新教学模式下的英语翻译教学及策略
- 格式:pdf
- 大小:147.77 KB
- 文档页数:1
智慧教育背景下英语翻译教学的协作共享模式策略分析一、智慧教育背景下的英语翻译教学智慧教育是在信息技术和互联网技术的支持下,利用现代教学手段开展的教育活动。
在智慧教育的背景下,教学活动更加注重个性化、互动性和实践性,学生和教师的主体地位得到了提升,教学资源得到了充分利用和共享。
这样的教学特点对英语翻译教学提出了更高的要求,也为其带来了更多的发展机遇。
在智慧教育的背景下,英语翻译教学在传统的基础上加入了信息技术的支持,通过多媒体技术和网络技术,可以为学生提供更加直观、丰富的学习资源,让学生能够更加直观地感受到不同语言之间的关系和差异,提高学习的趣味性和有效性。
智慧教育也为英语翻译教学提供了更多的交流和体验机会,通过网络平台和社交软件,学生和教师可以更加方便地进行交流和合作,实现资源和经验的共享。
二、英语翻译教学的协作共享模式在智慧教育的背景下,英语翻译教学的协作共享模式成为了一种重要的教学策略。
这种教学模式主要体现在以下几个方面:1. 学生之间的协作共享在智慧教育的背景下,学生可以通过网络平台和社交软件进行交流和合作,分享自己的学习经验和资源,共同解决学习中遇到的问题。
在英语翻译教学中,学生可以相互协助,共同翻译和校对文章,通过互相交流,提高对语言和文化的理解,共同提高翻译能力。
在智慧教育的背景下,教师可以通过网络平台和社交软件分享教学资源和经验,相互交流教学方法和策略。
在英语翻译教学中,教师们可以分享自己编写的教学课件和教学案例,相互学习和借鉴,为教学活动提供更加丰富和多样化的资源支持。
在智慧教育的背景下,不同院校之间可以通过网络平台和社交软件进行合作交流,共同开展英语翻译教学研究和实践活动,相互借鉴和补充,促进英语翻译教学活动的更加全面和深入的发展。
要实现英语翻译教学的协作共享模式,需要通过以下几个方面的方法进行实施:1. 利用网络平台和社交软件建立和利用网络平台和社交软件,为学生、教师和院校搭建一个方便的交流和合作平台。
2022年9月 吕梁教育学院学报Sept.2022 第39卷 第3期(总第121期) JournalofLyuliangEducationInstituteVol.39 No.3(Sum.No.121)【教学改革】收稿日期:2022-07-11作者简介:吴菲菲(1983-),女,福建永春人,福建船政交通职业学院讲师,硕士,研究方向:翻译,英语教学。
从翻译结果到翻译思维:翻译教学的目标转向和创新研究吴菲菲(福建船政交通职业学院,福建福州350007)摘 要:本文基于教育教学规律和认知规律,围绕翻译能力需求,提出以翻译理论和技巧为基础、翻译思维为核心、职业素养为根本育人价值的翻译课程教学三维目标,构建多元化评价体系,以满足教学目标需要、符合学科逻辑结构、符合学生认知规律和学情为标准,从课程模块、教学方法、实训设计三个方面深入探讨创新型教学模式的策略,以期提高专业人才培养的内涵和定位,强化学生的语言服务能力和理论研究基础。
关键词:翻译教学;教学目标;评价体系;教学模式中图分类号:H059;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-2086(2022)03-0171-05 2016年,习近平总书记在他的全球治理思想中强调:“要提高我国参与全球治理的能力,参与全球治理需要一大批熟悉党和国家方针政策、了解我国国情、具有全球视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的专业人才。
”因此,有针对性地培养对外急需的懂外语的各类专业技术和管理人才显得刻不容缓。
“一带一路”倡议提出后,中国与“一带一路”沿线国家的贸易日益密切,客观上为商务英语专业人才提供了全新机遇,同时也对专业人才培养、课程体系、教学改革带来挑战,对外语人才的语言能力、沟通能力、跨文化交际能力等也提出更高的要求。
