关于英德语言的语法对比
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:4
浅析英德语法中名词性从句作者:于博赵鑫海来源:《课程教育研究·中》2014年第11期【摘要】对于外语学习者而言将相似语言对比分析可以极大地有利于深层次的理解。
本文将围绕英德双语语法中的名词性从句进行对比分析。
【关键词】英语语法德语语法名词性从句【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)11-0129-02从句是一种在汉语的语法中鲜见的语法结构,但在西方语言中却极为常见。
一、主语从句在主从复合句中承担主语作用的从句称为主语从句。
它由连接词引导,通常位于主句前。
1.英语中的主语从句(1)由从属连词引导的主语从句在英语中可以引导主语从句的从属连词有三个即that,whether,和if它们在主语从句中不充当任何句子成分,仅起到引导连接的连词作用。
(2)由连接代词引导的主语从句在英语中连接代词引导主语从句的情况是很常见的,它在从句中起代词的作用,可以承担起主语、定语、宾语等成分。
常见的连接代词有疑问代词who,whom,whose,what,which,whoever,whatever等。
(3)由连接副词引导的主语从句连接副词在主语从句中起到副词作用,进而充当状语的成分。
常用的连接副词为疑问副词when,where, why,how,whenever,however等。
(4)形式主语从句由it 作为形式主语引导主语从句:it +Link Verb+ adj + that,如: It is very important that you come here on time.2.德语中的主语从句在德语中常见的主语从句由形式主语es引起,由dass和ob作从属连词,它们在主语从句中不充当成分仅起到引导连接的连词作用。
二、宾语从句在主从复合句中起宾语作用的从句叫宾语从句,宾语从句可以分为三类:动词宾语从句,介词宾语从句,形容词宾语从句。
1.英语中的宾语从句在英语宾语从句中,引导词可分为从属连词、连接单词和连接副词。
英德语言层面的差异英德语的动词—英德语的情态动词一、英语情态动词1、英语情态动词的意义英语情态动词有can、must、may、shall、will、need、ought、dare等,前五个只有现在是与过去时的词形变化,而没有人称变化,疑问句和否定句不用do构成。
情态动词的意义分别如下:(1)、can具有以下意义:表示自身能力:A teenager can’t carry such a heavy box.一个十几岁的孩子搬不动这样重的箱子。
Could you follow her talk? 你听懂了她的报告了吗?表示客观可能性:A more suitable book can’t be found.找不到更合适的书了。
表示允许(和may意义接近):You can go now.现在你可以走了。
使用过去时可表示比较委婉或客气地提出问题或陈述看法:Could you lend me your bike?你能把自行车借我用一下吗?I’m afraid we couldn’t give you an answer today.恐怕今天我们不能给你答复。
If you had tried harder, you could have overcome the difficulties.要是做了更多努力,你是可以克服困难的。
(2)、May具有以下意义:询问或说明某件事可不可以做:May I trouble you with a question?我能打扰问你一个问题吗?表示一种推测:You might have some fever.你可能有点发烧。
She may not be here today.今天她可能不在这儿。
We are afraid they might not like the idea.我们担心他们可能不赞成这个想法。
在表示目的或让步的状语从句中构成谓语:Write to him at once so that he may know in time.马上给他写信让他及时知道。
英德语言具体知识点的对比一、如何进行对比是首当其冲的问题。
只有这个问题得到了较好的解决,才能充分的利用相似性和差异性,更加有效的辅助德语学习。
以下几点较为清晰的说明了对比方法。
1. 找准对比角度。
英语德语同源,在书写上同属于拉丁字母,发音上也有着许多相似之处。
鉴于此,两种语音方面的比较在学习德语语音时尤为有效。
随着学习的深入,可以将比较扩展到构词法和语法以及句法方面,通过对比,找出差异性,重点记忆差异点。
比如,英语德语中相同的前缀,通过已知的英语知识,能大大缩短德语单词的记忆时间。
2.端正对比态度。
利用两种语言的对比,寻找差异性和相似性,其最为直接的目的是辅助德语学习。
对比过程中难免出现各种难以解释的现象,此时应该抱着一种“抓大放小”,“只抓主要矛盾”的原则。
