论汉译英中中国文化的保留
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:2
- 240-校园英语 / 翻译研究浅谈汉译英习语翻译中针对文化意象的应对办法鲁迅美术学院大连校区/梁原【摘要】汉语习语是汉语言发展过程中留下的珍贵财富,蕴含着丰富的文化意象。
翻译汉语习语时应该尽可能地保留其中蕴含的文化意象。
本文通过对例句的分析,列举了汉译英习语翻译中针对文化意象的三种应对方法。
【关键词】汉译英 习语 文化意象一、习语的概述习语是文化的载体,语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
二、文化意象的概述意象是中国文化特有的范畴,很早就出现于中国古典哲学、美学与文论中。
而文化意象从属于意象,是相对于自然意象而言的,是古诗词中一种突出的文化现象,尤其增加了文化翻译的难度。
文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说有关。
在各个民族漫长的历史岁月中,它们不断出现在人们的寓言、文艺作品中,慢慢的它们形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。
三、汉语习语中文化意象的翻译方法汉语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,往往表达精炼,蕴含丰富的文化意象。
在将这些习语译为英语时,其难点在于如何恰如其分地处理原文中的文化意象。
通常来说,译者可以通过如下方法来翻译习语:其一,省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;其二,改变原文中的文化意象,采用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;其三,保留原文中的文化意象,必要时间可增添注释,以说明其特别的含义。
1.省略原文的文化意象。
由于汉英两种语言之间的文化差异,有些汉语习语中所包含的文化意象具有特殊性,很难用英语来表达同样的意象。
中国的传统文化应该被保留下来吗英语作文English: China's traditional culture should definitely be preserved. It holds significant historical value and represents the rich heritage of the Chinese people. Traditional practices, such as calligraphy, painting, martial arts, and tea ceremonies, embody centuries of wisdom, values, and beliefs that have been passed down through generations. Preserving these traditions not only allows us to connect to our roots but also enables us to appreciate the beauty and depth of our cultural identity. Furthermore, traditional culture serves as a foundation for shaping individual character, promoting social harmony, and fostering a sense of national pride. By continuing to uphold these traditional customs, we can ensure that China's unique cultural legacy remains intact for future generations to cherish and learn from.中文翻译: 中国的传统文化绝对应该被保留下来。
从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略摘要:大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。
2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。
本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。
从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略。