翻译能力是外语人才语言综合实力的重要体现,提升语言服务能力尤其是翻译能力是高等院校外语专业人才培养的一个重要任务。
文秋芳教授曾指出,我国外语教育普遍存在“重学轻用”和“学用分离”的弊端,虽然翻译教学改革与创新从未间断,但是学生的思辨能力、翻译的职业素养、跨文化交际能力常常被忽略。
智慧教育背景下英语翻译教学的协作共享模式策略分析一、智慧教育背景下的英语翻译教学随着信息技术的不断发展,智慧教育已经成为了当今教育领域的热点之一。
智慧教育强调通过信息技术来提高教学的效率和质量,促进教师和学生之间更加紧密的联系,以及学校和家庭之间更加紧密的合作。
在这一背景下,教育模式也逐渐从传统的“一对多”教学模式向更加注重协作共享和互动式学习模式发展。
英语翻译教学是培养学生语言翻译能力的重要学科之一,其教学模式也需要不断地进行创新和改进。
在智慧教育的理念下,英语翻译教学需要更加注重学生的主动参与和互动学习,以及教师和学生之间更加密切的联系。
为了更好地适应智慧教育的要求,英语翻译教学需要借鉴协作共享模式,以期能够使教学更加高效和质量更加提升。
1. 教师与学生的协作共享在传统的翻译教学中,教师往往是知识的传授者,而学生则是被动的接受者。
在智慧教育的理念下,教师需要更加注重引导学生进行自主学习和合作学习,使学生参与到教学过程中来,从而提高学生的学习积极性和学习效果。
在英语翻译教学中,教师可以通过布置翻译任务,让学生进行分组合作,共同完成翻译任务。
教师可以给出一个翻译任务,然后让学生自由组成小组,共同讨论并完成翻译任务,这样不仅可以让学生在合作中相互学习,还可以锻炼学生的独立思考和解决问题的能力。
除了教师与学生之间的协作共享,学生之间的合作学习也是非常重要的。
在智慧教育的理念下,学生需要发挥自己的主体性,积极参与合作学习,通过相互交流和合作来提高自己的学习效果。
在英语翻译教学中,学生之间可以互相交流和讨论翻译过程中的问题,相互提供帮助和支持,共同提高翻译水平。
在学生之间的协作共享中,学生可以相互补充和完善彼此的翻译作品,共同提高翻译质量。
在智慧教育的理念下,教师之间也需要进行更加密切的联系与合作。
教师可以通过相互交流和合作,共同提高教学水平,为学生提供更加优质的教学资源和服务,以及更加丰富的学习体验。
cognitive strategy英语教学法
Cognitive Strategy英语教学法是一种基于认知心理学的学习策略,它强调学生在学习过程中使用自己的认知能力和学习策略来掌握英语知识和技能。
这种方法认为,学习不仅仅是被动地接受信息,而是主动地构建知识和意义的过程。
在Cognitive Strategy英语教学法中,教师通常采用以下教学策略:
1. 激活学生的前知:教师会先了解学生的已有知识和经验,并尝试将新知识与学生的前知相联系,以便学生更好地理解和记忆新知识。
2. 强调学习策略:教师会教授学生一些具体的学习策略,如复述、精加工、组织、计划、监控等,以帮助学生更有效地学习英语。
3. 提供多元化的学习活动:教师会设计多种类型的学习活动,如听力、口语、阅读、写作等,以激发学生的学习兴趣和积极性,同时帮助他们全面发展英语能力。
4. 鼓励自主学习:教师会鼓励学生自主学习,培养他们的自我管理和自我监控能力,以便他们在学习过程中能够自我调整和改进。
总的来说,Cognitive Strategy英语教学法注重学生的认知能力和学习策略的培养,旨在帮助学生成为更加自主、有效和成功的学习者。
英语翻译理论与实践课程教学策略分析发布时间:2022-09-19T09:18:36.323Z 来源:《教育学文摘》2022年第10期作者:李文慧[导读] 翻译课程是英语专业的核心课程,对提升学生跨文化交际与双语能力拥有鲜明的促进作用。
李文慧河南大学外语学院河南省开封市 475001摘要:翻译课程是英语专业的核心课程,对提升学生跨文化交际与双语能力拥有鲜明的促进作用。
在社会进步与时代发展的视域下,社会对英语翻译人才的需求不断提高,越来越注重英语翻译人才的“质”和“量”,要求现代院校能够紧密结合社会发展的实际,提高英语翻译人才的复合性、应用性及实践性。