否则必将进入死胡同,钻进牛角尖,从而违背了对比的初衷。
3. 尽可能排除对比过程中英语对德语学习的干扰。
对于大部分德语学习者而言,英语作为第一门外语,早已先入为主,对德语学习有着根深蒂固的影响。
对比过程中应尽量避免英语的干扰性,通过反复练习的方法,强化语言的区分。
二、如何进行两种语言中具体知识点的对比。
解决了对比方法问题,就该落实到各个知识点。
学习过程中,学习者可以根据自身的学习程度,循序渐进的进行两种语言的分析对比,发现规律,找出差异,以达到辅助德语学习的目的。
1. 对于有英语基础的初学者而言,从接触到德语开始,就会遇见很多似曾相识的“英语”单词。
有些和英语的拼写完全相同,例如:name,plus,information, elegant 等;还有些与德语拼写几乎一样,例如:natur(nature),Englisch(English)、Supermarkt (supermarket)等。
随着学习的进一步深入,会发现一部分短语甚至句子的表达都相同。
例如:德语中有haben etwas zutun mit etwas(英语中:have something to do with something…),德语中问名字:Wie ist dein Name ?(英语中:What is your name?)。
《从语法,词汇等方面对德英两种语言进行比较和研究》一~引言随着科学技术的发展,社会对复合型人才的需要越来越大,因而从前的外语专业学生以第一外语为专业,第二外语为辅的教学模式,已不能很好地适应当前需要了。
为了争抢毕业生的就业竞争力,更好地培养复合型学生,一些院校和专业开始尝试实行以第二外国语(德语、法语、日语)同样作为主修专业,两门外语平行教学的模式。
这样能够使学生在校四年学习中同时掌握两门外国语,并能进行与母语一起的三门语言互译。
二十多年前,马力欧·万德卢思卡就在他的《人的多语言能力》一书中提到:“每一个人都具有多种语言的能力,因为他使用的母语中其本省就相当明显的语言差别……这可被称为“母语中内部多语言性。
”年轻的大学生具有很强的可塑性和学习、接收能力,笔者认为在两门外语平行教学过程中,通过比较,使学生在两种语言之间建立一种思维或连接的情况。
跨语言教学,对第二外语教学时,必然要在学生和教学内容之间建立起“点对点”的对应连接,一种语言和另一种语言之间要建立连接起这种对应和连接,必然要以对比、比较的形式,突出语素与语素、语点与语点、语意和语意之间的吸收和排除,使学生建立两种既独立又有相互关联的语言加工和储存系统。
根据人的多语言接收能力,通过比较研究,充分发挥学生的多语言能力,帮助学生更好地学习掌握两门或两门以上的外语。
德语和英语同属印欧语系日耳曼语族的西方日耳曼语支,这种亲缘关系决定了两者在字母、语音词汇和语法等方面都有较大的相近性。
正是由于这种相近性,在德语教学中如何处理好德英双语的关系就显得尤为重要。
如果处理得好,两者互相借鉴,相辅相成,教与学都会事半功倍;如处理得不好,则很可能两者互相排斥,或互相混淆,事倍功半。
这两种语言从历史语言学的角度来看是渊源关系很相近的语言,常被人们称之为“亲属语言”。
随着历史的发展,这两种语言发生了很大的变化,特别是16世纪前后的语言变革奠定了“现代德语”和“现代英语”基本模式,使之有了较明显区别。
第18卷第1期 武汉科技学院学报V ol.18 No.1 2005年01月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Jan. 2005浅析英德语序的差异梅高蓓1,何畏2,张红燕1(1 中国地质大学外语系,湖北武汉 430074; 2 武汉科技学院外语系,湖北武汉 430074)摘要:本文运用篇章分析的方法,就英语和德语在语序方面的异同进行分析,说明语序的变化不仅与句法有关,更与文章的语境、语义,以及当时社会的文化背景有着密不可分的联系。
通过对比英语与德语的语序和表义的关系,希望对语言学习者特别是同时涉猎两种外语的学习者有所借鉴。
关键词:语序;语篇分析;句首中心;句末中心中图分类号:H04 文献标识码:A 文献编号:1009-5160(2005)-0118-03研究语言结构的理论一般可分为两大类:语法学和篇章语言学。
前者通常是研究单个孤立的句子,而后者则着眼于语篇,研究句子的排列与衔接(cohesion)和连贯(coherence),是一种超句法分析。
作为一门年轻的学科,篇章语言学从二十世纪五十年代开始兴起,进而发展,到70年代才开始成为一们独立的学科。
语篇分析是指将一个具有语用和语义连贯(pragmatically and semantically)的语篇看作一个意义单位,考虑到语境、文化、社会认知等方面的因素,对其内在的语法结构、词汇、语序等语言现象进行分析的方法。
本文通过对英语和德语两种语言在语序变换,及其对语义的影响的对比,说明德语的语序较之英语更加灵活和多变,而英语则在词形及语法上具有优势。
