Official Document and its Translation with the adaptation theory
- 格式:doc
- 大小:43.50 KB
- 文档页数:7
使馆公证手续英语表达Embassy Notarization Procedures.Notarization is the official act of witnessing a person's signature on a document to verify its authenticity and ensure its validity for legal purposes. Embassy notarization specifically refers to the process of having a document notarized by an official representative of an embassy or consulate. This process is often necessary when dealing with legal matters that require the use of documents from abroad.Documents Eligible for Embassy Notarization.Embassies and consulates typically notarize a wide range of documents, including:Contracts.Affidavits.Powers of attorney.Wills and testaments.Birth, marriage, and death certificates.Educational certificates and diplomas.Financial documents.Real estate documents.Legal correspondence.Procedure for Embassy Notarization.The process for embassy notarization may vary slightly depending on the specific embassy or consulate involved, but generally involves the following steps:1. Prepare the Document: Ensure that the document iscomplete, accurate, and signed by all necessary parties.2. Make an Appointment: Contact the embassy or consulate to schedule an appointment for notarization services.3. Bring Required Documents: Bring the original document, a photocopy for embassy records, and a valid form of identification (e.g., passport, driver's license).4. Attend the Appointment: Arrive at the embassy or consulate on the scheduled date and time.5. Witness the Signature: The embassy official will witness the signature of the person signing the document and verify their identity.6. Notarization: The embassy official will affix their official seal and signature to the document, along with the date and place of notarization.Fees for Embassy Notarization.Embassies and consulates typically charge a fee for notarization services. The fee varies depending on the embassy, the number of documents being notarized, and the complexity of the notarization process.Additional Considerations.Legalization vs. Notarization: Notarization is not the same as legalization. Legalization is a separate process that involves having a document authenticated by the embassy or consulate of the country where it will be used.Translation: If the document is not in the official language of the embassy or consulate, it may need to be translated by a certified translator.Timing: The embassy notarization process can take several days or weeks, so it is essential to plan accordingly and allow ample time for the completion of the procedure.Online Notarization: Some embassies and consulates offer online notarization services, which can be convenient for individuals who cannot attend an in-person appointment.Conclusion.Embassy notarization is a crucial process for ensuring the validity of documents for legal purposes in international transactions. By following the proper procedures and providing the necessary documents, individuals can effectively notarize documents through embassies and consulates to meet their legal and administrative requirements.。
翻译家的英文单词翻译家,通常是指以翻译作品为工作者,从事翻译有成就的人。
因此,一般能被称为“翻译家”者,其作品大都能够获得正规出版社的出版,并在市场上畅销,拥有一定的读者群。
那么,你知道翻译家的英语怎么说吗?翻译家的英文释义:translator翻译家的英文例句:英籍翻译家戴乃迭是最早开始从事汉英翻译的少数当代翻译家之一。
Gladys Yang, a British translator, is one of the first few translators who translated Chinese into English.第一章,主要介绍近代翻译小说发生的历史背景,以及该时期的主要小说翻译家及其翻译作品。
The first chapter introduces the historical background of the booming of translated fiction and main translators and their works.当时翻译家从事翻译时普遍采取的手法是“变译”手法,这是由于当时翻译家的自身原因和读者接受决定的。
At that time, most of the Mongolian translators would use a typical translation method: conversion, due to the acceptability of the readers and limitations of translators themselves.作为一名翻译领域的专攻者,我也曾希望我能成为一名翻译家。
as a pursuer in the major of interpreting and translation studies, I dream of becoming a translator and interpreter.王佐良作为一名翻译家,不但擅长于实践,而且对翻译理论也有着深刻的反思。
1. What is translation?Translation is a bridge which connects people speaking different languages in the process of exchanging ideas. It makes it possible for different people speaking different languages to communicate with each other through the representation of the original language. Translation is to convey the information of one language (the source language ) in another language (target/receptor language) so that readers can get the information that the original author expresses and also have the same understanding as the original readers.2. What is the nature of translation?1 subject of curriculumtranslation is a science, just as any subject is , with its own rules, laws and principles for the translators to abide by.2 some specific pieces of translationit is like an art, with each piece manifesting its own charms and style in the creative hands of the translator;3 a processa craft or skill. because the process of translation has its peculiarity, and none of its rules and principles are universally applicable. Besides it entails a lot of practice---particular craftsmanship and skills which are displayed by touches of different translators.3. How many categories do you think translation can be divided into, and what are they?In terms of languages ,it can be divided into two categories:☐native languages (source languages)☐foreign languages (source/target languages)In terms of mode:☐oral interpretation☐written translation☐machine translationIn terms of materials to be translated, there are the followings:☐a) translation of scientific materials☐b) translation of literary works: such as novels, stories, prose, poetry, drama, etc.☐C) translation of political essays: such as treatises on social problems, reports, speeches, etc.☐d) translation of practical writing: such as official documents, contracts and agreements, notices, receipts, etc.In terms of disposal:☐full-text translation (全文翻译),☐abridged translation (摘译), or☐adapted translation (编译).4.Which is easier, translating or speaking and writing? Why?5. What are the characteristics of translation?人云亦云不容更改先理解,后动笔克服原语的干扰Examples:☐white lie☐white elephant☐electric pole☐utility pole☐yellow press☐美人计☐步行街7What is the translation theory?Translation theory refers to the study of the internal inherent laws of translation, the finding of the problems often met with in translating and the solutions to them. (It also helps people to understand the laws and solve different kinds of problems in their translation.)8.What are the translation techniques?The translation techniques refer to the experience that people have accumulated in their long-time translating work, which include diction (选词用句), amplification (增词), omission, repetition, conversion, restructuring (重组), negation (正说反译, 反说正译), division(长句拆译), etc.11 What is the relationship between translation theory and translation techniques?In the point view of Eugene A. Nida, the famous American translator, “translation practice without an adequate theroy produces only haphazard results, while theroy without practice is completely sterile” (Nide, 1969). (缺少理论指导的翻译是随意的翻译, 离开实践的理论是毫无根据用处的理论。
身份证英语翻译There are various ways to translate "身份证" (shēn fèn zhèng) into English, such as "identity card," "ID card," or "national identification card." Here is a 700-word English translation regarding the topic of "身份证":Title: The Importance and Functions of an ID Card Introduction:As a crucial form of identification, an ID card is a document that serves as proof of a person's identity. It is an official document issued by the government to citizens as a means of identification. In this article, we will explore the importance and various functions of an ID card.The Importance of an ID Card:An ID card plays a vital role in society, providing individuals with multiple benefits and conferring certain rights upon them. It serves as official proof of a person's identity and citizenship, verifying their age, place of residence, and nationality. This identification document is often required for various governmental and non-governmental activities, including opening a bank account, applying for a job, registering for an exam, or even boarding a flight.Functions of an ID Card:1. Identification:Arguably the most critical function of an ID card is verifying a person's identity. Through biometric data, such as fingerprints,facial recognition, or iris patterns, an individual's unique features can be linked to their official records, ensuring accurate identification and preventing identity fraud. This function is particularly significant in situations where people need to prove who they are, such as during encounters with law enforcement or when engaging in important financial transactions.2. Access Control:ID cards are frequently used for access control purposes. Many organizations and institutions, including schools, hospitals, and businesses, employ ID cards to identify and regulate the entry of individuals into their premises. By swiping or scanning an ID card, security personnel can quickly verify a person's identity and grant them appropriate access rights. This is essential for maintaining security and protecting sensitive information.3. Social Welfare and Public Services:ID cards are essential for availing various social welfare benefits and public services provided by the government. These services may include healthcare, education, social security, and public transportation, among others. An ID card serves as proof of eligibility, allowing individuals to access these services and ensuring that they are provided to legitimate recipients, preventing misuse and fraud in the system.4. Electoral Registration:In democratic societies, ID cards are crucial for ensuring fair and accurate electoral processes. By requiring voters to present their ID cards before casting their votes, governments can prevent voter impersonation and ensure that only eligible individuals participatein the elections. This function helps uphold the principles of democracy and maintain the integrity of the electoral system.5. Law Enforcement:ID cards are invaluable tools for law enforcement agencies. Police rely on ID cards to identify suspects, witnesses, and victims of crimes. Additionally, these official documents assist in maintaining accurate records, aiding investigations, and preventing criminal activities such as identity theft.Conclusion:In conclusion, an ID card is an indispensable identification document that confers numerous benefits and ensures security in various aspects of life. It allows individuals to prove their identity, access specific areas, avail social welfare benefits, participate in democratic processes, and assists law enforcement in maintaining order and safety within society.。
08翻译笔记重要提示:英汉互译做题时行与行之间最好空一行,留有一定空间给老师改卷子,会增加分值,卷面要整洁。
以下内容英译汉的仅会出现在英译汉考题中,汉译英的仅会出现在汉译英考题中,两者不会互换!以下为录音grammar3translation1翻译部分内容2008年翻译考前资料一、一词多义1.total final expenditure for goods and services corrected for price changes. 扣除物价波动因素,最终购买商品和服务的总额。
2.the singer was reinforced by the ardor of the fans. 这位歌手由于歌迷的追捧而名声大振。
3.under the law of competition, the employer of thousands is forced into the strictesteconomies among which the rates paid to labor figure prominently. 在竞争的法则下,作为上千人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中付给工人的那部分费用占很大的一部分。
4.he thought that directly internal confidence in the government declined, herfinancial structure would be in danger. 他认为一旦国内对政府的信心下降,他的财政体制就会出现危机。
5. a senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights fromcustomers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, indeed, all elements of a company’s strategic posture. 高级管理人员的重要本事就是能够很自然的设身处地为客户着想,并从他们那里获得真知灼见。
See page 2 of the instructions for detailed information on the completion and submission of this form.FAILURE TO PROVIDE INFORMATION REQUESTED ON THIS FORM, INCLUDING YOUR SOCIAL SECURITY NUMBER,MAY RESULT IN SIGNIFICANT PROCESSING DELAYS AND/OR THE DENIAL OF YOUR APPLICATION.APPLICATION FOR A U.S. PASSPORTPLEASE DETACH AND RETAIN THIS INSTRUCTION SHEET FOR YOUR RECORDSI applied:Place:Date:WHAT TO SUBMIT WITH THIS FORM:1. PROOF OF U.S. CITIZENSHIP (Evidence of U.S. citizenship that is not damaged, altered, or forged will be returned to you.)2. PROOF OF IDENTITY (You must present your original identification AND submit a photocopy of the front and back side with your passport application.)3. RECENT COLOR PHOTOGRAPH (Photograph must meet passport requirements – full front view of the face and 2x2 inches in size.)4. FEES (Please visit our website at for current fees.)WHERE TO SUBMIT THIS FORM:Please complete and submit this application in person to one of the following acceptance agents: a clerk of a federal or state court of record or a judge or clerk of a probate court accepting applications; a designated municipal or county official; a designated postal employee at an authorized post office; an agent at a passport agency (by appointment only); or a U.S. consulate official at a U.S. embassy or consulate, if abroad. To find your nearest acceptance facility,visit or contact the National Passport Information Center.1. PROOF OF U.S. CITIZENSHIPAPPLICANTS BORN IN THE UNITED STATES: Submit a previous U.S. passport or certified birth certificate. Passports that are limited in validity will need to be supplemented by other evidence. A birth certificate must include your full name, date and place of birth, sex, date the birth record was filed, the seal or other certification of the official custodian of such records (state, country, or city/town office), and the full names of your parent(s).- If the birth certificate was filed more than 1 year after the birth: It must be supported by evidence described in the next paragraph.- If no birth record exists: Submit a registrar's notice to that effect. Also, submit a combination of the following evidence: an early baptismal or circumcision certificate, hospital birth record, early census, school, medical, or family Bible records, or newspapers or insurance files. Notarized affidavits of persons having knowledge of your birth may be submitted in addition to some of the records listed above. Evidence should include your given name and surname, date and/or place of birth, and the seal or other certification of the office (if customary) and the signature of the issuing official. Visit for details.APPLICANTS BORN OUTSIDE THE UNITED STATES: Submit a previous U.S. passport, Certificate of Naturalization, Certificate of Citizenship, Report of Birth Abroad, or evidence described below:- If you Claim Citizenship through Naturalization of Parent(s): Submit the Certificate(s) of Naturalization of your parent(s), your foreign birth certificate (and official translation if the document is not in English), and proof of your admission to the United States for permanent residence.