中国翻译教材建设之伦理萌芽
- 格式:pdf
- 大小:228.05 KB
- 文档页数:2
中国翻译理论发展脉络关于理论理论与应用的关系:传统观点,不解决实际问题的理论是无用的。
是理论就一定要解决实际问题。
申报基础理论项目一定要回答“该项目有什么实际应用价值”的问题。
现代观点: 理论“虚用”说。
“理论实用”论使得许多有前途的基础理论研究搁浅。
翻译界同行拿不出与国外同行挑战的实力的理论来,就是因为在很大程度上被理论实用论禁锢,他们认为是理论就要解决实际问题,所以目前不解决实际问题的重大理论总是出不来。
中的翻译理论从总体上看是注重“实用”的,是解决翻译具体问题的,与西方当代翻译理论相比,在体系上相对较弱。
能解决实际问题的而理论当然应该受到鼓励,但对理论的要求不应该以是否有实用价值为前提。
在科学史上,有些重大理论在一开始并不表现出实用性,后来才引起大规模的应用。
爱因斯坦的相对论最初问世时人们看不到它的实用价值,在部分理论得到应用后,甚至在新的理论出现后(霍金),其余部分的实用价值还未显现,但他改变了我们的思维方式。
成熟的理论总是在等待着实用出现的契机,或者它引导出一种是用契机。
我们不能因等不到这种契机就指责这种理论无用。
许多翻译工作者不愿阅读翻译理论文章,因为他们发现这些理论不能帮助解决实际问题。
只有当有外在要求时才勉强看一些理论,比如职称要求。
翻译工作者要有理论意识。
人们主动认识规律的倾向就是理论意识。
又有些理论可能永远找不到实用契机。
这种空头理论具有不显形的性质,但能使我们学会思考,是我们的素质得到根本的提高。
不能转化为现实生产力的理论也是理论。
对理论的首要要求应是该理论能不能逻辑的认识和解释对象。
能不能在别的方面派上用场,那不是它们的事。
“用”有“实用”也可有“虚用”。
翻译理论既鼓励“实用”也鼓励“虚用”,实用理论的威力自不待言,虚用理论可提高我们的认识能力,可以放飞我们的心智,使其抵达极限之极限。
关于翻译理论翻译学本身就是一套完整的理论体系,它由一系列的相互联系的概念构成。
我们在第一讲关于翻译学的框架中可以看到,翻译理论是构成翻译学的一个有机组成部分。
我国翻译专业教材建设:生态翻译学视角*陶友兰提要:本文从生态翻译学视角重新审视中国翻译教材的发展轨迹,解读翻译教材在中国翻译生态环境下的编撰、发展和研究。
文章提出新世纪翻译专业教材建设应依循生态式设计的基本理念:构建和谐的翻译教材生态环境,鼓励翻译教材的主体互动;建立一种良好的知识生态关系,加强翻译知识与生活之间、与学习者个人经验之间以及与相邻学科之间的联系;用描写性方式来陈述知识,让教材具有可阐释性,保持动态平衡。
关键词:翻译教材;生态式设计;生态翻译学Abstract :Revisiting the development of translation textbooks in China ,this paper interprets how translation text-books are compiled ,developed and studied in the context of Chinese translation ecology from an eco-translatological perspective ,with a view to proposing that translation textbooks for translation majors should be ecologically designed in the new century.This proposal highlights that a good ecological relationship among knowledge domains should be established in the textbooks ,such as linking translation knowledge with life ,with learners'personal experiences and with other disciplines.In order to keep new textbooks in a harmonious ecological environment ,all the relevant partici-pants including publishers ,compilers and readers are encouraged to work interactively.The translation textbooks should be compiled in a descriptive way so that they would be dynamically interpretive.Key words :translation textbook ;ecological design ;eco-translatology中图分类号:H319文献标识码:B 文章编号:1004-5112(2012)03-0081-081.