[1]1 语序与语篇如我们所知,篇章分析法是一种超句法分析方法,其核心是连贯,即我们所说的语义关联(coherence),这种连贯不仅指语篇中句与句之间的关联,也指词素和符号之间的连贯,并与人们的社会认知、心理因素、文化特征及语言习惯等语篇外在因素有关。
德英双语句子语序的比较
德语和英语是两个完全不同的语言,语序也是其中的一个重要特征。
德语和英语的句子有着明显的差异。
因此,了解双语句子语序的比较至关重要。
首先,德语和英语的句子结构有一定的差异。
从句子的语序来看,德语表达的句式一般是主语(主要系动词的谓语)-宾语-定语,而英语表达的句式更多是主语-定语-宾语,这种差异会影响语言的节奏和表达效果。
其次,不同语言的句子语序也有别的特点。
比如说,德语在表述习惯上更喜欢采取“前行后革”,即先进行听话者(宾语)的表述,然后再提出说话者(主语)的要求。
而英语更喜欢先表达说话者的要求,然后再表述听话者。
了解这种差异,可以让读者更理解句子的本质含义,从而更加准确的理解双语的文本。
此外,在句子中,动词也是德语和英语的主要差异之一。
德语使用一般现在时,主动语态和被动语态,这也是宅某种程度上影响句子结构的原因。
然而英语只使用一般现在时,并且没有现在完成时这个概念,也就不会影响句子的表达主从关系。
最后,双语的代词也是不同的。
德语比英语使用更多的代词,这也就影响了句子的语序和句式。
比如,德语在句子中使用不同的代词来表示主语和宾语,而英语只使用一种代词。
从上述比较可以看出,德英双语句子语序的比较具有重要的实用价值,可以帮助读者更好地理解文本,更加准确地表达自己的思想,
也可以拓宽读者的视野,增长他们的语言能力。
当然,在学习德语或英语时,如果能够正确理解双语句子语序的差异,也会有助于更好地掌握语言的正确运用。
同济大学2003-2005教育与研究改革项目报告《德语专业基础阶段主干课程教学改革实践》项目负责人:黄克琴项目组成员:赵劲邓白桦张克芸项目参与者:德语2002、2003级全体学生教学改革与研究项目中期小结2000年9月-2002年年底,本人曾担任同济大学教务处教改项目《德语项目教学探索》的负责人,该项目以专业德语本科、德语职教班、大学德语强化班为研究者,结题后在学校组织的本科教学评估中受到专家组的普遍好评,专家组同时还希望象类似这种以培养学生创新能力为目的的项目能继续开展。
基于这个前提,本人于2003年申请了教务处教改项目《专业德语基础阶段主干课教学改革实践》项目获得批准,该项目于2003年立项,2003年10月开始实施。
指导教师均为一、二年级主干课任课教师。
在上一学年度中,项目研究的重点主要放在学生实践和学生成果方面,即在本科一年级学生中成立了多个学习小组,首先培养学生的团队精神,然后分小组进行两个子项目。
其中一个班的学生把《从英德语言对比的角度探索德语学习方法》作为他们研究的对象,分三个小组从德语和英语的语音、词汇、语法三个方面进行全面的比较研究,学生们非常认真地写出了研究结果并在班上开展讨论,经过教师的修改后,该研究成果已整理成册。
另一个班的学生主要从事《德国文化一览》的研究。
由学生自行拟定小专题,围绕德国国情展开研究,该子项目也基本完成,成果正在汇总中。
本科二年级31位学生分两个班每人在班上做了一个论文小报告,过程是:自行选题-收集资料-论文撰写-公开报告-学生评价-教师讲评-师生评分,经过这几个环节后,最后将论文成绩计入学期考试成绩总分。
同时由学生自己修改和编辑的论文报告集已完成。
这种教学方法受到学生的欢迎,在项目实施过程中,学生的学习热情和主观能动性得到很好的调动,主动学习的意识明显增强,承担编辑任务的学生积极性也很高。
值得一提的是:在11月20日“全国专业德语指导委员会年会即基础阶段的教与学研讨会”上,本人就这一专题作了报告并展示了我校学生的成果,受到与会者的好评,不少学校还主动取经,索要我校学生的成果,该项目成果在国内同行中产生了很大的积极影响,也为同济大学的教学改革争得了荣誉。
对比语言学视角下英德两种语言在教学中的比较对比语言学视角下英德两种语言在教学中的比较关键词:对比语言学英语德语摘要:德语和英语同属印欧语系,在漫长在历史发展过程中,两种语言产生了很深的缘关系,有很多相似之处。
目前德语初学者均具有一定的英语水平,那么,在对比语言学指下,把英德两种语言进行对比教学,可以加快学习进程,提高学习效果。
对比语言学不同于比较语言学。
比较语言学是历时性研究,它要追究语言之间的谱系关系;对比分析是共时性研究,它要揭示语言之间的一致性和分歧性……尤其是分歧性。
美国结构主义派代表人物RobertLado在1957年出版的《跨文化的语言学》一书中说道:“人们倾向于把本族的语言和文化中的形式、意义以及二者的分布方式转移到外族的语言和文化中去。
学生在接触外语时,会觉得其中有些特征易学,有些难学。
与本族语相同的要素,他们觉得简单,不同的就困难。
教师如果把两种语言比较过,就知道真正的困难何在,因而更有办法去进行教学。
”Sch umann(1979)也指出,“在外语学习的过程中,母语与外语在结构上的相同或相似性可加速学习者对某些结构的习得。