在理论研究的层面上,翻译能力包含着“躯体”和“灵魂”,其中“躯体”主要指英语翻译的行动能力,“灵魂”指翻译的决断能力与思维能力,两者缺一不可。
而英语翻译理论与实践课程是统筹翻译能力“躯体”“灵魂”的重要课程,通过优化教学方法,能够切实发挥翻译理论与实践课程的人才培养价值,推动我国英语教育事业的健康发展。
关键词:英语翻译;实践课程;教学策略引言全球经济化的发展促进了各个国家之间的贸易、学术、科技交流往来,社会和企业对人才的英语实践能力有了更高的标准。
高校翻译教学不仅要加强对理论知识的深入理解,更要注重培养学生的英语翻译实践能力。
我国在英语学科的教学方面很长时间受到统教育模式的影响,部分学生更加擅长语法的记忆和卷面考试,在翻译实践方面存在着不足。
学生的英语翻译实践能力水平与高校的英语翻译教学有着密切的关联,翻译“实习式”实践教学模式能够对课内外的教学活动进行有效利用,充分激发学生的自主学习积极性,进而提升学生的英语翻译实践能力。
一、翻译理论与实践课程的概念解析与价值作用一是英语翻译理论与实践课程是对“翻译实践”与“翻译理论”的充分融合,是拥有理论性和实践性的综合性课程。
然而课程教学的本质并非“教材”,教材通常指“教科书”,而课程教学则指“教科书与相关的参考资料”在特定教学手段中的综合应用。
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
关于英语翻译教学新模式研究随着全球化的发展和经济的不断进步,英语已经成为了全球的通用语言之一。
教育部也将英语列为强制性学习科目,学习英语已经成为大众的共同选择。
然而,英语翻译教学一直以来都是英语学习的重点和难点之一。
传统的英语翻译教学模式无法适应现代化的需求,因此需要新的适应性更强的英语翻译教学模式。
传统的英语翻译教学模式主要是以教师为中心的,教师独自讲解翻译技巧和知识点,并以机械化的方式让学生进行模拟翻译,学生的作用只是接受和模仿。
这种模式缺乏互动和个性化的教学,在一定程度上限制了学生的翻译水平和能力。
新的英语翻译教学模式应该是以学生为中心的,在教师的指导下,通过各种互动式的活动,让学生逐步提高他们的翻译水平和能力。
具体来说,可以采用以下教学方式:一、引导学生自主学习现在有很多学习英语的资料可以在互联网上下载,也有很多机构提供自学课程。
在这种情况下,教师应该引导学生自主学习,并给予必要的指导。
教师可以推荐一些好的自学资料,并在学生自学过程中,及时给予他们反馈和指导。
二、以任务为导向的教学任务为导向的教学是一种经典的教学方法,通过一个具体的任务让学生在实践中掌握相关知识和技能。
在英语翻译教学中,可以设计一些任务,例如让学生翻译一篇新闻报道或者一篇科技文章,让学生在实践中不断提高翻译技巧和水平。
项目为导向的教学是一种新的教学模式,该教学模式可以将学生的学习兴趣和翻译技能结合起来。
在项目为导向的教学中,学生需要完成一个具体的项目,例如制作一份英文新闻杂志,这需要学生具备一定的英语翻译能力。
在项目的实践过程中,学生逐步提高了他们的英语翻译水平和能力。
四、采用小组合作和交流式的教学方式小组合作和交流式的教学方式是一种互动性比较强的教学方式,学生可以在小组内互动交流,互相学习和帮助。
此外,教师也可以通过这种方式给学生提供有效的反馈和指导。
在英语翻译教学中,小组合作和交流式的教学方式可以让学生在互相帮助和反馈中不断提高自己的翻译能力。
“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着“互联网+”的不断发展,信息技术的广泛应用已经成为了各个领域的必然趋势,大学英语翻译教学也不例外。
在过去的翻译教学中,学生主要依靠纸质版的字典和参考书,但现在随着信息技术的进步,学生可以通过互联网轻松获取各种语言资源和翻译工具,这带来了翻译教学模式的革命性变化。
一方面,“互联网+”为学生提供了更多更广泛的语言资源,例如在线文献、语料库、翻译软件等等。