关键词:四六级翻译文化目的论三原则翻译策略On Cultural Translation Strategies of CET-4 and CET-6 from the Perspective of Skopos TheoryWANG Ting LIU Xuan(Chengdu Aeronautic Polytechnic, Chengdu, Sichuan, 610100)Abstract As widely accepted tests, CET-4 and CET-6 have been playing a benchmarking role. The major change in translation after the reform in 2013 increased the proportion of Chinese culture and posed new challenges to students. This paper selects some texts in CET-4 and CET-6 translation and analyzes the English translation of these texts under the guidance of Skopos Theory. Based on the three translation principles of Skopos Theory, different translation strategies are discussed and analyzed.Key words CET-4 and CET-6 translation, Culture, Three Principles of Skopos Theory, translation strategies一、引言中国自古被世人称为“文明古国”,其文化历史源远流长。
汉译英机辅翻译课程的中华文化素养培养模式研究—以英语专业为例发布时间:2021-12-15T01:49:17.450Z 来源:《当代教育家》2021年18期作者:杨斯婷[导读] 英语专业本科翻译教学是翻译能力培养的基础阶段。
在增强国家文化软实力、弘扬文化自信的新时代背景下,需要夯实学生的文化基础,以配合国家的对外文化政策,培养学生对本土文化进行输出的自觉意识和相应的翻译技能。
长春理工大学摘要:英语专业本科翻译教学是翻译能力培养的基础阶段。
在增强国家文化软实力、弘扬文化自信的新时代背景下,需要夯实学生的文化基础,以配合国家的对外文化政策,培养学生对本土文化进行输出的自觉意识和相应的翻译技能。
本文结合大数据时代的计算机辅助翻译技术,考察如何在英语专业本科翻译教学中,寻找一条既能紧跟技术革新的步伐,又能兼顾人文精神养成的中华文化素养培育模式。
关键词:中华文化素养;计算机辅助翻译;英语专业本科教学;博物馆文化1.文化素养在英语专业本科翻译教学中的作用素养(literacy) 这一概念在教育学最初提出时,指的是基础的阅读和写作能力。
2016年,受教育部委托的核心素养研究课题组发布了《中国学生发展核心素养》,以科学性、时代性和民族性为基本原则,将中国学生的核心素养分为文化基础、自主发展、社会参与三个方面。
文化素养(culturalliteracy) 这一概念由美国教育学家赫希(E.D. Hirsch) 提出,指的是能够理解、参与某一特定文化的能力。
我国学者把文化素养定义为通过对文化的发掘、体验、生成,将人文精神内化为人的核心素养的能力[3]。
我国的翻译教学层次大致可以分为英语专业本科翻译课程、翻译专业本科(BTI) 、翻译专业硕士(MTI) 、翻译学博士等几个阶段[4-5]。
英语专业本科却普遍开设翻译课程。
作为翻译教育的入门阶段,英语专业本科的翻译教学对未来翻译人才的文化素养、职业精神的养成,以及对翻译这一学科/职业的宏观理解起到至关重要的作用。
中国文化汉译英的失误问题及解决办法本文旨在通过对一些典型实例的分析和比较,说明囫囵吞枣对于翻译的危害性和加深理解对于翻译的重要性,以期对翻译质量的提高有所帮助。
标签:中国文化;理解;表达中国是有着丰富文化底蕴的文明古国, 汉语更是有着渊源久长的历史。
它所包涵的内容和覆盖的内涵繁杂而广泛。
如何把汉语的内涵通过翻译尽可能如实有效地传达给另一种语言的使用者, 以达到彼此交流的目的? 要说明这个问题, 根据笔者自己的实践和体会, 必须先从理解入手。
充分和必要的理解,才是最为有效的解决途径。
[1] 否则,便会是不甚达意或是张冠李戴。
一、中国文化的汉译英主要存在以下几个问题:1、曲解原意,不求甚解大家都知道中国唐代诗仙李白曾写下一篇赞誉秦始皇完成统一伟业的五言诗“古风”(其三):“秦王扫六合,虎视何雄哉!挥剑决浮云,诸侯尽西来。
”该诗言简意赅地刻画了中国历史上一代巨人秦始皇以秋风扫落叶之磅礡气势横扫群雄争霸并一统天下的赫赫声威。
诗中的“六合”指那时的各路诸侯中有上乘国力的韩、魏、楚、赵、燕、齐六路诸侯,诗中的“浮云”指的是那时的诸侯争相割据以图称雄天下的混乱时代,诗的后两句则是说秦王率军以凌厉的攻势令各路诸侯闻风丧胆,俯首称臣。
笔者曾经看到过一本对外宣传兵马俑的小册子上对李白那首五言诗作了如下的翻译:The King of Qin swept across the world,Like cutting through clouds with a flying dagger.With the majestic glare of a tiger,Princes and barons all paid homage to the west.这样的译文着实让人不忍目睹,更令人啼笑皆非。
在译文中,我们看到的是中国封建朝代登基的秦始皇由皇帝变成了国王,秦始皇率领千军万马横扫掉了与他争天下的诸侯之后当上了世界霸主,秦始皇佩带的宝剑变成了匕首,他在云里雾里劈啊斩啊的。
