴心的少妇思念郎君又不能如愿从而产生的愁“恨”推向了高潮。
下面是小编为大家整理的菩萨蛮·回文冬闺怨的原文翻译等相关资料,希望大家喜欢。
《菩萨蛮·回文冬闺怨》原文宋代:苏轼雪花飞暖融香颊。
颊香融暖飞花雪。
欺雪任单衣。
衣单任雪欺。
别时梅子结。
结子梅时别。
归不恨开迟。
迟开恨不归。
《菩萨蛮·回文冬闺怨》译文及注释译文雪花飞暖融了少妇的香脸。
香气的脸上融化了飞花似的雪。
在铺天盖地的雪面前,我凭着单衣抵挡。
尽管我衣服单薄,靠着它就不怕雪欺压。
离别时梅的果子已经结了结子的梅熟时,我们离别。
只要他归来的话,我不恨梅花开得太晚。
梅花迟开了,我愁恨的是他还不归。
注释①菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲名。
又名“菩萨篁”、“重叠金”、“花间意”、“梅花句”等。
上下片各四句,均为两仄韵,两平韵。
②回文:诗词的一种形式,因回环往复均能成诵而得名,相传起于前秦窦滔妻苏蕙的《璇玑图》。
闺怨:女子所抒愁怨。
③香颊:少妇的香脸。
《菩萨蛮·回文冬闺怨》鉴赏上片,用烘托的笔法,写少妇暮冬时节站在雪地里,忍着严寒的威胁,盼望郎君归来的情景。
将阻碍爱情的原因归怨于一种客观事物的表达手法,人们称之为“移恨于物”。
“雪花飞暖融香颊,颊香融暖飞花雪”,点明盼望郎君的时令、气氛与环境。
漫天飞雪扑面来,反觉雪暖了脸,脸融了雪。
冷就是冷,雪就是雪。
冷、雪不可变暖,这纯属于一种心理变化。
雪有人情,人有真理,物随人变。
“欺雪任单衣,衣单任雪欺”,直议少妇穿着单衣,冒着严寒而不动摇的坚贞如一的精神。
一“欺”,一“任”,辩证地烘托了少妇铮铮贞骨的爱情。
下片,以回忆与推进相结合的手法,深一层地展示少妇思念郎君、盼望郎君而未愿的心态。
“别时梅子结,结子梅时别”,忆起甜蜜的岁月,美好的离别。
“梅子”不仅表明少妇与郎君离别的时令,更重要的象征着他们高洁的爱情与青春。
《菩萨蛮·夏闺怨》
【宋】苏轼
柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳。
香汗薄衫凉,凉衫薄汗香。
手红冰碗藕,藕碗冰红手。
郎笑藕丝长,长丝藕笑郎。
这首诗的作者是宋代文豪苏东坡。
苏东坡对回文这种文字游戏也是挺喜爱的,这首《菩萨蛮》每两句形成一段回文,颠倒反复,巧妙无比。
词的内容从诗歌标题可以看出,是写女子冬天的闺怨,抒发女子思念丈夫之情。
词通过现实与回忆、景物与人情将这种闺怨写得比较细腻,而回文的写作手法,让这种情绪仿佛多了一层积淀。
透过这种回文的形式,我们仿佛可以看到这个女子不断吟诵这些词句,不断在心里增添思念之情,增添想见而不能见的愁闷之情。
也因此,这首词的回文就多了一些感情上的凝结,不但有趣味,而且有情味,让人拍案叫绝。
菩萨蛮·回文秋闺怨原文及赏析原文:井桐双照新妆冷。
冷妆新照双桐井。
羞对井花愁。
愁花井对羞。
影孤怜夜永。
永夜怜孤影。
楼上不宜秋。
秋宜不上楼。
译文井栏边两裸梧桐树,望着我的冷色的新妆。
我穿淡淡的新妆,初次望着两棵梧桐树立在井栏旁。
我低垂地望着井栏边的花在凋落愁叹,发愁的'花在井栏边望着我失色低头。
形影孤单,悲叹我度失眠难熬的长夜。
长长的秋夜,可怜我这孤单的身影。
楼上不适应这肃杀的秋色,萧瑟的秋色,我不应该上楼去眺望。
注释菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲名。
又名“菩萨篁”、“重叠金”、“花间意”、“梅花句”等。
上下片各四句,均为两仄韵,两平韵。
