《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版
- 格式:docx
- 大小:22.10 KB
- 文档页数:12
中国学历的标准翻译(修订版)中国的学位制度《中华人民共和国学位条例》 "Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China"《中华人民共和国中外合作办学条例》Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools结业证书 Certificate of Completion毕业证书 Certificate of Graduation肄业证书 Certificate of Completion/Incompletion/Attendance/Study教育学院 College/Institute of Education中学 Middle[Secondary] School师范学校 Normal School[upper secondary level]师范专科学校 Normal Specialised Postsecondary College师范大学 Normal[Teachers] University公正书 Notarial Certificate专科学校 Postsecondary Specialised College广播电视大学 Radio and Television University中等专科学校 Secondary Specialised School自学考试 Self-Study Examination技工学校 Skilled Workers[Training] School业余大学 Spare-Time University职工大学 Staff and Workers University大学 University(regular,degree-granting)职业大学 Vocational University继续教育学院Institute of Continuing Education国际成人教育协会(ICAE:InternationalCouncil for Adult Education).成人教育Adult Education高等专科学校,各地有不同翻译。
中外合作开办学前教育机构审批办事前言随着我国人口结构的变化和社会经济的发展,对学前教育的需求越来越大。
中外合作开办学前教育机构审批则是一项重要的教育行政审批事项。
通过本文,我们将了解到中外合作开办学前教育机构审批的相关情况。
简介中外合作开办学前教育机构,是指我国与外国合作开办的幼儿园、早教中心、托儿所等学前教育机构。
为了规范中外合作开办学前教育机构的审批流程,于2011年12月1日发布了《中外合作办学暂行办法》及配套的实施细则。
审批依据中外合作开办学前教育机构的审批依据主要包括以下文件:1.《中华人民共和国中外合作办学条例》2.《教育部关于印发中外合作办学管理办法的通知》(教外函〔2003〕13号)3.《中外合作办学暂行办法》(国务院令第562号)4.《中华人民共和国教育部令》第18号审批程序中外合作开办学前教育机构的审批程序主要包括以下几个环节:1.提交审批申请材料在申请办理前,申请方需先行参观学前教育机构管理部门所属的学前教育机构,而后确认申请开办学前教育机构的地点;之后,向本级人民政府学前教育机构管理部门提出申请,并提交相关材料。
2.审查并提出初步意见学前教育机构管理部门根据申请方提交的材料进行审查,并在15个工作日内提出初步意见。
审查内容主要包括:学前教育机构设置、幼教师资及其对学前儿童的容纳能力、招生计划和学费标准等方面。
3.现场考察学前教育机构管理部门对申请人开办学前教育机构的条件、教育设施和设备、幼教师资等方面进行现场考察,并在7天内出具现场考察意见。
4.出具初审报告在前三个环节都完成之后,学前教育机构管理部门要在5个工作日内出具初审报告,并将该报告报送给教育行政主管部门。
5.省级教育行政主管部门审批在接到学前教育机构管理部门出具的初审报告后,省级教育行政主管部门要在20个工作日内审核,并决定是否批准。
如同意,需出具《中外合作办学机构临时章程》、《中外合作办学批准函》等文件。
6.正式成立经教育部审核批准后,中外合作开办学前教育机构可正式成立,并须在合同条款规定的时间内开学。
中华人民共和国学位条例中英对照中华人民共和国学位条例Regulations of the People's Republic of China on Academic Degrees第一条为了促进我国科学专门人才的成长,促进各门学科学术水平的提高和教育、科学事业的发展,以适应社会主义现代化建设的需要,特制定本条例。
Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of promoting the growth of specialized personnel, helping to raise the academic level of various branches of learning and promoting the development of education and science in our country, in order to meet the needs of the socialist modernization.第二条凡是拥护中国*的领导、拥护社会主义制度,具有一定学术水平的公民,都可以按照本条例的规定申请相应的学位。
Article 2. Any citizen who supports the leadership of the Communist Party of China and the socialist system and has attained certain academic standards may apply for an appropriate academic degree in accordance with the provisions of these Regulations.第三条学位分学士、硕士、博士三级。
Article 3. Academic degrees shall be of three grades: the bachelor's degree, the master's degree and the doctor's degree.第四条高等学校本科毕业生,成绩优良,达到下述学术水平者,授予学士学位:Article 4. The bachelor's degree shall be conferred on graduates from institutions of higher learning who have good academic records and have attained the following academic standards:(一)较好地掌握本门学科的基础理论、专门知识和基本技能;(1) having a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the discipline concerned; and(二)具有从事科学研究工作或担负专门技术工作的初步能力。
中华人民共和国中外合作办学条例实施办法全文中华人民共和国中外合作办学条例实施办法教育部令第20号《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》已于XX年3月1日经部长办公会议讨论通过,现予发布,自XX年7月1日起施行。
教育部部长周济XX年六月二日第一章总则第一条为实施《中华人民共和国中外合作办学条例》(以下简称《中外合作办学条例》),制定本办法。
第二条中外合作办学机构设立、活动及管理中的具体规致。
第六条申请设立中外合作办学机构的中外合作办学者应当具有相应的办学资格和较高的办学质量。
已举办中外合作办学机构的中外合作办学者申请设立新的中外合作办学机构的,其已设立的中外合作办学机构应当通过原审批机关组织或者其委托的社会中介组织进行的评估。
第七条中外合作办学机构不得设立分支机构,不得举办其他中外合作办学机构。
第八条经评估,确系引进外国优质教育资源的,中外合作办学者一方可以与其他社会组织或者个人签订协议,引入办学资金。
该社会组织或者个人可以作为与其签订协议的中外合作办学者一方的代表,参加拟设立的中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会,但不得担任理事长、董事长或者主任,不得参与中外合作办学机构的教育教学活动。
第九条中外合作办学者投入的办学资金,应当与拟设立的中外合作办学机构的层次和规模相适应,并经依法验资。
中外合作办学者应当按照合作协议如期、足额投入办学资金。
中外合作办学机构存续期间,中外合作办学者不得抽逃办学资金,不得挪用办学经费。
第十条中外合作办学者作为办学投入的知识产权,其作价由中外合作办学者双方按照公平合理的原则协商确定或者聘请双方同意的社会中介组织依法进行评估,并依法办理有关手续。
中国教育机构以国有资产作为办学投入举办中外合作办学机构的,应当根据国家有关规定,聘请具有评估资格的社会中介组织依法进行评估,根据评估结果合理确定国有资产的数额,并依法履行国有资产的管理义务。
第十一条中外合作办学者以知识产权作为办学投入的,应当提交该知识产权的有关资料,包括知识产权证书复印件、有效状况、实用价值、作价的计算根据、双方签订的作价协议等有关文件。
法律条例英文【篇一:常用法律条文英文版本】常用法律条文英文版本|法律英语天网恢恢,疏而不漏。
2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.this contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。
