拟声词翻译
- 格式:doc
- 大小:8.36 KB
- 文档页数:5
汉英拟声词对照表走兽叫声1、狮子(lion): roar, howl;2、老虎(tiger): roar, howl;3、豹子(panther): howl4、大象(elephant): trumpet;5、豺(jackal): howl6 、狼(wolf): howl7、狗(dog): bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine8、狐(fox): bark,yelp9、猫(cat): mew,miaow,miau,meow,meou10、鼠(mouse): squeak,cheep,peep11、猪(pig): grunt, whick, aqueak12、野猪(swine): grunt13、公猪(boar): girn14、熊(bear): bruzz, growl15、无尾猿(ape): gibber,gueriet16、猴(monkey): screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl17、骆驼(camel): nuzz, grunt18、鹿(deer): call, bell, bellow19、牛(cattle): cow,bleat20、公牛(bull): bellow,low21、母牛(cow): low22、小牛(calf):bleat23、水牛(buffalo): boo24、羊(sheep,goat): baa, bleat25、马(horse): neigh,whinny,nicker26、驴(ass,donkey): bray, hee-haw27、兔子(rabbit): mumble虫子怎么叫,^_^^_^。
虫子声音1、青蛙(frog): croak2、蟾蜍(toad): shriek3、蛇(snake, serpent): hiss4、蜜蜂(bee): buzz,hum,bumble,drone5、黄蜂(wasp): hum6、蟋蟀(cricket): chirp(chirup)7、甲虫(beetle): drone,boom8、蚱蜢(grsshopper): chirp9、蚊子(mosquito): hum,buzz,drone10、苍蝇(fly): hum,buzz,drone飞禽叫声1、公鸡(cock): crow2、母鸡(hen): cackle,cluck3、小鸡(chicken): cheep4、火鸡(turkey): gobble5、鸭(duck): quack6、鹅(goose): cackle,hiss,creak,gaggle7、鸽子(dove,pigeon): coo,crood,croud,croodle,cur8、鹌鹑(quail): curkle9、鸠(stock-dove): murmur10、斑鸠(turtle-dove): wail11、天鹅(swan): chant,cry12、乌鸦(crow,raven): caw,croak13、白嘴鸦(rook): caw14、鹧鸪(partrige): call15、鹦鹉(parrot): prat,squawk16、孔雀(peacock): tantle,scream17、云雀(lark): sing18、红雀(linnet): chirp19、喜鹊(magpie): chatter,clatter20、麻雀(sparrow): chirp21、夜莺(nightingale): warble,pip,jug,jug-jug22、画眉(mavis): guaver23、布谷(cuckoo): cuckoo24、鹤(stork): coniat25、白鹤(crane): whoop26、燕(swallow): chirp,twitter27、海鸥(gull):mew28、鹰(eagle): scream各类物体的响声声音名称响声英文1、金属磕碰声当啷clank,clang2、形容金属的响声当当rattle3、金属、瓷器连续撞击声丁零当啷jingle,jangle,cling-clang4、鼓声、敲门声咚咚rub-a dub,rat-tat,rat-a-tat5、脆响的(关门)声吧嗒clik6、敲打木头声梆梆rat-tat,rat-at7、重物落下声咕咚thud,splash,plump8、东西倾倒声哗啦crash,clank9、风吹动树枝叶声飒飒sough,rustle10、树枝等折断声嘎巴crack,snap11、不大的寒风声瑟瑟rustle12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木沙沙、飒飒rustle13、飞机螺旋桨转动呼呼whirr14、雨点敲击房顶噼里啪啦patter15、水流动声拔拉splash,gurgle16、物体受压嘎吱creak喀嚓crack.snap17、溪水、泉水流动声潺潺murmur,babble,purl18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声咕嘟babble,gurgle19、重物落地声扑通flop,thump,splash,pit-a-pat20、笑声、水、气挤出声扑哧titter,snigger,fizz21、雷声、爆炸声、机器声隆隆hum,rumble,roll22、汽笛或喇叭声呜呜toot,hoot,zoom23、油在锅里滋滋sizzle24、鞭炮爆炸声噼啪pop25、脚踏楼板声登登clump拟声词的常见三种翻译处理方法:一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
A. 英语原⽂中有拟声词,汉译时也⽤拟声词 英语原⽂中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1) A turkey gobbles.⽕鸡咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。
(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows. 公⽜哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters. ⿇雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station.⽕车哐唧哐唧驶出车站。