回文:诗词的一种形式,因回环往复均能成诵而得名,相传起于前秦窦滔妻苏蕙的《璇玑图》。
闺怨:女子所抒愁怨。
照:看,望。
新妆:女子新颖别致的打扮。
冷:淡淡色。
新:初次。
对:望。
羞:低垂。
不宜:不适应,意谓楼上也有凉意了。
赏析:这是一首回文词,但与一般整首倒读的回文词有所不同。
此词两句一组,下句为上句的倒读,这比起一般回文诗整首倒读的作法要容易些,因而对作者思想束缚也少些。
这首回文词是作者“四时闺怨”中的“秋闺怨”。
苏轼有七首《菩萨蛮》回文词,这些词中,如“邮便问人羞,羞人问便邮”、“颦浅念谁人,人谁念浅颦”、“楼上不宜秋,秋宜不上楼”、“归不恨开迟,迟开恨不归”等,下句补充发展了上句,故为妙构。
这首词在格律、内容感情、意境等方面都符合回文词的要求,同时又不失作者的大家气派,实为难得。
【菩萨蛮·回文秋闺怨原文及赏析】1。
柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳。
全诗翻译赏析及
作者出处
柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳。
这句话是什幺意思?出自哪首诗?作者是谁?下面小编为同学们整理出这首古诗词的全文全文翻译及全文赏析,提供给同学们。
希望能对同学的古诗词的学习与提高有所帮助。
1柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳。
出自宋代苏轼的《菩萨蛮·回文夏闺怨》
柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳。
香汗薄衫凉,凉衫薄汗香。
手红冰碗藕,藕碗冰红手。
郎笑藕丝长,长丝藕笑郎。
1柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳赏析通常的回文,主要是指可以倒读
的诗篇。
回文诗尽管只有驾驭文字能力较高的人,方能为之,且需要作者费尽心机,但毕竟是文人墨客卖弄文才的一种文字游戏,有价值的作品不多。
宋词中回文体不多,《东坡乐府》存有七首《菩萨蛮》回文词。
苏东坡的回文词,两句一组,下句为上句的倒读,这比起一般回文诗整首
倒读的作法要容易些,因而对作者思想束缚也少些。
东坡的七首回文词中,如“邮便问人羞,羞人问便邮”、“颦浅念谁人,人谁念浅颦”、“楼上不宜秋,秋
宜不上楼”、“归不恨开迟,迟开恨不归”等,下句补充发展了上句,故为妙构。
这首回文词是作者“四时闺怨”中的“夏闺怨”。
上阕写昼眠情景,下阕写醒
后怨思。
用意虽不甚深,词语自清美可诵。
“柳庭”二句,关键在一“静”字。
上句云“风静”,下句云“人静”。
风静时庭柳低垂,闺人困倦而眠;当昼眠正熟,清风又吹拂起庭柳了。
同是写“静”,却从不同角度着笔。
静中见动,动中有。
《菩萨蛮》苏轼词作鉴赏【作品介绍】《菩萨蛮;回文夏闺怨》是北宋文学家苏轼创作的一首词。
这首词上片,情景交融,写闺中少女夏日的生活容貌。
下片,以物传情,以闺中少女嘲笑郎君写醒后的怨思。
此词用意虽不甚深,词语自清美可诵。
【原文】菩萨蛮⑴;回文夏闺怨⑵柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳⑶。
香汗薄衫凉,凉衫薄汗香⑷。
手红冰碗藕⑸,藕碗冰红手⑹。
郎笑藕丝长⑺,长丝藕笑郎。
【注释】⑴菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲名。
又名“菩萨篁”、“重叠金”、“花间意”、“梅花句”等。
上下片各四句,均为两仄韵,两平韵。