”而且,“用比较法组织教学,不失为一种行之有效的方法”。
为此我们完全可以利用英、德这两种语言的语法相似性进行教学,帮助学生攻破德语学习的难点,使学生集中精力记住与英语不同的地方,在短时间内尽可能掌握好德语。
一、英语和德语的相似性英语(Deutsch)是德国、奥地利的官方语言,也是瑞士的4种官司方语言之一。
刚接触德语的人,大都有这样的经历,翻开德语教材,很快就会有似曾相识的“英语”单词映人眼帘,有拼写和英语完全相同的,如“international”“still”“plus”“e1.egant”等;有拼写和英语几乎相同的,如“Minister”(minister)、“Emglisch”(English)、“Supermarkt”(supermarket)、“Artikel”(article)等。
英德语言对比在二外德语教学中的应用探索研究【摘要】如何在学生有一定英语水平的基础上,促进或者辅助德语教学?这一直是高校德语教学的研究重点和热点。
英语水平对德语教学存在基础性的作用。
要提高德语的教学效果,应当依据亲缘关系快速掌握德语读音,并重视德语和英语语音的差异。
在词形和词汇方面,德英语中某类词形、词义与英语基本完全相同,也有的词义相同,但读音与拼写仅仅略有差异,在教学中,教师应当指导学生进行联系记忆,迅速扩展到德语词汇量。
【关键词】德语教学;对比教学法;英语辅助教学;二外德语【中图分类号】G642当前,中国社会的各个领域已经和国际全面接轨,经济全球化不断加快,对外交流活动日益频繁,中国和德国在各个领域的合作也明显增多,所以德语也成了第二外语的热门之一。
为适应这一状况,很多高职高专院校开始二外德语教学课程。
那么,英语和德语有多大的异同?如何在学生有一定英语水平的基础上,促进或者辅助德语教学?这一直是高校德语教学的研究重点和热点。
1.英语水平对德语教学存在基础性的作用英语专业的学生通常都具有较好的英语水平,根据这一特点,在德语教学中,通过适当的德英两种语言规律的对比,能够帮助学生快速了解和掌握两者之间的异同,从而能够在德语的学习中,实现举一反三、触类旁通和事半功倍的效果。
由于德语和英语都属于印欧语系中日耳曼语族的西部语支,所以在语音、词汇与语法等诸多方面存在密切的联系。
另外,在各国历史(特别是第二次世界大战后)与当今的经济全球化影响下,英语对于德语的渗透作用往往不容小觑。
从这种意义上讲,学生积极地借鉴英语相关知识,就会比较轻松地快速掌握德语学习技巧。
2.德语和英语的发音对比2.1依据亲缘关系快速掌握德语读音英语与德语同属于西日耳曼语支,而且也共同经历了第一次的语言变迁。
该种亲缘关系也决定了英语与德语在语音方面存在很多相似之处。
主要的相似点,最显著地体现就是[b]一[P]、[d]一[t]和[g]一[k]等几对清浊辅音的具体读法。
英德语法中情态动词对比作者:于博唐宁来源:《课程教育研究·中》2014年第12期【摘要】德语和英语都属于印欧语系日耳曼语族的西方日耳曼语分支,因此这两种语言在很多方面都有很大的相似性。
情态动词作为一种能够有效地表达情态意义,并且能促进人际沟通和交流的词类,在德语和英语语法中也存在着异同之处。
对此,语言学家对其意义和功能各自进行了长期的研究。
本文围绕英德语法中的情态动词进行对比分析。
【关键词】英语情态动词德语情态动词【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)12-0120-01 一、情态动词的定义与数目。
抽象地说,情态动词是用来表达情态的动词;具体地说,是用来表达可能、意愿、必要等意愿的动词。
情态动词虽然数量不多,但用途广泛。
英语中的情态动词本身有一定的词义,可表示说话人的情绪、态度或语气,但不能单独作谓语使用,只能和其他动词原形构成谓语结构。
英语中的情态动词主要包括:can(could),may(might),must,need,shall(should),will(would)。
德语中的情态动词是表达可能性、必要性、愿望、决心、猜测、假定、命令等的动词,也常常用来表示说话人对某一动作或状态所持的态度,是语言表达的修饰手段之一。
情态动词可分为客观表述和主观表述两方面。
前者表示说话人对某事所做的客观观察与叙述,而后者则表示说话人对某事的主观态度。
德语中的情态动词共有6个:dürfen(允许),k?觟nnen(能够,可以),m?觟gen(愿意,喜欢),müssen(必须),sollen(应该),wollen(想要)。
与英语语法不同的是,德语中很多的情态动词都可以单独出现,作为独立动词来使用,并且具有一定的实际意义。
二、英语和德语中情态动词的用法比较1.英语中的can/could和德语中的k?觟nnen/konnten(1)相同点:a)表示“能力”b)表示“可能性”c)表示“请求”d)表示“猜测”e)表示“允许、许可”a)英语中的can/could在陈述句中也可表示“有时会(不经常如此)”,指某人或某物一时的特点,但德语中的k?觟nnen/konnten则无此意。
