一个中英同传的听力练习路
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:4
巧用同声传译训练法巧用同声传译训练法新概念的背诵方法有很多,今天来看看如何用同声传译的训练方法背诵新概念英语第二册。
同声传译又名同步口译,是用一种语言(译入语)把另一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
作为一种难度极高的`语际转换活动,同传译员需要具备扎实的双语功底和出色的语言表达能力,实现听与说的并行不悖。
在英汉同传的入门阶段,初学者通过一系列的自我训练法,培养英语语感,提高英语听说水平。
笔者在训练实践中发现,《新概念英语》学习者可以借鉴同传训练法背诵经典课文,既能有效提高识记效率,同时对于锻炼英语听说水平起到事半功倍的作用。
在《新概念英语》第二册中,根据教材特色,在教学中我们强调精讲核心词汇和构建语法体系,紧扣语法点以24课为区间在四个单元中循环反复的特点,对核心知识点进行纵向加深, 从而在新二课堂学习中展现教材英语语法体系的科学性和层次感。
那么具体到背诵经典课文,旨在背诵的过程中,从篇章的语境中体会英语式思维,掌握词汇、句型和语法的精华,并为日后在听说读写的灵活运用积累素材。
以"新东方杯"新概念背诵大赛指定背诵篇目Lesson 54 为例,我们可以采用以下三种同传训练法辅助背诵:1. 影子练习法:培养语感影子练习(shadowing exercise)又叫原语复述练习,即用同种语言几乎同步地跟读发言人讲话或录音。
同理,在背诵课文时,我们可以尝试同步跟读课文录音,培养听说同步能力和语感。
重复跟读录音时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(练习听力)、嘴巴在说(模仿语音语调)、脑子在想(体会作者行文逻辑和英语式思维),具体遍数因人而异,但是只有在跟读中做到"耳到,口到,心到",才是高效的背诵模式。
以54课为例,由于全文即为一整段,为了更好地把握文章大意,需要我们在跟读第一阶段(前3遍)跟读中,在纠正语音语调的同时,对整段内容进行分层。
同传是如何练出来的,同传练就方法《同传不是学出来的,是练出来的》今天上午做了一个同传会议,午饭的时候和几个朋友坐在同一个桌子。
坐在我旁边的一个喜爱摄影的朋友谈到了他的工作,他提到:“摄影不是学出来的,而是练出来的。
”他说一些基本的理论技巧只要一两个星期就可以掌握,但是要真正提高水平还要自己不断的练习和实践。
其实我觉得同声传译也是一样的——同声传译不是学出来的,而是练出来的。
当年我在北外高级翻译学院学习同声传译专业的时候,老师一开始只能教你一些基本的理论和技巧。
大部份的时间是放录音带让你练习。
然后给你点评一下,还有就是课后靠你自己多多练习了。
所以要成为一个合格的同传,一定要练习一定的tape hours。
此外,同传的实战经验也是很重要的。
可以从每次实战工作中学到很多的东西,总结出不少的经验和教训。
但也不是说跟着录音带练习的时间越长,水平就越高。
口译的练习还必须以提高双语水平作为补充。
作为一名口译员,方方面面的知识都可能用到,平时多积累各方面的知识是很重要的。
比如说:今天会议的一个发言人是美国钻石巴士(City of Diamond Bar)的市长,他既是政治家、企业家也是慈善家。
但是他自己谦虚地说道,他和Bill Gates 和Warren Buffet 比起来还算不上真正的慈善家。
Bill Gates 大家都比较熟悉,那么Warren Buffet又是谁呢?幸好我读过Warren Buffet的传记,最近还听过VOA Special English 关于Warren Buffet 捐赠他大部分财产的报告。
所以我很容易就跟上发言人的思路。
我在看他的传记的时候也没有想到做同传时会用到他相关的背景知识,但是实践证明,我看过的很多书在我做口译的时候都帮上了忙。
有时候可能是一个人名或者是机构名,如果你对这个人或者是这个机构有基本的了解,做口译的时候就会脱口而出。
正所谓“闪电班的思维”其实是靠良好的身体状况的知识的积累。
英语口语听力训练方法与技巧提升与口译实战模拟训练案例口语听力是学习英语口语的重要环节之一,它对于提高口语表达能力和理解能力非常关键。
本文将为大家介绍几种有效的英语口语听力训练方法与技巧,并结合口译实战模拟训练案例进行说明,帮助大家提高英语口语听力水平。
方法一:多听英语材料要提高口语听力,首先要进行大量的听力训练。
可以选择不同类型的英语材料进行听力练习,包括英语电影、纪录片、英语新闻、英语综艺节目等。
每天花一定的时间专心听英语,提高对英语的听觉感知能力。
例如,进行口译实战模拟训练时,可以选择一段英语新闻进行听写。
