精读unit现代大学英语第二版课后练习答案附带课文翻译
- 格式:docx
- 大小:14.84 KB
- 文档页数:5
现代大学英语精读2第二版课文翻译UNIT1 又一学年——为了什么?约翰·切阿迪1.给你们讲讲我刚当老师时候的一次失败经历吧。
那是1940年的1月,我从研究生院毕业不久,在堪萨斯城大学开始第一学期的教学工作。
一个瘦高,长得就像顶上有毛的豆角架一样的男学生走进我的课堂,坐下,双臂交叉放在胸前,看着我,好像在说:“好吧,教我一些东西。
”两周后我们开始学习《哈姆雷特》。
三周后他双手叉腰走进我的办公室,“看,”他说,“我来这是学习当药剂师的。
我为什么必须读这个?”由于没有随身带着自己的书,他就指着桌子上放着的我的那本。
2.虽然我是位新老师,我本来可以告诉这个家伙许多事情的。
我本来可以指出,他考入的不是制药技工培训学校而是大学,而且他在毕业时,应该得到一张写有理学学士而不是“合格的磨药工”的学位证书。
这证书会证明他专修过药剂学,但它还能进一步证明他曾经接触过一些人类发展史上产生的思想。
换句话说,他上的不是技能培训学校而是大学,在大学里学生既要得到培训又要接受教育。
3.我本来可以把这些话都告诉他,但是很明显,他不会待很长时间,说了也没用。
4.但是,由于我当时很年轻而且责任感也很强,我尽量把我的意思这样表达出来:“在你的余生中,”我说,“平均每天24小时左右。
谈恋爱时,你会觉得它有点短;失恋时,你会觉得它有点长。
但平均每天24小时会保持不变。
在其余的大约8个小时的时间里,你会处于睡眠状态。
5.“然后在每个工作日8个小时左右的时间里,我希望你会忙于一些有用的事情。
假设你毕业于一所药科大学——或工程大学,法学院,或者其他什么大学——在那8个小时时间里,你将用到你的专业技能。
作为一个药剂师,你要确保氯化物没有和阿斯匹林混在一起;作为一个工程师,你要确保一切都在你的掌控之中;作为一个律师,你要保证你的当事人没有因为你的无能而被处以电刑。
这些都是有用的工作,它们涉及到的技能每个人都必须尊重,而且它们都能给你带来基本的满足。
参考答案(Unit 1—8)Unit OneKey to ExercisePreview:1 True or false1F 2T 3F 4F 5T 6F 7T 8T 9T 10TVocabulary4. Complete the sentences by translating the Chinese in the brackets 1. differ 2. differently, different 3. difference4. serious, serious, seriously5. seriousness, seriously polluted6. Fortunately/ Luckily, pollution, seriously, pollute7. attention 8. attentively, attentive3 Fill in the blanks with the correct forms of the phrases and expressions.4 Translate the following sentences using words and expressions taken from the text.1. 他们利用我们求助无门的困境把我们公司接管了。
They took advantage of our helpless situation and took over our company.2. 虽然我们面前仍有困难,但我肯定我们中国人有智慧靠自己实现国家的和平统一。
Although there are still difficulties ahead of us, I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring abou t the peaceful unification of our country on our own.3. 只强调国内生产总值是错误的,它会引起很多严重问题。
1.Not very far from Naples, a strange city sleeps under the hot Italian sun. It is the city of Pompei i, and there is no other city quite like it in all the world. Nothing lives in Pompeii except crickets a nd beetles and lizards, yet every year thousands of people travel from distant countries to visit it. 1. 在离那不勒斯不远的地方,一座奇特的小城寂静的沉睡在意大利炙热的骄阳之下。
那就是庞培城。
全世界再没有任何一个城市和庞培城相像。
就是庞培城。
全世界再没有任何一个城市和庞培城相像。
在庞培城中,在庞培城中,在庞培城中,除了蟋蟀、除了蟋蟀、除了蟋蟀、甲虫和蜥甲虫和蜥蜴之外,别无其他生物,然而每年都有成千上万的人从不同国度不远万里前来参观。
2.Pompeii is a dead city. No one has lived there for nearly two thousand years----not since the su mmer of the year A.D. 79, to be exact.2.庞培是一座死城。
确切的说自从公元79年的那个夏天开始,两千年来没有人在这里生活过。
3.Un l that year Pompeii was a prosperous city of 25,000 people. Nearby was the Bay of Naples, an arm of the blue Mediterranean. Rich men came down from wealthy Rome to build seaside vill as. Farmlands surrounded Pompeii. Rising behind the city was the 4000-foot Mount Vesuvius, a gr ass-covered slope where the shepherds of Pompeii took their goats to graze. Pompeii was a busy city and a happy one. 3.直到那年夏天庞培成还是一座拥有25000人的繁荣城市,离那不远就是蓝色地中海之臂的那不勒斯湾。