从音韵特征看英德附城话的归属*严修鸿摘要:英德附城话是一种兼有粤语、客家话特点的混合方言,分布在英德市的市区周围。
本文列出这种方言的各项音韵特征,并透过方言比较,确定其方言归属。
本文认为附城话的粤语特征是其固有的,而客家话的特征则是后起的。
研究附城话的这些特征,对了解粤语的历史有参考价值。
关键词:英德;附城话;粤语;客家话;音韵特征一、英德市的方言概况1.1 英德概况及方言分布英德市位于广东省中北部,北江中上游,是珠江三角洲与粤北山区的结合部,南距广州138公里;北距韶关90公里,全市总面积5671平方公里,人口108万,是广东省面积最大的县级行政区。
英德有两千多年的建制史,是省级历史文化名城。
汉武帝元鼎六年(公元前111年)设浈阳、浛匡县,南汉乾享四年(920年)设英州,南宋庆元元年(1195年)为英德府,历史上还设立过郡、路、县等行政区建制。
1949年后沿袭县制,隶属韶关市;1988年划归清远市管辖,1994年撤县设市(县级市)。
英德东邻翁源、新丰,正北与乳源、曲江接壤,这两片是纯客家话区。
南接佛冈,西南连清远,西北与阳山毗邻,这三面都是客粤方言混合分布带。
全市居民大多数讲客家话,其次讲粤方言。
根据庄初升先生提供的调查资料,英德市的方言分布大致如下:横石水、青塘、黄陂、桥头、白沙、鱼湾、沙口、云岭、下石太、大镇等是纯客乡镇,横石镇和石牯塘镇除瑶胞讲瑶话外,以及石灰铺镇除保安村委下属的井唇村罗氏讲“黎话”(归属未明)外,均讲客家话。
张陂、附城、大湾、波罗、沙坝、望埠、连江口等乡镇以客家话为主,少数村落讲粤方言,望埠镇还有少数村落讲“附城话”(详见下文),连江口镇的山村一带讲“麻声”(当地的土话,应属客家话或客、粤混合的方言,下同),初溪村姓张、谢、赖的讲龙南话(属闽南话)。
水边镇和大洞镇绝大部分讲“麻声”,少数村落讲粤方言。
西牛镇除沙坝、冲面、石角坑、金峰、黎沙、楼子角讲“麻声”,高道村委会的吉水村张氏讲闽南话,其他均讲客家话。
基于英德语音差异的德语学习策略探究【摘要】本文论述了基于英德语音差异的德语学习策略探究。
在研究背景指出德语学习中存在的困难,研究目的是探究英德语音差异对德语学习的影响,研究意义在于提高德语学习效率。
正文部分首先比较了德语和英语的语音特点,然后分析了基于英德语音差异的德语学习策略,探讨了语音训练方法,并通过实例分析展示了策略的实践与效果评估。
结论部分总结了研究结果,指出了未来研究的展望。
通过本文的研究,可以为德语学习者提供更有效的学习策略,帮助他们克服语音障碍,提高语言表达能力。
【关键词】德语学习策略,英德语音差异,语音特点比较,语音训练方法,实例分析,策略实践,效果评估,结论总结,未来研究展望1. 引言1.1 研究背景在德语和英语这两种语言中,语音系统的差异是显而易见的。
其中包括辅音、元音、声调等方面的差异,这些差异不仅影响着学习者的发音准确性,还会影响他们的语音感知和语音学习过程。
深入研究德语和英语语音特点的比较,可以帮助学习者更好地理解德语语音系统的结构和规律,从而制定更科学、更有效的学习策略。
通过对德语和英语语音特点的比较和分析,我们可以为学习者提供针对性的语音训练方法,帮助他们克服语音障碍,提高发音准确性和语音流利度。
借助实例分析和策略实践与效果评估,我们可以更加系统地总结和探讨基于英德语音差异的德语学习策略的实际效果,为日后的德语学习和教学提供参考和借鉴。
1.2 研究目的本文旨在探讨基于英德语音差异的德语学习策略,通过比较德语和英语的语音特点,分析其差异性,探讨如何针对这些差异制定有效的学习策略。
研究目的包括以下几个方面:深入了解德语和英语在语音上的差异,探讨这些差异对学习者造成的影响;分析基于英德语音差异的德语学习策略的有效性,探讨如何帮助学习者更好地掌握德语发音规律;探讨语音训练方法的实施情况,并通过实例分析和策略实践与效果评估来验证这些方法的有效性。
通过本研究,旨在为德语学习者提供针对语音差异的学习策略,帮助他们更快地提高德语口语能力,从而更好地应对语言学习中的挑战。
英德母语者对普通话声调的感知和发音普通话作为中国的标准语言,声调是其独特的语音特征之一。
而英德母语者在学习普通话时,常常会遇到声调的困难。
本文将探讨。
首先,英德母语者对普通话声调的感知存在一定的困难。
英语和德语中并没有像普通话中那样明显的声调差异。
在英语中,重音和语调起着重要作用,但它们与普通话的声调系统有所不同。
同样,德语中的声调模式也与普通话不同。
因此,英德母语者在感知普通话的声调时,往往会觉得难以理解和区分。
其次,英德母语者在发音普通话声调时也会面临一些挑战。
普通话的声调分为四个基本声调和一个轻声。
这些声调的音高和音调变化对于英德母语者来说并不熟悉。
他们可能会在发音时出现音高不准确、音调不协调的问题。
例如,他们可能会在发音时给每个音节都加上一个相同的音调,而不是根据所在词的声调进行变化。
这使得他们的普通话发音听起来不自然。
