定语从句的翻译二
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:10
定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。
正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。
因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。
今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。
⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。
但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。
⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。
定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。
他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。
而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。
英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。
所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。
如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。
常见的定语从句翻译有以下几种方法。
一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词。
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句的翻译有一定的翻译方式,下面是店铺为大家整理的定语从句翻译方式!第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的'笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
英译汉之不同定语从句的译法一、限制性定语从句1. 前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。
2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。
1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
3.溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。
它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be...”结构形式;There are many people who want to see film.许多人要看这部电影。
There is a man downstairs who wants to see you .楼下有人要见你。
1)在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive.这个国家不讨饭就活不下去。
二、非限制性定语从句1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
定语从句翻译定语从句是修饰主句中的一个名词或代词的从句,用来进一步说明或限定这个名词或代词。
定语从句通常由关系代词或关系副词引导。
定语从句的翻译需要根据上下文和语境来确定正确的意思,并根据语法规则将其翻译成符合目标语言的结构。
以下是一些定语从句的翻译例子:1. The book that I borrowed from the library is very interesting.我从图书馆借来的那本书非常有趣。
2. The girl who is sitting next to me is my best friend.坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
3. The house where she grew up is no longer standing.她长大的那所房子已经不存在了。
4. This is the man whose car was stolen last night.这是昨晚车被偷的那个人。
5. Do you remember the day when we first met?你还记得我们第一次见面的那天吗?6. I have a friend whose father is a doctor.我有一个父亲是医生的朋友。
7. The movie that we watched last night was really good.我们昨晚看的那部电影真的很好。
8. The company where he works is located in the city center.他工作的那家公司位于市中心。
9. This is the restaurant that serves the best sushi in town.这是城里服务最好的寿司餐厅。
10. She has a dog which is very friendly.她有一只非常友好的狗。
这些例子展示了不同类型的定语从句的翻译。
定语从句可以分为限制性定语从句和⾮限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译⽅法上基本类似,因此我们把它们放在⼀起介绍。
在翻译定语从句时,我们经常采⽤下列的翻译⽅法:⼀、前置法把英语原⽂的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原⽂的复合句翻译成汉语的简单句,这种⽅法⼀般⽤于限制性定语从句⽐较短的情况。
⼀些较短的具有描述性的⾮限制性定语从句也可采⽤前置法,但没有限制性定语从句使⽤得普遍。
例如:例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that itsupports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如,友谊的⼀个作⽤似乎是⽀持我们在⾃⼰⼼⽬中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.(92年考题)如果要从智⼒⽅⾯进⾏任何⽐较的话,那么对所有被⽐较者来说,前两个因素必须是⼀样的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第⼀种⽅法是同义词法,即给出⼀个与 要释义的词在意义上⼏乎相同的,如⽤face表⽰countenance,⽤nervousness表⽰anxiety.例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)相反,⾏为主义者认为,成绩的差异是由于⿊⼈常常被剥夺了⽩⼈在教育及其他外界环境⽅⾯所享有的许多有利条件⽽造成的。
定语从句的翻译顺序定语从句的翻译顺序定语从句是自从我们学开始就一直和我们相相杀的一种长难句了。
无论是中考、高考,定语从句都一直稳稳地占据着重难点的宝座,而且坐的是稳如泰山,毫不动摇。
那么,如果我们在考试当中遇到了定语从句的话应该怎么翻译呢?翻译法一:前置翻译法定语,顾名思义,就是在句子中起限定作用的部分。
那么如果说定语从句在句子中起修饰和限定名词的作用,则我们遇上这种情况的时候,一般就会采用前置翻译法来对定语从句进行翻译。
翻译出来应该是“…的…”这样的形式。
小伙伴们要注意,我们把定语从句翻译成前置定语之后,既不能影响原句所要表达的意思,同时还要让我们翻译出来的句子在表达上语句通顺,言简意赅,同时语气较强。
在使用前置翻译法翻译定语从句的过程中,如果定语从句中的谓语在句子中不具有任何具体的意义的时候,小伙伴们在翻译的时候,可以将谓语忽略过去,不用翻译。
同时,因为汉语和英语在表达方式上的巨大差异,出于汉语行文的需要和逻辑方面的考虑,小伙伴们可以将定语从句提前在主语之前来翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语。
【例】Water,which is the clear liquid,has many use.【译】水是一种清澈的液体,有许多用途。
翻译法二:后置翻译法在英语中,很多的定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,也就是说,这是一个句子套句子的结构。
所以,小伙伴们在翻译的时候,为了保险起见,最好还是将原句拆分成两个分句、而对于起限定作用的定语从句,同时句子结构比较复杂,同时句子又很长的情况下,我们是无法将定语从句翻译成前置定语的。
这时候我们就要采取后置翻译的方法了,最好是将句子翻译成一个后置的并列分句,这样翻译的好处是更符合汉语的表达习惯。
一般来说,对于结构比较复杂的定语从句,我们通常会将它们翻译成后置的并列分句的形式,在多数的情况下,我们首先要翻译先行词,就算句子不长,因为一些原因要强调先行词,我们也要重译先行词。
英语定语从句的汉译英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。
由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。
关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。
(一)定语词组①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。
④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。
翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。
当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。
这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句(二)并列从句1)省略英语的先行项①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
今天分语言点总结英译汉技巧。
涉及的语言点有定语从句、状语从句、被动语态与指代关系。
一、定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which, that, who, where, when 等。
定语从句的译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。
例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)1.拆分结构本句有三个动词:be, disable, offend,可以分为三个部分。
重点是定语从句that will disable them when they offend的翻译。
2.确定词义第一个意群:There will be将来会出现(注意时态)television chat shows电视谈话节目host主持第二个意群:monitors监控器with装有第三个意群:disable使(汽车)不能行驶/运行them指代前面的cars they也指代cars offend违规/超标(本义是“冒犯”)3.组合逻辑先行词pollution monitors是定语从句的主语(由that代替),翻译时必须重复。