4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。
5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。
6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。
7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. this law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。
9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案。
.11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。
14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
15. first in time, first in right.先在权利优先。
中外合作办学项目(含校际交流项目)管理办法(试行)为进一步推进黑龙江工程学院国际化办学工作的发展进程,加强对外合作与交流,规范中外合作办学项目的管理,实现学院整体发展目标,根据《中华人民共和国中外合作办学条例》、《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》,结合我院实际情况,特制定本管理办法。
总则第一条本管理办法中所称中外合作办学项目是指我校经批准与外国教育机构以不设立教育机构的方式,在学科、专业、课程等方面合作开展的以中国公民为主要招生对象的教育教学活动。
第二条仅以互认学分与外国教育机构进行学生交流活动,属于校际交流项目,不须向国家教育部报批,只须到当地教育部门备案。
其它操作程序和管理监督方法参照本办法执行。
第三条黑龙江工程学院中外合作办学目标:引进国外优质教育资源,借鉴国外先进办学经验,调整优化学院学科、专业结构以及人才培养模式,增加教育的多样性和选择性,促进教育改革,努力培养能够跨文化交流、善于在国际市场上解决问题、创造价值的国际化人才。
第四条中外合作办学项目必须遵守中国法律法规和我校的有关规定,按照“以我为主,为我所用”的原则,促进我校的学科建设和人才培养。
第五条学校鼓励有条件的二级院、系(部)(以下简称二级单位)与学术水平和教育教学质量得到普遍认可的外国教育机构开展中外合作办学项目。
设立与审批第六条中外合作办学项目的办学层次和类别,应当与我校和外国教育机构的办学层次和类别符合,并一般应当在我校已有或相近专业、课程举办。
合作举办新的专业或者课程的,学校和相关二级单位应当基本具备举办该专业或课程的师资、设备、设施等条件。
第七条我校可以与相应层次和类别的外国教育机构进行多种形式的合作办学,具体包括共同制定和实施教育教学计划,颁发中国学历、学位证书或者外国学历、学位证书,在国外实施部分教育教学活动。
第八条二级单位与外国教育机构商谈中外合作办学项目达成初步意向后,须向国际合作交流处提交《黑龙江工程学院中外合作办学项目(含校际交流项目)立项申请表》(见附件),包含项目合作方案、对方大学简介、项目可行性论证材料,由国际合作交流处呈主管校领导批准立项。
中华人民共和国中外合作办学条例实施办法第一条为贯彻落实《中华人民共和国中外合作办学条例》(以下简称条例),制定本办法。
第二条中外合作办学指由中方主管教育行政部门批准,两国(地区)企业、非企业机构或两国(地区)企业、非企业机构合资设立并按照本国法律规定经营的高等教育装备的学校。
第三条中外合作办学的学校应符合国家安全、维护公民合法权利和利益,原则为:(一)学校的办学目的、办学范围、管理机构组成以及办学权利、义务和责任等,应符合中国《教育法》及相关法律、法规、规章的规定;(二)学校的学制、办学形式、教学模式、学科专业设置的定位,应服务中国国家经济社会发展及人才培养;(三)学校的师资队伍建设,应符合《中华人民共和国教师法》的有关规定;(四)学校的资金、场地、设备、资料等条件,应符合教育行政部门规定的最低投入要求;(五)学校在设立、开办等全过程中,应恪守社会公德、遵守正当商业行为规范,防止形成垄断性市场现象。
第四条申请中外合作办学的学校,应当依据条例及本办法的要求,按规定的程序和资料进行申请,本国立案审批机关应按规定受理并及时作出审批结论。
第五条学校申请设立要求应当符合国家有关对外合作办学质量投入标准、设备状况要求,坚持学制标准化、教育质量正规化,严格按照法律规定建立职工制度,建立并落实有效的运行和考核机制。
第六条中外合作办学学校在运行期间,应每学期报备近一学期及以上内容,定期向主管部门报告学校的各项活动,学校的运行状况、教学质量及其变化情况,违规执行有关学校设立及变更的行为,应向主管部门报告并作出具体整改方案。
第七条依据相关法律、法规和法则,主管部门审批及监督中外合作办学学校运行情况,每学。
中华人民共和国中外合作办学条例中英对照中华人民共和国中外合作办学条例Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in RunningSchools(2003年2月19日国务院第68次常务会议通过2003年3月1日中华人民共和国国务院令第372号公布自2003年9月1日起施行)(Adopted at the 68th Executive Meeting of the State Council on February 19, 2003, promulgated by Decree No. 372 of the State Council of the People’s Republic of China on March 1, 2003, and effective as of September 1, 2003)第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了规范中外合作办学活动,加强教育对外交流与合作,促进教育事业的发展,根据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国职业教育法》和《中华人民共和国民办教育促进法》,制定本条例。
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Education Law of the People’s Republic of China, the Vocational Education Law of the People’s Republic of China and the Law of the People’s Republic of China on Promotion of Privately-Run Schools for the purposes of standardizing Chinese-foreign cooperation in running schools, strengthening international exchange and cooperation in the field of education and promoting the development of the educational cause.第二条外国教育机构同中国教育机构(以下简称中外合作办学者)在中国境内合作举办以中国公民为主要招生对象的教育机构(以下简称中外合作办学机构)的活动,适用本条例。
一、条例目的和依据《中华人民共和国中外合作办学条例》的实施细则旨在实施《中外合作办学条例》,规范中外合作办学机构的设立、活动及管理,以及依据《中外合作办学条例》举办的各种中外合作办学项目的审批与管理。
二、中外合作办学机构的设立与管理1. 中外合作办学机构是指中国教育机构与外国教育机构在中国境内合作举办的教育机构,其主要招生对象为中国公民。
2. 中外合作办学机构必须遵守中国法律,贯彻中国的教育方针,并依法享受国家规定的优惠政策。
3. 中外合作办学机构的设立、活动及管理应遵循平等协商、互利共赢的原则。
三、中外合作办学项目的审批与管理1. 中外合作办学项目包括实施学历教育和自学考试助学、文化补习、学前教育等。
2. 举办中外合作办学项目的审批与管理,应依据《中外合作办学条例》及其实施办法进行。
3. 国家鼓励中国教育机构与学术水平和教育教学质量得到普遍认可的外国教育机构合作办学,特别是新兴和急需的学科专业领域。
四、中外合作办学机构的优惠政策中外合作办学机构根据《中华人民共和国民办教育促进法实施条例》的规定,享受国家给予民办学校的扶持与奖励措施。
五、中外合作办学机构的合作方式1. 中外合作办学机构可以与外国教育机构共同制定教育教学计划,颁发中国学历、学位证书或者外国学历、学位证书。
2. 在特定条件下,可以在中国境外实施部分教育教学活动。
六、中外合作办学机构的协议签订1. 中外合作办学机构应与外国教育机构在平等协商的基础上签订合作协议。
2. 协议内容应包括合作双方的名称、地址、法人代表姓名,合作宗旨与原则,合作内容与方式等。
七、其他1. 教育行政部门对发展中外合作办学做出突出贡献的社会组织或者个人给予奖励和表彰。
2. 中外合作办学机构在开展教育教学活动时,应注重培养具有国际视野和创新能力的优秀人才。
以上是对《中华人民共和国中外合作办学条例》实施细则的概述,具体内容以相关法律法规为准。
中华人民共和国中外合作办学条例第一章总则第一条目的与依据中华人民共和国中外合作办学条例(以下简称“本条例”)的制定旨在规范中华人民共和国境内的中外合作办学活动,促进教育国际交流与合作,提高教育教学质量,推动教育领域的发展。
本条例依据《中华人民共和国教育法》和其他相关法律法规。
第二条适用范围本条例适用于中华人民共和国境内的中外合作办学项目及其相关活动。