然而,尽管英德母语者在感知和发音普通话声调时会遇到困难,但他们并不是完全无法学会。
通过系统的训练和练习,他们可以逐渐提高对普通话声调的感知能力,并改善发音准确性。
他们可以借助录音和语音教材来模仿普通话的声调,并通过与母语普通话者的对话来不断实践。
此外,了解普通话声调的特点和规律也对英德母语者学习普通话声调很有帮助。
他们可以学习普通话声调的基本规则,如什么情况下使用哪个声调,以及声调在句子中的变化规律。
通过对普通话声调的深入了解,他们可以更好地理解和运用普通话的声调系统。
总之,英德母语者在学习普通话声调时会遇到一些困难,包括感知和发音。
然而,通过系统的训练和练习,并借助对普通话声调规律的了解,他们可以逐渐提高对普通话声调的感知能力,并改善发音准确性。
学习普通话声调不仅可以帮助英德母语者更好地理解和运用普通话,还可以增加他们与中国人交流的能力。
语言共性视界下的英德词序对比研究关键词:语言共性语言类型词序英语德语ﻭ摘要:英语和德语同属印欧语系的西日耳曼语支,两者在字母、、词汇和语法等方面都有较大的相近性,但在词序上却有显著不同.本文在语言共性的视界下,试以语言类型学为切入点,从词序的角度对英、德两种语言进行对比,概括出两者词序上的不同:英语的词序相对固定,而德语的词序相对自由灵活得多。
ﻭ一、引言ﻭﻭﻭ当今人们对语言的研究出现了一个新的趋势:研究语言的共性(language uversals)。
根据《朗曼应用语言学词典》,语言共性是指在所有已知的语言中出现的语言模式或现象(万文龙, 2007).研究语言共性的角度和方法有很多,格林伯格创立的语言类型学(language tylogy)就是其中一种.它主要从、形态和句法上研究语言的.在句法层面上,语言可以按照多种特点分为不同类型.其中最常见的就是按照它们的占支配地位的词序来分类(Meyer,2009)。
ﻭ二、英语和德语的词序研究状况ﻭ(一)词序的定义ﻭﻭ韦氏大辞典中给出的词序的定义是词在短语、从句或句子中的顺序,但在语言学中,这一术语是指利用词或句子成分在词组、短语或句子中的相互位次来表达语法意义的一种重要语法表现手法(罗苑霞,2008),也可以称为语序。
基本词序在从句水平上包括三个主要成分:主语、谓语和宾语(宋在晶, 2008)。
ﻭﻭ根据主语、谓语、宾语在句子中出现的顺序,语言学家共提出了六种在逻辑上可能的类型,即主宾谓(SOV)、主谓宾(SVO)、谓主宾(VSO)、谓宾主(VOS)、宾谓主(OVS)、宾主谓(OSV)。
ﻭ(二)对英语词序的研究ﻭ英语是SVO语言的绝好例子,但英语的SVO语序也是经历了一个漫长的过程才固定下来的,主要有三个时期:强屈折时期(古英语时期);弱屈折时期(中古英语时期);语序定型期(现代英语时期)。
(三)对德语词序的研究ﻭ1970年后,语言学家们才开始讨论德语的语言类型学问题 (黎良,朱小安, 2008).在划分的六种基本词序中,有些语言兼有两种类型的特点,究竟属哪一类型不十分清楚,德语即是如此。
英译德翻译
摘要:
1.英译德翻译的概述
2.英译德翻译的重要性
3.英译德翻译的方法与技巧
4.英译德翻译的实践案例
5.英译德翻译的发展前景
正文:
英译德翻译是指将英语内容翻译成德语的过程,是跨文化交流的重要手段。
在全球化背景下,英译德翻译在政治、经济、科技、文化等领域发挥着越来越重要的作用。
为了确保翻译质量,译者需要掌握一定的方法和技巧。
首先,了解英德两种语言的特点和差异是进行英译德翻译的基础。
英语和德语在语法结构、词汇表达和语用习惯等方面都有很大的不同,因此,译者在翻译过程中需要灵活运用语言知识,确保译文准确、通顺。
其次,掌握英译德翻译的方法和技巧至关重要。
常见的方法包括直译、意译和归化等。
直译是指字对字、句对句地翻译原文,保留原文的形式和意义;意译则是在理解原文的基础上,用译入语表达原文的意义;归化则是在保证译文准确性的前提下,让译文符合译入语的语法和习惯表达。
在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用这些方法。
此外,实践是提高英译德翻译水平的关键。
译者可以通过阅读英德双语资料、参与翻译项目和参加翻译培训等途径,积累经验,不断提高自己的翻译能力。
随着我国与德国等德语国家在政治、经济、科技、文化等领域的交流与合作日益密切,英译德翻译的需求不断增加。
英德语法对比之情态动词作者:白静来源:《速读·上旬》2016年第09期摘要:英语和德语同属印欧语系日耳曼语族,这种亲缘关系决定了二者在语音、词汇和语法方面都有很多相似性。
情态动词作为表达说话人的情态和语气的一类词,在英语和德语的语法学习中都具有重要意义。
本文以二外德语的英语专业学习者的视角对英德两种语言中的情态动词进行了对比分析。
关键词:英语;德语;情态动词一、英语和德语情态动词概述情态动词本身有一定的词义,表示说话人的情绪、态度或语气。
情态动词虽然数量不多,但用途广泛,如表示能力、命令、义务、意愿、必要性、可能性等。