- If you Claim Citizenship through Birth Abroad to One U.S. Citizen Parent: Submit a Consular Report of Birth (Form FS-240), Certification of Birth (Form DS-1350 or FS-545), or your foreign birth certificate (and official translation if the document is not in English), proof of citizenship of your parent, your parents' marriage certificate, and an affidavit showing all of your U.S. citizen parents' periods and places of residence/physical presence in the United States and abroad before your birth.- If you Claim Citizenship through Birth Abroad to Two U.S. Citizen Parents: Submit a Consular Report of Birth (Form FS-240), Certification of Birth (Form DS-1350 or FS-545), or your foreign birth certificate (and official translation if the document is not in English), parents' marriage certificate, proof of your parents' citizenship, and an affidavit showing all of your U.S. citizen parents' periods and places of residence/physical presence in the United States and abroad before your birth.- If you Claim Citizenship through Adoption by a U.S. Citizen Parent(s): Submit evidence of your permanent residence status, full and final adoption, and your U.S. citizen parent(s) evidence of legal and physical custody. (NOTE: Acquisition of U.S. citizenship for persons born abroad and adopted only applies if the applicant was born on or after 02/28/1983.)ADDITIONAL EVIDENCE: You must establish your citizenship to the satisfaction of the acceptance agent and Passport Services. We may ask you to provide additional evidence to establish your claim to U.S. citizenship.NOTE: You may receive your newly issued document and your returned citizenship evidence in two separate mailings. If you are applying for both a passport book and passport card, you may receive three separate mailings; one with your returned citizenship evidence; one with your newly issued passport book, and one with your newly issued passport card.2. PROOF OF IDENTITYYou may submit items such as the following containing your signature AND a photograph that is a good likeness of you: previous or current U.S. passport book; previous or current U.S. passport card; driver's license (not temporary or learner's license); Certificate of Naturalization; Certificate of Citizenship; military identification; or federal, state, or municipal government employee identification card. Temporary or altered documents are not acceptable.You must establish your identity to the satisfaction of the acceptance agent and Passport Services. We may ask you to provide additional evidence to establish your identity. If you have changed your name, please see for instructions.IF YOU CANNOT PROVIDE DOCUMENTARY EVIDENCE OF IDENTITY as stated above, you must appear with an IDENTIFYING WITNESS who is a U.S. citizen, non-citizen U.S. national, or permanent resident alien who has known you for at least 2 years. Your witness must prove his or her identity and complete and sign an Affidavit of Identifying Witness (Form DS-71) before the acceptance agent. You must also submit some identification of your own.3. RECENT COLOR PHOTOGRAPHSubmit a color photograph of you alone, sufficiently recent to be a good likeness of you (taken within the last six months), and 2x2 inches in size. The image size measured from the bottom of your chin to the top of your head (including hair) should not be less than 1 inch and not more than 1 3/8 inches. The photograph must be color, clear, with a full front view of your face, and printed on thin paper with a plain light (white or off-white) background. The photograph must be taken in normal street attire, without a hat, head covering, or dark glasses unless a signed statement is submitted by the applicant verifying the item is worn daily for religious purposes or a signed doctor's statement is submitted verifying the item is used daily for medical purposes. Headphones, "bluetooth", or similar devices must not be worn in passport photographs. Any photographs retouched so that your appearance is changed are unacceptable. Snapshots, most vending machine prints, and magazine or full-length photographs are unacceptable. Digitized photos must meet the previously stated qualifications and will be accepted for use at the discretion of Passport Services. Visit our website at for details and information.4. FEES● If you are sixteen years of age or older: Your passport will be valid for 10 years from the date of issue except where limited by the Secretary of State to a shorter period. (See information below about the additional cost for expedited service.)● If you are under sixteen years of age: Your passport will be valid for 5 years from the date of issue except where limited by the Secretary of State to a shorter period. (see information below about the additional cost for expedited service.)BY LAW, THE PASSPORT FEES ARE NON-REFUNDABLE. PLEASE VISIT OUR WEBSITE AT FOR CURRENT FEES.● The passport processing, execution, and security fees may be paid in any of the following forms: Checks (personal, certified, or traveler's) with the applicant's full name and date of birth printed on the front; major credit card (Visa, Master Card, American Express, and Discover); bank draft or cashier's check; money order (U.S. Postal, international, currency exchange), or if abroad, the foreign currency equivalent, or a check drawn on a U.S. bank. All fees should be payable to the "Department of State" or if abroad, the appropriate U.S. embassy or U.S. consulate. When applying at a designated acceptance facility, the execution fee will be paid separately and should be made payable to the acceptance facility. NOTE: Some designated acceptance facilities do not accept credit cards as a form of payment.● For faster processing, you may request expedited service. Please include the expedite fee in your payment. Our website contains updated information regarding fees and processing times for expedited service. Expedited service is available only in the United States.● If you desire OVERNIGHT DELIVERY SERVICE for the return of your passport, please include the appropriate fee with your payment.● An additional fee will be charged when, upon your request, the U.S. Department of State verifies issuance of a previous U.S. passport or Consular Report of Birth Abroad because you are unable to submit evidence of U.S. citizenship.● For applicants with U.S. government or military authorization for no-fee passports, no fees are charged except the execution fee when applying at a designated acceptance facility.NOTE REGARDING MAILING ADDRESSES: Passport Services will not mail a passport to a private address outside the United States. If you do not live at the address listed in the "mailing address" then you must put the name of the person and mark it as "In Care Of." If your mailing address changes prior to receipt of your new passport, please contact the National Passport Information Center.If you choose to provide your email address in Item #6 on this application, Passport Services will use that information to contact you in the event there is a problem with your application or if you need to provide information to us.FEDERAL TAX LAWSection 6039E of the Internal Revenue Code (26 USC 6039E) requires you to provide your Social Security Number (SSN), if you have one, when you apply for a U.S. passport or renewal of a U.S. passport. If you have not been issued a SSN, enter zeros in box #5 of this form. If you are residing abroad, you must also provide the name of the foreign country in which you are residing. The Department of State must provide your SSN and foreign residence information to the Department of Treasury. If you fail to provide the information, you are subject to a $500 penalty enforced by the IRS. All questions on this matter should be directed to the nearest IRS office.If you send us a check, it will be converted into an electronic funds transfer (EFT). This means we will copy your check and use the account information on it to electronically debit your account for the amount of the check. The debit from your account will usually occur within 24 hours and will be shown on your regular account statement.You will not receive your original check back. We will destroy your original check, but we will keep the copy of it. If the EFT cannot be processed for technical reasons, you authorize us to process the copy in place of your original check. If the EFT cannot be completed because of insufficient funds, we may try to make the transfer up to two times and we will charge you a one-time fee of $25, which we will also collect by EFT.NOTICE TO CUSTOMERS APPLYING OUTSIDE A STATE DEPARTMENT FACILITYPassport service fees are established by law and regulation (see 22 USC 214, 22 CFR 22.1, and 22 CFR 51.50-56) and are collected at the time you apply for the passport service. If the Department fails to receive full payment of the applicable fees because, for example, your check is returned for any reason or you dispute a passport fee charge to your credit card, the Department of State will take action to collect the delinquent fees from you under 22 CFR Part 34 and the Federal Claims Collection Standards (see 31 CFR Parts 900-904). In accordance with the Debt Collection Improvement Act (Pub.L. 104-134), if the fees remain unpaid after 180 days and no repayment arrangements have been made, the Department will refer the debt to the Department of Treasury for collection. Debt collection procedures used by Treasury may include referral of the debt to private collection agencies, reporting of the debt to credit bureaus, garnishment of private wages and administrative offset of the debt by reducing or withholding eligible federal payments (e.g. tax refunds, social security payments, federal retirement, etc.) by the amount of your debt,including any interest penalties or other costs incurred. In addition, non-payment of passport fees may result in the invalidation of your passport. An invalidated passport cannot be used for travel.REMITTANCE OF FEESOTHER USES OF SOCIAL SECURITY NUMBERS PAPERWORK REDUCTION STATEMENTPublic reporting burden for this collection of information is estimated to average 85 minutes per response, including the time required for searching existing data sources, gathering the necessary data, providing the information and/or documents required, and reviewing the final collection. You do not have to supply this information unless this collection displays a currently valid OMB control number. If you have comments on the accuracy of this burden estimate and/or recommendations for reducing it, please send them to: A/GIS/DIR, Room 2400 SA-22, U.S. Department of State,Washington, DC 20520-2202.IMPORTANT NOTICE TO APPLICANTS WHO HAVE LOST OR HAD A PREVIOUS PASSPORT BOOKAND/OR PASSPORT CARD STOLEN A United States citizen may not normally bear more than one valid or potentially valid U.S. passport book or more than one valid or potentially valid U.S. passport card at a time. Therefore, when a valid or potentially valid U.S. passport book or U.S. passport card cannot be presented with a new application, it is necessary to submit a Form DS-64, Statement Regarding a Lost or Stolen Passport. Your statement must detail why the previous U.S. passport book or U.S. passport card cannot be presented.The information you provide regarding your lost or stolen U.S. passport book or passport card will be placed into our Consular Lost or Stolen Passport System. This system is designed to prevent the misuse of your lost or stolen U.S. passport book or passport card. Anyone using the passport book or passport card reported as lost or stolen may be detained upon entry into the United States. Should you locate the U.S. passport book or passport card reported lost or stolen at a later time, report it as found and submit it for cancellation. It has been invalidated. You may not use that passport book or passport card for travel.PROTECT YOURSELF AGAINST IDENTITY THEFT!REPORT YOUR LOST OR STOLEN PASSPORT BOOK OR PASSPORT CARD!For more information or to report your lost or stolen passport book or passport card by phone, call NPIC or visit our website at .Your Social Security Number will be provided to Treasury, used in connection with debt collection and checked against lists of persons ineligible or potentially ineligible to receive a U.S. passport, among other authorized uses.ACTS OR CONDITIONS(If any of the below-mentioned acts or conditions have been performed by or apply to the applicant, the portion which applies should be lined out, and a supplementary explanatory statement under oath (or affirmation) by the applicant should be attached and made a part of this application.) I have not, since acquiring United States citizenship/nationality, been naturalized as a citizen of a foreign state; taken an oath or made an affirmation or other formal declaration of allegiance to a foreign state; entered or served in the armed forces of a foreign state; accepted or performed the duties of any office, post, or employment under the government of a foreign state or political subdivision thereof; made a formal renunciation of nationality either in the United States, or before a diplomatic or consular officer of the United States in a foreign state; or been convicted by a court or court martial of competent jurisdiction of committing any act of treason against, or attempting by force to overthrow, or bearing arms against, the United States, or conspiring to overthrow, put down, or to destroy by force, the government of the United States.Furthermore, I have not been convicted for a federal or state drug offense or convicted for "sex tourism" crimes statute and I am not the subject of an outstanding federal, state or local warrant of arrest for a felony; a criminal court order forbidding my departure from the United States; a subpoena received from the United States in a matter involving federal prosecution for, or grand jury investigation of, a felony.PRIVACY ACT STATEMENTAUTHORITIES: Collection of the information solicited on this form is authorized by Titles 8, 22, and 26 of the United States Code, and other applicable laws and regulations, including 22 USC 211a et seq.; 8 USC 1104; 26 USC 6039E, Section 