⑵回文:诗词的一种形式,因回环往复均能成诵而得名,相传起于前秦窦滔妻苏蕙的《璇玑图》。
闺怨:女子所抒愁怨。
⑶昼眠:午休。
⑷凉衫:薄质便服。
⑸冰:古人常有在冬天凿冰藏于地窖的习惯,待盛夏之时取之消暑。
⑹冰:名词作动词,使;;;;;;冰冷。
⑺藕丝长:象征着人的情意长久。
古诗中,常用“藕”谐“偶”,以“丝”谐“思”。
【白话译文】长满柳树的庭院里静悄悄的女主人在自昼里睡眠正香。
在白昼里睡眠正香的女主人静悄悄的微风还吹拂在那庭院里的柳树上。
只见她冒着香喷喷的汗水穿着那薄薄的衣衫让人感觉她是那样的凉爽,让人感觉凉爽的衣衫薄薄的里面还冒着汗水又是那么的香。
她睡醒了只见她嫩红嫩红的手端着一碗冰凉凉的凉拌藕片,装着凉拌藕片的大碗又冰着她那嫩红嫩红的手掌。
作为郎君的讥笑她藕丝牵连得是那样的长,长长的藕丝却又讥笑那郎君的傻样。
【创作背景】这首词是《回文四时闺怨》之一。
这四首词均作于宋神宗元丰三年(1080)十月。
东坡被贬黄州,“杜门谢客”,冬至后又去天庆观养炼。
在无所收获之后,写闺怨回文以解脱。
【赏析】通常说的回文诗,主要是指可以倒读的诗篇。
如南朝齐王融《后园作回文诗》“斜峰绕径曲,耸石带山连。
花余拂戏鸟,树密隐鸣蝉”,倒读亦能成文。
六朝以还,作者渐多,咏歌日盛,工巧益增。
宋人桑世昌编有《回文类聚》四卷,收录了大量的回文作品。
尽管回文作者用足心机,毕竟近于文字游戏,有价值的作品不多,可以说是难能而不可贵。
《菩萨蛮·回文夏闺怨》中“柳庭风静人眠昼”解析《菩萨蛮·回文夏闺怨》是一首描绘夏日闺中女子愁怨的词,作者为北宋文学家苏轼。
全词以回文的形式,巧妙地运用了对仗、排比等修辞手法,展现了闺中女子在夏日里的孤独与寂寞。
原文如下:《菩萨蛮·回文夏闺怨》柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳。
香汗薄衫凉,凉衫薄汗香。
手红冰碗藕,藕碗冰红手。
郎笑藕丝长,长丝藕笑郎。
其中的“柳庭风静人眠昼”一句,更是将这种情感表现得淋漓尽致。
首先,从字面上看,“柳庭风静人眠昼”这句话描述了一个宁静的夏日午后,庭院里的柳树静静地摇曳,微风拂过,带来了一丝清凉。
而闺中的女子则在这个炎热的夏日里,选择在午后时分小憩,以消解烦闷的心情。
这里的“柳庭风静”形象地描绘出了夏日的宁静氛围,而“人眠昼”则表现出了女子的慵懒与无奈。
其次,从深层次来看,这句话蕴含了丰富的意象和隐喻。
都表达了人们对离别的无奈和对亲人的思念之情。
而在这首词中,柳庭的形象也暗示了女子内心的离愁别绪。
同时,“风静”二字也暗含了女子内心的平静与无奈。
风在古代诗词中,往往被赋予变幻莫测、多情善感的象征意义。
而在这首词中,“风静”则暗示了女子内心的平静,她已经习惯了这种孤独的生活,不再对爱情抱有过多的期待。
最后,“人眠昼”则表现了女子的慵懒与无奈。
在古代,女子的生活圈子相对较小,大部分时间都在闺房中度过。
因此,她们的心境往往受到生活环境的影响,容易产生愁闷和忧郁的情绪。
这里的“人眠昼”便是女子在无奈之中选择逃避现实的一种方式,她试图通过午睡来暂时忘却自己的烦恼和忧愁。
综上所述,“柳庭风静人眠昼”这句话在描绘夏日闺中女子生活的宁静氛围的同时,也表现出了她们内心的孤独、寂寞和无奈。
通过对这句话的解读,我们可以更加深入地理解这首词所传达的情感内涵,感受到闺中女子在夏日里的愁怨之情。
手红冰碗藕,藕碗冰红手。
出自宋代苏轼的《菩萨蛮·回文夏闺怨》
原文
柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳。