28海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第14期总第811期No.14,2020Total of 8111 研究背景自2013年大学生英语四六级考试改革后,翻译题型从以往的句子翻译改成了如今的段落翻译,为顺应我国“中华文化走出去”这一战略,四级翻译题型也开始以中华文化为导向,凸显我国传统文化的重要性。
纵观历年四级真题,翻译部分涉及中国历史、文化、景点、习俗等方面,出现了众多中华文化负载词、成语或谚语等,例如:巧妇难为无米之炊、剪纸、泰山、茶文化、丝绸之路、武术、风筝等。
所谓的文化负载词,是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语[1]。
这就要求学生不仅要熟悉本国的文化习俗,还要具备用英语向外人传递中华文化相关信息,即跨文化交际的能力。
因此,改革后的四级翻译题型在考察过程当中,无形之中会加深当代大学生对中华文化的了解,为未来当代大学让中华文化走出去打下基础,因为只有通过翻译,才能把“民族的”变成“世界的”[2],更好地让外国友人了解中文民族优良文化。
同时,中华文化作为课程思政的一部分,也让高校英语教师思考如何更好地将课程思政融入英语课堂中,在教学当中提升学生的爱国情怀、思想品德和文化自信心,帮助学生树立正确的价值观,更加全面客观地了解自己的祖国,理性看待外来文化[1]。
2研究目的根据官方公布的翻译题型要求来看,段落翻译长度约为140~160个字,虽然字数并不多,但是却难倒了大多数学生,每次考试都会出现许多令人啼笑皆非的翻译版本,自然翻译部分的得分也不会高。
造成这种现象的原因主要是因为学生无法将文化负载词用正确地方式翻译成英语。
由于中西方文化的差异,汉语的文化负载词因为历史的典故有着特殊的意义,如果学生采取直译的方式则很难准确地表达出其本身的意义。
除此之外,在当今大学英语课堂中,阅读材料多为外刊文章、文学作品等,很少有关于中华文化和中国历史等相关内容的文章。
大学英语课堂不仅要让学生了解西方文化,也应该让学生具备用外语传播中华文化这一能力,因为跨文化交流不能只局限于“文化理解”层次,也需要拓展到与交际对象的“文化共享”与“文化影响”方面[3]。
汉译英常用分类词汇——中国文化概述general terms集体主义collectivism爱国主义精神patriotism诚实守信honesty公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality弘扬主旋律,提倡多样化highlight the central theme of the times whileencouraging diversity全民健身运动nationwide fitness campaign社会公德,职业道德和家庭美德教育education in social and professional ethics andfamily virtues为人民服务serving the people深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times中华文明博大精深,源远流长。
The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history.重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations一、传统节日风俗文化三节(中国的三天传统节日:端午节、中秋节和春节)the three Chinese traditional festivals—Dragon-Boat Festival, Mid-Autumn Festival and Spring Festival1. 春节Spring Festival/ Chinese New Year大扫除 year-end household cleaning扎花灯焰火make ornamental lanterns and fireworks烧纸钱burn paper coins/ burn paper money烧香burn incenses in a censer除夕New Year’s Eve春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year)年画New Year picture年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve压岁钱 New-Year Money/money given to children as a Lunar New Year gift爆竹firecracker鞭炮 a string of small firecrackers辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new ; ring out the old year and ring in the new饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing)拜年paying a New Year call贺年片 New Year film恭喜发财 May you be prosperous! / Wish you all the best!2. 