最新 建构主义理论对非英语专业研究生翻译的障碍分析-精品
- 格式:doc
- 大小:13.50 KB
- 文档页数:2
建构主义在非英语专业研究生英语教学中的应用
曾湘宁
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2011(000)012
【摘要】该文根据建构主义理论的核心内容及应用原则,结合笔者在非英语专业研究生的教学实践活动,分析了建构主义在非英语专业研究生英语教学中运用的可行性和必要性;从课前准备,课堂活动设计及评价体系三个方面阐述了建构主义的具体应用方法.
【总页数】2页(P518-519)
【作者】曾湘宁
【作者单位】桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004
【正文语种】中文
【中图分类】G642
【相关文献】
1.语料库在非英语专业研究生写作教学中的应用 [J], 霍艳娟
2.“写长法”在非英语专业研究生英语教学中的应用 [J], 陈向荣;余朝琴
3.探讨非英语专业研究生英语教学中的口语报告实践应用 [J], 刘玉霞
4.建构主义在英语语法教学中的应用研究——建构主义学习理论与语法教学在思想与认识上的契合 [J], 左静妮;
5.Seminar教学法在非英语专业研究生专业英语教学中的应用 [J], 张周易
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论建构主义理论对英语翻译教学改革的启示论建构主义理论对英语翻译教学改革的启示摘要:21世纪全球经济一体化对高校英语翻译教学提出了更高的要求,而目前的英语翻译教学模式过于陈旧,教学内容与社会需求脱节,培养的人才无法满足信息时代与经济高速发展的需求。
通过分析目前英语专业翻译教学的不足,试图借鉴建构主义教学理论探索翻译教学模式的转变,以期达到改革翻译课的教学,增强实际教学效果,进而实现英语专业复合型人才培养的目标。
关键词:建构主义;翻译教学;改革高校本科英语专业教学大纲中明确指出,高校英语专业的培养目标是:“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合英语人才”[1]。
将翻译教学放在培养目标的首位充分体现了翻译教学的重要性和我国对翻译人才需求的迫切性。
而传统的翻译教学通常以教师为中心,课堂上多以教师讲授为主,忽略学生的思维过程,束缚学生学习翻译的主动性和创造性,培养出的人才与社会需求严重脱节。
大多数翻译教师已经意识到目前存在的问题,但对于如何进行课堂改革感到茫然,不知从何着手。
与此同时,随着多媒体、互联网的飞速发展和终生教育理念的流传,许多学者和教师发现源于认知心理学的建构主义对解决我国翻译教学中的问题颇具针对性,开始纷纷把它引入自身领域,改革传统教学的不足,并取得了一定效果。
一、建构主义理论的内涵建构主义理论繁多,大致可归纳为两种基本观点:认知建构主义和社会建构主义,最具影响的人物分别是简•皮亚杰(JeanPiaget)和列夫•维果斯基(Vygotsky)。
建构主义认为,教师作为学生建构知识的合作者,应引发并适应学生的观点(包括错误观念),教师应参与学生开放性研究,引导学生掌握真正的研究方法和步骤,并参与其中[2]。
建构主义理论强调,教学过程是教师和学生对世界的意义进行合作性建设的过程。
建构主义的教学模式应以学生为中心,整个教学过程中教师起组织者和指导者的作用,提倡交往互动式教学,反对传统的以教师为中心的教学模式。
建构主义理论指导下非英语专业学生英语自主学习策略建构主义理论认为,人的学习是基于他们不断构建自己的知识体系和经验的,随着经验和知识的积累,人们可以更好地理解和应用新的知识。
对于非英语专业的学生来说,学习英语是一个挑战。
他们需要掌握大量的语法和词汇,同时还需要培养自己的听、说、读、写能力。
通过建构主义理论指导下的英语自主学习策略,学生可以更加高效地学习和应用英语。