香汗薄衫凉,凉衫薄汗香。
手红冰碗藕,藕碗冰红手。
郎笑藕丝长,长丝藕笑郎。
苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。
字子瞻,号东坡居士。
汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。
一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。
其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为“唐宋八大家”之一;诗清新豪健,善用夸张、比喻,艺术表现独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后世有巨大影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,论画主张神似,提倡“士人画”。
著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。
创作背景:这首词是《回文四时闺怨》之一。
这四首词均作于宋神宗元丰三年(1080)十月。
东坡被贬黄州,“杜门谢客”,冬至后又去天庆观养炼。
在无所收获之后,写闺怨回文以解脱。
译文
院无风,柳丝垂,闺人昼寝。
闺人安静昼寝之际,起风,庭院柳条摇
第 1 页
本文部分内容来自互联网,我司不为其真实性及所产生的后果负责,如有异议请联系我们及时删除。
苏轼经典回文诗1,《菩萨蛮·回文夏闺怨》宋代:苏轼原文:柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳。
香汗薄衫凉,凉衫薄汗香。
手红冰碗藕,藕碗冰红手。
郎笑藕丝长,长丝藕笑郎。
白话文释义:院无风,柳丝垂,闺人昼寝。
闺人安静昼寝之际,起风,庭院柳条摇摆。
微风吹,汗味透香气,薄衫生凉意。
凉衫子散出清淡的汗香气。
红润的手端起了盛有冰块拌藕丝的小碗。
盛有冰块拌藕丝的小碗冰冷了她红润的手。
郎笑碗中的藕丝太长了。
闺人一边吃长丝藕,一边又嘲笑她的情郎。
2,《菩萨蛮·回文秋闺怨》宋代:苏轼原文:井桐双照新妆冷,冷妆新照双桐井。
羞对井花愁,愁花井对羞。
影孤怜夜永,永夜怜孤影。
楼上不宜秋,秋宜不上楼。
白话文释义:井栏边两裸梧桐树,望着我的冷色的新妆。
我穿淡淡的新妆,初次望着两棵梧桐树立在井栏旁。
我低垂地望着井栏边的花在凋落愁叹,发愁的花在井栏边望着我失色低头。
形影孤单,悲叹我度失眠难熬的长夜。
长长的秋夜,可怜我这孤单的身影。
楼上不适应这肃杀的秋色,萧瑟的秋色,我不应该上楼去眺望。
3,《菩萨蛮·回文冬闺怨》宋代:苏轼原文:雪花飞暖融香颊。
颊香融暖飞花雪。
欺雪任单衣。
衣单任雪欺。
别时梅子结。
结子梅时别。
归不恨开迟。
迟开恨不归。
白话文释义:雪花飞暖融了少妇的香脸。
香气的脸上融化了飞花似的雪。
在铺天盖地的雪面前,我凭着单衣抵挡。
尽管我衣服单薄,靠着它就不怕雪欺压。
离别时梅的果子已经结了结子的梅熟时,我们离别。
只要他归来的话,我不恨梅花开得太晚。
梅花迟开了,我愁恨的是他还不归。
4,《菩萨蛮·回文》宋代:苏轼原文:峤南江浅红梅小,小梅红浅江南峤。
窥我向疏篱,篱疏向我窥。
老人行即到,到即行人老。
离别惜残枝,枝残惜别离。
白话文释义:山南的江水浅处红梅开出小花,浅红色小朵梅花,开放在江南山岭上。
红梅探看我倚靠着稀疏的篱笆,红梅从篱笆的缝里朝我望着。
南极老人星行将到来,老人星到时,就是进入暮年时。