这些资源不仅能够拓展学生的知识视野,还能够帮助学生更好地了解目标语言及其用法,从而提高翻译水平。
另一方面,学生的翻译能力也可以通过网络交流得到提高。
例如,学生可以加入翻译论坛或社区,与其他学生或专业翻译人员互动、学习、交流,这对学生的翻译技能和专业素养都有着极大的促进作用。
在“互联网+”环境下,大学英语翻译教学要注重创新,采用新的教学方法和手段。
我认为,以下几个方面可以作为创新探索的重点:首先,将互联网资源与传统教学相结合,打造多样化的教学资源。
教师可以将网络资源融入到课堂教学中,例如在课堂上展示网络文献、语料库、翻译软件等等,让学生参与到使用中,这样能够使学生在感性体验中学习、掌握知识。
同时,教师还可以借助网络资源设计多样化的教学活动,例如在线翻译比赛、翻译交流会等,从而激发学生的学习兴趣和积极性。
其次,利用网络平台,开展翻译实践活动,提高学生翻译实践能力。
例如,教师可以将学生安排到在线翻译项目组中,让学生亲身参与翻译实践,提高学生的翻译技能和专业素养。
同时,学生还可以在线提交自己的翻译作品让教师和其他学生进行评价,从而实现“同行评审”,促进学生之间的翻译交流和共同提高。
最后,引导学生合理使用翻译软件和工具。
在“互联网+”背景下,各种翻译软件和工具层出不穷,作为大学翻译教学的一部分,教师有责任引导学生正确使用翻译软件和工具。
例如,教师可以向学生介绍常见的翻译软件和工具,讲解其原理和使用方法,同时也应当教导学生什么时候需要使用翻译软件和什么时候需要自己思考翻译策略。
“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着互联网+时代的到来,大学英语翻译教学也需要随之发生改变。
传统的教学模式难以满足学生的需求,因此需要进行创新探索,以适应新时代的要求。
本文将探讨互联网+背景下大学英语翻译教学模式的创新,希望能够为教育教学提供一些有益的启示。
在互联网+时代,信息化技术已经深入到人们的学习、生活中。
传统的课堂教学已经无法满足学生的需求,学生们渴望获取更加多元化、个性化的学习方式。
大学英语翻译教学也需要与时俱进,结合互联网+的特点进行创新。
在互联网+背景下,大学英语翻译教学的特点主要有以下几点:一是信息获取更加便捷,学生可以通过互联网获取到丰富的翻译资源;二是学习方式更加多样化,学生可以通过多种方式进行学习,如在线学习、视频学习等;三是交流互动更加便捷,学生可以通过网络平台进行交流、讨论,与其他同学互相学习、交流经验。
这些特点为大学英语翻译教学的创新提供了可能,同时也提出了新的挑战。
如何利用互联网+的优势,改进大学英语翻译教学模式,提高教学效果,是当前大学英语翻译教学亟待解决的问题。
1. 借助互联网资源提升教学质量在互联网+背景下,丰富的翻译资源可以为教学提供有力的支持。
教师可以将多种翻译资源引入到教学中,如在线词典、翻译平台、语料库等,让学生能够更加便捷地获取到质量较高的翻译资料,提高他们的翻译水平。
教师也可通过网络平台定期分享一些翻译案例,让学生学以致用,提升他们的翻译实践能力。
2. 开展在线辅导与指导借助互联网+的优势,教师可以与学生进行更多的在线交流与指导。
通过建立教学平台或者利用一些在线教学工具,教师可以为学生提供更多的翻译辅导、指导和答疑,帮助学生更好地掌握翻译技巧。
学生也可以通过网络平台及时地向老师提出问题,进行反馈交流,加强学生与教师之间的互动,促进教学效果的提升。
3. 引入翻译实践项目在互联网+时代,教师可以通过网络平台与企业合作,引入一些实际的翻译项目,让学生在实践中提升翻译能力。
全新英语教学模式探究在高中的教学中,英语知识表现出其重要作用,因而高中英语教学也要顺应新课改的精神,反思旧的教学理念的不足,研究新课改的精神实质,探索出符合学生和时代要求的全新的教学模式。
一、传统的英语教学方法分析传统的英语教学中曾经产生很多符合时代特点的优秀的教学方法,但是它们也各有其优点和缺陷。