元宵节 Lantern Festival元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival)庙会temple fair观灯viewing the lanterns灯谜lantern riddles龙灯舞 dragon lantern dance狮子舞lion dance秧歌舞yangge dance植树节 Tree-planting Day3. 清明节 Tomb-sweeping Festival/ Tomb-sweeping Day/ Ch’ing Ming Festival 扫墓 paying respect to the dead《清明上河图》 A Riverside Scene at Qingming Festival4. 端午节 Dragon Boat Festiva l Duanwu Festival赛龙舟dragon-boat race粽子zongji/ glutinous rice wrapped in a pyramid shape dumpling in reed leaves5. 七夕节Double-seventh Festival6. 中秋节Mid-autumn Festival赏月enjoying the full moon月饼moon cake团圆be united7. 重阳节 Double-ninth Festival登高hill climbing饮酒wine drinking赏菊enjoying chrysanthemum吃糕eating cakes (糕与“高”谐音)国庆节National Day8. 冬至the winter solstice 冬至饭winter solstice dinner9. 立春the Beginning of Spring/ early spring10. 秋老虎autumn tiger11. 芒种节Festival of Grain in Ear12. 春分Rain Begins13. 白露White Dew14. 霜降Frost Falls15. 小雪Slight Snow放风筝图的是这一乐,所以说放晦气。
新时代高校英语课程中中国文化的传承与发展[摘要]文化发展战略是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要内容。
融合工具性和人文性于一身的英语是传播中国文化的理想载体。
在高校英语课程中融入中国文化是与时代的发展相接轨,具有实用实践方面的价值以及国家战略层面的意义。
将中国文化融入大学英语课程还需继续完善教学大纲,增加英语教材中中国文化的比重,提升英语教师的文化素养和文化传承能力以及利用教学评价的反拨作用,这样才可以满足新时代中国文化传承与发展的新要求。
[关键词]高校英语课程;中国文化;传承与发展[基金项目]2019年度齐鲁工业大学(山东省科学院)校级教研项目重点课题“中国特色社会主义新时代下高校英语教学中德育渗透研究:以齐鲁工业大学为例”(2019zd18);2020年度山东省艺术科学重点课题“大学英语教学中的文化安全问题研究”(ZY20201113)[作者简介]许金莉(1980—),女,山东临沂人,硕士,齐鲁工业大学(山东省科学院)金融学院讲师,主要从事大学英语教学研究;徐真(1979—),女,山东济南人,学士,齐鲁工业大学(山东省科学院)金融学院讲师,主要从事大学英语教学研究。
[中图分类号]G640[文献标识码]A[文章编号]1674-9324(2021)18-0070-02[收稿日期]2021-03-01英语教育应构建出具有中国特色的教学体系,这对新时代中国文化的传承与发展大有裨益。
在大学英语课程中渗透中国文化,用英语准确地表述中国的文化、政治、经济等具有中国特色的信息,让世界更好地了解中国是新时代赋予外语工作者的使命。
一、课程中的文化传承意义在高校英语课程中融入中国文化是与时代的发展相接轨,不仅有利于当代大学生提高对外交流能力,也有利于新时代中国文化的传播和发扬,具有实用实践方面的价值以及国家战略层面的意义。
(一)实用实践层面的意义在大学英语课程中,高校英语教师应探究多种路径来提高当代大学生对中国文化的传承能力,以满足新时代下中国文化传承与发展的时代需求。
中华文化价值观在汉译英翻译中的体现中华文化是世界上历史最悠久的文明之一,拥有深厚的历史底蕴和丰富的文化传统。
而文化价值观则是中华文化的核心,贯穿于中国人的生活和行为中。
在汉译英翻译中,中华文化的价值观也随之体现出来,展现了中国人民的思维方式、道德观念和行为准则。
本文将探讨中华文化价值观在汉译英翻译中的体现,并分析其中的深层含义。
中华文化价值观在汉译英翻译中的体现体现在对文字和语言的尊重上。
中华文化崇尚礼仪和谦逊,尊重长辈和传统。
在翻译过程中,翻译人员会尊重原文的语言特点和表达方式,不会随意改变原文的意思和语气。
他们会尽力保持原文的风格和特色,以展现出中华文化对语言和文字的重视,体现出中华文化价值观中的尊重和谦逊。
中华文化价值观在汉译英翻译中的体现还表现在对传统文化和价值观念的保护上。
中国文化历史悠久,拥有丰富的传统文化和价值观念。