1. 创造语言环境和学习伙伴。
学习英语需要更多的机会来练习口语和交流。
非英语专业的学生可以创造语言环境来提高自己的英语水平,例如与英语母语者交流、加入英语俱乐部或组织、观看英文电影和电视节目等。
此外,寻找学习伙伴也是一种有效的方法,互相交流可以提高学生的英语能力。
2. 寻找语言资源和学习工具。
了解丰富的语言资源和学习工具是学习英语的关键。
非英语专业的学生可以使用各种在线资源和课程,例如YouTube上的英语教学视频、在线英语学习网站和第三方应用程序。
同时,应该注意用正确和合适的学习工具,例如词典、翻译软件和语音识别技术。
3. 鼓励学习的自我反思和评价。
学生应该鼓励自己不仅寻找新的学习机会和资源,而且评估自己的学习水平和进展,以便做出适当的调整和决策。
自我反思和评价可以通过写作、录音和其它方式来进行。
这样可以帮助学生分析自己的语言问题和需要改进的方面。
4. 激发学生的学习兴趣。
学生的兴趣是学习英语的最大动力之一。
非英语专业的学生可以选择自己感兴趣的话题和主题来学习英语。
此外,加入英语俱乐部或交流团体,分享和讨论自己感兴趣的话题也是一种有效的提高英语水平的方法。
5. 通过实践动手学习。
在学习英语的过程中,经验和实践比课堂上的理论知识更重要。
通过与实际情境结合的学习,学生可以更加深入地了解和体验英语的本质,加深对语言的理解。
例如,可以参加英语辩论、写作竞赛、口语演讲和其他团队合作的英语活动。
总之,建构主义理论指导下的英语自主学习策略可以使非英语专业的学生更有效地提高英语水平,培养自己的语言技能,也更好地了解并运用英语。
建构主义与翻译教学透析本文作者蓝建青工作单位江汉大学文理学院外语学部翻译教学应该服务于培养适应经济发展需要的应用型翻译人才。
在翻译人才培养机制的探索中,有目标、分层次、由重点地实施翻译教育是一个带有根本性的问题。
截止2011年4月,我国有41院校开设翻译专业本科和158余所开设翻译专业硕士,在我国的翻译人才培养体系中,千余所院校的英语专业本科翻译教学和非英语专业的翻译教学仍然是主体。
随着由于中学生英语水平的提高和大学英语教学改革的推行,非专业英语学生英语水平得到较大的提升。
同时,英语专业经历了一个跨越式、超常规的发展历程。
对当前大量的商务、化工、冶金、机械类的应用文本的翻译,英语专业学生往往束手无策;非英语专业学生熟悉专业词汇,由于语言水平的限制和不熟悉翻译技巧,不能很好地完成翻译任务。
其中既有思维上的思辨缺席,也有工具理性对外语学科的影响。
还有课程设置不系统、综合性应用翻译教材缺乏、师资力量薄弱、学生翻译实践不足、应用教学研究较少等问题。
因此,有必要对课程设置、教材编写、师资培养等应用翻译教学的各个环节进行研究,适应当代应用翻译教学的需求。
一建构主义学习理论建构主义学习理论是学习理论中的进一步发展。
主要倡导者有皮亚杰,、布鲁纳、奈瑟-、维果斯基等。
建构主义学习理论认为,学习是学习者主动建构内部心理表征的过程,学习者是从不同的角度出发,在他人或教师的帮助下通过独特的信息加工活动,构建自己的意义的过程。
因此,建构主义学习是在真实性情境下,以原有知识为基础的主动、积极的意义建构过程。
二应用翻译教学的建构1.尊重学生发展规律,建构完整的应用翻译教学体系康德主张,主体不能直接通向外部世界,只能运用内部建构的基本认知原则范畴来组织经验、发展知识。
任何学科的学习和理解是从学习者原有的认知结构出发,以其自身的经验来理解和建构新的知识和信息。
学生的学习过程包括两方面的建构一是运用已有经验对新信息的理解,超越所提供的信息而建构意义;二是从记忆系统中所提取的信息本身,也要按具体的情况进行建构,而不单是提取。
基于建构主义的大学英语翻译教学模式改革路径摘要:建构主义是一种新的教育理论,提出了学习者应该通过实际经验来构建知识的观点,对于大学英语翻译教学模式的改革具有重要的指导意义。