236 of the Admiral James W. Nance and Meg Donovan Foreign Relations Authorization Act, Fiscal Years 2000 and 2001; Executive Order 11295 (August 5, 1966); and 22 CFR parts 50 and 51.PURPOSE: The primary purpose for soliciting the information is to establish citizenship, identity, and entitlement to issuance of a U.S. passport. ROUTINE USES: The information solicited on this form may be made available as a routine use to other government agencies and private contractors to assist the U.S. Department of State in adjudicating passport applications and requests for related services, and for law enforcement, fraud prevention, border security, counterterrorism, litigation activities, and administrative purposes. The information may be made available to foreign government agencies to fulfill passport control and immigration duties. The information may also be provided to foreign government agencies, international organizations and, in limited cases, private persons and organizations to investigate, prosecute, or otherwise address potential violations of law or to further the Secretary's responsibility for the protection of U.S. citizens and non-citizen nationals abroad. The information may be made available to the Department of Homeland Security and private employers for employment verification purposes. For a more detailed listing of the routine uses to which this information may be put see the Department of State's Prefatory Statement of Routine Uses relative to the Privacy Act (Public Notice 6290 of July 15, 2008) and the listing of routine users set forth in the System of Records Notices for Overseas Citizen Services Records (State-05) and Passport Records (State-26) published in the Federal Register.Your social security numbers will be provided to the U.S. Department of Treasury and failure to provide it may subject you to a penalty, as described in the Federal Tax Law provision. It also may be used for identification verification for passport adjudication and in connection with debt collection, among other purposes as authorized and generally described in this section. Providing your social security number and other information requested on this form otherwise is voluntary, but failure to provide the information requested on this form may result in processing delays or the denial of your U.S. passport application.CONSEQUENCES OF FAILURE TO PROVIDE INFORMATION: Failure to provide the information requested on this form may result in Passport Services' refusal to accept your application or result in the denial of a U.S. passport.ELECTRONIC PASSPORT STATEMENTThe cover of the electronic passport book is printed with a special symbol representing the embedded chip. The symbol will appear in NOTICE TO APPLICANTS FOR OFFICIAL, DIPLOMATIC, OR NO-FEE PASSPORTSYou may use this application if you meet all of the provisions listed on Instruction Page 2, however you must CONSULT YOUR SPONSORING AGENCY FOR INSTRUCTIONS ON PROPER ROUTING PROCEDURES BEFORE FORWARDING THIS APPLICATION. Your completed passport will be released to your sponsoring agency for forwarding to you.Submit a recent, color photograph。
合肥市45中重点达标名校2023-2024学年中考一模英语试题含答案注意事项:1.答卷前,考生务必将自己的姓名、准考证号填写在答题卡上。
2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑,如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其它答案标号。
回答非选择题时,将答案写在答题卡上,写在本试卷上无效。
3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。
Ⅰ. 单项选择1、—How do you study ______________ a test?—I often study ______________ a group.A.to; for B.for; at C.at; in D.for; with2、Nobody has the right to laugh at others______ he is right.A.until B.because C.although D.if3、— Could you please tell me _________?—Because my alarm o’clock didn’t go off.A.why you were late for schoolB.why were you late for schoolC.why did you come to school late4、Tim, you're all wet. Take off the clothes, you will catch a cold.A.or B.and C.but D.so5、Unless you ________ your ID card, the teacher won’t let you in.A.will have B.have C.had6、---Song of Youth is a very popular movie these days.---That’s true. people, especially the young, enjoy watching it.A.Millions of B.Two millions C.Two millions of7、—Have you invited Joe and Linda to dinner?—Yes, of course. But ______ of them accepted.A.none B.neither C.both D.all8、—Hi, Jack! What about playing soccer after school?—I’d love to, but it’s my grandfather’s ______ birthday and we will have a celebration.A.ninetith B.ninetieth C.nintieth9、—What did he say?—One s houldn’t act without caring for public __________.A.advice B.suggestions C.idea D.opinion10、________of the land in that town _______ covered with trees and grass.A.Two fifth; is B.Two fifth; are C.Two fifths; is D.Two fifths; areⅡ. 完形填空11、阅读下面短文,从短文后各题所给的ABCD四个选项中,选出可以填入空白处的最佳选项。
E N13201- 3Edition: 2007-06-01路灯第三部分:性能计算Road lightingPart 3: Calculation of performanceNational ForewordThe present ÖNORM EN has been reissued without prior public enquiry and represents a consolidated national new edition of EN 13201-3:2003-11, including Corrigendum EN 13201-3:2003/AC:2007-02.The preceding European corrigendum EN 13201-3:2003/AC:2005-06 has been considered and incorporated in this version of ÖNORM EN 13201-3.Following clauses were changed:Ad 7.1.5: Figure 11 was replacedText after figure title was addedAd 7.2.2: Equation (35) was includedEnglish versionRoad lighting - Part 3: Calculation of performanceThis European Standard was approved by CEN on 1 September 2003.This corrigendum becomes effective on 22 June 2005.This corrigendum becomes effectice on 28 February 2007.CEN members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving this European Standard the status of a national standard without any alteration. Up-to-date lists and bibliographical references concerning such national standards may be obtained on application to the Management Centre or to any CEN member.This European Standard exists in three official versions (English, French, German). A version in any other language made by translation under the responsibility of a CEN member into its own language and notified to the Management Centre has the same status as the official versions.CEN members are the national standards bodies of Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom.Contents pageForeword (4)Introduction (5)1 Scope (5)2 Normative references............ (5)3 Terms, definitions, symbols and abbreviations (5)3.1 Terms and definitions (5)3.2 List of symbols and abbreviations (8)4 Mathematical conventions ............ . (10)5 Photometric data (10)5.1 General (10)5.2 The _-table (10)5.3 Interpolation in the _-table (12)5.3.1 General (12)5.3.2 Linear interpolation (12)5.3.3 Quadratic interpolation (13)5.3.4 Quadratic interpolation in the region of C = 0_, or _ = 0_ or 180_ (15)5.4 The r-table (15)5.5 Interpolation in the r-table (18)6 Calculation of _(C,_) (19)6.1 General (19)6.2 Mathematical conventions for distances measured on the road (19)6.3 Mathematical conventions for rotations (20)6.4 Calculation of C and _ (21)7 Calculation of photometric quantities (22)7.1 Luminance (22)7.1.1 Luminance at a point (22)7.1.2 Total luminance at a point (23)7.1.3 Field of calculation for luminance (23)7.1.4 Position of calculation points (24)7.2 llluminance (29)7.2.1 General (29)7.2.2 Horizontal illuminance at a point (29)7.2.3 Hemispherical illuminance at a point (29)7.2.4 Semicylindrical illuminance at a point (30)7.2.5 Vertical iluminance at a point (31)7.2.6 Total illuminance at a point (32)7.2.7 Field of calculation for illuminance (33)7.2.8 Position of calculation points (33)7.2.9 Luminaires included in calculation (34)7.2.10 llluminance on areas of irregular shape (35)8 Calculation of quality characteristics (35)8.1 General (35)8.2 Average luminance (35)8.3 Overall uniformity (35)8.4 Longitudinal uniformity (35)8.5 Threshold increment (35)8.6 Surround ratio (36)8.7 Measures of illuminance (39)8.7.1 General (39)8.7.2 Average illuminance (39)8.7.3 Minimum illuminance (40)8.7.4 Uniformity of illuminance (40)9 Ancillary data (40)Bibliography (41)ForewordThis document (EN 13201-3:2003) has been prepared by Technical Committee CEN/TC 169 “Light and lighting”, the secretariat of which is held by DIN.This European Standard shall be given the status of a national standard, either by publication of an identical text or by endorsement, at the latest by May 2004, and conflicting national standards shall be withdrawn at the latest by May 2004.This European Standard was worked out by the Joint Working Group of CEN/TC 169 "Light and lighting" and CEN/TC 226 "Road Equipment", the secretariat of which is held by AFNOR.This document includes a Bibliography.This standard, EN 13201 Road lighting, consists of three parts. This document is:Part 3: Calculation of performanceThe other parts of EN 13201 are:Part 2: Performance requirementsPart 4: Methods of measuring lighting performanceAccording to the CEN/CENELEC Internal Regulations, the national standards organizations of thefollowing countries are bound to implement this European Standard: Austria, Belgium, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Portugal, Slovakia, Spain, Sweden, Switzerland and the United Kingdom.IntroductionThe calculation methods described in this Part of this European Standard enable road lighting quality characteristics to be calculated by agreed procedures so that results obtained from different sources will have a uniform basis.引言本部分欧洲标准中描述的计算方法能使路灯指标通过认可的程序计算出,以使不同光源的结果具有统一的计算依据。
A Study of the Translation of the Report on the Work of the Government (2021) from the Perspective of Critical Discourse Analysis Junning LiGuilin UniversityAbstract: The Report on the Work of Government (RWG) is an authoritative source which involves developments in politics, economy, culture, diplomacy, and public well-being. The RWG plays an important role for the international community to learn about China. Systematic functional grammar (SFG) is often applied to detailed text analysis. CDA advocates that language is determined by social functions. This study focuses on the transformation from the CDA perspective to identify how political manipulation is realized through selection of different linguistic forms in the translation of RWG.Keywords: Critical discourse analysis; Report on the work of the government; IdeologyDOI: 10.47297/wspciWSP2516-252714.202105061. IntroductionC hina has played an increasing role in the international society nowadays.People all over the world have a stronger desire to learn more about China, Accordingly, China is willing to make itself better known to the world at the same time. Thus the translation of the Report on the Work of Government (RWG) delivered by the Chinese premier at the annual meeting of National People’s Congress(NPC) is of great significance to promoting mutual communication, increasing friendship, expanding common grounds and eliminating misunderstanding. However, most studies focus on the linguistic features of the text from functional approaches, and the researchers usually discuss how to avoid the linguistic errors in translation. Few studies have been conducted to study theAbout the author: Junning Li (1986-11), Female, Han, Lianyungang, Jiangsu Province, Master’s degree, Lecturer in Guilin University, Research fields: Systemic-functional Lin-guistic, Discourse analysis.Funded project: Research on the Diplomatic Discourse in English Translation of Reports on the Work of the Government in the New Era from the Systemic-functional Perspective (2020KY55019).106107interrelationships among language, power and ideology in the report.RWG is a representative document of government, which gives the conclusion of the government work in the past years, and puts forward the working plans and targets of governments in the next year, as well as the relevant affairs like diplomacy, wellbeing and so on. The report can clearly reflect how the government deal with the domestic and foreign affairs. So the report on the work of Government has different functions from other forms of reports. There are two reasons for selecting Report on the Work of the Government in 2021 as the discourse. First of all, this was the latest report by the time this study had begun. Secondly, last year was an extraordinary year in the history of the People’s Republic of China. the Chinese people responded with tremendous tenacity when facing the severe impact of a sudden coronavirus epidemic and the global economic recession.2. Theoretical BasisSystem Functional Linguistics (SFL) is an approach developed by Halliday. It is the linguistics that regards language as a social semiotic system. In Halliday’s theory, the functions of language can be divided into ideational function, interpersonal function and textual function, and it is the famous metafunctions that people are familiar with. The reason that Critical Discourse Analysis (CDA) adopts Halliday’s functional approach to language can be explained as the relationship between the grammatical system and the social and personal needs that language is required to serve. (Wodak & Meryer, 2001:8) And the development of CDA is a continuous integration with other disciplines. Therefore, Halliday’s System Functional Linguistics becomes the theoretical basis of the present study.Fairclough (1989) holds that critical discourse analysis takes languages as social practice as well as indications of ideology. Fairclough (1995), Xin Bin (1996) and many other scholars regard it as an important method that helps explore the relationship between language, ideology and power. The approach of CDA makes its name for the analysis of the relationship between discourse, power and ideology, with the aim to uncover the hidden ideology in the discourse. CDA is an effective theory of discourse analysis developed in western linguistics in the late 1970s. Fowler and Kress are the scholars who firstly introduced the discourse analysis into critical linguistics. At the very beginning, CDA studies focused on the relationship between language,power and ideology. The concept “ideology” used CDA is not the same as that used as a political concept or belief, but is “an overall opinion of people when they understand the world or summarize their experience” (Fowler, 1991: 10).In consideration of the views of CDA, we can clearly find that CDA is used to analyze the relations between discourses in social practice and other elements,A Study of the Translation of the Report on the Work of the Government (2021) from the Perspective of Critical Discourse AnalysisCreativity and Innovation Vol.5 No.6 2021and to find out how the discourses are ideologically shaped by the relations of powers. CDA is an analytical methodology that can not only be used to study the applications of discourses , but also to study the changes of society, culture and politics. CDA is a combination of discourse analysis and social and political practice in discourse. With the analysis of social,cultural, political elements, CDA reveals the power relations hidden in the discourses, and focuses on the influences of social factors.The term “transformation” in linguistics usually refers to a rule that takes an input typically called the Deep Structure and a Surface Structure . The deep structure represented the core semantic relations of a sentence, and was mapped on to the surface structure via transformation. Transformation refers to the changing relations of the two different grammatical structures. Transformation sometimes also refers to the changing process of ideology in discourse. During the process of observing the transformation in discourse, nominalization and passivization should be paid special attention to. Nominalization means that a noun component is used when the same meaning can be expressed by a verb structure or sentence, “Nominalization can turn the process and activity into a condition and an object, changing the specific object into the abstract one.”