引言生态翻译学(eco-translatology )是近年来由中国学者胡庚申教授提出的全新翻译理论,是在翻译适应选择论的基础上发展起来的。
教学实践研究翻译能力视角下民族高校英语翻译教材建设的探索与思考吴坤(北方民族大学外国语学院,宁夏银川750021)摘要:自2013年12月起,全国大学英语四六级考试的翻译部分由单句翻译调整为段落翻译,考试题型的变革对大学英语翻译教学提出新的挑战,对学生汉译英能力提出了更高要求,同时对大学英语翻译教材提出了新的考验。
本文以北方民族大学为例,通过问卷调查、访谈、实验和课堂观测等研究方法,分析民族高校学生的学习特点和需求、翻译教学存在的问题、翻译教材的翻译能力发展阶段的特点,尝试对基于学生需求和融入地方特色的翻译教材建设进行探索,以发挥教材的积极促进作用,为培养出具有全球视野和跨文化意识的应用型人才提供助力。
关键词:翻译能力民族高校翻译教材一、引言大学英语四六级考试是一项全国性的标准化测试,自诞生以来,在考试内容、题型、计分体制等方面进行了多次改革,目标是更准确考量大学生的英语综合运用能力,深化教学改革,满足新时期国家对人才培养的需要#《全国大学英语四六级考试大纲)(2016年修订版)对翻译的考核技能进行了如下说明:翻译部分考核学生运用恰当的翻译策略和语言知识将主题熟悉、内容浅显、意思完整的汉语段用英语来的能力)中,对语篇层面的技能要求详述为“用英语准确、表语段落的信息,译文结,语篇,语言通顺”。
新题型考学生的译英能力,要求学生能用英语内容,用词和为恰当,符合英语的,能运用基本的翻译策略)翻译教是教学内容的要体,是计的要依据,是学生知识和技能的,是考核课程教学水准和效果的关键前提。
自年代以来我国现行多部大学英语教对翻译基本理论和进行的,培养翻译能力的体准,翻译多以中的语为主进行练习,局限于对课文语言知识理解和掌握程度的检查,以满足针对翻译教学需要和学生考试需要的贯性和整体性训练需求)新题型要求翻译教材必须同时注重翻译知识和技巧的、注重文化背景知识和相关英语表达方式的积累、化差异、注重提高学生的翻译践能力)基于大学英语四六级考试翻译题型改革的背景,本文通过问卷调查、访谈、实验和课堂观测等研究方法,对本校学生的翻译学特和需求、翻译教学中存在的问题、翻译教材的使用现状及翻译能力发展阶段的特点等进行调查研究,分析问题产生的原因,在翻译教学讲义的改进和优化方面下大力气,努力尝试构建适合学生学习特点、满足师生需求的翻译教体系,以发挥翻译教材对翻译教学的促进作用。
浅谈翻译伦理学的发展学科:翻译学专业:日语语言文学学号:1021100040姓名:徐萌萌浅谈翻译伦理学的发展一、引言伦理是人际关系中的道德规范。
交往活动是主体间性的,即社会性的,所以,交往伦理是人类交往行为中的道德规范。
翻译活动是跨文化的交往,为了使文化之间进行健康的交流,更需要有道德规范的制约。
而翻译伦理学就是跨文化交往活动中的道德规范。
本文首先阐明了进行翻译伦理研究的必要性,然后重点梳理和分析西方有代表性的翻译伦理思想,主张以史为鉴,以伦理学的有关研究成果为理论参照,提出了对翻译伦理学研究的展望。
二、翻译伦理研究的必要性翻译作为一项有着悠久历史的人类活动,作为人类生存和发展过程中的一项特定的行为,和其他的人类行为一样,是人类有目的、有意识的、能动的自觉活动,是在人的意识支配下为实现特定的目的和意图所选择的结果。
伦理学是一门关于行为事实如何的规律及其应该如何的规范的科学。
“伦理”二字在中国卉已有之,不过并不是我们今天所探讨的伦理学概念。
直到近代,“伦理”才开始被用来指挥人际关系的规律与规范。
在西方,“伦理”源自希腊文“ethos”,意为“本质”、“人格”、“风俗”、“习惯”,其实它所探讨的就是有关人与人之间关系的问题。
伦理学是一门具有广泛渗透力的学问,任何人类行为、任何学科的研究工作事实上都会涉及到伦理问题。
翻译既然是各种关系展开交锋的场所,正确处理翻译活动中所涉及的种种关系、协调外来文化与本土文化之间的冲突就成为翻译研究的重要课题,而在这些问题上显然需要伦理学的指导。