离别时我们叮嘱要珍惜余年,红梅枯谢了,我们会依恋别离时的情谊。
菩萨蛮·回文夏闺怨古诗词柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳。
香汗薄衫凉,凉衫薄汗香。
手红冰碗藕,藕碗冰红手。
郎笑藕丝长,长丝藕笑郎。
创作背景这首词是《回文四时闺怨》之一。
这四首词均作于宋神宗元丰三年〔1080〕十月。
东坡被贬黄州,“杜门谢客”,冬至后又去天庆观养炼。
在无所收获之后,写闺怨回文以解脱。
诗文赏析东坡的回文词,两句一组,下句为上句的倒读,这比起一般回文诗整首倒读的作法要简单些,因此对思想束缚也少些。
东坡的七首回文词中,如“邮便问人羞,羞人问便邮”、“颦浅念谁人,人谁念浅颦”、“楼上不宜秋,秋宜不上楼”、“归不恨开迟,迟开恨不归”等,下句补充进展了上句,故为妙构。
这首回文词是“回时闺怨”中的“夏闺怨”。
上片写闺人昼寝的情景,下片写醒后的怨思。
用意虽不甚深,词语自清美可诵。
“柳庭”二句,关键在一“静”字。
上句云“风静”,下句云“人静”。
风静时庭柳低垂,闺人困倦而眠;当昼眠正熟,清风又吹拂起庭柳了。
同是写“静”,却从不同角度着笔。
静中见动,动中有静,颇见巧思。
三、四句,细写昼眠的`人。
风吹香汗,薄衫生凉;而在凉衫中又透出依微的汗香。
改变在“薄衫”与“薄汗”二语,写衫之薄,点出“夏”意,写汗之薄,便有风韵,而以一“凉”字串起,夏闺昼眠的形象自可想见。
过片二句,是睡醒后的活动。
她那红润的手儿持着盛了冰块和莲藕的玉碗,而这盛了冰块和莲藕的玉碗又冰了她那红润的手儿。
上句的“冰”是名词,下句的“冰”作动词用。
古人常在冬天凿冰藏于地窖,留待夏天解暑之用。
杜甫《陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉》诗“公子调冰水,佳人雪藕丝”,写以冰水拌藕,犹此词“手红”二句意。
“郎笑耦丝长,长丝藕笑郎”,收两句为全词之旨。
“藕丝长”,象征着人的情意绵长,古乐府中,常以“藕”谐“偶”,以“丝”谐“思”,藕节同心,故亦象征情人的永好。
《读曲歌》:“思欢久,不爱独枝莲〔怜〕,只惜同心藕〔偶〕。
”自然,郎的笑是有调笑的意味的,故闺人报以“长丝藕笑郎”之语。
菩萨蛮·回文秋闺怨苏轼宋代井桐双照新妆冷,冷妆新照双桐井。
羞对井花愁,愁花井对羞。
影孤怜夜永,永夜怜孤影。
楼上不宜秋,秋宜不上楼。
译文井栏边两棵梧桐树,望着我的冷色的新妆。
我穿淡淡的新妆,初次望着两棵梧桐树立在井栏旁。
我低垂地望着井栏边的花在凋落愁叹,发愁的花在井栏边望着我失色低头。
形影孤单,悲叹我度失眠难熬的长夜。
长长的秋夜,可怜我这孤单的身影。
楼上不适应这肃杀的秋色,萧瑟的秋色,我不应该上楼去眺望。
注释菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲名。
又名“菩萨篁”、“重叠金”、“花间意”、“梅花句”等。
上下片各四句,均为两仄韵,两平韵。
回文:诗词的一种形式,因回环往复均能成诵而得名,相传起于前秦窦滔妻苏蕙的《璇玑图》。
闺怨:女子所抒愁怨。
照:看,望。
新妆:女子新颖别致的打扮。
冷:淡淡色。
新:初次。
对:望。
羞:低垂。
不宜:不适应,意谓楼上也有凉意了。
赏析上片,运用象征、寄寓手法,写了少妇见物动心的“愁”情。
“井桐双照新妆冷,冷妆新照双桐井”,与“新妆本绝世,妙舞亦如仙”(南朝梁王训《应令咏舞》)有异曲同工之妙。
苏轼本意是写少妇的外表美,可苏轼还是要将象征萧瑟的“梧桐”,与象征美女的“新妆”,放在一起映衬着写,且树与人共鸣,为的是突出少妇感叹时光易逝,青春不再而“愁”思满怀。