(Fairclough, 1989:182) Besides, passivization also has the same function of nominalization, and it can also weaken the motion sense of the process or activity.Therefore,the study will focus on the analysis of nominalization and passivization in the report , so that the influence of ideology on the linguistic forms can be better proved. And the study will reveal the hidden factors that affect the language more clearly.3. Critical Analysis of Translation of Report on the Work of Government (2021)Report on the Work of Government is a typical political discourse with obvious political and social functions. The discourses used in the study is Report on the Work of the Government (2021), which are cited from the Chinese Government’s Official Web. This study aims to reveal the relations between ideology and the linguistic forms in the report, and then to discuss the significance of CDA .Nominalization and passivization have the similar textual metafunction, they can be used alternatively to get the ideological effect. Therefore,the present study will focus on the analysis of nominalization and passivization in RWG and its translation, so that the influence of ideology on the linguistic forms can be better proved. SFL is an important theoretical basis of CDA.(1) NominalizationNorminalization refers to a noun component that is used when the same108meaning can be expressed by a verb or sentence. The use of nominalization would increase the objectivity of the discourse.Eg.1 着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。
googletranslationGoogle Translation: Breaking Down Language BarriersIntroductionIn today's globalized world, effective communication between individuals speaking different languages has become increasingly vital. Language barriers can impede progress in various fields ranging from business and diplomacy to education and travel. To overcome these challenges, Google has developed an innovative translation service known as Google Translation.Overview of Google TranslationGoogle Translation, otherwise known as Google Translate, is a multilingual machine translation service developed by Google. It utilizes advanced algorithms and artificial intelligence to automatically translate text from one language to another. Initially launched in April 2006, the service has undergone significant improvements and enhancements over the years, making it one of the most widely used translation tools worldwide.How Does Google Translation Work?At its core, Google Translation employs a statistical machine translation approach. It uses vast amounts of bilingual text data to analyze patterns and establish relationships between languages. The system then uses this knowledge to generate translations based on the most probable equivalent phrases or sentences in the target language. Additionally, Google Translation employs neural machine translation, which utilizes artificial intelligence techniques to enhance translation accuracy and fluency.Features and CapabilitiesGoogle Translation offers a range of features and capabilities that make it a versatile and powerful tool for translation:1. Text Translation: Users can input text in one language and get instant translations in their desired language. The service supports over 100 languages, including major global languages as well as regional dialects.2. Document Translation: Google Translation can also handle the translation of entire documents. It allows users to upload various file formats, including Word documents, PDFs, and even scanned images.3. Website Translation: Website owners can use the Google Translation API to integrate translation functionality into their websites. This enables visitors to view the website content in their preferred language.4. Conversation Mode: The mobile version of Google Translation offers a conversation mode, allowing users to have real-time translations during face-to-face conversations. This feature proves beneficial in multicultural settings, facilitating effective communication.Benefits and ApplicationsThe advent of Google Translation has revolutionized cross-language communication, with several benefits and applications:1. Business and Commerce: In the global business arena, Google Translation aids companies in expanding their reachby breaking down language barriers. It allows businesses to communicate with international clients and potential customers, facilitating seamless transactions and negotiations.2. Travel and Tourism: Travelers can rely on Google Translation to navigate foreign countries and interact with locals. It assists in translating signs, menus, and other essential information, making travel more accessible and enjoyable.3. Education and Research: Students and researchers can utilize Google Translation to access resources and academic papers written in different languages. This widens their scope of knowledge and promotes cross-cultural collaboration.4. Language Learning: Google Translation serves as a valuable learning tool, allowing language learners to compare translations and improve their understanding of foreign languages.Concerns and LimitationsWhile Google Translation has proven to be a groundbreaking service, it is essential to acknowledge its limitations:1. Accuracy: While the accuracy of Google Translation has improved significantly over the years, it may still produce translations that lack nuance and context. Certain idiomatic expressions and cultural nuances may be lost in translation.2. Legal and Official Documents: Google Translation should not be solely relied upon for translating legal or official documents. Accuracy is crucial in these scenarios, and it is advisable to seek professional translators or translation agencies.3. Confidentiality: As with any online service, concerns regarding data privacy and confidentiality may arise. Users should be cautious when translating sensitive or confidential information using Google Translation.ConclusionGoogle Translation has undoubtedly broken down language barriers, making communication across different languages more accessible than ever before. Its advancements in machine learning and artificial intelligence have resulted in significant improvements in translation accuracy and fluency.While there are limitations to look out for, the benefits and applications of Google Translation far outweigh the concerns. As technology continues to advance, Google Translation will likely play an increasingly vital role in enabling seamless communication and fostering global understanding.。
imdrf标准操作程序IMDRF/MC/N2FINAL:2020 (Edition 6)FINAL __TTitle:IMDRF Standard Operating ProceduresAuthoring Group: IMDRF Management CommitteeDate:25 September 2020Dr Choong May Ling, Mimi, IMDRF ChairThis document was produced by the International Medical Device Regulators Forum. There are no restrictions on the reproduction or use of this document; however, incorporation of this document, in part or in whole, into another document, or its translation into languages other than English, does not convey or represent an endorsement of any kind by the International Medical Device Regulators Forum. Copyright © 2020 by the International Medical Device Regulators Forum.Table of Contents1.0Introduction . 32.0IMDRFMembership (3)2.1ManagementCommittee (3)2.2OfficialObservers (4)2.3InvitedObservers (5)2.4Regional HarmonizationInitiatives (6)2.5mittee Membership (7)2.6Working GroupMembership (7)3.0Development of TechnicalDocuments (8)3.1GeneralPrinciples (9)3.2Stage 1 – Assignment of WorkItems (9)3.3Stage 2 – DocumentDevelopment (11)3.4Stage 3 – Advancement from Working Draft to Proposed Document (12)3.5Stage 4 – Consultation on ProposedDocuments (12)3.6Stage 5 – Advancement from Proposed Document to Final Document (13)3.7Stage 6 –Publication (14)4.Development of InformationDocuments (15)5.Document StatusDesignation (15)5.1Location of DesignationCode (15)5.2Working Drafts(WD) (16)5.3Proposed Documents(PD) (16)5.4FinalDocument (16)6.0Review and Revision of IMDRFDocuments (17)6.1Maintenance of IMDRFDocuments (18)6.2IMDRF Secretariat and IMDRF Webmasterresponsibilities (18)7.0Management and Maintenance of GHTFDocuments (19)8.0Record-Keeping/ InformationArchives (20)9.0Translation of IMDRF guidance documents (21)10.0IMDRF-Related Presentations andTraining (22)11.0IMDRFLogo (22)__ ....................................................................................................................................23ANNEXA (24)ANNEXB (26)ANNEXC (28)ANNEXD (29)ANNEXE (33)ANNEXF (34)1.0 Introduction This document is intended to describe the basic procedures that the International Medical Device Regulators Forum (IMDRF) follows when revising the membership of the Management Committee, establishing mittees or Working Groups, developing IMDRF Documents or managing documents developed under the Global Harmonization Task Force (GHTF).The Operating Procedures outlined in this document, in conjunction with the Terms of Reference, are designed to be flexible so that should the need arise, the IMDRF can respond to challenges with respect to its objectives in a timely manner. 2.0 IMDRF Membership IMDRF membership criteria, roles, and responsibilities are listed in each of the Sections belowand are also outlined in Annex D.2.1 Management CommitteeThe Management Committee consists of regulatory authorities and is responsible for the oversight and decision making for all IMDRF activities.Management Committee members are voting members and are expected to attend all IMDRF Management Committee meetings which are held face to face or by teleconference as well as to ensure regular contribution to IMDRF activities and participate in at least 2/3 of the IMDRF Working Groups.Management Committee members have two (2) representatives per delegation and these representatives need to be knowledgeable on IMDRF matters.It is expected that these representatives would consistently attend subsequent IMDRF meetings and that any changes to representatives would require notification to the IMDRF Management Committee chair.In reviewing application requests for membership, the Management Committee will consider whether the regulatory authority has met each of the following requirements, including having: been a regional influence, participated in all IMDRF MC meetings (including teleconferences) for the last two (2) consecutive years, participated in a majority of Working Groups as an Official Observer for the last two (2) consecutive years, providing active contribution, and been an Official Observer forat least the last two (2) consecutive years prior to the application for membership, and sufficient capacity to chair the MC and provide the Secretariat for a year, including hosting two (2) face to face meetings and two (2) scheduled teleconferences.Having been an Official Observer for the last two (2) consecutive years prior to the application for membership, while being an essential precondition for Management Committee membership, does not give the applicant any automatic presumption of conformity with the other criteria listed above.Applications to e a Management Committee member are to be made in writing by pleting the application form (located on the IMDRF website) and sending it to the IMDRF Chair.All applications must be submitted at least two (2) months before the next management mittee meeting for consideration.The application(s) will then be reviewed by the Management Committee at the next Management Committee meeting. The Management Committee will ask the applicant to provide a presentation during that meeting. Any new Management Committee members will be approved with the unanimous agreement of existing Management Committee members.The membership of the Management Committee will be published on the IMDRF website.2.2 Official Observers Official Observers consist of Regulatory Authorities and the World Health Organization (WHO) and participate in the oversight of all IMDRF activities, but do not participate in the decision making process.Official Observers will be expected to attend all Management Committee meetings which are held face to face or by teleconference as well as to participate in IMDRF Working groups.Official Observers will be expected to maintain the confidentiality of the “closed” Management Committee meetings per the Terms of Reference document.When a discussion or portion of a Management Committee meeting is designated as “closed” Official Observers may attend.Official Observers do not participate in the decision making process. As with full members, Official Observers may have two (2) consistent representatives per delegation and these representatives need to be knowledgeable on IMDRF matters.In reviewing application requests to e an Official Observer, the Management Committee will consider whether the applicant has met each of the following requirements: being a Regulatory Authority, operating a mature or maturing system for medical device regulation which should include:o established laws and regulations for medical devices buildingsubstantially on GHTF and IMDRF foundations and principles, o proper petencies for effective implementati...。