中外合作办学项目是指中国高等教育机构与境外高等教育机构联合开展的本科教育、研究生教育和继续教育项目。
第三条定义本条例中,下列术语的定义如下: 1. 中外合作办学机构:指由中方和外方合作共同设立的中外合作办学机构。
2. 中方:指中华人民共和国或中华人民共和国境内的主管教育事务的部门、机构或单位。
3. 外方:指境外合作方。
4. 合作方:指中方和外方。
5. 中外合作办学项目:指中方高等教育机构与外方高等教育机构合作办学的项目。
6. 校方:指中外合作办学机构的行政机关。
7. 教职工:指中外合作办学机构的教师和其他教育教学人员。
第二章合作机构的设立和审批第四条合作机构的条件设立中外合作办学机构应符合以下条件: 1. 中外合作办学项目符合国家中长期教育发展规划和相关政策法规的要求;2. 外方合作方具有合法的学历教育经验或相关教育资源; 3. 中外合作办学机构所提供的教育教学资源、师资力量和办学条件能够满足教育质量保障标准; 4. 具备稳定的校地关系和资金保障。
第五条合作机构的申请与审批合作机构的设立需要经过以下程序: 1. 合作方向中方高等教育部门提出设立申请,并提供包括项目计划、教学资源、师资力量等相关资料; 2. 中方高等教育部门进行初步审查,并组织专家进行评估; 3. 中方高等教育部门将初步审查和评估结果报送国家教育主管部门审批; 4. 国家教育主管部门根据实际情况和专家评估结果,决定是否批准设立合作机构; 5. 中方高等教育部门将审批结果通知合作方,并指导后续工作。
Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools(《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版)(Adopted at the 68th Executive Meeting of the State Council on February 19, 2003, promulgated by Decree No. 372 of the State Council of the People's Republic of China on March 1, 2003, and effective as of September 1, 2003)Chapter I General ProvisionsArticle 1 These Regulations are formulated in accordance with the Education Law of the People's Republic of China, the Vocational Education Law of the People's Republic of China and the Law of the People's Republic of China on Promotion of Privately-Run Schools for the purposes of standardizing Chinese-foreign cooperation in running schools, strengthening international exchange and cooperation in the field of education and promoting the development of the educational cause.Article 2 These Regulations apply to the activities of the cooperation between foreign educational institutions and Chinese educational institutions (hereinafter referred to as Chinese and foreign cooperators in running schools) in establishing educational institutions (hereinafter referred to as Chinese-foreign cooperatively-run schools) within the territory of China to provide education service mainly to Chinese citizens.Article 3 Chinese-foreign cooperation in running schools is an undertaking beneficial to public interests and forms a component of China's educational cause.For Chinese-foreign cooperation in running schools, the State adopts the policies of opening wider to the outside world, standardization of running schools, exercising administration according to law and promoting its development.The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools to which high-quality foreign educational resources are introduced.The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools in the field of higher education and vocational education,and encourages Chinese institutions of higher learning to cooperate with renowned foreign institutions of higher learning in running schools.Article 4 The legal rights and interests of Chinese and foreign cooperators in running schools and of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be protected by the laws of China.Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy preferential policies made by the State and enjoy autonomy when conducting educational activities in accordance with law.Article 5 Chinese-foreign cooperation in running schools shall abide by the laws of China, implement China's educational policies, comply with Chinese public ethics and shall not jeopardize China's sovereignty, security and public interests.Chinese-foreign cooperation in running schools shall meet the needs of the development of China's educational cause, ensure teaching quality and make efforts to train all kinds of talents for China's socialist construction.Article 6 Chinese and foreign cooperators in running schools may cooperate to establish educational institutions of various types at various levels. However, they shall not establish institutions offering compulsory education service or special education services such as military, police and political education services.Article 7 No foreign religious organization, religious institution, religious college and university or religious worker may engage in cooperative activities of running schools within the territory of China.Chinese-foreign cooperatively-run schools shall not offer religious education, nor conduct religious activities.Article 8 The education administrative department of the State Council shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools nationwide. The education administrative department, the labour administrative department and other relevant administrative departments of the State Council shall be responsible for the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools in accordance with their functions and duties as defined by the State Council.The education administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools within their respective administrative regions. The education administrative departments, the labour administrative departments and other relevant administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools within their respective administrative regions in accordance with their functions and duties.Chapter II EstablishmentArticle 9 An educational institution which applies for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school s hall have the legal person status.Article 10 A Chinese or foreign cooperator in running a school may contribute with funds, in kind or in forms of land-use right, intellectual property rights or other assets to establish the school.Contribution of intellectual property rights by a Chinese or foreign cooperator in running a school shall not exceed one-third of its total contribution. However, for a foreign educational institution that comes to China for cooperation in running a school at the invitation of the education administrative department or the labour administrative department of the State Council or at the invitation of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, its contribution in the form of intellectual property rights may exceed one-third of its total contribution.Article 11 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet the basic requirements prescribed by the Education Law of the People's Republic of China, the Vocational Education Law of the People's Republic of China, the Higher Education Law of the People's Republic of China and other laws and administrative regulations, and shall have the legal person status. However, a Chinese-foreign cooperatively-run school established to offer higher education service through the cooperation between a foreign educational institution and a Chinese institution of higher learning which offers education for academic qualifications may have no legal person status.The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall follow the standards for the establishment of State-run educational institutions of the same type and at the same level. Article 12 An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering higher education for academic qualifications at or above the regular university education shall be subject to examination and approval of the education administrative department of the State Council; an application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering specialized higher education or higher education for non-academic qualifications shall be subject to examination and approval of the people's government of the province, autonomous region ormunicipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering secondary education for academic qualifications, programs of tutoring self-taught students for examinations, programs offering supplementary teaching of school courses and pre-school education shall be subject to examination and approval of the education administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering vocational technical training shall be subject to examination and approval of the labour administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located. Article 13 The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall include two steps of preparation for establishment and formal establishment. However, the applicant may file an application directly for formal establishment if it fulfills the conditions for offering education and meets the standards for establishment.Article 14 An applicant who applies for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit the following documents:(1) a project report which shall mainly contain the names of the Chinese and foreign cooperators in running the school, the name of the proposed cooperatively-run school, educational targets, size of the school, level and form of education to be offered, conditions