同样,“羞对井花愁,愁花井对羞”,又进深一层从“梧桐”照秋,写到“井花”愁秋。
从“井花”愁秋又写到少妇“对羞”。
花与人对话,还是为了突出少妇伤感秋色衰败,春心消融,“愁”思绵绵。
下片,直写闺阁少妇夜思郎君的自嘲心态。
“影孤怜夜永,永夜怜孤影”,首先从“影孤”进到“孤影”,从“夜永”进到“永夜”,反映了少妇夜思的漫长过程。
一个“怜”字,传神地贯穿始终,有“徘徊处渐移深窈,何人正弄,孤影编趾西窗悄”(宋代周邦彦《倒犯·新月》)的徘徨不安的情态。
“楼上不宜秋,秋宜不上楼”,进一步衬托少妇秋夜思念郎君的深沉心态。
“楼”与“秋”互不兼容,楼已横秋,人何须眺望,一语双关,秋色值不得眺望,郎君也不能如此。
宋词:苏轼《菩萨蛮·回文夏闺怨》原文译
文赏析
《菩萨蛮·回文夏闺怨》
宋代:苏轼
柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳。
香汗薄衫凉,凉衫薄汗香。
手红冰碗藕,藕碗冰红手。
郎笑藕丝长,长丝藕笑郎。
【译文】
院无风,柳丝垂,闺人昼寝。
闺人安静昼寝之际,起风,庭院柳条摇摆。
微风吹,汗味透香气,薄衫生凉意。
凉衫子散出清淡的汗香气。
红润的手端起了盛有冰块拌藕丝的小碗。
盛有冰块拌藕丝的小碗冰冷了她红润的手。
郎笑碗中的藕丝太长了。
闺人一边吃长丝藕,一边又嘲笑她的情郎。
【注释】
柳庭风静人眠昼:院无风,柳丝垂,闺人昼寝。
昼眠人静风庭柳:闺人安静昼寝之际,起风,庭院柳条摇摆。
香汗薄衫凉:微风吹,汗味透香气,薄衫生凉意。
凉衫薄汗香:凉衫子散出清淡的汗香气。
手红冰碗藕:红润的手端起了盛有冰块拌藕丝的小碗。
藕碗冰红手:盛有冰块拌藕丝的小碗冰冷了她红润的手。
冰:古人常有在冬天凿冰藏于地窖的习惯,待盛夏之时取之消暑。
郎笑藕丝长:郎笑碗中的藕丝太长了。
“藕丝长”:象征着人的情意长久。
在古典诗词中,常用“藕”谐“偶”,以“丝”谐“思”。
长丝藕笑郎:闺人一边吃长丝藕,一边又嘲笑她的情郎(担心他薄情寡意不如藕丝长)。
【赏析】
东坡的回文词,两句一组,下句为上句的倒读,这比起一般回文诗整首倒读的作法要容易些,因而对作者思想束缚也少些。
东坡的七首回文词中,如“邮便问人羞,羞人问便邮”、“颦浅念谁人,人谁念浅颦”、“楼上不宜秋,秋宜不上楼”、“归不恨开迟,迟开恨不归”等,下句补充发展了上句,故为妙构。
这首回文词是作者“回时闺怨”中的“夏闺怨”。
上片写闺人昼寝的情景,下片写醒后的怨思。
用意虽不甚深,词语自清美可诵。
“柳庭”二句,关键在一“静”字。
上句云“风静”,下句云“人静”。
风静时庭柳低垂,闺人困倦而眠;当昼眠正熟,清风又吹拂起庭柳了。
同是写“静”,却从不同角度着笔。
静中见动,动中有静,颇见巧思。
三、四句,细写昼眠的人。
风吹香汗,薄衫生凉;而在凉衫中又透出依微的汗香。
变化在“薄衫”与“薄汗”二语,写衫之薄,点出“夏”意,写汗之薄,便有风韵,而以一“凉”字串起,夏闺昼眠的形象自可想见。
过片二句,是睡醒后的活动。
她那红润的手儿持着盛了冰块和莲藕的玉碗,而这盛了冰块和莲藕的玉碗又冰了她那红润的手儿。
上句的“冰”是名词,下句的“冰”作动词用。
古人常在冬天凿冰藏于地窖,留待夏天解暑之用。
杜甫《陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉》诗“公子调冰水,佳人雪藕丝”,写以冰水拌藕,犹此词“手红”二句意。
“郎笑耦丝长,长丝藕笑郎”,收两句为全词之旨。
“藕丝长”,象征着人的情意绵长,古乐府中,常以“藕”谐“偶”,以“丝”谐“思”,藕节同心,故亦象征情人的永好。