先通过听力材料全面地了解新闻内容,然后进行逐句听写,并将听写内容与原文进行对比,找出自己的听力短板和问题所在。
在口译实战中,合理运用这种听写练习方法,能够有效提高对听力材料的理解和把握。
方法二:注意语音语调英语口语的语音语调是理解和表达的关键要素之一。
在进行口语听力训练时,要特别关注英语的语音、语调和韵律。
为进一步展示这一技巧,让我们举一个实际的例子。
在一次口译实战模拟训练中,选择了一段英语演讲视频进行听力训练。
在听的过程中,重点关注英语演讲者的语音语调,在听懂每一个词汇的同时,也要注意到他们的重音、停顿和语速等。
通过模仿演讲者的语音语调,可以更好地理解并学习优秀的口语表达方式。
方法三:辅助工具的利用现代科技为我们提供了很多便捷的学习工具,可以辅助我们进行英语口语听力训练。
举个例子,现在存在许多在线英语学习平台,它们提供了大量的听力练习材料,如有声读物、英语精听等。
学习者可以通过这些平台选择合适的听力材料,并根据自己的兴趣和能力进行有针对性的训练。
在进行口译实战模拟训练时,可以利用手机或电脑上的录音软件进行口语录音,然后进行自我评估。
通过反复听自己的口语录音,可以找出自己口语表达中的问题,进一步提高口语听力和口语表达能力。
方法四:多做口译实战模拟训练口译实战模拟训练是提高英语口语听力和口译能力的有效方法之一。
英语听说训练的几大方法分享英语听说训练的几大方法共享今日我为大家整理的守于英语听说训练的几种方法共享,这对大家的英语学习会很有关心哦,盼望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。
第一步:不看书面材料,只听录音。
目的在于抓大意。
假如有肯定基础,重复听若干次后,多少都能听懂些。
有听不懂的地方是很自然的事,不用灰心,由于我们究竟是在学习。
但在听的时候肯定要集中精力,不行心有旁鹜,否则听了等于白听。
其次步:看着书面材料听录音。
这一步的目的一是加深对材料的理解,二是端正语音,培育潜意识中的英语语感。
你可以重复多次。
第三步:丢开书面材料再听。
这时你已熟识了所听材料的内容,但对个别词、句的理解还有问题。
不过不要紧,反复地听,直到对每一句话甚至每一个词的意思和发音都理解透彻、熟记于心为止。
你对演讲人的语音特点更能观赏和体会,这就表明你在进步,可以满怀信念进入下一步了。
第四步:看书面材料的同时边听边跟读。
这一步是非常重要的,既可以巩固理解,又训练反应速度(至少要尽量跟录音念得一样快);既练听力,又练舌头的利索。
这一步的抱负境界是,尽力仿照演讲人的各种语调:抑扬顿挫、跌宕起伏,有时舒缓如静夜,有时快疾如奔骑,有时宏亮如滚雷,变幻莫测、感动人心。
当然这些境界不要求一下子全部达到,能先仿真一部分或几句话,就是绝妙的胜利。
随着跟读次数的增多,你的仿真力量肯定会大大增加。
第五步:丢开书面材料边听边跟读。
明显,这一步的难度比上一步要大。
但在经受了前面四步之后,只要稍加训练,肯定能精彩完成。
你可以通篇跟读,或先用暂停键或反复跟读键一句一句拆开跟读,碰上拗口的词句便停下来反复训练几次,扫除拦路虎,之后再达到通篇连读跟读,直到对每句话、每个词的韵味都摸透为止。
此时你会领悟到一种出神入化的感受,而不仅仅是一般的成就感了。
第六步:最终一步,也是让你最喜悦和骄傲的一步,即在前五步反复训练的基础上,彻底放弃文本,放一段录音,然后自己大声把内容重复一次,最好俨然是你本人在发表演说。
如何自学同声传译自学同声传译是一项复杂且具有挑战性的任务,但是只要你付出努力和耐心,就能够获得突破性的收获。
本文将为您介绍一些关键的步骤和技巧,帮助您更好地自学同声传译。
第一步:建立强大的语言基础作为一名同声传译员,你需要精通至少两种语言。
因此,建立一个坚实的语言基础是非常重要的。
除了掌握语法和词汇外,还需要加强听力和口语能力。
可以通过阅读、看电影和与母语人士交流来提高自己的语言水平。
第二步:了解传译行业的要求了解同声传译行业的要求是非常关键的。
可以阅读相关的书籍、参加相关的培训课程或者与已经在同声传译领域工作的专家交流,以了解行业标准和需求。
这些学习经验将为你的自学过程提供指导。
第三步:练习听力和记笔记同声传译的关键技巧之一是听力。
练习听力可以帮助你更好地理解源语言。
可以通过听取音频材料,如新闻广播或外语节目,提高自己的听力水平。
同时,记笔记是同传过程中非常重要的步骤。
练习将听到的信息迅速记录下来,并准确无误地转译到目标语言。
第四步:模拟同声传译环境为了更好地熟悉同传环境,需要模拟真实的场景进行练习。
可以找一段录音或视频材料,尝试在同时间内进行传译。
这样可以帮助你适应同声传译的压力和节奏,并提高自己的翻译速度和准确度。
第五步:扩展专业知识作为一名同声传译员,需要具备广泛的专业知识。