1.语法翻译法语法翻译法重视阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、词汇、语法与课文阅读教学脱节。
2.直接法直接法比起古典的语法翻译法是教学法史上的一大进步,但它是完全针对语法翻译法的弊端提出的,本身难免有它的局限性和片面性,在教学中偏重经验、感性认识,而对人的自觉性估计不足,对文学的修养不够注意,对许多语言现象只知其然不知其所以然。
3.听说法听说法产生于第二次世界大战爆发后的美国。
听说法把语言结构分析的研究成果运用到外语教学中,使材料的编写和教学过程的安排具有科学的依据。
这对提高外语教学的效果、加速外语教学的过程无疑是非常重要的贡献和进步,但听说法过分重视机械性训练,忽视语言规则的指导作用,过分重视语言的结构形成,忽视语言的内容和意义,存在流于“造作”的语言倾向。
二、要深入解读课改精神基础教学阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力,新课改的宗旨是让学生在娱乐中不知不觉掌握教学内容,得到情感体验与教育,注重发挥学生的主体性和主动性,变被动接受为主体参与,学生变“要我学”为“我要学”,教师变“传授者”为“引导者”。
在这一宗旨的带领下,注重设计,注重方法,注重课堂实效,从而实现“知识技能为基础目标,过程方法为核心目标,情感、思维和价值观为最终目标”的三位整合。
教学中要抓住过程和方法,通过过程和方法,使学生学到基础知识,掌握基本技能。
为了适应新课程,教师应该做到:1.建立“以学生为中心”的主体观,确认学生的主体地位在教学活动中,学生是主体,教师所起到的作用是负责组织、引导、帮助和监控,引导学生学会认知、学会做事,让学生经历获取知识的过程,关注学生各种能力的发展,促进其知识与技能、过程和方法、态度与价值观的全面发展,建立学者自主探索、合作学习的课堂模式,创设和谐、宽松、民主的课堂环境。
浅谈大学英语翻译教学的现状及对策关键词:翻译教学大学英语教学问题对策XX摘要:我国当前大学翻译教学的现状不容乐观,针对目前翻译教学中存在的问题提出了几点意见:实施翻译理论与相结合;为学生提供课堂;注重语言能力培养;目的语XX文化知识学习等。
目前我们的翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多的问题。
其中最关键问题是在日常教学中应当如何使翻译理论与翻译更好地相结合,如何能更好地培养学生的翻译素质和提高其翻译技能。
本文对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。
XX一、大学英语翻译教学现状XX伴随着我国经济的迅速,国际间的交流与合作越来越多,英语的实用性也越发被人们重视,翻译的需求日趋增多。
因此,加学英语教学,特别是翻译教学是十分必要的。
近些年来,我国大学英语教学虽然取得了一些成就,但仍存在许多问题,这与我国的高校教学现状有直接关系。
XX1。
教学条件(如教材、教学设备等)不完善XX目前大学英语教学所使用的教材中,阅读类的题材占很大的比重,这样的教材由于生词量很大,不利于教学活动的展开。
再加上许多院校不完善的语言多教学设施,无法满足教学的需要。
此外,很多院校师资短缺,从而造成师生比例严重失调,导致很多的课程都变成了大堂课,人数严重超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。
2.教师的专业教学水平有限在我国多数的院校中,许多英语教师并未在真正的母语是英语的XX中学习深造过,所以他们的语言驾驭和理解能力都是有限的,对于一些语言知识不能给予透彻和恰当的讲解。
正如(2021)所述,“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较十年前以及大学英语教师来说已经趋于合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练”.3.把翻译教学当做外语教学目前许多学校在开展翻译教学活动时依然是按语言教学模式来进行。