在翻译过程中,翻译人员会尽力保留原文中所体现的传统文化和价值观念。
他们会选择合适的英文词汇和表达方式,以准确地传达原文中所蕴含的中国传统文化和价值观念。
这种对传统文化和价值观念的保护体现了中华文化价值观中的传统和尊重。
中华文化价值观在汉译英翻译中的体现还体现在对情感和人情味的表达上。
中国人注重情感交流和人际关系,文化中蕴含着浓厚的情感和人情味。
在翻译过程中,翻译人员会尽力保持原文中情感的表达和人情味的体现,让英文读者能够感受到中国文化中蕴含的情感和人情味。
这种对情感和人情味的表达体现了中华文化价值观中的真诚和温暖。
中华文化价值观在汉译英翻译中的体现丰富多彩,展现了中国人民的思维方式、道德观念和行为准则。
在翻译过程中,翻译人员会尊重原文的语言特点和表达方式,尽力保留传统文化和价值观念,表达情感和人情味,追求人格魅力和道德规范。
这些体现了中华文化价值观中的尊重、传统、真诚、温暖、高尚和崇高,为中华文化在国际社会上的传播和交流做出了积极贡献。
希望在今后的翻译工作中,翻译人员能够更加注重中华文化价值观的体现,为世界文化的交流和互鉴做出更大的贡献。
校园英语 / 翻译研究翻译转换理论在汉译英中的应用——以王安忆《长恨歌》英译本为例大连外国语大学/王雪彤【摘要】王安忆的长篇小说《长恨歌》一经出版,不仅在国内获得了矛盾文学奖,并且其英译本在西方文学界也引起了广泛关注。
卡特福德的翻译理论在国内外翻译界中并没有受到重视,还被贬为“对汉语翻译没有指导意义”,然而经过本文研究分析翻译转换理论是具有实用价值的。
本文在卡特福德的翻译转换理论的指导下,利用原本和译本对比方法,分析《长恨歌》英译本翻译转换理论的体现。
【关键词】《长恨歌》英译本 翻译转换 卡特福德一、引言中国文学作品在近些年来的关注度不断上升,中国文学作品的翻译也逐渐受到了人们地广泛关注。
中国作家的大量优秀作品被翻译成外文,在国际范围内广泛传播,并取得了巨大成功,这使人们对于中国文学作品翻译的研究热情极大提高。
中国著名的现代女文学家王安忆,创作许多具有极高文学价值的文学作品,其代表作当属《长恨歌》。
对于长恨歌的研究有很多方面,而用翻译转换理论来研究《长恨歌》英译本尤其少见。
王安忆的描写很包含了许多中国特色传统文化,这使翻译保持两种语言转换的平衡尤为困难,因而在译本中的运用翻译转换理论探究翻译方式十分值得探索。
二、《长恨歌》及英译本概况《长恨歌》是王安忆的代表作,于2000年获得茅盾文学奖,并入选二十世纪中文小说100强。
《长恨歌》以二十世纪的大上海为历史背景,讲述了上海女人王琦瑶四十年的情与爱。
小说一经出版便获得了中国文坛的诸多奖项,是90年代最具影响力作品之一。
小说中别具一格的“海派特色”可谓深深地浸透了王安忆的个人色彩,她摒弃了政治与经济的视角,通过“油盐酱醋茶”的日常化叙事和与上海弄堂的文化意象来描写描绘主人公“王琦瑶”的多舛命运。
在中国文化“走出去”的方针引导下,许多当代作家的优秀著作被外译。
由白睿文与陈毓贤合译的The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai一经出版,便受到了西方文学界的热评,由于英译本的成功,推波助澜使王安忆获得2011年英国曼布克文学奖的提名。
- 226-校园英语 / 翻译探究汉语英译中文化因素的处理——以《红楼梦》为例郑州澍青医学高等专科学校外语教研室/李卫丽【摘要】中西文化存在着很大的差异,给汉英翻译工作带来了难题。
一般来说,处理翻译文本中的文化因素可以分成两种对立的意见,即所谓异化和归化。
本文以《红楼梦》的两个流传较广的译本,即杨宪益夫妇和霍克斯的译本为例,来探讨汉英翻译中文化因素的处理。
【关键词】《红楼梦》 归化 异化 文化因素【Abstract 】There are considerable differences between Chinese culture and Western culture. These bring difficulties to Chinese-English translation. In general, the process of cultural factors in the translated text can be divided into two opposing views, the so-called foreignization and domestication. In this paper, the author takes the two wide-spread translation of Hongloumeng, namely Yang Hsien-yi ’s version and Hawkes ’ version, as examples, to discuss the deal with cultural factors during Chinese-English Translation.【Key words 】Hongloumeng; foreignization; domestication; cultural factors在信息全球化大语境的影响下,信息的传播和大众传媒的崛起使得翻译成为信息传播的工具,在国际交往中起着越来越重要的作用。