因此,扩展自己的专业知识是非常重要的。
可以通过阅读专业书籍或参加相关的学术研讨会来学习。
此外,建议了解不同领域的术语和常用表达,这将为你在各种场合下的同声传译提供帮助。
第六步:寻找反馈并改进在自学同声传译过程中,反馈是非常重要的。
尽量寻找专业人士或其他同声传译员对你的工作进行评估和指导。
他们的反馈将帮助你发现并改进自己的不足之处。
在自学同声传译的过程中,需要持之以恒和坚持不懈。
通过不断学习、练习和反思,你将能够提高自己的技能水平,并在同声传译领域取得成功。
记住,自学需要时间和耐心,但通过坚定的信念和努力,你将能够成为一名出色的同声传译员。
英语听力中英对照英语听力是提高英语听力能力的重要方法之一。
通过听力训练,可以提高对英语语音、语调、语速等方面的理解能力,从而更好地理解和运用英语。
在英语听力中,对照式听力是一种常见的训练方法,即同时提供英语原文和中文翻译,让学习者在听力过程中能够对照着理解。
对照式听力的好处在于,学习者可以通过对照英文原文和中文翻译来更好地理解英文的含义。
这种方法对于初学者来说尤为有用,可以帮助他们快速掌握英语的基本语音和语法知识。
同时,对照式听力也对提高学习者的听力速度和听力技巧有着积极的影响。
通过对照原文和翻译的方式,学习者可以更好地理解和熟悉英语的表达方式,从而提高听力的准确性和效率。
然而,在进行对照式听力训练时,学习者也需要注意一些细节。
首先,学习者应该保持专注,尽量避免分心或者走神。
只有全神贯注地聆听,才能真正理解原文和翻译之间的关系。
其次,学习者应该尽量模仿原文的语音、语调和语速。
通过模仿原文的语音特点,可以帮助学习者更好地理解和运用英语的发音规则。
最后,学习者还应该适当地调整对照的方式。
对于初学者来说,可以先听英文原文,然后再对照翻译理解。
而对于已经具备一定英语基础的学习者,可以尝试先看中文翻译,再听英文原文来进行对照。
对于英语听力中的对照式听力训练,可以通过多种途径来实施。
首先,学习者可以选择一些听力教材,这些教材通常会提供英文原文和中文翻译,供学习者对照学习。
其次,学习者可以选择一些英语学习网站或者应用程序,这些资源中通常也会提供对照式听力训练。
此外,学习者还可以参加英语角或者英语培训班,通过与其他学习者一起进行对照式听力训练,相互交流和学习。
在进行对照式听力训练的过程中,学习者应该根据自己的实际情况和需求来选择合适的材料和方法。
可以选择一些与自己兴趣相关的话题,这样可以更好地激发学习的积极性和主动性。
同时,学习者也应该根据自己的听力水平来选择适当的难度,逐步提高自己的听力能力。
总之,对照式听力是提高英语听力能力的一种有效方法。
同声传译自我训练方法
同声传译是一项需要细致功夫和大量练习的技能。
为了提高自己的同声传译水平,以下是一些训练方法可以帮助你达到更高的水平。
首先,最基础的方法就是多听多练。
通过听不同两种语言之间的对话或演讲,可以让自己不断接触到不同的语音、语速和语调,从而逐渐提高自己的传译能力。
可以选择一些听力练习素材,比如外语新闻、访谈节目等,来提升自己的听力水平。
其次,平时可以尝试进行口头翻译练习。
可以选择一些简短的句子或段落,然后尝试即时口译成另一种语言。
通过这种练习,可以提高自己的反应速度和准确度。
另外,可以通过模拟同声传译的真实场景进行练习。
可以选择一些演讲或视频,然后试着做同声传译。
可以尝试记录下来自己的翻译,然后对比原文,找出自己的不足之处,并不断改进。
此外,可以参加一些同声传译训练班或课程,由专业的老师进行指导和指导。
通过和老师以及其他同学的交流和讨论,可以加快自己的学习进度,同时也可以获得更多的实战经验。
最后,记得要保持耐心和持续性。
同声传译是一个需要时间和努力的技能,不可能一蹴而就。
要保持每天坚持练习,持之以恒,相信自己的努力一定会有所回报。
总的来说,同声传译是一个需要不断练习和提高的技能,通过以上的方法和建议,相信大家可以在这方面取得更好的进步。
希望大家都可以在同声传译的道路上越走越远,取得更好的成绩。
如何练习听译1参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。
听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。
很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。
所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。
只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