for offering education, system of internal management, sources of funding and capital management and use, etc.;(2) a cooperative agreement which shall contain the duration of cooperation and ways of dispute settlement, etc.;(3) valid documents verifying sources of assets and amount of capital, with clear statement of ownership;(4) a donation agreement for any assets provided as a donation to the proposed school, which carries the name of the donor, value of donation, purpose of use and management methods, and the relevant valid verifying documents; and(5) a certificate verifying that not less than 15 percent of initial funds provided by the Chinese and foreign cooperators is already invested.Article 15 In the case of an application for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within 45 days from the date of receiving the application. If the application is approved, a letter of approval for preparation for establishment shall be issued; if the application is not approved, reasons shall be provided in writing.Article 16 An applicant whose application for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school is approved shall file an application for formal establishment within three years from the date of approval; if it is more than three years, the Chinese and foreign cooperators in running the school shall file an application anew.During the period of preparation for establishment, no students shall be enrolled.Article 17 An applicant who has completed its preparation for establishment and applies for formal establishment shall submit the following documents:(1) an application for formal establishment;(2) the letter of approval for preparation for establishment;(3) a report on the progress of preparation for establishment;(4) the articles of association for the Chinese-foreign cooperatively-run school, and a list of members on its first board of trustees or board of directors, or of its first joint managerial committee;(5) valid documents verifying assets of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and(6) documents verifying the qualifications of the president or principal administrator, the teachers and financial staff.An applicant who directly applies for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit all documents listed under subparagraphs (1), (4), (5) and (6) of the preceding paragraph and subparagraphs (2), (3) and (4) of Article 14.Article 18 In the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within three months from the date of receiving the application; in the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within six months from the date of receiving the application. If the application is approved, a permit for Chinese-foreign cooperation in running the school printed in a standard format and numbered in a unified way shall be granted; if the application is not approved, reasons shall be provided in writing.The format of the permit for Chinese-foreign cooperation in running a school shall be determined by the education administrative department of the State Council and the printing be arranged separately by the education administrative department and the labour administrative department of the State Council in accordance with their respective functions and duties; the permit for Chinese-foreign cooperation in running a school shall be numbered in a unified way by the education administrative department of the State Council and the specific measures shall be formulated by the education administrative department jointly with the labour administrative department of the State Council.Article 19 In the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities, upon receiving such an application, shall organize an expert committee to make an evaluation, and the expert committee shall give its opinions.Article 20 A Chinese-foreign cooperatively-run school which has obtained the permit for Chinese-foreign cooperation in running the school shall register in accordance with the relevant laws and administrative regulations, and the registering authorities shall process the registration timely in accordance with the relevant provisions.Chapter III Organization and AdministrationArticle 21 A Chinese-foreign cooperatively-run school with the legal