英语情态动词不能单独作谓语只能和动词原形(即不带to的不定式)一起构成谓语,主要有can(could),may (might),shall(should),will(would),must,dare,need,ought to等;而德语中的情态动词既可以和完全动词不定式一起构成谓语,又可作独立动词使用,直接作句子谓语,有dürfen,können,mögen,müssen,sollen,wollen。
英语中的情态动词只有时态变化,无人称和数的变化,而德语情态动词既有时态变化又有人称和数的变化。
这一点较英语更为复杂,需特殊记忆。
二、英语和德语情态动词用法比较对照表三、英语和德语情态动词在句子结构中的差异在英语和德语中情态动词的基本用法为“情态动词+动词不定式或动词原形”,但由于德语中有句框结构,在陈述句中,情态动词要放在句子的第二位,在疑问句中位于句首,而动词不定式则位于句尾,如:在陈述句中,英:I can speak a little English.德:Ich kann ein bisschen Englisch sprechen.我可以说一点英语。
在疑问句中,英:Can you speak English?德:Kannst du Englisch sprechen?你会说英语吗?四、结语本文以二外德语学习者的视角对英语和德语的情态动词进行了对比分析,这不仅有利于对德语情态动词的理解与掌握,还可以将其推而广之应用到整个德语语法的学习中,从而充分发挥英语对德语的正迁移作用,规避负迁移的影响,促进德语语法的学习与掌握。
关于英、德语言的语法对比
李莉
【摘要】英语和德语同属印欧语系,在漫长的发展过程中,两种语言产生了差异,但仍然有很多相似之处。
作为一个德语初学者,我在对比语言学的指导下,结合英语的学习,把英德两种语言进行对比,经过一年半的学习,明显感觉自己学起来比较轻松了。
本文将从词汇、构词法、动词和介词的支配关系、动词与介词的搭配、可分动词、框架结构、时态以及疑问句这几个方面来分析英语和德语的语法差异,使我们了解到英语与德语之间存在的诸多相似之处,并使我们认识到两种语言之间所存在的稳定且普遍的联系。
【关键词】英语德语词汇比较构词法比较时态比较疑问句世界上大约有四千多种语言,可以分为若干语系,印欧语系是其中最大的语系,英语、德语同属于这一大语系。
印欧语系大致可分为10~12个语族,日耳曼语族是其中一个比较大的语族,它分为三个语支:东日耳曼语支、西日耳曼语支、北日耳曼语支,西日耳曼语支包括今日的荷兰语、弗里西亚语、佛兰芒语、英语和德语。
从以上语言谱系可以看出英语、德语是两种最带亲缘关系的语言,两种语言在语音、词汇、语法各个方面都有一些惊人的相似之处。
如:That is good. (英)与Das ist gut. (德) ;such a (英) 与solch ein(德) ; So long. (英) 与so lange (德) 等,从中可看出它们十分相像。
对比法是语言学习的方法之一,这一方法可以帮助人们认识语言之间的差异,提高人们对语言共性的认识,从而更好的学习和使用语言。
现将两种语言从以下几方面做简单的对比分析:
一、词汇比较
德语和英语同属印欧语系——日耳曼语西支。
三千年前他们同属一种古日耳曼语,后来,由于相互隔绝的历史及地理条件逐渐发展成了两种语言。
然而其词汇构成有很多相似之处,英语中较多地保留了低地西日耳曼语的基本词汇和语法结构,所以英语与德语许多单词与词根是完全同形的或是相似的,完全相同的大多是名词,如student(英) student(德)。
由于德语动词有特定的变位形式,因此其动词多与英语相似。
另外,由于地理位置毗连,在英国工业革命后,随着两国频繁的交流,大量英语词汇进入德语,如运动: Basketball Tennis,衣饰:
Pullover,科技: Computer等。
二、构词法比较
(1)英语的构词法主要有三种:
转化法,即由一种词类转化为另一种词类,如:Tom is to chair the meeting. (名词—动词);派生法,即通过加前缀或后缀构成另一个词,如:like (喜欢)-dislike (不喜欢),wind (风)-windy(有风的);合成法,即由两个或更多的词合成一个词,如:kind-hearted ( kind + hearted)。
(2)德语构词法与英语构词法十分相似,除了没有转化法之外,其余两种和英语构词法几乎完全一样,即派生法和合成法。
派生法China (中国) —Chinesisch (中国的,中国人的);合成法Kindergarten幼儿园(Kind + er + Garten)。
三、动词和介词的支配关系
在德语中,动词支配关系是指动词要求一定的格的名词、代词或介词短语作为它的补语。
但在英语中只有主格宾格之分,动词并无支配关系,这是德语的一大特点。
介词和动词类似,对其支配的名词、代词有格的要求。
有些介词只支配一种格.比如durch,gegen,um支配第四格;bei,mit,von,zu支配第三格;auerhalb支配第二格。