2.化整为零――化零为整段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。
这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。
所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。
所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
3.精听速记――笔录信息听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。
进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。
这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。
按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。
速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。
例如:Our fami lies and communities are stronger. Crime is at a 25-yea r low. What"s more,over 7million American have been l ifted out of poverty.此句群中的families/communities/st ronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如fa milies写为“fam_”;复杂单词可以写其中文意思,如communitie s直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted ou t of poverty记为“poor↑”。
英语同声传译教程
同声传译是指在演讲或会议期间,翻译人员在演讲者讲话的同时进行实时翻译,向听众传递翻译内容。
以下是一个简单的英语同声传译教程:
1. 熟悉话题:在进行同声传译之前,了解并熟悉演讲的话题是非常重要的。
这样可以帮助翻译人员更好地理解演讲者的意图和内容。
2. 提前准备:在演讲开始前,翻译人员应准备好所需的翻译工具和资料,例如笔记本电脑、翻译软件和词典等。
同时,翻译人员还应事先与演讲者交流,了解他们的演讲内容和用词习惯。
3. 分析句子结构:在演讲进行期间,翻译人员要注意分析和理解每个句子的结构。
对于较长或复杂的句子,可以将其分成更简单的部分进行翻译,以确保准确性和流畅度。
4. 同声传译技巧:在进行同声传译时,翻译人员需要高效
地将英语听到的内容转换为目标语言,并准确和流畅地传
达给听众。
这需要翻译人员具备良好的听力、口语和记忆
能力,以及快速而准确地转换语言的能力。
5. 练习口语:为了提高同声传译的质量和速度,翻译人员
需要不断练习口语表达能力。
可以通过模拟演讲和翻译的
情景,进行口语练习,并培养对语言的敏感性和反应能力。
6. 备注和总结:在演讲结束后,翻译人员可以回顾和总结
自己的同声传译表现,找出改进的地方。
同时,可以将重
要的术语和短语记录下来,以备将来参考,并丰富自己的
词汇量。
通过不断的练习和实践,翻译人员可以逐渐提高自己的同
声传译技巧和能力。
同时,注意与演讲者的沟通和合作,
可以更好地满足听众的需求,提供高质量的翻译服务。
同声传译训练方法同声传译训练方法同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,同步说出目的语译文。
下面是店铺整理的同声传译的训练方法,希望能帮到大家!广播电视同传(Radio and TV Interpreting)即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。
具体操作如下:1.广播同传学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。
2.电视同传学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。
目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。
在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。
广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。