person status shall set up a board of trustees or a board of directors, and a Chinese-foreign cooperatively-run school without the legal person status shall set up a joint managerial committee. Chinese members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee shall not be less than half of the total number.The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee shall becomposed of at least five members with one of them serving as the chairperson and one of them serving as the vice-chairperson respectively. If either of the Chinese and foreign cooperators in running the school assumes the chairpersonship, the other shall assume the vice-chairpersonship.The legal representative of a Chinese-foreign cooperatively-run school with the legal person status shall be appointed through consultation between the Chinese and foreign cooperators in running the school from the chairperson of the board of trustees, or the chairperson of the board of directors, or the president of the cooperatively-run school.Article 22 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be composed of the representatives from both the Chinese and foreign cooperators in running the school, the president or principal administrator of the school, the representatives of the school's teaching and administrative staff, etc., and one-third of the members shall have at least five years of work experience in the field of education and teaching.The list of members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be submitted to the examination and approval authorities for the record.Article 23 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers:(1) electing or by-electing the members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee;(2) appointing or dismissing the president or the principal administrator;(3) modifying the articles of association and formulating school rules and bylaw;(4) formulating development plans and approving annual work plans;(5) raising operational funds, examining and approving the budget and the final accounts;(6) determining the staff arrangement and quotas and the wage scales;(7) making decisions on the division, merger or termination of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and(8) exercising other powers specified by the articles of association.Article 24 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet at least once a year. Interim meetings of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee may be convened upon proposal made by at least one-third of its members.The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall adopt its decision upon agreement by at least two-thirds of its members when it discusses the following major issues:(1) appointing or dismissing the president or the principal administrator;(2) modifying the articles of association;(3) formulating the development plan;(4) making decisions on the division, merger or termination of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and(5) other major issues specified by the articles of association.Article 25 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be a person with the nationality of the People's Republic of China, domicile in theterritory of China, love the motherland, possess moral integrity, and have work experience in the field of education and teaching as well as compatible professional expertise.The president or the principal administrator appointed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to approval of the examination and approval authorities.Article 26 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers:(1) executing the decisions of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee;(2) implementing the development plan and drafting annual work plans, financial budget, rules and bylaw;(3) employing and dismissing the staff and executing rewards and punishments;(4) organizing teaching and scientific research activities and ensuring teaching quality;(5) taking charge of daily administrative work; and(6) exercising other powers specified by the articles of association.Article 27 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall administer its teachers and students in accordance with law.Foreign teachers and administrators