(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时⼥孩们咭咭呱呱地谈个不停 (4)The dishes and bowls slid together with a clatter.碟⼦碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原⽂中不同的拟声词在汉语中也可译成同⼀拟声词: (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
(2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤⼈员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原⽂中拟声词的词性及其在句⼦中的成分,例如: (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。
英语知识翻译中接触拟声词极为频繁。
英语中有些拟声词与其相应的汉语拟声词同音或近音。
如下面英译中的拟声词: 英语汉语ticktack(= tictak) (钟表的)滴嗒声ticktock(= tictoc) (尤指大钟的)滴嗒声toot 喇叭、号角、笛子等的嘟嘟声tootoo(= too too) (平板单调而短促的)嘟嘟声dingdong 丁当声,丁冬声pit-a-pat(= pitter-patter) 劈劈啪啪声、卜卜声miaow(= miaou, meow, mew) (猫的叫声)瞄嘀声,咪咪声cuckoo (布谷鸟的叫声)咕咕声coo (鸽的叫声)咕咕声moo (牛的叫声)!牟眸声howl (狼狗等的)嚎叫声ping-pong (乒乓球的)乒乓声ho tallyho 嗬声haw-haw(= ha-ha) 哈哈shoo-shoo 嘘嘘bang 砰砰sough 飕飕声,飒飒声rustle 沙沙声,瑟瑟声sizz 咝咝声plump 扑通声上述英汉谐音拟声词可用等值法或近值法翻译,彼此直接还原。
北京天译时代翻译公司整理发布。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
第十七章拟声词的翻译The translation of onomatopoeiaI. 拟声词的基本概念概念:拟声词,也称象声词,是摹拟事物或动作声音的词。
作用:加强文字的感染力,使语言更加生动形象。
II. 拟声词的翻译方法1. 在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分2. 在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分3. 汉语中用拟声词,英译时可不用拟声词4. 汉语中不用拟声词,英译时可用拟声词III. 汉英拟声词翻译方法小结A. 大部分的声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达B. 少部分声音在英语和汉语中用相似的拟声词来表达Eg:meow (or meou) -----------喵hiss --------- 嘶嘶声dingdong --------- 叮咚声,叮当声ping --------- 乒,砰giggle --------- 咯咯地笑pit-a-pat---------- 噼噼啪啪地cuckoo --------- 咕咕叫A ciw moos. 母牛哞哞叫。
A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。
A wolf howls/ growls. 狼嚎叫。
C. 有时,不同的拟声词可根据英语的习惯,用同一个拟声词来表示例 1clattervt.& vi. 发出咔哒声;嘁嘁喳喳地说笑;使卡搭卡搭的响n. 哗啦声;嘁嘁喳喳的谈笑声;咔哒声Eg:·the clatter of a typewriter·clatter the knives and forks·clattered down the stairsTranslate the following sentences.1. 火车哐啷哐啷驶出车站The train clattered out of the station.2. 百叶窗在风中噼噼啪啪作响。
The shutters clattered in the wind.3. 午餐时,女孩子们叽叽呱呱地谈个不停。
拟声词的翻译拟声词(onomatopoeic)是以模拟动物或动作的声音构成的词。
它的的所指意义是模拟的声音,语用意义是该词的修辞效果,其突出功能是美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色。
翻译拟声词的关键是要记住英汉对等词的基础上灵活运用。
如:狮吼、虎啸--- roar, 狼嚎---howl,老鼠吱吱叫---squeak,马嘶---neigh,蛇嘶---sizzle,猿啼---wail ,猫叫喵喵---meow, mew,狗叫汪汪---bow-wow, bark, yap ,鸭叫嘎嘎---quack,羊叫咩咩---bleat,喜鹊喳喳---chatter, 布谷咕咕---cuckoo。
乒乓---ping pang,飕---sough,砰--- bang,哼---hum,隆隆---rumble,劈啪---pitter / patter,叮咚---ding dong。
1.轰的一声,房子塌了。
The house collapsed with a bang.2.一声炸雷,把孩子吓得哇的一声哭了。
Suddenly came a rumbling thunder, which frightened the child into a loud cry.3.天空更暗了,接着来的是豆大的雨点,啪嗒啪嗒落在地上。
(周而复:《上海的早晨》)The sky was becoming darker still, then large heavy drops of rain began pitter-pattering on the ground. (巴恩斯译)4.不像苍鹰,鸽子并不以貌惊人。
尺把长的身躯,圆圆的小眼睛,那咕-咕-咕得儿咕的啾声单调而平淡。
然而在那小身子儿里装着怎样的坚毅和勇敢啊!(萧乾:《搬家史》)Unlike the hawk, the pigeon is not striking in appearance. It is little more than a foot in length; its eyes are small and round; its call “coo, coo, coo—der—coo”is plain and monotonous. But what determination and persistence are stored up in that little body. (金介甫译)5.所谓“家”,只不过是稻草铺成的小小的窝吧。