在课堂中教师纠正语法、纠正惯用法等方面占用了大部分的课堂时间。
这样就使翻译课似乎变成了外语课。
- V -CHINA FOREST PRODUCTS INDUSTRY林 产 工 业BOOK REVIEW书 评翻译理论在翻译教学中的实践应用——评《英语教学与翻译理论研究》韩雅轩 进入21世纪以来,中国已经充分融入经济全球化和知识信息化的浪潮。
英语作为与世界沟通的桥梁,饰演着重要角色。
作为全世界的通用语言,英语翻译开始在全球范围内盛行起来,英语翻译教学也随之迅速发展起来。
在这一背景下,由李冰冰主编的《英语教学与翻译理论研究》(北京理工大学出版社,2017年1月版)从多个层次对英语教学和翻译理论进行了深入系统的理论分析,并从多个角度探讨了英语教学的实践性。
总览全书,具有以下三个亮点:一、内容结构层次分明,思路铺垫清晰有序该书就内容而言,不同的视角可以导致人们对翻译性质认识的差异,首先,从中西方文化背景入手,深入且系统的阐释了不同时期,不同文化背景下的翻译方式的发展历程及差异性。
其次,从翻译的本质要求出发,探讨了翻译理论在翻译教学中的实践应用以及英语翻译教学未来的发展模式。
最后,通过对比中西方文化差异,系统论述了英语翻译技巧和方法。
本书对英语翻译的教学实践具有很强的指导意义。
从结构上来说,本书的逻辑条理清晰。
全书共五章,该书采用了从理论解释 分析现状引出问题 提出对策的层层递进式的写作方式。
第一章主要是从大背景环境下阐述翻译的发展历程和不同观点。
第二章概述了翻译理念,分别探讨了翻译要求、实质、标准、过程及注意事项。
第三四章主要是探讨了全球化背景下的的中国英语翻译教学现状及国内外高校翻译教学发展模式;英语翻译教学的发展趋势、中西方文化差异背景下的翻译。
第五章从词汇层面-句子层面-语篇层面-文体层面层层递进的方式详细的阐释英语翻译的技巧和方法。
整本书的章节之间内容过渡流利,逻辑衔接紧凑,让读者了然于心。
二、观点论述紧贴当下,现状分析客观准确作者从翻译教学、翻译教学理论和实践、教学与测试、教学内容、教学模式、学生个人翻译素质、教师素质、翻译教材八个方面反思当前的问题。
英语翻译课堂教学活动设计
设计英语翻译课堂教学活动时,可以考虑以下元素:
实际翻译练习:提供学生实际的翻译任务,可以是短文、文章、广告或简单的对话。
这有助于他们将翻译理论应用到实际情境中。
对比分析:要求学生比较两种语言之间的差异,特别是在语法结构、词汇用法和表达方式上。
这可以帮助他们更好地理解两种语言之间的文化差异。
团队合作翻译:设计小组翻译项目,鼓励学生共同合作完成翻译任务。
这有助于培养团队合作和沟通能力。
模拟翻译场景:模拟真实的翻译场景,如会议、新闻发布会或商务谈判。
这样的活动可以帮助学生提高在真实环境中应对挑战的能力。
专业术语学习:引入特定领域的专业术语,例如医学、法律或技术领域,让学生了解并掌握相关术语的正确翻译。
反馈和讨论:提供详细的反馈,帮助学生了解翻译中存在的问题,并鼓励课堂讨论,分享不同的翻译策略。
多媒体资源利用:利用多媒体资源,如音频、视频片段,进行口译或笔译训练,使学生更好地适应不同的翻译任务。
跨文化沟通:强调跨文化沟通的重要性,让学生了解在翻译中考虑文化因素的必要性,以及如何避免文化误解。
个性化学习:根据学生的水平和需求,提供个性化的翻译练习,以确保每个学生都能在适当的难度水平上进行学习。
案例分析:分析真实的翻译案例,让学生了解专业翻译领域的实际应用,并学习从其他翻译者的经验中汲取教训。
这些活动设计可以帮助学生全面发展翻译技能,同时激发他们的学习兴趣。
浅谈大学英语翻译教学的现状及应对策略【摘要】翻译教学法有自身的特点和优势,在当前大学英语教学中仍然发挥着十分重要的作用,此外,翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。