AHistoryoftheEnglishLanguage第一篇:A History of the English LanguageA History of the English Language(2011-10-11 23:17:57)转载标签:分类:英语语言概论杂谈A History of the English LanguageThe history of English is a complex and dynamic history.It is often, albeit perhaps too neatly, divided into four periods: Old English, Middle English, Early-Modern English, and Late-Modern English.English is classified genetically as a Low West Germanic language of the Indo-European family of languages.Currently, nearly two billion people around the globe understand it.It is the language of aviation, science, computing, international trade, and diplomacy.It holds a crucial place in the cultural, political, and economic affairs in countries all over the world.From its early beginnings as a series of Germanic dialects, English has been remarkable in both its colonizing power and its ability to adopt and amass vocabulary from all over the world.Yet it was nearly wiped out in its early years(Bragg 2003).Old English(500-1100AD) It is nearly impossible to identify the birth of a language, but in the case of English, it is safe to say that it did not exist before the West Germanic tribes settled Britain.During the fifth and sixth centuries A.D., West Germanic tribes from Jutland and southern Denmark(Norseland)invaded the British Isles.These tribes--which included the Angles, Saxons, and Jutes--spoke a Germanic language now termed Old English, a language which is similar to modern Frisian.Out of these tribes, four major dialects of Old English emerged, Northumbrian in the north of England, Merican in the Midlands, West Saxon in the south and west, and Kentishin the Southeast.These tribes, along with the English language, may well have been wiped out altogether by Viking raiders if not for a Wessex king named Alfred the Great.After defeating the Vikings, who threatened both the English way of life and its language, Alfred the Great encouraged English literacy throughout his kingdom(McCrum, et al 1986).Before the Germanic tribes arrived, the Celts were the original inhabitants of Britain.When the Germanic tribes invaded England, they pushed the Celt-speaking inhabitants out of England into what is now Scotland, Wales, Cornwall, and Ireland.The Celtic language survives today in the Gaelic languages, and some scholars speculate that the Celtic tongue might have influenced the grammatical development of English, though the influence would have been minimal(Bryson 1990).Around A.D.850, Vikings or Norsemen made a significant impact on the English language by importing many North Germanic words into the language.From the middle of the ninth century, large numbers of Norse invaders settled in Britain, especially in the northern and eastern areas and, in the eleventh century, a Danish(Norse)King, Canute, ruled England.The North Germanic speech of the Norsemen had a fundamental influence on English.They added basic words such as “that,” “they,” and “them,” and also may have been responsible for some of the morphological simplification of Old English, including the loss of grammatical gender and cases(Bragg 2003).The majority of words that constitute Modern English do not come from Old English roots(only about one sixth of known Old English words have descendants surviving today), but almost all of the 100 most commonly used words in modern English do have Old English roots.Words like “water,” “strong,” “the,” “of,” “a,” “he”“no” and many other basic modern English words derive from Old English(Bragg 2003).Still, the English language we know today is a far cry from its Old English ancestor.This is evidenced in the epic poem Beowulf, which is the best known surviving example of Old English(McCrum, et al 1986), but which must be read in translation to modern English by all but those relative few who have studied the work in the original.The Old English period ended with the Norman Conquest, when the language was influenced to an even greater extent by the French-speaking Normans.The Norman Conquest and Middle English(1100-1500)In 1066, William the Conqueror, Duke of Normandy, invaded and conquered England and the Anglo-Saxons.After the invasion, the Norman kings and the nobility spoke a dialect of Old French known as Anglo-Norman, while English continued to be the language of the common people.This class distinction can still be seen in the English language today in words such as “beef” vs.“cow” and “pork” vs.“pig.” The aristocracy commonly ate beef and pork, which are derivatives of Anglo-Norma, while the Anglo-Saxon commoners, who tended the cattle and hogs, retained the Germanic and ate cow and pig.Many legal terms, such as “indict,” “jury,” and “verdict” also have Anglo-Norman roots because the Normans ruled the courts.It was not uncommon for French words to replace Old English words;for example, “uncle” replaced “eam” and “crime” replaced “firen.” French and English also combined to form new words, such as the French “gentle” and the Germanic “man” forming “gentleman”(Bryson1990).To this day, French-based words hold a more official connotation than do Germanic-based ones.When the English King John lost the province of Normandy to the King of France in 1204, the Normannobles of England began to lose interest in their properties in France and began to adopt a modified English as their native tongue.When the bubonic plague devastated Europe, the dwindling population served to consolidate wealth.The old feudal system crumbled as the new middle class grew in economic and social importance as did their language in relation to Anglo-Norman.The highly inflected system of Old English gave way to, broadly speaking, the same system of English found today which, unlike Old English, does not use distinctive word endings.Unlike Old English, Middle English can be read(albeit with some difficulty)by modern English speakers.By 1362, the linguistic division between the nobility was largely over and the Statue of Pleading was adopted, making English the language of the courts and Parliament.Edward the III became the first king to address Parliament in English in 1362, and the first English government document to be published in English since the Norman Conquest was the Provisions of Oxford.And the most famous literary example of Middle English is Chaucer’s Canterbury Tales.The Middle English period came to a close around 1500 with the rise of Modern English(McCrum, et al 1986).Early Modern English(1500-1800)The Renaissance brought with it widespread innovation in the English language.The rediscovery of classical scholarship created an influx of classical Latin and Greek words into the language.While Latin and Greek borrowings diversified the language, some scholars adopted Latin terms awkwardly and excessively, leading to the derogatory term “inkhorn.” An important item for scholars, an inkhorn was simply a horn pot that held ink for quills...but later it became a deprecatory term for pedantic writers who borrowed obscure and opulent termssuch as “revoluting” and “ingent affability”(Bragg 2003).The invention of the printing press also marked the division from Old English to Modern English as books became more widespread and literacy increased.Soon publishing became a marketable occupation and books written in English were often more popular than books in Latin.The printing press also served to standardize English.The written and spoken language of London already influenced the entire country, and with the influence of the printing press, London English soon began to dominate.Indeed, London standard became widely accepted, especially in more formal context.Soon English spelling and grammar were fixed and the first English dictionary was published in 1604(Bryson 1990).In the fifteenth century, the Great Vowel Shift--a series of changes in English pronunciation--further changed the English language.These purely linguistic sound changes moved the spoken language away from the so-called “pure” vowel sounds which still characterize many Continental languages today.Consequently, the phonetic pairings of most long and short vowel sounds were lost, resulting in the oddities of English pronunciation and obscuring the relationship of many English words and their foreign roots.The Great Vowel Shift was rather sudden and the major changes occurred within a century, though the shift is still in process and vowel sounds are still shortening, albeit much more gradually.The causes of the shift are highly debated.Some scholars argue that such a shift occurred due to the “massive intake of Romance loanwords so that English vowels started to sound more like French loanwords.Other scholars suggest it was the loss of inflectional morphology that started the shift”(Bragg 2003).Late-Modern English(1800-Present)The pronunciation, grammar, and spelling of Late-Modern English are essentially the same as Early-Modern English, but Late-Modern English has significantly more words due to several factors.First, discoveries during the scientific and industrial revolutions created a need for a new vocabulary.Scholars drew on Latin and Greek words to creat e new words such as “oxygen,” “nuclear,” and “protein.” Scientific and technological discoveries are still ongoing and neologisms continue to this day, especially in the field of electronics and computers.Just as the printing press revolutionized both spoken and written English, the new language of technology and the Internet places English in a transition period between Modern and Postmodern.Second, the English language has always been a colonizing force.During the medieval and early modern periods, the influence of English quickly spread throughout Britain, and from the beginning of the seventeenth century on, English began to spread throughout the world.Britain’s maritime empire and military influence on language(especially after WWII)has consequently been significant.Britain’s complex colonization, exploration, and overseas trade both imported loanwords from all over the world(such as “shampoo,” “pajamas,” and “yogurt”)and also led to the development of new varieties of English, each with its own nuances of vocabulary, grammar, and pronunciation.Significantly, one of England’s colonies, America, created what is known as American English and, in some respects, American English is closer to the English of Shakespeare than the modern Standard British English(or the modern Queen’s English)because many Americanisms are originally British expressions that were preserved in the colonies while lost at home(e.g., “trash” for “rubbish”).Native American andSpanish vocabulary have also been a great influence on American English, importing or adopting such words as “raccoon,” “canoe,” “mustang,” “ranch,” and “vigilante”(Bragg 2003).Global EnglishRecently, English has become a lingua franca, a global language that is regularly used and understood by many countries where English is not the first/native language.In fact, when Pope John Paul II went to the Middle East to retrace Christ’s footsteps and addressed Christians, Muslims, and Jews, the Pope didn’t speak Arabic, Italian, Hebrew, or his native Polish;instead, he spoke in English.In fact, English is used in over 90 countries, and it is the working language of the Asian trade group ASEAN and of 98 percent of international research physicists and chemists.It is also the language of computing, international communication, diplomacy, and navigation.Over one billion people worldwide are currently learning English, making it unarguably a global language.--Posted January 27, 2008ReferencesBragg, Melvyn.2003.The Adventure of English: The Biography of a Language.New York: Arcade Publishing.Bryson, Bill.1990.Mother T ongue: English and How it Got That Way.New York: Perennial.McCrum, Robert, William Cran, and Robert MacNeil.1986.The Story of English.New York: Viking.。
WHO Model Formulary for ChildrenBased on the Second Model List of Essential Medicines for Children 2009世界卫生组织儿童标准处方集基于2009年儿童基本用药的第二个标准目录WHO Library Cataloguing-in-Publication Data:WHO model formulary for children 2010.Based on the second model list of essential medicines for children 2009.1.Essential drugs.2.Formularies.3.Pharmaceutical preparations.4.Child.5.Drug utilization. I.World Health Organization.ISBN 978 92 4 159932 0 (NLM classification: QV 55)世界卫生组织实验室出版数据目录:世界卫生组织儿童标准处方集基于2009年儿童基本用药的第二个标准处方集1.基本药物 2.处方一览表 3.药品制备 4儿童 5.药物ISBN 978 92 4 159932 0 (美国国立医学图书馆分类:QV55)World Health Organization 2010All rights reserved. Publications of the World Health Organization can be obtained fromWHO Press, World Health Organization, 20 Avenue Appia, 1211 Geneva 27, Switzerland (tel.: +41 22 791 3264; fax: +41 22 791 4857; e-mail: ******************). Requests for permission to reproduce or translate WHO publications – whether for sale or for noncommercial distribution – should be addressed to WHO Press, at the aboveaddress(fax:+41227914806;e-mail:*******************).世界卫生组织2010版权所有。
毕业证公证翻译毕业证公证翻译700字毕业证公证是指将学生的毕业证书进行验证、认证并翻译成其他语言的一种行为。
通过公证,可以确保毕业证书的真实性和有效性,在国内及国际间都具备相同的法律效力。
下面是一篇关于毕业证公证的700字的翻译。
希望对您有所帮助。