employed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall possess a bachelor's degree or above and related occupational certificates, and have at least two years of work experience in the field of education and teaching.The foreign cooperator shall send a certain number of teachers from its own educational institution to teach in the Chinese-foreign cooperatively-run school.Article 28 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall safeguard the lawful rights and interests of its teachers and students in accordance with law, guarantee the payment and welfare benefits of the teaching and administrative staff and pay social insurance premiums for the teaching and administrative staff.The teaching and administrative staff of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall establish their trade union and other organizations in accordance with law, and participate in the democratic governance of the Chinese-foreign cooperatively-run school through the staff congress or other means.Article 29 Foreign employees of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall abide by the relevant provisions on employment of foreigners in China.Chapter IV Education and TeachingArticle 30 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall offer courses on the constitution, laws, ethics of citizens and basic facts about China, etc. in accordance with the requirements by China for educational institutions of the same type at the same level.The State encourages Chinese-foreign cooperatively-run schools to introduce internationally advanced courses and teaching materials that are urgently needed in China.A Chinese-foreign cooperatively-run school shall report the courses that it offers and the teaching materials that it has introduced in to the examination and approval authorities for the record.Article 31 A Chinese-foreign cooperatively-run school may, if necessary, use foreign languages in teaching, but shall use the standard Chinese language and standard Chinese characters as thebasic teaching language.Article 32 The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications shall be incorporated into the national enrollment plan for institutions of higher learning. The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering other education for academic qualifications shall be conducted in accordance with the provisions of the education administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.The enrollment of overseas students by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State.Article 33 The enrollment brochures and advertisements of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be submitted to the examination and approval authorities for the record.A Chinese-foreign cooperatively-run school shall publicize regularly relevant information on the type and level of its education, its specialties and courses and its enrollment plan, etc.Article 34 Chinese-foreign cooperatively-run schools offering education for academic qualifications shall grant academic qualifications certificates or other education certificates in accordance with the relevant provisions of the State; those that offer education for non-academic qualifications shall grant training certificates or course completion certificates in accordance with the relevant provisions of the State. Students who receive vocational skill training may be granted relevant national vocational qualifications certificates in accordance with the relevant provisions of the State if they pass the evaluation by a vocational skill evaluation organ authorized by the government.Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications may grant relevant Chinese certificates of academic degrees in accordance with the relevant provisions of the State.Certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees of a foreign educational institution granted by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be identical with the certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees issued by the foreign educational institution in its own country and shall be recognized by that country.The recognition of certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees of a foreign educational institution granted by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be