本文将从建构主义理论出发,探讨基于建构主义的大学英语翻译教学模式改革路径,包括以学生为中心、注重实践体验、多元评价等几个方面,并结合实际案例进行分析和讨论,旨在为大学英语翻译教学提供新的方法和思路。
关键词:建构主义;大学英语翻译教学;教学改革一、引言二、建构主义理论对大学英语翻译教学的启示建构主义理论强调学习者是知识的主体,学习的过程是通过实际经验来构建知识的。
在大学英语翻译教学中,学生应该扮演主动的角色,通过实际的翻译实践来构建自己的知识体系,而非被动地接受知识。
基于建构主义理论,我们可以从以下几个方面对大学英语翻译教学进行改革。
三、以学生为中心的教学模式基于建构主义的观点,大学英语翻译教学应该以学生为中心,注重培养学生的独立思考能力和解决问题的能力。
教师应该扮演引导者的角色,鼓励学生通过合作学习、探究式学习等方式来构建知识,而非简单地传授知识。
在翻译实践课程中,可以设置小组翻译任务,让学生们共同讨论解决问题,培养学生们的团队合作精神和独立思考能力。
四、注重实践体验的教学方法基于建构主义的观点,大学英语翻译教学应该注重实践体验,让学生通过实际的翻译实践来构建知识。
教师可以设置丰富多样的翻译任务,例如新闻素材、文学作品等,让学生们在实践中不断总结经验、完善自己的翻译技能。
教师还可以引导学生进行自我评价和互相评价,从而促进学生们的自主学习。
五、多元评价的教学策略基于建构主义的观点,大学英语翻译教学应该采用多元评价的教学策略,从不同的角度全面评价学生的学习成果。
除了传统的笔试和口试外,还可以采用作品展示、实际翻译案例分析等方式来评价学生的学习成果。
这样不仅可以激发学生的学习兴趣,还可以更真实地反映学生的翻译水平和能力。
六、实际案例分析为了更好地说明基于建构主义的大学英语翻译教学模式改革路径,我们以某大学的英语翻译教学为例进行分析。
建构主义理论指导下非英语专业学生英语自主学习策略作者:林湘毅来源:《湖北开放职业学院学报》2019年第06期[摘要]建构主义学习理论认为,学生知识的获得渠道不仅为课堂学习,也可在社会文化环境中借助其他方式的帮助及必要的学习资料,基于意义建构的方式获得进步。
本文将简要分析建构主义学习理论指引之下,非英语专业学生自主学习的主要策略,并论述非英语专业学生自主学习中存在的问题。
通过本文的分析及研究,深入了解非英语专业学生自主学习能力提升的意义,为高校非英语专业学生英语成绩的提升提供理论借鉴。
[关键词]建构主义理论;非英语专业;自主学习[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2019)06-0147-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.06.065 [本刊网址]http://引言建构主义教学理论中,倡导学生在教师的指引之下,以自我为学习中心,充分发挥自我认知主体的作用,并借助教师的指导力量,实现知识的获取。
基于建构主义理论的指引,学生为信息获取及加工的主体,教师为学生的帮助者及指引者,因此,在知识获取时学生需要充分发挥主体作用,运用探索、发现的方式获取知识。
教师应在教学过程中发挥指导作用,调动学生的学习兴趣,帮助学生明确学习动机。
高校非英语专业学生,在建构主义指导下,将建立起自主学习的意识与能力,切实提高非英语专业学生的综合素质及实践能力。
一、建构主义理论下非英语专业学生自主学习的原则(一)以学生为中心高校非英语专业学生自主学习能力的培养,需要教师及学生积极转变传统的教学理念,坚持学生在学习活动中的主体地位。
首先,非英语专业学生的英语自主学习能力培养,教师应充分调动学生学习的主动性与积极性,尊重学生的首创精神。
其次,教师应为非英语专业学生的英语知识学习,提供不同的机会及不同的情景,应用学习的知识内容,继而实现英语知识的内化吸收。