此外,翻译的积极作用和消极作用的客观存在也证明了翻译是一种能够产生利害关系的人类行为,是一种伦理行为,译者的翻译选择也因此是一种伦理选择。
此外翻译研究中的基本问题,诸如忠实、自由、叛逆、暴力等也是伦理学的基本命题。
由此,我们发现,展开翻译伦理研究是翻译自身的需要。
我们主张将翻译研究与伦理学有机地结合起来,以对翻译本质客观而全面的认识为基础,以伦理学的有关原理为理论参照,树立正确的翻译伦理观念,结合翻译实践中所遇到的具体问题,为译者的翻译选择确立基本的方向。
中国翻译简史:中国翻译史有史籍记载的已长达三千余年,早在史前三皇五帝时代就存在翻译活动。
(中国翻译史话)一般认为,“五四”以前,中国翻译史上出现过三次翻译高潮:第一次高潮始于东汉至唐宋时期,佛经翻译盛行。
据史家考证,最早的佛典汉译始于东汉桓帝年间的安世高,他译了《安般守意经》等三十五部佛经,开后世禅学之源,其译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(梁皎慧,高僧传),但其主要偏于直译。
继安世高之后译经的是支娄迦谶,其所译经典,译文流畅,但为了力求保全原来面目,“辞质多胡音”,即多音译。
中国佛经翻译史上,一直存在“质朴”和“文丽”两派。
继安世高、支娄迦谶之后的又一译经大师支谦“颇从文丽”,开创了不忠实原著的译风,对三国至西晋的佛经翻译产生了很大的影响。
翻译中的“会译”(即将几种异译考校对勘,合成一译)体裁,以及用意译取代前期的音译.也均由支谦始。
到了前秦时代,佛经翻译由私人事业转入了译场翻译,释道安在朝廷的支持下首创译场制度,采用“会译”法来研究翻译。
他主张严格的直译,并总结汉末以来的译经经验,提出了著名的“五失本,三不易”理论,指出五种容易使译文失去原来面目的情况和三种不容易处理的情况。
释道安晚年时请来天竺人鸠摩罗什,鸠摩罗什继道安之后创立了一整套译场制度,开集体翻译、集体审校的先河。
罗什倾向意译,其译经重视文质结合,既忠实于原文的神情,读来又妙趣盎然,能“以实出华”,传达原经的文体美和修辞美。
他反对前人译经时用“格义”(用中国哲学的传统概念比附和传译佛学概念)的方法,创立了一整套佛教术语。
隋唐时期是我国翻译事业高度发达的时期。
隋代历史较短,译经不多。
其中彦琮提出“八备”,即做好佛经翻译工作的八项条件,在我国译论史上最早较全面地论述了翻译活动的主体——翻译者本身——的问题。
到了唐代,佛经翻译事业达到顶峰。
出现了以玄奘为代表的大批著名译者。
玄奘即通称的“唐三藏”或“三藏法师”,他于贞观二年(公元628年)远度印度学佛求经.十七年后归国。
从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展——张景丰翻译是不同民族进行交流的重要媒体之一。
在中国历史上,周朝已开始设译官,此后出现过多次翻译高潮,每次高潮都涌现出许多优秀的翻译理论家,经百家争鸣,翻译理论不断发展、进步、趋于完善。
因此要了解翻译理论的发展,须了解翻译的历史,总结经验。
下面仅从中国历史上出现的四次翻译高潮对翻译理论的发展予以探讨。
第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。
有人认为,支谦此序“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语)。
晋、前秦时道安继而在《革卑婆沙序》中提出了比支谦更为明确的主张,即“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。
”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。
其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。
可见他也是坚持忠实第一并倾向于直译的。
以上三家的论点颇为近似,他们的原则可以概括为“重质朴,轻文采”。
唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家,他不仅译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人。
他的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。