中华文化价值观在汉译英翻译中的体现全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:中华文化源远流长,其价值观在汉译英翻译中体现着独特的魅力。
在翻译过程中,我们可以发现许多中华文化的价值观在汉译英翻译中的体现,这些价值观不仅反映了中国人民的思维方式和生活态度,也为国际社会提供了独特的智慧和启示。
今天,让我们一起来探讨中华文化价值观在汉译英翻译中的体现。
中华文化中的“儒家文化”对汉译英翻译产生了深远的影响。
儒家强调的仁、义、礼、智、信等核心价值观贯穿了中国人的生活和思维方式,也在翻译过程中得到了体现。
在汉译英翻译中,我们常常可以发现译者注重对文本中蕴含的情感和情感的传达,从而使译文更富有人情味和温暖。
我们可以看到这一点,不仅体现在译文的语言表达上,也体现在对文本背后的情感和思想的领悟上。
这种以情感为核心的翻译理念,正是受到了儒家文化中对人类情感和人情味的重视的影响。
中华文化中的“道家思想”也对汉译英翻译产生了积极的影响。
道家主张“无为而治”,强调顺应自然、安静守初心。
这种思想在翻译中也得到了体现。
在汉译英翻译过程中,我们可以发现一些译者注重对原文的“原汁原味”的保留,力求“顺其自然”,不刻意追求译文的华丽和炫耀,而是力求忠实还原原文的意境和思想内涵。
这种对“无为而治”的理念的体现,使得汉译英翻译更加亲近自然,更加接地气,也更容易打动国际读者的心。
中华文化中的“佛家思想”也为汉译英翻译提供了独特的启示。
佛家主张“舍得”,强调对世俗的执著的超越和情感的宁静。
在翻译中,我们也可以看到一些译者力求超脱世俗的功利心态,追求内心的宁静和平静。
他们在译文中展现出舍得和包容的心态,力求用饱满的内涵和宁静的语言来传达原文的意境和思想内核。
这种从容淡定的“佛家气质”使得译文更具魅力和内涵,也更容易为国际读者接受和喜爱。
中华文化价值观在汉译英翻译中的体现,丰富多彩,可谓千姿百态。
无论是儒家文化的讲求情感和人情味,道家思想的强调顺应自然,亦或是佛家思想的追求内心的宁静,都为汉译英翻译提供了独特的智慧和启示。
汉译英中的文化增译作者:高楠来源:《校园英语·中旬》2014年第09期【摘要】由于英汉两种语言的表达方式不同,为了更明确地表达原文思想,使译文更符合汉语表达规范和习惯,满足汉语修辞的需求,通常采用增译法。
增译法的运用,能最大限度地发挥译者的概括能力和推理能力,同时取得满意的表达、修辞效果。
同样直译加注法方式对文化意象脱落能进行有效的补救,尽量做到保留民族文化特色,做好传递文化的桥梁。
【关键词】文化翻译增译一、翻译与文化语言是文化的组成部分,它受文化的影响和制约;文化,是一个民族或一种特定人群共同享有并认同的各种观念的综合,是一个民族的灵魂,一个国家的象征。
语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。
翻译是两种或多种语言之间的交换,但这种转换决不是机械的,因为语言是文化的外壳,所以在翻译工作中,不容忽视应保留语言外壳下的文化本色,这样才能让读者真正的理解原文化、原作者所传递的文化信息。
二、文化增译的含义文化增译,就是译者为了说明原文中隐含的文化而增加的翻译和解释。
因为汉语中的诗歌、谚语、典故和在一定历史政治条件下形成的名词和简化说法,具有很多的文化内涵。
汉语读者很熟习,一看就能明白,但是英语读者却很难看懂,甚至还会产生误解和文化冲突。
文化增译往往是译者为了保持译文可读性的同时为传递文化信息而做的迫不得已的解释或注释。
三、文化增译实例1.汉语习语中的文化增译。
习语是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。
英汉两种语言中有大量丰富的习语,这些习语结构简单、意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。
例如:“东施效颦” 如果只译为“Dongshi imitates Xishi” ,就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义,东施是谁,西施又是什么样子,因此译为“Dongshi,an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi,only to make herself uglier”,就使读者不仅理解了句子的意义,并且了解到了东方的美女是西施,丑女是东施。
浅析成语汉英翻译对文化的传播作用作者:李杨惠子来源:《校园英语·上旬》2018年第01期【摘要】成语,凝聚了中国文化的精髓,在文化历史发展的浩瀚长河中显得绚烂多姿,光彩夺目。
本文从文化传播的角度来认识成语翻译的重要性,通过成语的汉译英来对比分析其与中华文化传播的相互包容、共存和互动的关系。
主要以《四世同堂》英译本The Yellow Storm (《黄色风暴》)中的翻译为例进行中英对比分析。
从对成语翻译进行直译和意译的技巧处理,以及文化差异产生的成语“误译”这三个方面来探讨成语翻译在文化传播中的作用。
【关键词】成语翻译;文化传播;《四世同堂》;《黄色风暴》【作者简介】李杨惠子(1988.07- ),女,汉族,陕西宝鸡人,贵州大学,在读硕士研究生,专业:英语笔译。
【基金项目】贵州大学引进人才科研项目“翻译中的社会学研究——以《四世同堂》英译本为例”(编号贵大人基合字2015号)阶段性研究成果。