最后,高校教师应引导学生根据自己的学习需求及兴趣爱好选择学习内容,并建立起根据自身行动进行反馈的能力,实现非英语专业学生英语知识学习的自我反馈。
浅谈建构主义指导下的翻译教学李树江建构主义指导下的翻译教学无疑具有重要的理论意义和实践价值。
当前我国建构主义指导下的翻译教学存在许多问题,本文认为要从建构主义理论的内部逻辑出发,认真梳理建构主义理论的基本内涵,认识到这种理论对翻译能力培养的最大化作用,从而更好地制定有针对性的教学策略。
建构主义从本质上看是对学习能力的 一种类比描述。
若将学习比作盖房子,建 构主义就是这座房子的架构。
从架构的角 度看,学习其实就是一个不断形成不断完善的过程。
当前我国翻译教学在建构主义 指导下取得了很大的成就,但是存在的问题也很多,由于建构主义内部有不同的小 的流派,因此翻译教学也存在不同的流派 和方法。
建议要将不同流派的建构主义进行全面分析,取长补短,为翻译教学实践 和建构主义理论融合得更好提供思路。
一、建构主义基本内涵第一,交互式合作理念。
交互式合作要求师生互助共学,教师要激发学生内在 的学习兴趣和动力,让学生自我建构学习体系,在体系的约束下增长知识。
整个教 学过程中学生要广泛参与,逐步完善技能的学习和进步,同时自主对学习结果进行科学评价。
第二,项目驱动应用。
围绕某个项目 开展,对项目的目标、任务、环节进行分解具体化,学生和教师一起逐步完成总任 务,在此过程中以核心目标为中心建立知识技能体系。
比如翻译教学中,结合项目的任务,强化翻译技能、激活翻译意识、 梳理翻译过程、制度翻译评价标准等等。
二、建构主义指导下的翻译教学的根 本问题我国翻译教学实践以来,在建构主义指导下取得了一系列成就,但是问题仍然 很多,有些十分棘手,需要深入地谈到其中的原因,以便找到合理的解决对策。
(一)不注重建构主义理论内部分歧众所周知,建构主义理论内部存在着一些分歧,在理念和方法上都存在着不同程度的差异,这些差异分歧如果不重视的 话,就难免会在翻译教学当中产生冲突,引发问题。
翻译教学是十分复杂且高难度的教学工作,如果不注重厘清这方面的分歧,就会造成诸多弊端。
建构主义观点对翻译教学的启示【摘要】建构主义认为知识不是由教师直接传授的,而是由学习者主动构建的。
在这种理论的指导下,教学观和学习观都将发生很大的变化。
建构主义强调应以学生为教学的中心,采用互动的教学方式,对学生取得的进步表示肯定,促使知识构建的完成。
在翻译教学中,要鼓励学生在“译”中体会翻译理论和翻译方法,获得积极的体验,促使翻译教学良性循环。
【关键词】建构主义翻译教学教学观学习观【中图分类号】 G642 【文献标识码】 A【文章编号】 1006-9682(2010)02-0114-02【Abstract】Constructionism thinks that knowledge is not taught directly by teachers, but learned by leaners themselves. Under the guidance of this theory, viewpoint on teaching and learning will have a great change. Constructionism emphasizes that teaching should be student-centred, interactive teaching method should be adopted and students’ progress should be confirmed in order to urge the construction of knowledge. In translation teaching, students should be encouraged to gradually understand translation theory and strategy in translation practice, inwhich get an active experience, in order to establish a healthy circle in translation teaching.【Key words】Constructionism Translation teaching Teaching viewpoint Learning viewpoint目前,我国的翻译课虽有互动,但仍是以老师讲、学生听为主要方式。