Unit41.我看见一叶扁舟顺河漂流。
我不想像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。
I saw a boat drifting along the river. I do no t intend to be like this boat, drifting through life aimlessly.2.山谷里的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。
在前面不远处,她看见一家农舍,从窗户内传来了美妙的乡村音乐。
The peach trees in the valley were in full blossom, making it difficult to tear herself away from them. Some distance apart from her, she saw a little hut with sweet country music drifting out of its window.3.结婚以后,我和朋友的来往慢慢变少了。
而我夹在那些一起共事的商界人士当中十分不自在。
他们说的生意经我厌烦透了。
After my marriage, my friends and I drifted apart a little, and I was completely out of my element among those business people I had to work with. Their business discussions bored me stiff .4.他们之间已经具有发生内战的所有要素。
国际社会已向双方呼吁,希望他们和平解决争端。
They already had all the necessary elements for a civil war. The international community has appealed to both sides for a peaceful settlement of their disputes.5.很多人认为教会正在失去他的吸引力。
目 录Unit 1一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 2一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 3一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 4一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 5一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 6一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 7一、练习答案Unit 8一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 9一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 10一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 11一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 12一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 13一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 14一、练习答案Unit 15一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 16一、词汇短语二、课文精解三、全文翻译四、练习答案Unit 1一、词汇短语Text Adisaster [di5zB:stE] n.灾难,灾祸;不幸【例句】These difficulties are caused by natural disasters. 这些困难都是由自然灾害造成的。
【助记】dis(不,没有)+aster(星星)→星星消失了,难道预示着灾难的来临?谐音“点扎死他”,灾难。
semester [si5mestE] n.学期;半年【例句】His writing has improved greatly in this semester. 这学期他的写作有了很大进步。
【助记】seme(看作semi半)+s+ ter(看作terra学期)→半学期beanpole [5bi:npEul] n.(插在地上供豆茎攀缘的)支竿,瘦长之人【例句】Li Ling’s elder sister is short and overweight while her younger sister is a beanpole.李玲的姐姐是个矮胖墩儿,可她妹妹却是个细高个儿。
参考答案(Unit 1—8)Unit OneKey to ExercisePreview:1 True or false1F 2T 3F4F 5T 6F 7T 8T 9T 10TVocabulary4. Complete the sentences by translating the Chinese in the brackets 1. differ 2. differently, different 3. difference4. serious, serious, seriously5. seriousness, seriously polluted6. Fortunately/ Luckily, pollution, seriously, pollute7. attention 8. attentively, attentive3 Fill in the blanks with the correct forms of the phrases and expressions.4 Translate the following sentences using words and expressions taken from the text.1. 他们利用我们求助无门的困境把我们公司接管了。