成语,凝集了中国上下五千年的文化精华,用最精炼的语言表达了最深厚的含义,是汉语中最具有代表特色的语言词汇。
不计其数的名家名篇中都擅长引用成语来为其增添文学色彩,可见其中蕴含的中华文化。
可也正是因为如此,在翻译的过程中也带来了很大的难度。
对于文章中所出现成语的翻译采取直译、意译得翻译技巧,以及文化差异所产生的“误译”,笔者将简单的做一些分析。
而这些成语翻译以后所带来的文化传播是否能够让读者真正体会到中华文化的博大精深,是笔者想要简单进行探究的。
《新编现代汉语词典》中定义成语为:“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。
”成语是汉语文化的一大特色,发展至今,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。
因为成语概括性强、比喻生动形象、意义含蓄,其内涵实为其附加或隐含意义,所以不能仅对成语各部分单词意义的叠加,还需结合上下文、融会贯通地对成语意义进行解释。
翻硕翻译技巧七之汉译英中的四个问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。
跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。
一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。
但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。
同样的意思可以翻得更客气一些。
如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。
尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。
可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例导言随着中国电影产业的快速发展,中国传统动画电影在国内外市场上取得了一定的进展。
然而,在海外观众中,这些电影的受欢迎程度相对较低。
其中一个重要原因是字幕翻译的问题。
本文将以中国传统动画电影《白蛇缘起》为例,探讨目的论翻译在汉译英字幕翻译中的应用。
一、目的论翻译目的论翻译是一种注重翻译目的和读者需求的翻译方法。
在字幕翻译中,目的论翻译更加重视观众的理解和沟通效果。
因此,在翻译过程中,翻译人员需要充分考虑观众的文化背景和语言习惯,以实现更好的传达效果。
二、中国传统动画电影的特点中国传统动画电影具有独特的文化风格和艺术表达方式。
与西方动画电影相比,中国传统动画电影更注重中国传统文化的展示和推广。
而在翻译过程中,这些文化元素的传达是至关重要的。
三、《白蛇缘起》的翻译分析《白蛇缘起》是一部以中国传统神话故事为背景的动画电影,它讲述了一个关于白蛇和许仙的爱情传说。
在翻译过程中,翻译人员需要既传达故事的情节和情感,又保留原著的文化特色。
1.人物命名在电影中,人物的命名往往反映了中国传统文化的特点。
例如,白蛇和许仙这两个人物的名字都与中国传统神话传说相关联。
为了使观众更好地理解故事情节,翻译人员需要在字幕中解释这些名字的含义。
2.文化背景解释在电影中,许多情节和对话都涉及中国传统文化的元素。
例如,龙蛇的传说、道家哲学和古代风俗等。
为了保持故事的连贯性和完整性,翻译人员需要在字幕中适当解释这些文化背景知识,以便观众更好地理解故事情节和对话。
3.语言复杂度和文化差异在字幕翻译中,翻译人员需要面对语言复杂度和文化差异的问题。
中国传统动画电影中常常使用古文和诗词等表达方式,这对翻译人员提出了更高的要求。
翻译人员需要在尽量保留原文句式和意境的基础上,灵活运用目标语言的表达方式来进行翻译。
汉译英论文:汉译英过程中出现的中式英语现象解析摘要:由于受到汉语语言文化习惯以及文化思维因素的影响,在把汉语翻译成英语的过程中不可避免会出现中式英语的现象,这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。
本文所要探讨的问题就是中式英语在汉译英译文中的种种表现及成因。
关键词:汉译英中式英语表现成因1.引言中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语和不合英语文化的畸形英语,这种英语对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。
近年来,不少学者对汉译英过程出现的中式英语进行了大量的研究。
中式英语是指中国人在学习和使用英语时把汉语的语言规则应用于英语的语言规则之中,受汉语的思维方式和文化背景知识的干扰,而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。
本文仅限于讨论后者,即在汉译英过程中出现的不规范英语。
2.翻译过程中中式英语的表现2.1词汇层面上的中式英语在汉译英过程中,出现词汇层面上的中式英语主要表现在汉英转换过程中,仅停留在英语词汇表层意义,忽略词的内涵意义。
有些词虽然表面上意义相等,但由于其在不同语言中的文化内涵不一致,所以在翻译过程中并不能表达对等的意思。