建构主义理论下的英语专业翻译教学研究作者:王敏来源:《校园英语·下旬》2015年第10期【摘要】传统的英语翻译理念过于陈旧,教学方法已经无法跟上时代发展的步伐,亟待对其进行改进。
本文将对建构主义理论下的英语专业翻译教学进行探究,为我国高校英语教育的发展奠定良好的基础。
【关键词】建构主义理论大学英语翻译基础评价随着英语在各行各业的不断普及,加强对英语专业翻译教学对于一个学生的学习和工作来说非常关键。
而传统的大学翻译教学仅注重对相关知识的翻译,而忽略了翻译的技巧和翻译的语境,从而导致教学效果不理想,仅掌握了课堂教学的表面知识。
因此需要将建构主义理论下的英语翻译教学引入到高校专业英语教学之中,以期待取得不错的教学效果。
一、建构主义理论的内涵建构主义理论体系比较多,基本上可以分为两大类:即社会建构主义和认知建构主义,其中最具有代表性的人物有列夫·维果斯基和简·皮亚杰。
建构主义认为,教师在学生学习过程中,属于建构知识的合作者,应该尽可能的适应学生的发展,同时要求教师尽可能的参与到学生的开放性研究之中,鼓励并引导学生更好的了解和掌握课堂学习的方法和步骤,并积极参与到课堂教学之中。
建构主义理论认为,课堂学习是教师与学生合同学习的过程,并以学生为中心,反对盲目以教师为中心的传统教学模式,而教师在整个教学过程中起到指导者和组织者的作用,教学过程中提倡交往互动式教学。
与此同时,在建构主义理论下,教师并非知识的灌输者,而应该是整个教学过程的帮助者与合作者,学生不是被动的接收者,而应该是知识主动构建者。
建构主义理论认为,教学情境的设置是具体的、千变万化的,而在建构过程中学生对知识是有情境性、生动的,这样的教学方式才能更好的激发学生的学习兴趣,提高课堂教学效率。
二、翻译教学在英语教学中的地位在进行英语专业翻译教学时,要认清翻译的重要性,因为翻译是英语学习的主要手段。
如今,随着语法翻译教学法逐渐被交际教学法所取代,教师开始注重英语交流教学,而对所学篇章的翻译教学比价少,这样可以培养学生的听、说能力。
建构主义理论指导下非英语专业学生英语自主学习策略随着全球化的加速推进,英语作为世界上最为广泛使用的语言之一,对于非英语专业学生来说,掌握英语已经变得至关重要。
由于学习资源、环境等方面的限制,非英语专业学生在英语学习过程中面临着诸多挑战,如何有效地进行英语自主学习成为了一个亟待解决的问题。
本文将从建构主义理论的角度出发,探讨非英语专业学生在英语自主学习过程中的策略,以帮助他们更好地提高英语水平。
1. 建构主义理论在英语自主学习中的意义建构主义理论认为知识是通过个体思维的建构和重建而得到的,学习过程是学习者积极参与、个体化的过程。
在英语自主学习中,学生可以通过主动积极地参与学习过程,通过与他人和环境的互动获得知识,不断地建构自己的学习体系,从而实现知识的获取和建构。
在非英语专业学生的英语自主学习中,建构主义理论为他们提供了重要的指导,可以帮助他们更好地进行英语学习。
2. 培养积极的学习动机在英语自主学习中,良好的学习动机是学生取得成功的重要保障。
非英语专业学生在学习英语时可能会面临着种种困难和挫折,如何培养积极的学习动机成为了一个重要的问题。
建构主义理论认为学习者的动机是通过个体对学习任务的个体解释和理解形成的,因此可以通过一些策略来培养学生的学习动机。
可以通过设定明确的学习目标和奖励机制,让学生感受到学习的成就感,从而提高学习的积极性和主动性。