⼀、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
1.Crack! The stick broke in two.喀嚓!棒⼦断为两截。
2.Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.只有地下室窗户上的⿎风机发出⽆休⽆⽌的呼呼声。
3.Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.沿着新⽉海湾的地⽅,从⼀堆堆破碎的岩⽯堆中,⼀群⽺叭嗒叭嗒地跑了过来。
⼆、有时可以将英⽂的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。
1.The cock in the yard crowed its first round.院⼦⾥的雄鸡已经叫头遍了。
2.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.他感到简直要⼤喊⼤唱,⽿际仿佛传来⽆数翅膀的拍击声。
3.They splashed through the mire to the village.他们⼀路踏着泥⽔向村⼦去。
三、为增加效果,即使英⽂未出现拟声词,翻译时添加拟声词。
1.The logs were burning briskly in the fire.⽊柴在⽕中哔哔剥剥烧的正旺。
2.“Impartinent!” snorted Imalds.伊梅尔达⿐⼦哼了声“没家教!”3.Then a dog began to howl somewhere ina a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.接着,路尽头⼀所农舍附近响起狗的汪汪声,那是⼀声长长的哀鸣,似乎是因恐惧⽽发出的惊恐之声。
boo 拟声翻译boo是英语中常用的拟声词,用来模仿人们发出的恐惧、惊讶、不满等情绪,常用于表示嘘声、嘲笑或不满的声音。
下面是一些例句和用法对照:1. "The audience booed loudly when the singer forgot the lyrics." (当歌手忘词时,观众发出了哄笑声。
)2. "The crowd booed the referee's decision." (人群对裁判的决定发出了嘘声。
)3. "The politician was booed off the stage by angry protesters." (愤怒的抗议者们将那位政治家嘘下了舞台。
)4. "The team's poor performance was met with boos from disappointed fans." (球队糟糕的表现引来了失望球迷们的嘘声。
)5. "She booed at the horror movie, unable to contain her fear." (她在恐怖电影中发出了嘘声,无法控制自己的恐惧。
)6. "The children booed when the magician's trick went wrong." (魔术师的把戏失败时,孩子们发出了嘘声。
)7. "The comedian was booed off the stage after a series of offensive jokes." (那个喜剧演员在一连串冒犯性笑话之后被观众嘘下了舞台。
)8. "The politician's speech was met with boos and jeers from the opposing party." (那位政治家的演讲遭到了对立党派的嘘声和嘲笑。
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat, pitter-patter, tick-tack分别是重复pat, pater, tack,只是把元音字母a改成了i; 还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar, jingle jangle, cling-clang。
(二) 逼真度比较拟声大都只是大体上像某种现实的声音,有的比较接近,有的不过大体表现出声音的简单轮廓或部分轮廓,有的则相去甚远。
但相比较而言,汉语的基本拟声词逼真度较高些,至少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音,如 rustle用来模拟“唰”、“哗啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“飒飒”几种声音,而rumble可以表示“轰隆”、“咕隆”、“咕噜”这三种声音。
(三) 用法比较英汉语中,拟声词的使用都很复杂,但如下两点较为明显。
其一,英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等);其二,汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状语修饰动词。
如:(1)The car rolled bang into the telegraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。
(2)The bullets whizzed over his head.子弹嗖嗖地飞过他的头顶。
(3)Her heart went pit-a-pat.她的心噗嗵噗嗵地跳。
(4)The autumn wind is soughing in the trees.林中秋风飒飒。
(5)The baby is babbling out its first speech sounds.这婴孩正在牙牙学语。
二、英语拟声词翻译方法鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换, 主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。
比较突出的是英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。
拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:(一) 直译法英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。
如:(1)The balloon went pop.气球噗的一声破了。
(2)She giggled.她笑得咯咯的。