毕业证公证翻译Graduation Certificate Notarization and TranslationIn today's globalized world, acquiring higher education from foreign countries has become a popular choice among many individuals. Upon completion of their studies, students often need to have their graduation certificates notarized and translated into different languages for various purposes, such as employment or further education applications. In this article, we will explore the process of graduation certificate notarization and translation. Graduation certificate notarization is an official procedure that verifies and certifies the authenticity and legitimacy of a student's graduation certificate. It ensures that the presented certificate is genuine and has been issued by a recognized educational institution. The purpose of notarization is to protect the rights and interests of both the individual and the institution where the certificate was obtained. Notarization also provides legal validity to the certificate, making it acceptable both domestically and internationally.The process of graduation certificate notarization involves several steps. First, the original graduation certificate must be submitted to the appropriate notary office. The notary will conduct a thorough examination of the document, checking for any signs of forgery or alteration. It is essential for the certificate to be in good condition and without any damages that may affect its legibility or authenticity. Once the notary is satisfied with the document's integrity, they will affix an official seal or stamp, certifying that the certificate is genuine.After notarization, the next step is the translation of the graduation certificate. Translation is necessary when the certificate needs to be used in a country where the official language is different from the language used in the original certificate. The translation should accurately reflect the content and meaning of the original document. It is crucial for the translator to have a strong command of both languages to ensure a precise and reliable translation. Additionally, the translated document should bear the translator's signature and contact information for verification purposes.The final step is the certification of the translation. This involves obtaining an additional seal or stamp from the appropriate authority to certify the accuracy and authenticity of the translation. The purpose of certification is to guarantee that the translated document is a true and faithful representation of the original. This certification can be obtained from a professional translation agency or an authorized notary office, depending on the requirements and regulations of the destination country.In conclusion, graduation certificate notarization and translation are essential processes for international students seeking to utilize their education in different countries. Through notarization, the authenticity and legitimacy of the certificate are verified, providing legal validity at home and abroad. Translation ensures the accessibility and comprehension of the document in different languages. By following these procedures, graduates can enhance the recognition and acceptance of their qualifications in various professional and academic settings.。
PATENTSThe European patentINTRODUCTIONI ‐ PATENTABILITY REQUIREMENTSII ‐ FILING OF THE EUROPEAN PATENT APPLICATIONIII ‐ FORMAL EXAMINATIONIV ‐ DRAWING UP OF THE SEARCH REPORTV ‐ PUBLICATION OF THE APPLICATION AND OF THE SEARCH REPORT ‐ REQUEST FOR EXAMINATIONVI ‐ SUBSTANTIVE EXAMINATIONVII ‐ NATIONAL VALIDATIONSVIII ‐ OPPOSITION PROCEDUREIX ‐ APPEAL PROCEDUREX ‐ THE EUROPEAN PHASE OF A PCT APPLICATIONCONCLUSIONANNEXINTRDODUCTIONThe Convention on the grant of European patents, hereinafter named the European Patent Convention or EPC, was signed in Munich on October 5, 1973.This Convention entered into force on October 7, 1977 for 7 States and is now effective in 28 States.The main purpose of the Convention is to give applicants the opportunity to obtain protection in several European countries by filing a single application covering the Contracting States designated in the application and by taking advantage of only one examination procedure.The European countries which may be designated as Contracting States in a European patent application are now as follows:Austria, Belgium, Bulgaria, Switzerland/Liechtenstein, Cyprus, Czech Republic, Germany, Denmark, Estonia, Spain, Finland, France, United Kingdom, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Luxembourg, Monaco, The Netherlands, Poland, Portugal, Romania, Sweden, Slovenia, Slovakia and TurkeyFurthermore, the extension of the European patent to ALBANIA, CROATIA, LITHUANIA, LATVIA and MACEDONIA may also be requested upon payment of an appropriate extension fee for each of these five countries.The term of a European patent is twenty years as from the filing date. Renewal fees should be paid to the European Patent Office in respect of European patent applications. The first renewal fee is due in respect of the third year, calculated from the filing date, and renewal fees should be paid for each subsequent year up to the year in which mention of the grant of the European patent is published.Thereafter, renewal fees must be paid for each designated Contracting State and Extension State, in which the European patent has effect.Top I – PATENTABILITY REQUIREMENTSInventions which are not excluded as such from patentability, which are susceptible of industrial application, which are new and which involve an inventive step are patentable according to the European Patent Convention.a) Non-Patentable InventionsArticle 52(2) of the EPC lists various types of non-patentable subject matters, including methods of doing business models and computer programs. Non-patentability of business models has been confirmed by various Appeal Boards Decisions if they are claimed as such. Regarding computer programs, patentability is currently admitted if they have a technical effect beyond the mere interaction between software and computer hardware. However, scope of protection of computer programs may be altered in the future since a draft European Directive on the patentability of computer-implemented inventions is being discussed. Also, pursuant to Article 53 b), granting of European Patents is refused for “plant varieties or animal breeds as well as for essentially biological processes for obtaining plants or animals, this provision not being applicable to microbiological processes or to the products obtained with these processes”.b) Industrial applicationAn invention which can be made or used in any kind of industry, including agriculture, is considered as susceptible of industrial application.It should be noted that, according to Article 52(4) of the EPC, methods for treating humans or animals through surgery or therapy and diagnostic methods are not considered as inventions susceptible of industrial application. However, products for use in any of these methods are not excluded from patentability by this provision.Nevertheless, it is important to mention that, following the well-known decision of the Enlarged Board of Appeal: EISAI decision [second medical use, EISAI /Dec 5, 1984-Official Journal EPO 3 (1985)], it is possible to obtain European patent protection, not for a therapeutic method of use, but for the use of a known substance for the manufacture of a drug useful for the treatment of a specific disease, provided that this treatment is new and non obvious.According to established case law, cosmetic treatments are not included under Article 52(4) and would therefore normally be deemed patentable. However, it is sometimes difficult to distinguish between therapeutical treatment and cosmetic treatment.c) NoveltyAccording to Article 54 of the EPC, an invention is considered to be novel if it does not form part of the stat of the art.The state of the art comprises everything made available to the public anywhere in the world by means of a written or oral description, by use or by any other means, prior to the filing of the European patent application or the priority date, if a priority date is claimed. Furthermore, the contents of prior European patent applications as filed, having a filing date prior to the filing date of the European patent application in question (or its priority date, if any) and which were published on or after the filing date (or priority date) of said application, are also deemed to be part of the state of the art.However, this is true only insofar as the Contracting States designated in the European patent application are the same as those designated in the prior European patent application.It may be pointed out that novelty is interpreted restrictively by European Examiners and generally, in the field of chemistry, a specific compound is not considered as anticipated by a compound family.d) Inventive stepAccording to Article 56 of the EPC, an invention shall be considered as involving an inventive step if, having regard to the state of the art, it is not obvious to a person skilled in the art.The state of the art with respect to the inventive step does not include the contents of prior European patent applications filed before but published on or after the filing date (or priority date) of the application considered.Following some decisions of the Boards of Appeal, evaluation of the inventive step isgenerally made according to the “problem-solution” approach as follows:- What is the closest prior art?- What is the problem to be solved?- Has the problem actually been solved?- Is the solution obvious or not with respect to the prior art?Top II – FILING OF THE EUROPEAN PATENT APPLICATIONa) Where to file?The filing of the European application may be made either at the European Patent Office in Munich, at its branch at The Hague, or at the national patent offices of the Contracting States, if the laws thereof allow for such filing, for example, in France, United-Kingdom, Italy…It should be noted that European patent applications filed at a national patent office, in any one of the official languages of the EPO, will have the same effect as if they were filed in the EPO on the same date.b) The languageEuropean patent applications must be filed in one of the official languages of the EPO, which are English, French or German.However, applicants having their residence or principal place of business in a Contracting State having as official language a language other than one of the three official languages of the EPO, or nationals of that State residing abroad, may file a European patent application in the official language of their State. In such case, a translation into an official language of the EPO should be filed within a prescribed time limit.c) The application documentsThe European patent application should contain the following:- a request for the grant of a European patent;- a disclosure of the invention and, optionally, drawings;- one or more claims;- an abstract;- payment of the appropriate fees.d) The priorityThe priority of a previous application may be claimed. For this purpose, a declaration of priority, a copy of the priority document and a translation thereof into one of the official languages of the EPO should be filed.Upon filing a European patent application under priority, the date and State of the previousapplication should be indicated.The reference number of this previous application and an official copy thereof must be submitted within sixteen months from the priority date.However, following the decision of the President of the European Patent Office of December 22, 1998, which entered into force on January 1, 1999, submission of an official copy of the previous application is no longer necessary if the previous application is:- a European patent application;- a Japanese patent or utility model application,- a PCT application filed at the EPO or at the Japanese Patent Office as Receiving Offices.As from July 1, 2002, the time limit for providing a translation of the priority document is set individually for each application by a communication in this respect from the EPO, but at the latest within the term under Rule 51(4) EPC. In Practice, the EPO Examiner will request the translation(s) of the priority document(s) if this is necessary for assessing patentability of the EP application on the account of interfering applications.The filing of such a translation is not necessary when the European patent application is a literal translation of one single previous priority application, but in that case a declaration stating that the European patent application is a complete translation of the previous application, should be submitted.e) Designation of the Contracting StatesThe Contracting States in which the applicant wishes to obtain protection should be designated in the request for the grant of a European patent. A designation fee should be paid for each Contracting State within six months from publication of the European search report. As from July 1, 1999, designation fees have been deemed paid for all Contracting States upon payment of seven times the amount of the designation fee.The designation of a Contracting State may be withdrawn at any time up until the grant of a European patent, but it is not possible to designate further Contracting States after the deadline for payment of the designation fees.Designation of Extension States is also possible. Although not being EPC Contracting States, Extension States allow granted European Patents to take effect in their territory, subject to translation requirements. An extension fee is to be paid for each desired Extension State. A list of the current Contracting States and Extension States is given in annex 1.f) The disclosure of the invention and the claimsAccording to Article 83 of the EPC, the European patent application must disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art.On the other hand, Article 84 of the EPC states that “the claims shall define the matter for which protection is sought. They shall be clear and concise and be supported by the description”.In this respect it should be noted that the European Patent Convention provides particular rules relating to biological material in order to satisfy the sufficiency requirements (Rule 28 EPC).When an invention relates to a process or to the product thereof and involves a biological material which is not available to the public or which cannot be described in the application in such a way that anyone skilled in the art can reproduce the invention, the sufficiency requirements are satisfied only if a culture of the biological material has been deposited with a recognized depositary institution.It is important to note that the deposit should be carried out before filing of the application and that the biological material should be made available as from publication of the European patent application.However, the applicant has the opportunity to inform the European Patent Office that, up to the date of publication of the mention of grant of the European patent or until such time as the patent application is rejected, withdrawn or deemed to be withdrawn, the biological material can only be made available through the issue of a sample to an Expert nominated by the person making the request.The option involving the Expert undeniably limits abuses, yet it is often challenged on the grounds that the Expert does not represent the public.Top III – FORMAL EXAMINATIONWhen the European patent application does not satisfy the requirements of Article 80 of the EPC in which is listed the information needed to assign a date of filing, the Receiving Section indicates to the applicant the deficiencies and informs him that the applicant will not be dealt with as a European patent application unless the deficiencies are