3. 创设多样化的学习环境在建构主义理论的指导下,学习环境对于学生的学习是至关重要的。
在英语自主学习中,学生需要多样化的学习资源和学习环境,以帮助他们主动地融入到学习中去。
可以通过搭建英语学习平台、引入在线学习资源等方式,为学生提供一个开放、多元、自由的学习环境,让他们能够根据自己的兴趣和需求选择适合自己的学习内容和方式,从而提高学习效果。
4. 注重合作与交流在建构主义理论的指导下,合作与交流在英语自主学习中起着至关重要的作用。
学生可以通过与同学、老师和外界进行合作和交流,获得更多的学习资源和反馈信息。
建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用研究摘要:素质教育深化发展迎合世界一体化需求,确定当代大学英语翻译教育目标以培养实用性人才为主。
故此,借教育改革发展契机,现代大学英语翻译教学逐步考虑全新理论的融合,建构主义理论作为认知心理的重要理论,其在大学英语翻译教学中可以更科学地顺应学生心理,巩固学生的翻译知识。
以培养新时期优秀英语翻译人才为目的,分析现阶段大学英语翻译教学现状,明确建构主义理论应用于大学英语翻译教学中的价值,以此为基础探究建构主义理论对大学英语改革带来的启示,拟定基于建构主义理论的大学英语翻译教学体系,以期发挥建构主义理论的作用,培养出符合现代社会需求的复合型英语专业人才。
关键词:建构主义理论;大学英语;翻译教学;应用研究自中国加入世界贸易组织以来,迎合世界经济一体化、文化一体化发展趋势,我国与世界其他国家的经济交流、文化交流日渐频繁,对语言翻译人才的需求也日渐加大。
其中,单就英语翻译而言,其作为世界通用语言,是国际化交流的重要组成部分。
因此,培养复合型英语专业人才,保证英语翻译协助国际交流,日渐成为现代英语教学的关注重点。
然而,细窥现阶段大学英语翻译教学,其借助素质教育改革深化的人才培养意识提升与应试教育影响下的教学技术提升间存在严重的断层,制约了英语翻译实用型人才的培养。
为此,基于人本教育的思想理念,引用心理学重要思维,科学落实建构主义理论,確保其引导大学英语翻译人才培养向实效化、复合化方向发展,将是未来大学英语翻译教学的发展方向,亦是本文研究的重点内容。
一、大学英语翻译教学的发展现状当前,大学英语翻译教学主要侧重培养学生的“听、说、读、写”能力,这在传统的教学思维之中,有助于大学生更好地掌握英语知识,更科学地与外国人交流。
但是,就文化交流与文化共享的层面上进行考量,由于发展方向的差异、个体接受程度的差异,英语会话与读写能力并不是社会基层每个群体均能掌握的技能,因此,“译”的存在必不可少。
建构主义教学理论对非英语专业大学生自主性英语学习能力有效性的实证研究石萌萌【摘要】培养学生自主性语言学习的能力是大学英语教学的最终目标之一.教师在教学中不仅要传授语言知识,更重要的是要传授学习方法和技巧,使学生具备自主语言学习的能力.本文将以建构主义教学设计为载体,采用定量和定性相结合的实证研究方法,对培养学生的英语自主学习能力进行讨论和实证研究.【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》【年(卷),期】2012(000)003【总页数】3页(P32-34)【关键词】建构主义教学;自主学习能力【作者】石萌萌【作者单位】北京协和医学院,北京朝阳区100025【正文语种】中文【中图分类】H319.31. 引言2004年1月国家教育部制定并颁布《大学英语课程教学要求(试行)》,指出“教学模式改革成功的一个重要标志就是学生个性化学习方法的形成和学生自主学习能力的发展”(2004:7)。
由此可见,自主学习已成为大学英语教学改革的重要内容,培养学生独立自主学习的能力已成为大学英语教学的重点。
与自主学习理论具有相通之处的教育心理学理论——建构主义从心理认知的角度提出了知识学习主体的主观性、自我构建性。