“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。
同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。
道宣在《续高僧传》中对玄奘及其前辈的佛经翻译作了比较,他说:“自前代以来,所译经教,初从梵语,倒写本文;次乃回之,顺同此俗。
然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。
今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。
词人随写,即可披玩”。
不难看出,玄奘在翻译上已达到炉火纯青、得心应手的熟练程度。
翻译伦理的重要性和译者荣辱观建设研究摘要:翻译伦理一是指译者自身的素质;二是指译者对于译入语文化的伦理责任;三是指译者对原作者及读者的伦理责任;四是指译者的翻译态度以及行规。
译者树立正确的翻译伦理荣辱观对于翻译业的健康发展至关重要。
译者应具体做到:以热爱、弘扬祖国的语言文化为荣,以损害祖国利益为耻;以重视再现原文、原作为荣,以胡译、乱译为耻;以对读者负责为荣,以见利忘义为耻;以精益求精为荣,以粗制滥造为耻。
这种才能保证翻译业的健康发展。
关键词:翻译伦理;翻译业;译者;荣辱观中图分类号:g40 文献标志码:a 文章编号:1002-2589(2013)18-0274-02引言《辞海》对于“伦理”的解释之一是“处理人们相互关系所应遵循的道德和准则”。
通常来说,“伦理”一词对应的英语是“ethics”[1]。
the new oxford dictionary of english对“ethics”的定义则是:“moral principles that govern a person’s behaviour or the conducting of an activity”。
也就是说,不论是从汉语的角度来看,还是从英语的角度来看,“伦理”的范畴都要比“道德”要宽得多,它包含了多种道德规范。
这也正是为什么我们采用“翻译伦理”一词,而不是“翻译道德”。
虽然翻译伦理对于翻译行业的重要性不言而喻,但引起翻译界的广泛注意却是近几年的事。
主要原因在于,在翻译产业兴起之前,翻译活动主要是在各种组织机构内部进行的。
从国内方面来看,改革开放之前,各大政府机构和企事业单位都有自己的翻译部门或翻译人员,翻译任务主要是在单位内部解决,翻译质量较可靠,即使出问题也容易追究和更正。
而在翻译产业化之后,大量的翻译活动已交由各单位外部的人员承担,翻译服务的质量有时难以令客户满意。
在西方国家,情况类似,传统上也很少有人直接谈论翻译的伦理问题。
翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。
中国翻译由最初借助美学思想意识呈现自身特征,逐步发展为自建理论框架,最终成为一门新的、独立的科学――翻译美学。
从翻译美学的发展过程中能清晰的看到,中国美学对中国翻译理论发展具有特殊意义。
该文采取历时的研究方法,对翻译美学在中国的不同发展时期的状况进行概述,呈现中国翻译美学的历史发展轨迹。
一、中国古代译论中的隐形美学从我国古代译论中,不难发现美学的踪迹,可以说是自有翻译经验和翻译观点,便有美学思想与之共存。
由此看来,翻译与美学从一开始便结下了不解之缘。
中国古代最朴素的唯物观,认为越接近事物的自然状态越能发现事物的“真、善、美”。
此观点反映在翻译理论上就要求译文要忠实原文的内容,反对用浮夸和华丽的句子,就是要保留原文的“真”。
我国的翻译实践始于古代的佛经翻译。
一般认为,三国时期的支谦编写的《法句经序》是距今最早谈论佛经翻译理论的文章,书中有老子的“美言不信,信言不美”的记录,从中可以体会支谦的翻译主张“因循本质,不加文饰”的美学内涵。
道安提出“五失本三不易”原则;玄奘主张“五不翻”;彦琮追求“宁贵木而近理,不贵巧而背源”主张等,都是古代最具代表的翻译理论。
以上几种翻译观点都体现了我国美学的思想意识,即追求事物的“真”,在翻译领域就是通常认为的“质派”(直译),其对立面“文派”(意译)始于从西域入关的鸠摩罗什,推出“案本而传”和“辞旨文雅”的翻译主张。
二、中国传统译论中的显性美学中国翻译经历了佛经翻译带来的第一次翻译高潮之后,一直处于低迷时期。
直到严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出中国近代最有名的“信、达、雅”翻译理论时,中国才迎来第二次翻译高潮。