例如:(1)如果你不会抽烟,最好不要学了。
if you can not smoke,you’d better not to learn.“学抽烟”不是学某种技巧,“会不会抽烟”实际上指的是有没有抽烟的习惯,所以可以把译文改为“if you do not smoke,you’d better not do it.”因此,凭感觉把汉语的词语生搬硬译成看上去似乎同义的英语词语,容易造成译文晦涩难懂,即产生中式英语。
由于文化背景的不同,词的褒贬色彩、感情色彩、文化内涵都不相同,词的联想意义也不尽相同,所以在翻译的过程中要考虑到这些因素,就不会在汉译英过程中进行词对词的翻译了。
论汉译英中中国文化的保留
作者:张峥帆田静张玉娇赵月
来源:《北方文学》2017年第17期
摘要:本论文主要从三方面论述了汉译英中中国文化保留的问题。
第一部分主要从时代背景阐述其重要性;其次,第二部分,本论文主要阐述了汉译英中保留中国文化的一些阻碍因素;最后本论文从翻译手段角度提出了一些途径和手段来进一步推动汉译英中中国文化的保留。
关键词:中国文化元素;汉英文化差异
改革开放和经济全球化潮流的影響范围日益广泛,促进了人类文化的交流,但文化不对及文化空白等现象,也在汉译英过程中显露无疑。
因此,在汉译英中应采取何种方式来处理汉语与英语的关系一直是翻译界讨论的一个焦点问题。
人们已不再满足于对中国文化以“旧化”的方式进行处理,而渴求将“原作的丰姿”真正呈现在外国读者面前。
这无疑对译者的翻译水平有着巨大的考验,译者应在了解源语文化背景的前提下,使用适当的翻译手法以达到保留并传达作品中的文化的效果。
一、汉译英中保留中国文化的重要性
陕西著名作家贾平凹提出中国作家历来在继承中国古典文学的传统上,因个人喜好,修养不同分为两支:一支是《三国演义》《水浒传》等书籍,这些书籍以传奇的情节、通俗易懂的描述以及夸张化的语言见长。
另一支则是《红楼梦》等比较生活化的、主题具有多样性的、细节性强的书籍,充满了浓郁的文学色彩。
后一支翻译起来则较难,其原因是《红楼梦》更易被大家所崇扬,最代表中国文化,能充分体现中国特色,这种作品便需要我们在汉译英中充分注意到保留其独有的中国味道的重要性。
由此可见,在汉译英中对中国文化元素进行保留的必要性。
二、汉译英中保留中国文化的阻碍
(一)直截了当的表达方式
中国人的语言习惯是开门见山,在中国人的潜意识里这是豪爽的语气,若翻译者采取直译的方式可能会使英文译本让目标语读者感到缺乏礼貌。
例如:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样的译文会给目标语读者带来错误的体会,与译者想要表达的含义不相符,那便使讲话者太肯定听众会对自己所讲内容感兴趣,尽管说话者以中国式开门见山的方式,但未能得到理想效果。
I would like to brief you on China’s e conomic development.which might be of interest to you.像這种直截了当地表达会使汉译英中表达的意思出现偏差,影响语言表达的完整性。
(二)中英语言翻译习惯的差异
正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中所指出的“中国语中多用意合法,连接成分并非必需”。
西方采用形合法,注重显性连接。
汉语的文章乐于采用层层展开方式,使用并列句结构,但大多数用以表明语言逻辑关系的连接词是不需要表达出来的,句子间的逻辑关系已经内化在国民的思维中,若写出来反而会让人觉得啰嗦、冗长。
中英文之间的不同点是英语文章注重将其主题突出、重点突出,习惯性地将其所要表达的重要内容放在突出位置,其句子语法结构之间具有严密的逻辑关系。
二者语言表达习惯之间的差异则会导致汉译英中存在语言阻碍问题。
三、如何在汉译英过程中有效解决这些问题的同时弘扬中华传统文化元素
在汉译英过程中应通过以下几种途径和手段以达到保留中国传统文化中的优秀文化成分:
(一)翻译归根结底地说在于英语基础,更重要的是译者要读懂汉语意思,不可随意猜想。
译者要在充分熟悉汉语、英语两种语言的基础上积极地将其应用到译本的方方面面,做到在汉译英过程中以目标语语言习惯为手段充分保留中国文化。
同时汉译英中还需要译者具强的素质水平以及负责任的态度,需要一系列集理性和感性于一身的判断以达到翻译界所倡导和追求的完美性。
(二)在进行文字转换的过程中,我们应把具有中国特色的作品语言风格转换到译文中去,使目标语读者感受到语言本身的独特魅力,译者不仅应当是目标语语言和源语语言的专家,更应当迎合作家独特的语言风格,将中国文学的整体面貌,中华民族优秀文化元素有效地呈现出来。
为了达到这样的境界,译者应了解西方文化,在文学观和写作手法等方面借鉴其优秀之处以更好地使西方读者体味并理解中国作品中所蕴含的思想、语言风格以及内在含义。
四、结论
在弘扬文化多样性和比拼文化软实力的当下,我们应当在汉译英中用社会现代化进程的独特视角重新审视中国传统文化的弘扬方式。
在汉译英过程中不断探索新方法,创新性地翻译出符合原作者的意图以及目标语语言文化习惯的作品,更好的推动中国文化走向世界。
参考文献:
[1]孙慧怡.翻译文学文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.。