remedied within one month. Also, the Receiving Section invites the applicant to carry out rectification of deficiencies contained in the application documents and to identify the inventors if the designation of inventors has not been filed.If the applicant does not remedy the deficiencies, the application is deemed to be withdrawn, or is refused or certain features are deemed to be withdrawn, depending on the nature of the deficiency.TopIV – DRAWING UP OF THE SEARCH REPORTAfter formal examination, the Search Division of the EPO draws up the European search report, in which are cited those prior art references which are likely to affect the patentability of the claimed invention.If the Search Division considers that the application fails to satisfy the unity of invention requirements, it draws up a partial search report relating to the invention or the group of inventions linked so as to form a single general inventive concept, which is mentioned first in the claims. Simultaneously it invites the applicant to pay, within a prescribed time limit, a further search fee for each other invention contained in the application, if the search report is to cover these other inventions.The further search fees may be refunded during the examination procedure upon request by the applicant and if the position of the Search Division is found to be unjustified by the Examining Division.If the further search fees are not paid, the claims covering the further inventions are deemed to be abandoned. However, filing of divisional applications covering the latter will be possible until payment of the grant and printing fees for the patent application.After receipt of the European search report, the applicant has the opportunity to file comments on the references cited therein and/or to amend the claims and the specification.Top V– PUBLICATION OF THE APPLICATION AND OF THE SEARCH REPORT – REQUEST FOR EXAMINATIONEuropean patent applications are automatically published as soon as possible after a term of 18 months as from the filing date or from the priority date, if a priority was claimed.When the European search report is available before the end of the technical preparations for publication of the application, it is published at the same time as the application. Otherwise it is published later.The substantive examination must be requested within a time limit of six months following publication of the European search report. If a request for examination has not been filed within the prescribed time limit, it is still possible to do so within a further time limit (one month from receipt of the respective notification), provided that an extra fee is paid within this further time limit.Top VI – SUBSTANTIVE EXAMINATIONa) Substantive ExaminationAt this stage, the examination is substantive, i.e. the Examiner considers whether or not theapplication meets the conditions for patentability as set forth in the EPC (sufficiency of disclosure, novelty, inventive step…) and invites the applicant, as often as necessary, to file his remarks and amend the claims and/or specification. Generally, the applicant receives one or two official actions to which he has to reply within a prescribed time limit. Any amendment effected in the application should be supported by the application as filed. No new matter may be added.If the applicant fails to reply to an official action within the given time limit, the application is deemed to be withdrawn, unless further proceedings are requested and the corresponding fee paid with a prescribed time limit.b) Divisional applicationIf an application fails to satisfy unity of invention requirements (Article 82), the application should be limited to subject-matter relating to one invention or group of inventions satisfying unity requirements, and divisional applications may be filed for other inventions.In this respect, a group of inventions so linked as to form a single general inventive concept satisfies the unity requirements of the EPC.Divisional applications are deemed to have been filed on the date of filing of the original application. It is not possible to designate in a divisional application Contracting States which were not designated in the original application.After filing, divisional applications are treated in the same manner as the other applications. Divisional applications may also be filed at any time on the applicant’s initiative up to the grant of the patent. Divisional applications cannot be filed after grant and therefore not during opposition proceedings.c) Grant of the European PatentWhen the application is considered to be in order, the examiner informs the applicant of the text according to which he intends to grant the patent and requests the applicant’s approval, pursuant to Rule 51(4) and invites the applicant to pay the granting and printing fees and to file a translation of the claims into the two other official languages.Finally, the decision to grant the European Patent is issued.This decision takes effect only on the date on which the European Patent Bulletin mentions publication of the grant.Top VII – NATIONAL VALIDATIONSFrom publication of the grant, the applicant obtains protection in all of the Contracting States designated in the patent, but this protection will be void if a translation of the patent in the national language is not filed within a prescribed term at the national patent offices of the Contracting States. (It may be noted here that Contracting States may not require a translationinto one of their national languages to be filed in order for the patent to be valid, since Article 65 EPC allows them to waive this requirement.)In all of the Contracting States, the term for filing the translation is three months from publication of the mention of the grant, except in Ireland where the term is six months from said publication and in Luxembourg or Monaco where no translation is required. Recently, several Contracting States have ratified the so-called “London Protocol”, by which translations of the patent specification would no longer be required. It is not known yet when this Protocol will come into force, nor in which Contracting States. This would lead to a substantive reduction in translation costs for European Patents.Top VIII – OPPOSITION PROCEDUREWithin nine months from publication of the mention of the grant, any third party may give notice to the European Patent Office of opposition to the granted European patent.The notice of opposition should include a written reasoned statement and an opposition fee is to be paid.An opposition may only be filed on the grounds that:- the subject-matter of the patent is not patentable within the terms of Articles 52 to 57 of the EPC;- the invention is not disclosed in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art;- the subject-matter of the patent extends beyond the content of the application as filed or beyond the content of the earlier application, if the European patent deriving from a divisional application.Each opponent is party to the opposition proceedings, as well as the owner of the European patent. It should be noted that any third party, against which an infringement action has been brought, may intervene in the opposition, even after expiration of the opposition period, provided he gives notice on intervention within three months from the date on which the infringement proceedings were initiated.During the opposition procedure, the Opposition Division invites the parties, as often as necessary, to file comments on the communications from another party or issued by itself. Three possible outcomes exist in an opposition procedure:- If the opposition is admissible and the Opposition Division considers the grounds for opposition are well founded, it revokes the European patent.- On the contrary, if the Opposition Division is of the opinion that the opposition grounds do not prejudice maintenance of the patent as granted, it rejects the opposition.- The Opposition Division may decide to maintain the European patent as amended by theowner during the opposition procedure. In this case, a new printing fee is paid and translation of the European patent under amended form should be filed at each of the national patent offices, where required.Top IX – APPEAL PROCEDUREDecisions of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions and Legal Division may be challenged through an Appeal procedure before the Boards of Appeal.Any party adversely affected by a decision may appeal. The appeal should be filed within a prescribed time limit after the decision has been issued.As in the opposition procedure, the Boards of Appeal invites the parties to file comments on the communications, issued by itself or by other parties.In the appeal procedure, two possible outcomes exist:- The appeal is dismissed;- The decision on appeal is set aside and the patent application or patent is further prosecuted If an important point of law arises, the Board of Appeal may, either on its own motion or following a request from a party to the appeal, refer any question to the Enlarged Board of Appeal.Top X – EUROPEAN PHASE OF A PCT APPLICATIONThe European route is compulsory for some Contracting States designated in a PCT application: BELGIUM, CYPRUS, FRANCE, GREECE, IRELAND, ITALY, MONACO, and THE NETHERLANDS.The European phase of a PCT application should be entered up until the end of thirty-one months from the priority date, whether or not the International Preliminary Examination was requested within the time limit of 19 months from the priority date.The documents required for entry into the European phase of a PCT application are:- the request for a PCT application;- a translation into an official language of the EPO (if the language of the PCT application is not one of the official EPO languages) of:*the PCT specification with the claims as filed;*the claims as possibly amended during the proceedings before the International Bureau and any statement explaining these amendments (Art. 19(1) PCT);*any text appearing in the drawings;*the abstract of the disclosure;*the annexes to the International Preliminary Examination Report (Art. 36(3b) PCT) (comments and claims);*any indication relating to micro-organisms (Rule 49.3 and 76.5 PCT);*any request for rectification (Rule 91.1-f PCT)Top CONCLUSIONApplicants have, under the European Patent Convention, the possibility to obtain protection in several Contracting States with only one examination procedure, the filing of the European patent application being carried out directly at the EPO or at national patent offices or resulting from entry into the European phase of a PCT application.A European patent has the same effect in each designated State for which it is validly maintained and is subject to the same conditions as a national patent granted by that State.Through the European route, translation costs into the language of each designated State for which protection is requested, are postponed up until the grant of the European patent, whereas through national routes, the translation must be carried out upon filing.It is furthermore possible that in the near future, translation will not be required at all, at least fore some Contracting States, in order to bring the European patent into effect in those States. Upon granting, the applicant may withdraw one or some designation(s) of Contracting States for which he is no longer interested in seeking patent protection.©Cabinet Beau de Loménie/August 2004TopANNEXEPC Contracting StatesAT Austria HU HungaryBE Belgium IE IrelandBG Bulgaria IT ItalyCH Switzerland LI Liechtenstein CY Cyprus LU Luxembourg CZ Czech Republic MC MonacoDE Germany NL Netherlands DK Denmark PL PolandEE Estonia PT PortugalES Spain RO RomaniaFI Finland SE SwedenFR France SI Slovenia GB United Kingdom SK Slovakia GR Hellenic Republic (Greece) TR TurkeyExtension StatesAL AlbaniaHR CroatiaLT LithuaniaLV LatviaMK Former Yugoslav Republic of Macedonia。
企业规范公文文种翻译与误译企业公文标题通常由发文机关+事由+文种构成。
目前企业公文分为规范公文与通用公文。
规范公文是党政机关、社会团体、企事业单位在公务活动中所形成的具有法定效力和规范体式的公务文书,通常包括14种党的机关公文和13种行政机关公文。
公文中,文种部分重复出现频率较高,熟练掌握企业规范公文文种的翻译方法与翻译规律,将大大提高企业公文写作与翻译的能力和工作效率,避免误译。
【Abstract】The enterprise’s document title is usually composed by the issuing organ and reason and file type. At present,the business document is divided into normative document and general document. The normative document is the official document formed in the official activity by party government organization,social organization,enterprise and public institution,it has statutory force and specification format,and usually contains fourteen official documents of the party and thirteen administration documents. In documents,the repetition frequency of the text is higher. Mastering the translation methods of the file types of the enterprise’s standard official document will significantly improve the accuracy and efficiency of enterprise document writing and translation,thus avoiding mistranslation.【關键词】公文;文种;翻译1 公文文种企业公文标题通常由发文机关+事由+文种构成。