本文通过对建构主义教学的研究和调查,验证新的教学模式对培养大学生自主学习英语能力的有效性,从而探讨更为有效的大学英语教学方法。
2. 理论依据2.1 建构主义教学理论及模式建构主义(Constructivism)又称结构主义,是一种认识论,是在认知主义进一步发展基础上人类对客观世界认识的研究的一次巨大飞跃(何克抗,1999:31)。
建构主义理论在发展中形成许多分支,其中最具影响力的是认知建构主义和社会建构主义。
认知建构主义的创始人是认知发展领域中最有影响力的心理学家皮亚杰(Piaget),他认为人类对外界的认识其实就是不断在已知和未知之间寻求一种平衡(balance);这种平衡是通过同化(assimilation)和顺应(accommodation)来实现的,并在“平衡—不平衡—新的平衡”的无限循环中得到不断的丰富、提高和发展(转引自范琳、张其云,2003:18)。
建构主义理论对非英语专业研究生翻译
的障碍分析
一非专业研究生翻译教学现状分析与教学定位
非英语专业研究生(本文指硕士研究生阶段)知识水平较高,对的要求也较高,他们不再单纯注重知识上的积累,更多注重英语实用能力的培养与提高。
在我国,非英语专业研究生肩负着向国内引进先进外来、科学技术和向国外介绍自己的研究工作、推广研究成果以及展示我国发展与风貌的双重任务,这就在知识结构完整的基础上对他们的外语能力特别是翻译能力提出了更高的要求。
《硕士/博士学位研究生英语大纲》(非英语专业)也明确指出:“研究生英语教学的宗旨是为了使学生掌握英语这门工具,进行本专业的学习、研究和国际交流,……,在教学中要培养和提高研究生运用英语的能力。
”翻译教学正是培养和提高学生英语综合运用及实用能力的有效途径。
在非英语专业研究生中开设翻译课刻不容缓。
然而,在我国系统的翻译课程主要在英语专业本科或研究生教学中开展,非英语专业硕士生翻译教学仍处在探索阶段,教学模式与教学方法传统单调,主要以教师讲解翻译技巧、辅以学生练习,然后公布答案为主。
整个教学过程以教师为主体,忽视学生思维能力与创新能力的培养。
学生无法主动积极地参与课堂教学,实际教学效果不容乐观。
学生缺乏学习的主动性,又未有系统的翻译理论做指导,所学翻译技能和知识与实际脱节,不能有效进行翻译实践,译文生硬晦涩、不易懂,无法达到大纲要求。
要有效提高非英语专业研究生翻译水平,必须对目前翻译教学进行清楚准确定位。
《硕士/博士学位研究生英语大纲》中指出,英语是一门工具学科,用来辅助学生本专业的学习、研究与国际交流,这是强调英语的应用性,“从翻译实践需求上讲是一种应用需求,因此翻译教学应定位为技能教学”(王海峻,2006:92)。
技能教学必须经过系统的理论与实践的培训,掌握两种语言各自特点及规律性的东西,在翻译理论的指导下运用适当的翻译技巧,力求保证译文质量和翻译效率。
然而,目前我国非英语专业研究生翻译教学授课模式对翻译技能培养多有忽视,授课时以教师为中心,讲授孤立的翻译技巧,辅以练习,就事论事,不能举一反三,很少进行归纳总结,缺乏系统翻译理论指导,所学知识停留在表层,不能上升为系统理论。
学生所学知识不能成为一个封闭良性循环的知识体系,翻译技能意识与实践能力无法得到科学培养。
二非英语专业研究生教学革新的理论基础与先决条件
建构主义(Constructivism)最早是由瑞士认知发展领域最有影响的一位心家皮亚杰(J.Piaget)提出的。
他认为知识的获得是在与周围环境相互作用过程中逐步建构的。
这种相互作用涉及到“同化”与“顺应”两个基本过程。
同化也称“图式”,是指个体把外界刺激所提供的信息整合到自己原有认知结构内的过程;顺应也称“图式改变”,是个体的认知结构因外部刺激的影响发生重组和改造的过程。
前者是认知结构在数量上的扩充,后者则是认知结构性质发生改变。
个体的认知结构就是通过同化与顺应这两个基本过程建构起来,并不断得到丰富发展的。
在皮亚杰提出建构主义基本观点之上,维果斯基等人。