合同翻译
- 格式:ppt
- 大小:935.66 KB
- 文档页数:52
合同翻译术语
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。
在合同翻译过程中,有许多术语需要准确翻译,以确保合同的合法性和有效性。
以下是一些常见的合同翻译术语范本,供参考:
1. 合同 Contract。
2. 条款 Clause。
3. 协议 Agreement。
4. 双方 Parties。
5. 法律适用 Governing Law。
6. 争议解决 Dispute Resolution。
7. 违约 Breach。
8. 保密协议 Confidentiality Agreement。
9. 赔偿 Indemnification。
10. 解除合同 Termination of Contract。
以上仅是一些合同翻译术语的范本,实际翻译过程中还需要根据具体合同内容和法律要求进行准确翻译。
如果您需要更多专业的合同翻译服务,欢迎咨询我们的专业合同范本专家团队。
合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。
以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。
因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。
合同翻译软件合同翻译软件的出现是为了解决合同翻译过程中的一些问题,比如效率低、成本高、质量难以保证等。
以下是一些常见的合同翻译软件及其特点:1. SDL Trados Studio:- 面向专业翻译人员,提供全面的翻译和术语管理功能;- 支持各种文件格式,包括Word、Excel、PowerPoint和PDF等;- 可自动识别重复翻译内容,提高翻译效率;- 可创建术语库,确保术语一致性。
2. MemoQ:- 提供全面的合同翻译项目管理功能,可跟踪翻译进度和质量;- 支持多种文件格式,包括XML、HTML和CAD等;- 可通过机器翻译和自动术语管理功能提高翻译效率;- 可与其他翻译工具集成,方便协作和文件共享。
3. Wordfast:- 主要面向中小规模翻译项目;- 支持常见的文件格式,如Word、Excel和PowerPoint等; - 提供术语管理和翻译记忆功能,提高翻译效率;- 界面简单直观,易于上手。
4. OmegaT:- 免费的开源翻译工具,适用于个人和小型项目;- 支持多种文件格式,包括Word、Excel和OpenOffice等;- 提供基本的术语管理和翻译记忆功能;- 可通过插件扩展功能。
合同翻译软件的使用可以大大提高合同翻译的效率和质量,但仍需要翻译人员的专业知识和技巧来保证翻译的准确性。
此外,软件并不能完全取代人工翻译,对于一些复杂的合同内容,还需要人工干预和校对,以确保翻译结果的准确性和合法性。
在选择合同翻译软件时,需要考虑软件的功能和适用范围,以及软件的用户界面和操作方式是否符合个人习惯。
同时,还应关注软件的稳定性和安全性,确保翻译过程中的合同信息不会泄露或被篡改。
合同名词翻译合同,也叫协议。
合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。
《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。
合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。
于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。
该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。
合同范本英语翻译CONTRACT TEMPLATEThis Agreement (the "Agreement") is made and entered into on the date of [Insert Date], by and between [Insert Party A Name], a [Insert Party A Type of Entity, e.g., "corporation"] organized and existing under the laws of [Insert Party A Jurisdiction], with its principal place of business at [Insert Party A Address] ("Party A"), and [Insert Party B Name], a [Insert Party B Type of Entity, e.g., "limited liability company"] organized and existing under the laws of [Insert Party B Jurisdiction], with its principal place of business at [Insert Party B Address] ("Party B").1. Purpose of the AgreementThe purpose of this Agreement is to set forth the terms and conditions under which [Insert Purpose of Agreement, e.g., "Party A agrees to provide certain services to Party B"].2. Term of AgreementThis Agreement shall commence on the date first above written and shall continue in effect until [Insert Termination Date or Condition, e.g., "the completion of the services specified herein or until terminated by either party upon [Insert Notice Period, e.g., "30 days"] written notice"].3. ServicesParty A shall provide the following services to Party B:[Insert Description of Services]. Party A shall perform the services in a professional and workmanlike manner in accordance with industry standards.4. CompensationIn consideration for the services provided by Party A, Party B shall pay to Party A the sum of [Insert Compensation Amount], payable as follows: [Insert Payment Terms, e.g., "in installments of [Insert Amount] due on the [Insert Payment Dates], or as otherwise specified in a mutually agreed-upon payment schedule"].5. Representations and WarrantiesEach party represents and warrants to the other that it has the full right, power, and authority to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder.6. ConfidentialityDuring the term of this Agreement and for a period of [Insert Confidentiality Period, e.g., "five (5) years"] thereafter, each party shall hold in confidence and not disclose to any third party any information marked as confidential or which ought reasonably to be considered confidential.7. TerminationEither party may terminate this Agreement upon [Insert Notice Period, e.g., "30 days"] written notice to the other party if the other party breaches any material term or condition of this Agreement and fails to cure such breach within [Insert Cure Period, e.g., "30 days"] after receipt of written notice thereof.8. IndemnificationEach party agrees to indemnify and hold harmless the other party, its officers, directors, employees, and agents, from and against any and all claims, damages, losses, and expenses (including reasonable attorneys' fees) arising out of or in connection with the breach or alleged breach of any representation, warranty, covenant, or agreement made by such party in this Agreement.9. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the [Insert Governing Jurisdiction].10. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether oral or written.11. AmendmentsNo amendment or modification of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by both parties.12. WaiverThe failure of either party to enforce any rights granted hereunder or to take action against the other party in the event of any breach hereunder shall not be deemed a waiver by that party as to subsequent enforcement of rights or subsequent breaches.13. SeverabilityIf any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable, such provision shall be struck and the remaining provisions shall be enforced.14. NoticesAll notices permitted or required under this Agreement shall be in writing and shall be deemed effectively given upon personal delivery, deposit in the mail with postage prepaid, or when sent by email with confirmation of receipt.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Insert Party A Name]By: [Insert Name of Authorized Signatory][Insert Party B Name]By: [Insert Name of Authorized Signatory]Title: [Insert Title of Authorized Signatory]。
Contract of Sale甲方(买方): [Buyer's Name][Buyer's Address][Buyer's Contact Information]乙方(卖方): [Seller's Name][Seller's Address][Seller's Contact Information]签订日期: [Date of Contract]合同编号: [Contract Number]鉴于:1. 甲方有意购买乙方提供的下列商品(以下简称“商品”);2. 乙方同意按照本合同条款向甲方出售商品;3. 双方经友好协商,达成如下协议:一、商品描述1. 商品名称:[Product Name]2. 商品规格:[Product Specifications]3. 商品数量:[Quantity of Product]4. 商品单价:[Unit Price]5. 商品总价:[Total Price]二、交货条款1. 交货地点:[Delivery Location]2. 交货时间:[Delivery Date]3. 交货方式:[Delivery Method]4. 乙方应在交货前通知甲方,并提供交货通知单。
三、付款条款1. 付款方式:[Payment Method]2. 付款时间:[Payment Date]3. 甲方应在收到商品并验收合格后,按照本合同约定支付货款。
四、质量保证1. 乙方保证所提供的商品符合本合同约定的质量标准。
2. 若商品存在质量问题,乙方应在收到甲方通知后[Quality Guarantee Period]内予以更换或退货。
五、知识产权1. 乙方保证其提供的商品不侵犯任何第三方的知识产权。
2. 若因乙方提供的商品侵犯第三方知识产权,导致甲方遭受损失,乙方应承担相应的法律责任。
六、违约责任1. 若甲方未按本合同约定支付货款,应向乙方支付[Late Payment Penalty]的滞纳金。
2002DATED [日期] [CONTRACT NAME][合同名称]-by and between-合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]-and-与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、[具体操作条款]3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws ofChina, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
以下是一些常见的合同英语成对词(也称为合同条款用语):
1. Employment Contract: 雇佣合同
2. Lease Contract: 租赁合同
3. Sales Contract: 销售合同
4. Service Contract: 服务合同
5. Purchase Contract: 采购合同
6. Franchise Contract: 特许经营合同
7. Distribution Contract: 分销合同
8. Partnership Agreement: 合伙协议
9. Shareholders' Agreement: 股东协议
10. Joint Venture Agreement: 合营协议
11. Loan Agreement: 贷款协议
12. Guarantee Contract: 担保合同
13. Indemnity Agreement: 赔偿协议
14. Trust Agreement: 信托协议
15. Warranty Agreement: 保证协议
16. Service Level Agreement: 服务级别协议
17. Non-Disclosure Agreement: 保密协议
18. Non-Compete Agreement: 竞业禁止协议
19. Release and Waiver Agreement: 免责和弃权协议
20. Settlement and Release Agreement: 解决和释放协议
这些只是一些常见的例子,实际上有许多其他的合同类型和条款用语。
在签订合同前,请务必仔细阅读并理解相关条款用语的含义。
一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同Completion of Contract4.期货合同Contract for Future Delivery5.订货合同Contract for Goods6.采购合同Contract for Purchase7.劳务合同Contract for Service8.劳动合同Labor Contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同Contract of Arbitration11.运输合同Contract of Carriage12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage Contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technical Consulting Contract18.技术服务合同Technical Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trading-Trust Contract23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of Employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of Sale28.买卖合同Sales Contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of Money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Leasing Contract34.承揽合同Contracts of Hired Work35.建设工程合同Contracts of Hired Work二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3.an executor contract 尚待执行的合同4. a written contract书面合同5.breach of contract违反合同6.cancellation of contract撤消合同7.contract parties合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages合同工资14.contract合同,订立合同15.contractor订约人,承包人16.contractual claim根据合同的债权17.contractual damage合同引起的损害18.contractual dispute合同上的争议19.contractual guarantee合同规定的担保20.contractual income合同收入21.contractual liability/obligation合同规定的义务22.contractual practice/usage合同惯例23.contractual specifications合同规定24.contractual terms & conditions合同条款和条件25.contractual合同的,契约的26.contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract合同副本28.originals of the contract合同正本29.execution of contract/performance of contract履行合同30.expiration of contract合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract合同的续订33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
中英对照合同翻译样本Sample Contract in Chinese and English合同编号:XXXXXContract No.: XXXXX甲方:(下称“甲方”)Party A: (hereinafter referred to as "Party A")地址:Address:法定代表人:__________Legal Representative: __________联系电话:Contact Number:乙方:(下称“乙方”)Party B: (hereinafter referred to as "Party B")地址:Address:法定代表人:__________Legal Representative: __________联系电话:Contact Number:鉴于双方彼此之间具有一定的协作、合作的需要,甲方与乙方遵循平等互惠、自愿协商、公平公正的原则,经友好协商,就本协议条款达成一致。
本协议内容具有合同效力。