Log into the world of cultures-intercultural communication学院:化学化工学院专业:化学工程与工艺01班指导教师:雷蕾姓名:程杰学号:20106699日期:2012-06-04A Comparative Study of color between English and ChineseThesis Statement: Colors have both similar and different meanings in different languages.All kinds of language culture has color words and basic color words for most language Shared, however the same kind of color in the different languages but will produce a different meaning.So we need to know about itOutline:1. Red:Introduction1.1Translation from Chinese into English1.2 Translation from English into Chinese2. Green: Introduction2.1Translation from Chinese into English2.2Translation from English into Chinese3. White: Introduction3.1Translation from Chinese into English3.2 Translation from English into Chinese4. Blue: Introduction4.1Translation from Chinese into English4.2Translation from English into Chinese5. Black: Introduction5.1Translation from Chinese into English5.2Translation from English into English6. Yellow: Introduction6.1English-chinese translation7. ConclusionWorks cited1.red: RED in Chinese often have "auspicious, festival happiness" meaning, but in The eyes of The English country, red sometimes means bleeding, violence or dangerous, so David Hawks in translating "A dream of red chamber" is to avoid The book title is The "red", and The original novel ever use The title of The Story of stone ", processing is The Story of The Stone, and "悼红轩"was translated into The Nostalgia Studio,"怡红院"into The House of Green Delights, in order to avoid cultural differences can cause misunderstandings.RED is usually associated with celebrations and joyful occasions in both cultures. so in English we find, for example,” to paint the town red ”means to celebrate, to go out to drink and have a good time. Red-letter day s—holidays such as Christmas and other special days.” roll out the red carpet for someone” means to give a lavish welcome.RED is also the color associated with revolution and socialism (革命和社会主义).However, in English RED also have some negative connotations. Sometimes Red symbolizes danger, violence, or bloodshed. Some Westerners take RED as an evil omen or RED for danger, stemming from the spirits of bullfighters (斗牛士).RED further develops to be the synonym for political radical. Furthermore, RED has some extended meanings,such as cruelty, disaster, trivial formalities. For example, the thief was caught red-handed. Other examples are “get or go into the red(be in debt)”,”see red(lose control of oneself through anger, or indignation)”,”have red hands(commit a murder)”,”red-light district(a part of a town where one can hire prostitutes, so the modern Chinese Beijing opera The Red Lantern Story was often misunderstood by native English speakers)”,”red tape(unnecessary and over elaborate formalities)”,”a red battle(a cruel war)”.jealousy, envy, and lack of experience, bill, and economic strengthSuch a s the bride will wear white wedding in the marriage gauze, represents the purity of love.But there are differences. For example, in English there are white lies that refer to trivial, harmless, or well-intentioned untruths. In Chinese we have a lot of terms containing the color white. The following are just a few of them that may be confusing when we attempt to express them in English. One is 红白喜事.its proper translation would be” weddings and funerals”. This is because white is the traditional color for brides at western weddings.T o have white at funerals would be offensive; and to have funerals described as happy occasions would be absolutely shocking to westerners, although the expressionsaddened, sinister and the meaning of evil.Besides, BLACK implies gloom, disgrace, misfortune, extreme anger. However, in business English, in the black has a good meaning. it means running a business profitably. In English and Chinese it is a perceptual color very strong affixjournalism is journalism with heavy emphasis on scandals, or presenting ordinary news in a sensational manner, sometimes even distorting the facts to create a sensational effect. Generally speaking, YELLOW is to some extent derogatory that carries the connotations of cowardice, jealousy, suspicion, and contemptibility.We through the above study to understand the color in different cultures sometimes have different meanings, and sometimes even show the opposite meaning.For example, black is the color of mourning;red symbolizes danger,violence,or bloodshed; if you are afraid of something, you are yellow. But none of these sayings is true outside the English-speaking world. In china and other eastern Asian countries white is the color of mourning. In Russia red stands for beauty and life. In Italy and Germany you are yellow with anger, not with fear. So we need to study it, in order to avoid misunderstanding.Works cited[1]Comparison and Translation Between English and Chinese.秦洪武王克非著.[2]Log Into the World of Culture s—Intercultural Communication.主编张爱琳.[3]Intercultural Communication In English.主编许力生.[4]Encounters with Westerners: Improving Skills in English and Intercultural Communication. Don snow 编著.[5]C-E Translation studies: A contrastive Approach.邵志洪著.[6]Chen, Shen.1999.The Teaching of Cultures in Foreign Language Education.北京:北京语言文化大学出版社.[7]Hall, E.T.1959.The Silent Language. Garden City NY: Doubleday & Company, Inc.[8]Hall, E.T.1976.Beyond Culture. Garden City NY: Doubleday Anchor Books.。
Official Document and its Translation with the adaptation theory作者:Zhou Longying Xiaoli来源:《艺术科技》2012年第06期ABSTRACT:with the principle of cognitive consonance,this thesis studied official document translation from the perspectives of contextual correlates and communicative correlates. Specifically,among the contextual correlates,the social and cultural factors,the mental workings,cognitive mechanism,the translator’s intentions,the needs for objective and authoritative information,the aesthetic expectations and acceptability of the target receptors are prominent in their influence upon the translator’s linguistic choice-making. The linguistic contextual correlates including intertexuality,contextual cohesion,sequencing,and style play a very important role in determining the translators’ linguistic choices in the official document translation.Key words:official document; translation; adaptation theory; cognitive consonance1Definition of Official Document and Definition of cognitive consonanceIn the narrow sense of Chinese language,official document restrictedly refers to the document used in the Administrative Departments of the Government and the Administrative Departments of the Chinese Communist Party,including all specified in the Statutory Regulations of Official Document and Conventional Regulation of Official document. The specifications are stated by State Council,CPC Central Committee General Office and State Bureau of Quality Supervision in the documents of Procedures for Handling Official document in the Administrative Departments of the Chinese Government,Regulations for Handling Official Document in the Administrative Departments of the Chinese Communist Party,and formats of official document in the Administrative Departments of the Chinese Government.(严孚良,2001:4)[1]In English law,official document refers to the document that states some contractual relationship or grants some right,and it also can be referred to as legal document,legal instrument and instrument.Cognitive Consistency Approach asserts people seek consistency among their attitudes,and between attitudes and behavior. It emphasizes the acceptance of attitudes that fit into their overall cognitive structure.(Heider,1958) [2]We would like to bring it into a deeper probe into the translator’s mental processing. We mean the cognitive consistency which the translator’s utterances produce in the target receptors when they process and appreciate the author’s intentions.(李占喜,2005:69) [3]Put simply,the translator’s linguistic choices should not make the receptor feel pressed psychologically or mentallyuncomfortable when they interpret and appreciate the author’s intentions during their communication with the translator.As a result,to improve the quality of translation of official document in the context of globalization has been an increasingly hot issue in the world; accordingly,the study of the related translation attracts the attention of more and more scholars. Surprisingly,articles concerning official document translation are seldom published in the journals of translation study and linguistic study.Moreover,few studies on that issue are only criticisms which are largely confined to value judgment of translation practice and seldom touching the cultural and political issue in translation field,far from theoretical and applicable value. In view of the state of the art of research in translation of official document in China and the west in general,this research is intended to explore new research perspective for translation of official document.2Research Background and Rational for Investigating Translation in Light of Adaptation TheoryNo ideal model ever proposed by translation theorists seems able to present us with convincing explanation of how the translator’s mind works,and offers us sufficient explanation of the psychological motivations behind the translator’s linguistic choices in translating official document.Official document translation as a typical form of non-literary translation has not been thoroughly researched from the perspective of adaptation theory at home and abroad.Moreover,pragmatic approach has been proved to be one of the most powerful research perspectives on the study of the dynamics of language comprehension,language use,and context.Accordingly,a comprehensive research from a pragmatic perspective can be done in the analysis of the translator’s mental interactions in translating official document. Therefore,adaptation theory may serve as the conceptual framework for generalizing some main features of the official document translating process.No ideal model ever proposed by translation theorists seems able to present us with convincing explanation of how the translator’s mind works,and offers us sufficient explanation of the psychological motivations behind the translator’s linguistic choices in translating official document.Jef Verschueren holds that “the general concern for the study of linguis tic pragmatics is to understand the meaningful functioning of language as a dynamic process operating on context-structure relationships at various levels of salience.”(Verschueren,2000:69)[4] He further expounds that language use is a process of continuous making of linguistic choices. Like other linguistic activities,translation is also a process of continuous making of choices.3Major findings of the studyVerschueren’s viewpoints on the dynamics of the translating process are enriched an d tentatively complemented in three aspects. First,the study tried to explore into the psychological motivations behind the translator’s linguistic choices and its relationship with the principle of cognitive consonance. Second,the study examined how the translator deals with cultural defaults and how he makes linguistic choices to cater to the political,ideological,and aesthetic aspects dominant in the target cognitive environment. Third,the study attempted to find out the main features of the official doc ument translation and the relationship between them and the translator’s linguistic adaptations in translation.A successful translation is the one that can satisfy the target receptor’s needs and their expectations and acceptability. It must be pointed out that the standardized forms or style of the official document is a very important feature that must be strictly observed in the translation while the translators’ personal psychological motivation,the aesthetic preferences and pragmatic awareness also influence their specific handling their translations. Since part of the findings above is in the field of social psychology,we borrowed its term and proposed that the principle of cognitive consonance of the target receptor serve as the criteria for a successful translation.Finally this thesis made a tentative conclusion that official document translation is a dynamic process of making adaptation with regard to linguistic structure and communicative context at various level of salience so as to achieve the target receptors' cognitive consonance.3.1Practical applicationsTheoretically,our research describes the translating process from adaptation theory,and offers a new point of view to the study on official document translation. It tentatively proposes the Principle of Cognitive Consonance. This study enriches or complements Verschueren's viewpoints on the mental operation of the translator and generalizes the main features of the official document translating process.Practically,this approach may offer some guidance to official document translation. It helps the translators have a new idea of its translation from the angle of pragmatics:it is a dynamically-adjusting process in which the translators make every effort to ensure the cognitive consonance of their target receptors in accordance with the characteristics of official document language. And it reminds them of the fact that translation of official document takes its own typical strategies to achieve the cognitive consonance of their target receptor.3.2Adaptation at the Supersentential Level:styleStyle is a very important aspect of writing,and can be seen as the result of motivated choices made by text producers. Gutt(1991,2000:134)[5] emphasizes the importance of the way the author's thoughts are expressed and argues that the point of preserving stylistic properties lies not in their intrinsic value,but rather in the fact that they provide communicative clues that guide the receptor to the interpretation intended by the communicator.Therefore,the translator is supposed to process the author’s general language style and writing style on the one hand; he should pay special attention to their communicative clues on the other hand. These clues can indicate the author’s characterized ways of expressing. All these may provide some references to the translator’s communicative style when making linguistic choices in the target cognitive environment to convey the author’s intentions.While different styles of different text types lay emphases on different translation strategy(ies),as Newmark put it,translation is such an art that translators are always ready to choose the most appropriate strategies with the change of the translation situation and communicativepurposes.(Newmark,Peter,1981:91) It is similar with Verschueren’s adaptation theory on the point that translators make choices to adapt to the different situations or context of the target utterances. [6]As to official document,both in the English language and Chinese language,it strictly observes certain standardized forms which reflect its authoritative and binding force. Its language must be accurate,undeniable and scrupulous. Conservativeness is the other feature of legal language.(沈程凤,2006:7)[7]Since the official document is characterized by its style of writing,the translator should make corresponding linguistic adaptations to its style to ensure that the translated official document can be accepted easily by the target receptor.Therefore,translation of the official document naturally is influenced by the style observed because its translation must conform to specific provisions on the document format required by the General Office of the State Council. Document format usually includes the title,C.C,Issue Name,body,Attachment,Signature,date,the document number,and secret levels,emergency and so on.(1)Notice of dismissalIt is hereby proclaimed that the board directors have decided to dismiss Wang Hai from the post of chief of the president’s office.The President’s OfficeSeptember 12,2003a.免职通知经董事会决定,免去王海先生担任的董事长办公室主任职务,现予公布。