They took advantage of our helpless situation and took over our company.2. 虽然我们面前仍有困难,但我肯定我们中国人有智慧靠自己实现国家的和平统一。
Although there are still difficulties ahead of us, I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring abou t the peaceful unification of our country on our own.3. 只强调国生产总值是错误的,它会引起很多严重问题。
.Unit21 我跟你说,从各方面考虑,当教师不失为一个好主意。
事实上,我认为这个主意好极了。
You know what ?All things considered,it’s not a bad idea to be a teacher. As a matter of fact,I think it is an excellent idea.2我不大喜欢你像刚才那样用讽刺的口气说话。
你好像老是在暗示,我是什么都不会的废物。
I don’t like it when you take a sarcastic tone the way you just did . You seem tobe implying all the time that I am a good-for-nothing.3我爸能让我作最后决定,真是很体谅人。
我得说我够幸运。
不是很多人都有这么好的父亲。
It is really considerate of my father to leave the final decision to me . I must sayI am very lucky.Not many people have such a terrific father.4你说你不要钱。
你可能不愿要,但你的确需要钱。
我看不出来大学生在课余时间挣点钱有什么错。
You said you do not want any money .You may not want money ,but you do need money .I don’t see what’s wrong with students earning some money during their spare time.5不知道为什么,这个曲调听起来很熟,但我就是记不起来了。
反正是一首俄罗斯民歌。
Somehow this tune sounds very familiar, but I can’t recall what it is. In anycase ,It is a Russian folk song.6除了一贯的周末家务,我明天还有一大堆家庭作业要做。
课文翻译(Unit1——10)第一单元Translation of Text A半日1我走在父亲的一侧,牢牢地抓着他的右手。
我身上穿的,戴的全是新的:黑鞋子,绿校服,红帽子。
然儿我一点儿也高兴不起来,因为今天我将第一次被扔到学校里去。
2母亲站在窗前望着我们缓缓前行,我也不时的回头看她,希望她会救我。
我们沿着街道走着,街道两旁是花园和田野,田野里栽满了梨树和椰枣树。
3“我为什么要去上学?”我问父亲,“是我做错了什么了吗?”4“我不是在惩罚你,”父亲笑着说道,“上学不是一种惩罚。
学校是把孩子培养成才的地方。
难道你不想象你哥哥们那样,成为一个有用的人吗?”5我不相信他的话。
我才不相信把我从家里拽出来,扔进那个大大的,高墙围绕的建筑里对我有什么真正的好处呢。
6到了学校门口,我们看到了宽阔的庭院,站满了孩子。
“自己进去吧,”我父亲说,“加入他们。
笑一笑,给其他的孩子做个好榜样。
”7我紧抓着父亲的手,犹豫不决。
但是父亲却把我轻轻地推开了。
“拿出点男子气概来,”他说,“从今天起你就要真正开始自己的生活了。
放学时我会在这等你的。
”8我走了几步,便看见了一些孩子的面孔。
他们中我一个也不认识。
他们也没有一个认识我的。
我感觉自己像是一个迷了路的陌生人。
然而这时有些男孩开始好奇的打量我,其中一个走过来问到,“谁带你来的?”9“我爸爸”我小声说道。
10“我爸爸死了,”他简短地说。
11我不知道该说些什么。
这时学校的门已经关上了,有些孩子哭了起来。
接着,铃响了,一位女士走了过来,后面跟着一群男人。
那些人把我们排成几行。
使我们形成一个错综复杂的队行,站在那四周高楼耸立的院子里。
每层楼都有长长的阳台,阳台上带有木制顶棚,从阳台上可以俯视到我们。
12“这是你们的新家,”那位女士说道,“这儿有你们的父母。
一切能带给你们快乐,对你们有益的事物,这儿都有。
因此擦干你们的眼泪,快快乐乐地面对生活。
”13这样看来我之前的顾虑都是毫无根据的了。
现代大学英语精读1 第二版第二单元课文翻译Text A男孩与银行办事员菲利普罗斯我有一个朋友,他对银行深恶痛绝。
“银行就像糖果店或杂货店一样,不过是一家商店而已,”他说,“唯一不同的是,银行经营的碰巧是钱,而这些钱原本就是你的。
要是让银行去卖钱包或是贴身腰包,他们也许办起事来会少一些教堂做派。
”有一天当我走进一家位于纽约西区的银行营业所时,就不禁想起了这个朋友。
这家营业所不大,但灯光亮得刺眼。
我是来开设一个活期账户的。
当时正值午饭时间,唯一当班的办事员是一个四来岁的黑人,一头短发吹得很平整,蓄着淡淡的一字胡,穿着一身笔挺的棕色西装。
从上到下都让人觉得是一位穿着考究的权威人士。
此时这位办事员正站在一个小柜台后面,面对着一个白人男孩。
那男孩身上一件尖领的套头衫,下面是一条卡布其裤子,脚上穿一双平底鞋。
他有一头淡淡的金发,我想我之所以格外注意到他是因为他看上去更像是预科学校里的孩子,而不是一个站在西区银行里的客户。
5 接下来发生的事情让我继续关注这个孩子。
6 他手拿一张摊开的储蓄账户存折,一脸绝望的表情。
“可是我不明白,”他对办事员说,“我自己开的账户,为什么我自己不能取钱呢?”7 “我已经和你解释过了,”办事员对他说,“四岁的孩子没有父母开的字条是不允许取钱的。
”8 “可那实在是没有道理,”男孩说,这是他的声音都发颤了,“这是我的钱。