(3)Wine-cups and chopstick were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish.杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。
(二) 转译法英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。
翻译时应进行相应转换。
如:(1)She squelched bearfoot through the mud.她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。
(原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词)(2)The door banged shut.门砰的一声关上了。
(原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词)(三)零翻译(zero translation)或者虚化译法1.英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。
如:(1)Water bubbled up through the sand.水透过泥沙冒了出来。
(2)The cock in the yard crowed its first round.院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。
2.英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强表达效果。
如:(1)The kids were crying loudly.孩子们在哇哇大哭。
(2)The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。
(四) 创新翻译法汉语的某些拟声词,英语中没有对应的拟声词,翻译时需要按照发音规律创造新的拟声词。
“呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过脸去看。
“Ah-tchew!” Though Ai-ku knew it was only Seventh master sneezing, she could not help turning to look at him.汉英:(一)音译法有些汉语拟声词在英语中没有对应词。
翻译中若需保留此修辞手法,可采用音译法,即创造新的拟声词。
拟声造词不等于死译汉语发音,往往要加小音。
比如,木鱼的“笃笃”声可译成rock-tock;鸟的“唧唧”声可译成jig-jig;发报机的“嗒嗒嗒”可译成tap-tap-tap,其中ck、g和p 等是汉语中没有的小音。
例如:“呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。
(鲁迅《离婚》) “Ah-tchew!” Though Ai-ku knew it was only Seventh Master sneezing.She could not help turning to look at him.(Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang) 应当指出,作感叹词的汉语拟声词在一定上下文中往往表示说话者的感情或态度,英译时应从读者的角度考虑音译是否切实可行。
很多情况下,表示疼痛、惊讶、恐怖、高兴的“哎呀,啊呀,咦,哟”等词,可以酌情借用英语同义感叹词来译。
1.·咦,奇怪。
Well, that's strange.2.哦,这屋子怎么闷得很。
Whew, it’s suffocating in here!(二)补充法补充法,即原文没用拟声词,为使译文形象生动而增添拟声词的方法。
主要适用于以下情况:1.汉语中非生物的声音常笼统地用“……声”或“……响”来描述,不附加拟声词。
英语中,各种非生物的声音一般都有专词表达。
英译时,为增加语言的具体性,可以借助于这些专门词汇。
例如:(1)工地上传来了马达声。
From the construction site comes the rumbling of the machines.The machines rumble at the construction site.(2)清幽的小巷里响起了清脆的自行车铃声。
I heard the crisp jangling of the bicycle rising from the quiet alley.2.现代汉语中,飞禽走兽等动物的叫声往往简单地用“……叫”或“……鸣”表示,英语却一般都用专门的拟声词来表达。
深深的秋夜,只有蟋蟀的叫声和案头的灯光伴着我。
Late into the autumn night,there are only the chirping of kets and the lighton my desk that keep me company.3.·表示人的哭、笑或说时,汉语常常不用拟声词,而英语用拟声词的情况却很多。
汉译英时可酌情补充英语拟声词。
例如:老板厉声说道:“你昏了头了,教训起我来了。
”The boss snarled:“You’re crazy! You dare to lecture me!”。
4.有时汉语中的动词虽不是拟声词,但它所表示的动作必然带来某种声响,为使译文更具感染力,译者可酌情选用适当的拟声词来传达汉语动词的意义。
例如:炉子里炭火烧得正旺,映得她的脸红红的。
The charcoal in the stove was crackling,which made her face rather red.crackling让人联想起木炭烧旺时的噼啪声;若用burning就没有这种效果了。
汉语原文有拟声词,英译时也运用拟声词:秋风飒飒。
The autumn wind is soughing in the trees.孩子跑了,你不早看看,还叨叨叨,叨叨叨。
The kid’s bolted, through you not keeping an eye on her, and all you can do iskeep on clack-clack-clacking. /making a fuss.同一个拟声词可兼几种不同的声音:风萧萧,雨萧萧,树萧萧,马萧萧。
The wind is whistled, the rain pattered, the tree murmured and the horse neighed.汉语原文无拟声词,英译时运用拟声词:有马拉的大车在大路上走过。
Some horse-drawn carts were creaking along the street.\“畜生!”阿Q怒目而视地说,嘴角上飞出唾沫来。