governed by the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or the relevant provisions of the State.Article 35 The education administrative department of the State Council or the education administrative departments, the labour administrative departments and other related administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall strengthen their routine supervision over Chinese-foreign cooperatively-run schools, organize or authorize intermediary organizations to evaluate the management and educational quality of the Chinese-foreign cooperatively-run schools and publicize the evaluation results.Chapter V Assets and Financial MattersArticle 36 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall establish and improve their financial and accounting systems as well as their assets management system in accordance with law, and shall keep books of accounts pursuant to the relevant provisions of the State.Article 37 During the period of their existence, Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy the property of legal persons on all their assets in accordance with law, and no other organizations or individuals may encroach on such assets.Article 38 The items and standards of charges by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be determined and publicized in accordance with the relevant provisions of the State on price fixing by the government; no additional items or increase in charges shall be allowed without approval.Chinese-foreign cooperatively-run schools shall use Renminbi instead of any foreign currencies in calculating and collecting tuition and other fees.Article 39 All fees collected by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be mainly used for educational and teaching activities and for improving the conditions of school operation.Article 40 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall abide by the provisions of the State on foreign exchange control in conducting their activities of the receipt and payment of foreign exchange and opening and using foreign exchange accounts.Article 41 Chinese-foreign cooperatively-run schools, at the end of each fiscal year, shall prepare financial and accounting reports, commission public auditing institutions to conduct auditing work in accordance with law, publicize the audit findings, and file such information with the examination and approval authorities for the record.Chapter VI Alteration and TerminationArticle 42 Division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be reported to the examination and approval authorities for approval, after the liquidation, by the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee.In the case of an application for division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within three months from the date of receiving the application; in the case of an application for division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within six months from the date of receiving the application.Article 43 Alteration of cooperators in running a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be proposed by the cooperators, and after liquidation, with the consent of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee, shall be reported to the examination and approval authorities for approval, and the relevant alteration formalities shall be undertaken.Any alteration in the domicile, legal representative or the president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to examination and approval of the examination and approval authorities, and the relevant alteration formalities shall be undertaken.Article 44 Any alteration in the name, level or type of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be reported for approval by the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee to the examination and approval authorities.In the case of an application for altering a Chinese-foreign cooperatively-run school to offer education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within three months from the date of receiving the application; in the case of an application for altering a Chinese-foreign cooperatively-run school to offer education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within six。