是我存进去的。
这是我的存折。
”9 “这我知道,”办事员说,“但那时规定。
我很抱歉。
”10 他就面带着微笑转向了我。
“我能为您效劳吗,先生?”11 我丝毫没有犹豫。
“我本打算开一个新账户的,”我说道,“但是在我看到这里发生的一切以后,我想我改注意了。
”12 “对不起,我不明白您的意思?”我说,“如果我对这里发生的事情没理解错的话,你是说这个男孩按年龄可以在你们的银行里存钱,但是却不能够取钱。
而这是不是他的钱或者是不是他的账户似乎都不存在疑问,那么你们银行所谓的政策显然是太荒谬了。
参考答案(Unit 1—8)Unit OneKey to ExercisePreview:1 True or false1F 2T 3F4F 5T 6F 7T 8T 9T 10TVocabulary4. Complete the sentences by translating the Chinese in the brackets 1. differ 2. differently, different 3. difference4. serious, serious, seriously5. seriousness, seriously polluted6. Fortunately/ Luckily, pollution, seriously, pollute7. attention 8. attentively, attentive3 Fill in the blanks with the correct forms of the phrases and expressions.4 Translate the following sentences using words and expressions taken from the text.1. 他们利用我们求助无门的困境把我们公司接管了。
They took advantage of our helpless situation and took over our company.2. 虽然我们面前仍有困难,但我肯定我们中国人有智慧靠自己实现国家的和平统一。
Although there are still difficulties ahead of us, I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring abou t the peaceful unification of our country on our own.3. 只强调国生产总值是错误的,它会引起很多严重问题。
Vocabulary 1 Translate the following expressions. Into English 1. distribute wealth 2. drill a hole 3. drive the turbine 4. refine/extract oil 5. invite disaster 6. irrigate land 7. squander money Into Chinese 1. 无法满足的需求 2. 不明智的补救办法 3. 地下水水位 4. 已经断流的河流 5. 饥荒、瘟疫及大规模的移民 6. 供应及需求 7. 大澡盆、电热淋浴及抽水马桶 8. sustain river deltas and wetlands 9. sweep the globe 10. drain/remove the sewage 11. save water 12. conserve soil 13. satisfy the demands: meet the needs 14. harness rivers and lakes 8. 作物品种 9. 灌溉区 10. 物质不灭定律;质量守恒定律 11. 海水谈化 12. 供不应求;供过于求 13. 濒危物种 14. 冷却系统 15. 火电 4 Translate the following sentences into English. 1. Statistics show that China has a total amount of 2.8 trillion cubic meters of water resources, second only to Brazil, Russia and Canada, ranking the fourth (to be updated) in the world. But when divided by 1.3 billion, our average per-capita share of water resources only amounts to about one quarter of the world’s average. 2. We have always been heavily burdened with the problem of water shortage. It is said that of the 661 large and medium-sized cities nationwide, about two-thirds are suffering from an acute shortage of water. Beijing is a good example in point. It not only lacks surface water, even its underground water table is dangerously low. It is reportedto have dropped by 90 meters. Some scholars suggest we move our c a p i t a l t o s o m e o t h e r p l a c e.T h i s i s o f c o u r s e unfeasible/unrealistic, but the message is clear. 3. Our water resources first of all are not evenly distributed in time or space. They are either too much, causing floods, or too little, causing droughts. 