《读曲歌》:“思欢久,不爱独枝莲(怜),只惜同心藕(偶)。
”自然,郎的笑是有调笑的意味的,
故闺人报以“长丝藕笑郎”之语。
笑郎,大概是笑他的太不领情或是不识情趣吧。
郎的情意不如藕丝之长,末句始露出“闺怨”本意。
这首词在格律、内容感情、意境等方面都符合回文词的要求,同时又不失作者的大家气派,实为难得。
扩展阅读:苏轼文章成就
苏轼的文学思想是文、道并重。
他推崇韩愈和欧阳修对古文的贡献,都是兼从文、道两方面着眼的。
但是苏轼的文道观在北宋具有很大的独特性。
首先,苏轼认为文章的艺术具有独立的价值,如“精金美玉,文章并不仅仅是载道的工具,其自身的表现功能便是人类精神活动的一种高级形态。
其次,苏轼心目中的“道”不限于儒家之道,而是泛指事物的规律。
所以苏轼主张文章应像客观世界一样,文理自然,姿态横生。
他提倡艺术风格的多样化和生动性,反对千篇一律的统一文风,认为那样会造成文坛“弥望皆黄茅白苇”般的荒芜。
正是在这种独特的文学思想指导下,苏轼的散文呈现出多姿多彩的艺术风貌。
他广泛地从前代的作品中汲取艺术营养,其中最重要的渊源是孟子和战国纵横家的雄放气势、庄子的丰富联想和自然恣肆的行文风格。
苏轼确实具有极高的表现力,在他笔下几乎没有不能表现的客观事物或内心情思。
苏文的风格则随着表
现对象的不同而变化自如,像行云流水一样的自然、畅达。
韩愈的古文依靠雄辩和布局、蓄势等手段来取得气势的雄放,而苏文却依靠挥洒如意、思绪泉涌的方式达到了同样的目的。
苏文气势雄放,语言却平易自然,这正是宋文异于唐文的特征之一。
苏轼擅长写议论文。
他早年写的史论有较浓的纵横家习气,有时故作惊人之论而不合义理,如《贾谊论》责备贾谊不知结交大臣以图见信于朝廷,《范增论》提出范增应为义帝诛杀项羽。
但也有许多独到的见解,如《留侯论》谓圯上老人是秦时的隐君子,折辱张良是为了培育其坚忍之性;《平王论》批评周平王避寇迁都之失策,见解新颖而深刻,富有启发性。
这些史论在写作上善于随机生发,翻空出奇,表现出高度的论说技巧,成为当时士子参加科场考试的范文,所以流传极广。
苏轼早年的政论文也有类似的风格特点,但随着阅历的加深,纵横家的习气遂逐渐减弱,例如元祐以后所写的一些奏议,内容上有的放矢,言词则剀切沉着,接近于贾谊、陆贽的文风。
史论和政论虽然表现出苏轼非凡的才华,但杂说、书札、序跋等议论文,更能体现苏轼的文学成就。
这些文章同样善于翻新出奇,但形式更为活泼,议论更为生动,而且往往是夹叙夹议,兼带抒情。
它们以艺术感染力来加强逻辑说服力,所以比史论和政论更加具备美文的性质。
苏轼的叙事记游之文,叙事、抒情、议论三种功能更是结合
得水乳交融。
由于苏轼作文以“辞达”为准则,所以当行即行,当止就止,很少有芜词累句,这在他的笔记小品中表现得最为突出。
如《记承天夜游》,全文仅八十余字,但意境超然,韵味隽永,为宋代小品文中的妙品。
苏轼的辞赋和四六也取得了很高的成就。
他的辞赋继承了欧阳修的传统,但更多地融入了古文的疏宕萧散之气,吸收了诗歌的抒情意味,从而青出于蓝而胜于蓝,创作了《赤壁赋》和《后赤壁赋》这样的名篇。
《赤壁赋》沿用赋体主客问答、抑客伸主的传统格局,抒写了自己的人生哲学,同时也描写了长江月夜的幽美景色。
全文骈散并用,情景兼备,堪称优美的散文诗。
苏轼甚至在四六中也同样体现出行云流水的风格,他在翰林院任职时所拟的制诰曲赡高华,浑厚雄大,为台阁文字中所罕见。
他遭受贬谪后写的表启更是真切感人,是四六体中难得的性情之作。
苏轼的散文在宋代与欧阳修、王安石齐名,但如果单从文学的角度来看,则苏文无疑是宋文中成就的一家。