有些介词在少数情况下可以支配两种格,如innerhalb,wegen支配第二格或第三格;auf,in,neben,vor,zwischen既可支配第四格又可第三格,且遵循“静三动四”的规则。
四、动词与介词的搭配
德语中许多动词需要与一个固定的介词搭配,然后支配带一定格的宾语(第三/第四格)。
如:antworten auf (Akk), helfen bei (Dat)等。
英语中也有类似的动词与介词的搭配,一般为不及物动词在需要补充内容时加介词短语,但这些动词在单独使用时与加上介词短语使用时大致意思不变。
五、可分动词
可分动词是德语中特殊的语法现象,一般由可分前缀与动词组成。
形如vor:vor/bereiten。
在英语中,我们也发现了类似的动词和介词搭配成词组表示特定含义的现象,如:get up(起床),make up(化妆)等。
两者相似之处:都由动词与另一部分构成,表示某一特定含义,如果动词离开另一部分则无法表达这个含
义。
不同之处:德语中可分动词一般情况下可拆开使用。
如:Wir richten unsere Wohnung ein. 英语中,动词与介词总是一起连用。
六、框架结构
德语中谓语常由两个部分组成,它们构成句子的基本框架,即句框,并且把整个句子分为前场(Vorfeld),中场(Mittelfeld)和后场(Nachfeld)。
谓语的第一部分须和人称相一致,同时体现时态,多数动词都可充当谓语的第一部分。
谓语的第二部分形式一般如下:1、介词(可分动词前缀)2、不定式3、第二分词英语里无此结构。
七、时态对比
在时间与时态对应的关系上,英语较德语更清晰,对应性更好。
在英、德两语中“现在时”均可用来表示将来时间,不过,在德语中这种语法几乎不受限制。
但在英语中,这个将来事件必须是计划或早有安排的,肯定会发生的。
描述永恒真理,客观规律时,英语通常用现在时表示,在德语中也多用现在时,但如果出现的两件事是一前一后发生的,那么,先发生的事则用过去时表示。
例如:英语: Every coin has two sides.德语:Es ist nichtalles Gold, was glanzt.
现在时指说话时正在持续进行的动作,在英语中这样的动作常用现在进行时表示,而德语则用现在时表示。
英语: He is listening the music.德语:Morgen fahre ich nach Berlin.
过去时用于描述说话时刻之前发生的动作和存在的状态,在英语中这类动作或状态常用过去时或过去进行时表示,在德语中,常常用过去时,现在完成时或第二将来时表示。
例如:英语:We were having lunch when John noticed us.德语: Gestern lad ich meine Freunde zum Essen ein.
将来时在英语中用下列形式表示: will/ shall;be going to;在德语中这种意义用第一将来时或现在时表示。
例如:英语: I will have a meeting tomorrow. 德语:Ich gehe schwimmen, weil es heiss ist heute.
八、英、德疑问句的对比
疑问句在德语中主要有两种情况,一种是带疑问词的疑问句(英语中的特殊疑问句),一种是不带疑问词的疑问句(英语中的一般疑问句)。
1、英语(一般疑问句)(1)Would you like to go with me?您也去吗?(2)Do
you continue to study medicine in Germany?你在德国继续学习医学吗?
德语(不带疑问词的疑问句)(1) Kommen Sie doch mit?您也去吗?(2) Studierst du weiter Medizin in Deutschland?你在德国继续学习医学吗?
从上可知,德语不带疑问词的疑问句的特征是:动词居首位,主语居第二位,动词随主语的变化而变化;而英语的一般疑问句的特征往往以助动词,情态动词,动词be或have开始,随句中主语变化而变化。
英德两种形式的疑问句的相同之处在于疑问句都用反语序。
2、英语(带疑问词的特殊疑问句)(1) How old are you?您多大了?(2)What is your name?你叫什么名字?
德语(带疑问词的疑问句)(1)Wie alt sind Sie?您多大了?(2)was ist dein Name?你叫什么名字?
据此可知,德语带疑问词的疑问句特点是:疑问代词或疑问副词位居首位,动词居第二位,而且动词需要随着句中的主语变化而变化。
【参考文献】
[ 1 ]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[ 2 ]王兆渠.现代德语实用语法(第四版).上海:同济大学出版社,2005.
[ 3 ]钱文彩.汉德语言实用对比研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.。