4. In spite of the impressive progress we have achieved in the past years, we are still far from effectively harnessing o u r r i v e r s,l a k e s a n d r e s e r v o i r s.S o i l e r o s i o n a nd desertification are increasingly threatening our economy and people ’s life. Many of our rivers no longer flow to the sea. In 1998, the Yellow River failed to have enough water to flow to the sea for 212 days. 5. Traditionally our water resources have mainly been used to irrigate land but, in recent years, demands on water for industrial and domestic use have also been sharplyon the rise. They have seriously outgrown supplies. 6. Today our scarce water resources are becoming even scarcer because a lot of water is being wasted on capacious baths, power showers, flush lavatories, and golf rinks. Moreover, a lot of water is being polluted. 7. These two rivers both have their headwater in the country. It therefore makes water an issue for potential serious dispute between the two countries. 8. In recent years, we have pinned great hopes on the projects to divert water form the south to the north, hoping that it will once and for all solve our flood problem in the south and the drought problem in the north. But there are scholars whose opinions differ. They warn us that the immunity of the Yangtze to droughts cannot be taken for granted.6 Translate the following sentences, paying attention to the use of hyperbole and its understatement 1. 我有一千条理由相信,下次世界大战将因争水而发生。
2. 你若发现自己一个人夜游中央公园,那就赶快跑到狮子洞里去,在那里你会更安全些。
3. 我最近吃了成吨的抗生素。
4. 我们上那家小饭店去吧。
那里的菜味道还可以。
5. 我不该喝酒,因为我要开车回家。
好吧,就喝一丁点。
6. 花销没有上限,想花多少就花多少。
7. 别反应过度/小题大做。
这只不过是一点小误会。
8. 大家都知道她是本活百科全书。
第一次见她我就感觉到这将是美好友谊的开始。
9. 在过去的两天里她没合过眼,完全被如山般堆积的文书工作占据了。
10. 当那个男子说他已深深爱上了他,她的反应是轻轻地说了声她对他也并不是完全无动于衷。
11. 真理还在穿鞋的时候,谎言已经跑完了半个地球。
Grammar 1/2 Translate these sentences into English. 1. 2. 3. 4. 5. 6. With better medical care, my grandfather could have lived to eighty. Even at gunpoint I wouldn’t renounce my beliefs. Further delay would cause us even greater losses. But for the seat belt, she would have been severely injured in the (road) accident. A man without a strong sense of justice wouldn’t have brought the matter up. Without an experienced guide like her, we might have been trapped in the jungle. 7. I wonder how many of us would have done the same in his position. 8. With a more sophisticated computer we would have done the same in his.position. 9. Without a strong will, even a healthy man wouldn’t have reached the top of the mountain in two hours. 10. A less resourceful person wouldn’t have been able to carry out the task under such unfavorable conditions. 4 Translate the selection into Chinese. 我既不需要,也不想让各种小玩意把我的生活搞得复杂起来。
我只想让科技产品处于我的生活的外围,而不是我生活的中心。
我只想把它们当成是中国烹调中的肉,仅仅是一种调味品,而不是主食。
技术只应给我的生活增加点乐趣,而不应主宰或改变我的生活方向。