在严复之前,马建忠就提出“善译”论,要求“知其意旨,摹其神情,仿其语气,心悟神解”,力求与原文在意思上无一毫出入。
严复的“信、达、雅”理论中,“信”要以“达”为前提,“雅”是主要特征,要求译文讲究“修辞”,要有文采。
活页17--中国翻译理论脉络第十七讲中国翻译理论发展脉络一、中国古代译学理论1、象胥---?象寄之才(译者)?(东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译---译事)2、《春秋谷梁传》---孔子曰:?名从主人,物从中国?----音译的原则对照:周作人提出的?音译名从主人?3、今存最早带有佛经翻译理论性质的文章---东汉支谦的《法句经序》:首次提出译事之不易;反映了早期?质派?的观点;说明中国译论从一开始便深植于传统文化土壤。
4、道安(东晋-前秦)---五失本、三不易(容易之?易?)-----直译5、鸠摩罗什(后秦)---意译----赞宁称赞其译《法华经》?有天然西域之语趣?古代佛经翻译的?文、质?之争6.、慧远(东晋)---厥中论7、僧睿(后秦)---翻译名实(译名)问题8、僧祐(南朝齐、梁)论胡汉音义同异9、彦琮(隋)---《辨证论》----今存中国历史上第一篇正式的翻译专论-----十条、八备10、玄奘---五(种)不翻※在中国佛教史上,鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空(有的说?义净?)为四大佛经翻译家,鸠摩罗什和玄奘成就最高,鸠摩罗什和玄奘两者相比玄奘尤为杰出。
11、赞宁(北宋)总结译经理论12、明末清初的翻译高潮---科技翻译----徐光启论翻译与超胜、利玛窦(《几何原本》) ----李之藻请译西洋历法----杨廷筠呼吁翻译西书----王徵的翻译资用思想----魏象乾的《繙清说》二、晚清民初译学理论1、林则徐---近代中国?开眼看世界的第一人?---精通满文---禁烟运动期间,组织人员专门翻译外国书报以了解敌情---师敌之长技以制敌魏源----《海国图志》基于林则徐主持翻译的《四洲志》编译而成冯桂芬(林则徐门生)---《采西学议》2、洋务派的翻译主张3、傅兰雅(1839-1928,英国人)论科技翻译---驳斥了汉语难译科技书的说法,支持中国也可创造科技新词语;最早倡导科技译名统一,并制定了译名的具体规则;论述了翻译科技书的选择方法,以及中西译者如何配合的问题;论述了中国必将靠翻译西方进步有用之书而获得新生与进步4、马建忠--《拟设翻译书院议》------《马氏文通》是中国第一部依据西洋语法理论创立的汉语语法书5、康有为的翻译思想---晚清最早最强调翻译东洋书的第一人6、梁启超对译学的贡献---译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才。
编辑出版BIANJI CHUBAN- 25 -改革开放以来我国中小学英语教材建设发展回眸与展望◎李 亮[摘要]文章回顾改革开放以来我国中小学英语教材建设的三个发展阶段:改革开放开始至20世纪末(1978—2000年),中小学英语教材建设恢复发展并进入正轨,教材由“统编教材”到“一纲多本”;21世纪开始至党的十八大(2001—2012年),中小学英语教材建设加快发展,教材由“一纲多本”到“一标多本”;党的十八大之后(2012年至今),中国特色社会主义进入新时代,在数字化背景下,中小学英语教材建设进入多维发展阶段。
文章回顾我国中小学英语教材建设的阶段性发展,既梳理成就、总结经验,又启迪未来改革与发展。
[关键词]改革开放;中小学英语;教材建设;回眸;展望英语教育和英语教材建设历来受到党和国家的重视。
1951年3月,教育部印发《普通中学英语科课程标准草案》,这是新中国成立后教育部首次颁布的英语课程标准[1],但当时全国大多数中小学都没有开设英语课。
在这一阶段,有的学校采用新中国成立前出版、经过改编的英语教材,也有的学校使用地方自编的英语教材[2]。
随后,教育部先后颁布《高级中学英语教学大纲(草案)》和《初级中学英语教学大纲(草案)》,强调“外国语的学习对于我们的年轻一代具有重要意义”,由此,英语教育被忽视的局面大大改善。
作为基础教育教材编写与出版的头部出版社,人民教育出版社组织北京外国语学院的英语教师在1956—1958年编写了初中和高中英语教材,这是新中国成立后在全国范围内通用的首批自编中学英语教材。
同时,很多地方也出版了英语教材,如上海地区编写的《新编初中英语》、北京地区编写的《高中英语读本》等[3]。