Whereas Party A and Party B have the need for cooperation and mutual assistance, and both parties are committed to equal, voluntary, fair and just principles, and friendly consultations, the parties have reached an agreement on the terms of this Agreement. The contents of this Agreement shall constitute a legally binding contract.第一条甲方的权利、义务Article 1 Rights and Obligations of Party A1.1 甲方应按照合同约定保证产品的质量,对乙方在协作合作中遇到的问题给予及时解决。
1.Sales AgreementThe agreement,(is)made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller")and International Trading Co., Ltd。
, a New York Corporation having its registered office at New York,N.Y., U。
S。
A. (hereinafter called “Buyer”)。
2.WITNESSETHWHEREAS,Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows:3。
Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co。
, Ltd。
(hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition.4.Non—Governmental Trading AgreementNo。
合同一式三份,翻译合同英语Contract&agreement 合同和协议1.A contract cannot arise out of an illegal act.违法行为不能构成合约。
2.A contract is established when the acceptance becomes effective. 承诺生效即合同成立。
3.A contract may be modified if the parties reach a conse nsus through consultation. 当事人协商一致即可以变更合同。
4.A person is not liable for debts contracted during his minority.一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。
5.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third. 合约不约束第三人。
6.An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。
7.An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer. 承诺是受要约人同意要约的意思表示。
8.An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。
9.Any amendment to this contract shall become effective only bya written agreement by Patry A and Party B.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。
最常见的英语英语合同翻译鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
英文合同协议翻译模板This Contract Agreement (“Agreement”) is entered into on [Date] between [Party A], located at [Address], and [Party B], located at [Address], collectively referred to as the “Parties”.1. Scope of ServicesParty A shall provide [Description of Services] to Party B in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement. The scope of services shall include but not limited to [List of Services].2. Payment TermsParty B shall pay Party A a total sum of [Amount] for the services provided under this Agreement. Payment shall be made in [Currency] within [Number] days of the completion of the services. Payment can be made via [Payment Method].3. Term of AgreementThis Agreement shall commence on [Date] and shall continue for a period of [Number] months, unless terminated earlier by either Party in accordance with the Termination Clause of this Agreement.4. TerminationEither Party may terminate this Agreement with written notice to the other Party if:a) Either Party breaches any provision of this Agreement and fails to cure such breach within [Number] days of receiving written notice of the breach from the other Party;b) Either Party becomes bankrupt or insolvent;c) Either Party becomes subject to any legal or regulatory action that materially affects its ability to perform under this Agreement.5. ConfidentialityBoth Parties agree to keep all information shared with each other under this Agreement confidential and not disclose it to any third party without the other Party’s express written consent, except as required by law.6. Intellectual Property RightsAny intellectual property created as a result of the services provided under this Agreement shall be owned by Party A. Party B shall have a non-exclusive, non-transferable, royalty-free license to use any intellectual property created for its own internal business purposes.7. IndemnificationParty A agrees to indemnify and hold harmless Party B from any claims, losses, damages, liabilities, costs, and expenses arising out of Party A’s breach of this Agreement or negligence in the provision of services.8. Governing LawThis Agreement shall be governed by the laws of [State/Country] without regard to its conflicts of law principles.9. AmendmentNo modification or amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by both Parties.10. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire understanding between the Parties and supersedes all prior agreements, negotiations, and understandings, whether written or oral, relating to the subject matter of this Agreement.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Party A]Signature: ________________________________Name: ________________________________Title: ________________________________[Party B]Signature: ________________________________Name: ________________________________Title: ________________________________Date: ________________________________This is a sample template for a Contract Agreement between two parties. It is important to consult with legal counsel before using this template to ensure that it complies with all relevant laws and regulations.。