大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论, 改进翻译教学方法, 全面提高学生语言能力和实际翻译能力。
【关键词】翻译教学翻译能力语言能力大学英语【中图分类号】h059 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2012)07-0109-02一、引言翻译教学是培养翻译人才的主要途径之一,也是大学英语教学中的重要组成部分。
但是从目前高职院校的英语教学来看,多数老师更看重学生的听说能力,在很大程度上忽略了翻译教学的重要性。
高职院校培养的都是实用型人才,所以,应当让学生全面掌握英语综合的应用能力。
本文对大学英语翻译教学的现状进行了分析,对应对策略做了简单的探讨,希望在一定程度上提高学生的语言能力和翻译能力。
二、大学英语教学中翻译教学的现状2.1 教学过程的单语化翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,主要体现在英语教学过程的单语化。
据了解,在大学英语教学过程中,有些教师采用全英文授课,片面追求英语教学的听与说。
即使在翻译某个句子和单词的时候,也是用相同意思的英文进行解释和翻译,这样做是给学生提供了英语交际的情景、锻炼了听说能力、培养了学生用英语的思维习惯,但这种做法在很大程度上忽略了学生的实际情况。
事实上,并不是每一个学生都能够完全适应全英文教学,尤其面对的授课对象是高职高专院校的学生。
在大学英语教学过程中,应当结合实际情况,找出合适的教学方法。
2.2 教学模式的落后在日常的教学中,忽视了师生互动。
整个课堂基本上是以教师为中心,老师讲,学生听,学生比较缺乏参与意识,习惯被动听讲。
教学方法单一、乏味、难以调动学生学习的热情,学生自主学习的积极性也得不到提高。
此外,有时老师布置一些翻译的练习题,然后教师本人进行批改点评,和学生之间几乎是零交流,这对学生的翻译能力没有多大的帮助。
- 141 -校园英语 / 基础教育浅谈高中英语中的翻译教学山东省嘉祥县第一中学/张秋美在英语学习中,翻译是和听、说、读、写并列提出的五大技能之一,但在高中英语教学中,其作用却长期被忽视。
本文拟结合《普通高中课程标准实验教科书》研究高中英语翻译教学的现状,分析其原因,阐述其重要性,提出高中阶段教学翻译的方法,以期对现阶段高中英语翻译教学有所启示。
一、翻译教学的现状分析由于在英语高考中直接考察翻译能力的分值不高,致使高中英语教学中翻译技能、翻译鉴赏未能得到应有的重视。
教师只注重听、说、读、写这四方面的训练,忽视对学生翻译能力的培养。
即使涉及了翻译教学,也更多的是为学习词汇服务的,即记单词要记拼写、记汉语意思或汉语对等词,很少讲解翻译的技巧和策略,学生因此只会逐字逐词翻译,不能从全局出发来把握整句的结构,显得译文生硬,完全不符合语言表达习惯。
这也是为什么很多中学生尽管词汇量尚可,但写出的英语短文就是不地道。
师生对翻译教学与学习的重视不足,虽然教师们认同翻译在高中英语教学中的地位,也有着强烈的翻译教学意识,但是往往不能做到对翻译教学的统筹规划。
学生对翻译学习的态度又受学习成绩影响,成绩优秀的学生通常重视翻译学习,而成绩较弱的学生往往基础知识掌握较差,翻译学习阻力较大,因而兴趣薄弱,重视程度低。
二、翻译与高中英语教学的关系翻译就是把源语言形式的内容用目标语言再现出来的一种语言活动,不仅要确保源语言信息准确,而且要考虑到语言文化上的差异,保证译文的可接受性。
翻译不仅能够反映学生听说读写的综合能力,而且与其听说读写能力的提高相辅相成。
高中英语教学中,学生已经对英语基础知识有了一定的掌握,词汇的积累和语法知识的学习有了很大提高,对于英语国家的历史和文化也有了一些认识。
这些都为翻译教学的实施提供了天时地利人和的有利条件。
同时,翻译教学能够反作用于学生的英语学习,促进学生听、说、读、写技能的锻炼与应用。
例如,教师在阅读教学中适当地利用翻译可以使学生更透彻、更深刻地理解原文意思,提高阅读教学的效率。