进入20世纪60年代,随着我国中小学入学人数稳步提升以及对英语教材的需求逐步增加,人民教育出版社于1961年出版了一套十年制中小学教材。
1963年,在教育部颁布《中小学全日制十二年制新教学计划(草案)》和教学大纲后,人民教育出版社又组织许国璋等英语专家编写了十二年制英语教材,但受多种因素影响,该教材未成功出版。
从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展摘要:我国翻译发展史上曾出现过四次翻译高潮,与之伴生的是翻译理论的同步发展。
我国翻译理论发展的大致轨迹是由“质”而“信”再到“化”,也就是说,从单纯模仿原文句法的直译到允许句法自由的意译再到饱含创造神韵、根据实际需要而进行的多种翻译手法相结合。
我国的翻译理论是在不断深化中加快发展,在传统理论基础上不断更新与提高的。
关键词:翻译高潮;翻译理论;翻译史翻译的发展史,本质上其实就是不同国家、不同民族间政治、文化、商贸相互交流融合的历史。
我国的翻译可以上溯至公元67 年,传至我国的佛经由于语言不通而出现了经文的讲解、翻译。
由此至今的近二千年间,翻译也随着对外交流、对外开放的深入而不断地发展。
下面就让我们从四次影响较为深远的高峰期来对我国翻译理论发展史进行探讨。
一、第一次高峰期———唐宋及以前的佛经翻译从东汉明帝派使者从天竺邀请僧人摄摩腾和竺法兰来朝开始,我国的佛经翻译先后在东汉、东晋、南北朝、唐朝、北宋掀起了不小的热潮,历时一千多年,译经1 690 多部、6 420 余卷,形成了我国外来文化的巨大宝藏。
在我国佛经翻译史上,这一时期可以归结为直译到意译的过程。
从东汉恒帝建和二年开始,佛经翻译从零散翻译进入了大规模翻译时期。
安息人安世高及来自西域大月氏的支娄迦谶都是我国最早的佛经翻译家。
尽管他们所译的经书很少是全译本,翻译中问题也很多,但加速了佛教在社会普通群体中的传播。
后人对安世高译文的评价是“贵本不饰”,对支娄迦谶译文的评价是“审得本质,了不加饰”,表明他们的翻译提倡保持文学原意,属于初期的直译行为。
在前秦王朝的官方支持下,僧人道安主持了我国最早的大型佛经译场,他提出翻译佛经时要竭力符合原文原意,“惟惧失实”,对直译的要求更加明确。
由于这几个人的观点比较近似,后代的翻译家对他们的翻译原则给出了“重质朴,轻文饰”。
南北朝时期还有一位著名的译经僧人鸠摩罗什,他一生译经74 部、384 卷,最早提出了如何表现原文的文体和语趣的重要问题,对翻译文学影响甚大。
送宗伯乔白岩序文言文翻译送宗伯乔白岩序文言文翻译《送宗伯乔白岩序》是由王守仁编写的一篇散文,作品出处《王文成公全书》。
送宗伯乔白岩序文言文原文译及翻译是如何呢?以下是小编为大家搜集整理提供到的送宗伯乔白岩序文言文翻译,希望对您有所帮助。
欢迎阅读参考学习!送宗伯乔白岩序文言文原文送宗伯乔白岩序作者:王守仁大宗伯白岩乔先生将之南都,过阳明子而论学。
阳明子曰:“学贵专。
”先生曰:“然。
予少而好弈,食忘味,寝忘寐,目无改观,耳无改听,盖一年而诎乡之人,三年而国中莫有予当者,学贵专哉!”阳明子曰:“学贵精”。
先生曰:“然。
予长而好文词,字字而求焉,句句而鸠焉。
研众史,核百氏,盖始而希迹于宋唐,终焉浸入于汉魏,学贵精战!”阳明子曰:“学贵正”。
先生曰:“然。
予中年而好圣贤之道,弈吾悔焉,文词吾愧焉,吾无所容心矣,子以为奚若?”阳明子曰:“可哉!学弈则谓之学,学文则谓之学,学道则谓之学,然而其归远也。
道,大路也,外是荆棘之蹊,鲜克达矣。
是故专于道,斯谓之专;精于道,斯谓之精。
专于弈而不专于道,其专溺也;精于文词而不精于道,其精僻也。
夫道广矣大矣,文词技能于是乎出,而以文词技能为者,去道远矣。
是故非专则不能以精,非精则不能以明,非明则不能以诚,故曰‘唯精唯一’。
精,精也;专,一也。
精则明矣,明则诚矣,是故明,精之为也;诚,一之基也。
一,天下之大本也;精,天下之大用也。
知天地之化育,而况于文词技能之末乎?”先生曰:“然哉!予将终身焉,而悔其晚也。
”阳明子曰:“岂易哉?公卿之不讲学也久矣。
昔者卫武公年九十而犹诏于国人曰:‘毋以老耄而弃予。
’先生之年半于武公,而功可倍之也,先生其不愧于武公哉!某也敢忘国士之交警?”送宗伯乔白岩序文言文翻译礼部尚书乔白岩先生将往南都,到我处来论学。
我说:“学贵专。
”乔先生说:“对。
我少年时喜欢下棋,于是食不知味,上床不想睡,眼睛不看别的,耳朵不听别的,由此而在一年内压倒全城的人,三年中国内没有可以和我对抗的,学果真是贵专的啊!”我说:“学贵精。