4.核对完整注意offend的搭配。
参考译文届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标时,监控器就会使其停驶。
二、状语从句的翻译英语中的状语从句翻译时一般前置。
如果原文与汉语顺序,即结构和内涵与汉语的状语一致,就按照原句的顺序翻译;如果不一致,就按照汉语顺序排列句中顺序。
例如,如果句中先有从句,后有主句,就按原句顺序排列。
具体而言,时间状语、地点状语、条件状语和方式状语翻译时都放到谓语动词前。
定语从句的分析与翻译第一次:1. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。
这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就已经在欧洲扎下了根。
2.By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country, a period of great abundance and prosperity.相比较而言,在之前的一百年里,从1650到1750,当时的英国还是一个全面的农业国家,他们看到的是一个富有,繁荣的社会。
3.Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.而且, 人类还有能力改变自己的生存环境, 从而让所有其他形式的生命服从于人类自己独特的想法和想象。
4.It’s a theory to which many economists subscribe, but in practice it often leaves railroads in position of determining which companies will flourish and which will fail.这种理论得到了许多经济学家的认同, 但在实际操作中, 它经常使铁路公司可以决定哪些公司繁荣兴旺, 哪些公司频临倒闭。
定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1. The fine would serve as a warning toother motorists who drove without due care.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。
2. The era of globalization has begun withnew communication and informationtechnologies, and capital could flow freely to those regions, industries and companies that promise the bestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。
二、省略法3. One of the features of London is thenumber of big stores, most of which are to be found in or near the West End.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。
4. Like the press in most other countries,American newspapers range from thesensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis ofworld events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。
5. Scientists have been devoted todeveloping high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。
定语从句的“并列套用”中文里“本位词”和“外位语”如何翻译成英文英文短句的翻译方法中英文事实和评论的关系英文中四种句子的翻译方法中英文关联词的使用和英文中人名地名的翻译中英文的一个重要差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词定语从句的翻译二This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
第一步:断句This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually,/ aside from abnormally lazy people,/ there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum,/ and who would prefer to do nothing/ rather than work.并列套用:中心词+ 定语1 + 定语2 + 定语3 + 。
European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边运动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。
第二步:翻译假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。
实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选为国际奥委会副主席。
这表明了中国和国际奥委会的合作进入了一个新的阶段。
Mr. He Zhengliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.第三步:重读假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。
实际上,除了特别懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.美国不能阅读的年轻人的数量是难以置信的大约四分之一。
第一步:断句The number of the young people/ in the United States/ who can’t read/ is incredible/ about one in four.第二步:翻译在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这简直令人难以置信。
胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。
President Hu Jintao warmly Obama’s visit.我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is very important for us to make efforts to study English.第三步:重读在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowing one to follow the latestdevelopments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.电视,据说,保持了一个人被通知到当前的大事,允许一个人跟随着科学和政治的最新发展,并且还提供了既有教育意义又有娱乐性的无穷无尽的节目。
第一步:断句Television,/ it is often said,/ keeps one informed about current events,/ allowing one to follow the latest developments/ in science and politics,/ and offers an endless series of programs/ which are both instructive and entertaining.第二步:翻译人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还提供了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。
谓语动词的过渡第三步:重读人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还播出了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。
With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着爆发运动的结束,体液中的乳酸高了,让大型动物易于攻击,直到酸重新转化,经过有氧的新陈代谢,由肝脏变成葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
第一步:断句With the conclusion of a burst activity,/ the lactic acid level is high in the body fluids,/ leaving the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted,/ via oxidative metabolism,/ by the liver into glucose,/ which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.英文中四种类型的句子:长句,无逗号或是很少逗号长句,有大量逗号长句,有大量逗号,有大量生词短句,无逗号第二步:翻译随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
第三步:重读随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.尽管古特曼承认,由于买卖的被迫分离甚为频繁,他表示奴隶们的偏好,在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地被揭示出来,非常喜好稳定的一夫一妻制。
第一步:断句Although Gutman admits that/ forced separation by sale was frequent,/ he shows that the slaves’preference,/ revealed most clearly on plantations/ where sale was infrequent,/ was very much for stable monogamy.第二步:翻译古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
第三部:重读尽管古特曼认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
This preference for exogamy, Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin.这种对于外族通婚的偏好,古特曼建议,可能起源于西部非洲制约着婚姻的习俗,尽管他们在一个部落和另一个部落之间不尽相同,这一切都涉及一些对于近亲结婚的反对。