广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。
但是:广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。
初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。
因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。
对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。
而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。
由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。
怎么提高英语听力,达到同声传译水平?【编者按】英语听力是很多人的弱项,面对五花八门的学习方法,到底哪些才最有效呢?知乎大牛“清玄”现身说法,分享自己的英语听力提升心得。
1英语听力的提高需要量的积累,不花大量时间不可能有突破。
我花在听力上的时间很多。
大学刚毕业时,专门练习过托福听力,大约用了300小时。
后来断断续续听过北外的中级听力和“高听”,以及VOA的SE(慢速英语)。
最近四年每天坚持听ST(常速英语),平均一天听2小时左右。
2提高听力需要阅读、口语、写作、翻译等多项技能的辅助,学习听力不可能孤军深入。
我在读大学和研究生期间,花了许多时间阅读英文原版专著,有些课程(宏观经济学、大众传播学、西方文学等)基本上是读英文原著,还利用业余时间翻译过一些资料。
由于积累了大量词汇,并熟悉了英文表达方式,为之后的听力练习打下基础。
另外,要多练口语,多写作、多跟读。
我感到自豪的是,由于平时努力,每次重要的英语考试,如本科生、硕士生、博士生入学英语考试,我都能在不精心准备的状态下,取得好成绩。
3提高听力必须有相应的词汇量。
我上大学时背过“英语8000常用词”,也背过小型英语词典。
并把记忆单词和日常英语阅读结合起来,加强词汇基础。
我在英语学习的起步阶段就接触英英词典,练习用英语解释英语。
从而提高了语感。
这几年我的词汇量基本稳定在一万以上。
4听写是个好方法。
听写的一大好处是可以帮助我们识别语音。
只有听准了英语语音,才能把正确的词句记录下来。
长期坚持听写,能培养对英语语音的下意识反应。
开始学听写很难,可从SE练起,逐渐过渡到ST。
最重要的是辨音能力,要提高耳朵的敏感性。
这属于物理性练习。
没有辨音能力,一切将无从谈起。
5坚持精听。
有了一定的听力基础后,可练习精听。
每次只听一句话,但一定要听懂。
先听简单的话,在听长句、复杂句。
开始要听许多遍才懂,熟练以后可以一、二遍就懂。
接下来,练习听几句话,听段落,也要求一、二遍完全听懂。
高效练耳朵英语听力中级篇
高效练耳朵英语听力中级篇有一些特定的学习方法,可以参考以下步骤:
1. 先以自然语速播放两遍,尝试猜测录音的内容。
2. 接下来以容易听懂的语速再放两遍,同时做好笔记,记录下关键信息。
3. 反复多听英文母语者的发音,真正提高英语听力水平。
4. 对于有文本的音频,可以通过跟读、听写、听译等方式进行练习。
5. 还可以加入英语学习群,与其他学习者共同学习,互相交流和分享学习经验。
以上方法仅供参考,可以根据自己的实际情况进行调整,以更有效地提高英语听力水平。
怎么练习英语口语听力练习英语口语和听力是提高英语能力的重要环节。
以下是一些有效的方法来提升你的英语口语和听力技能:1. 日常对话练习:尝试与他人用英语进行日常对话。
这可以是朋友、家人或同事。
如果可能的话,找一个英语母语者进行练习。
2. 观看英语影视作品:通过观看英语电影、电视剧或YouTube视频,可以提高你的听力理解能力。
尝试不看字幕,或者先用英文字幕,再逐渐过渡到无字幕。
3. 听力练习材料:使用专门的听力练习材料,如英语听力练习册、播客或在线课程。
这些材料通常设计有不同难度级别,适合各种水平的学习者。
4. 参与语言交换:加入语言交换小组或网站,与想要学习你母语的英语母语者进行交流。
这种互惠的方式可以帮助你练习口语和听力。
5. 使用语言学习应用:利用手机应用进行学习,如Duolingo、Rosetta Stone或Babbel等,它们提供互动式学习体验,有助于提高口语和听力。
6. 朗读练习:选择英语文章或书籍,大声朗读。
这不仅可以提高你的发音,还能帮助你更好地理解语言的节奏和语调。
7. 记录自己的声音:使用录音设备记录自己的英语口语,之后回听并分析自己的发音和语言使用,找出需要改进的地方。
8. 参加英语角:许多城市都有英语角或语言交流会,这是一个练习口语和听力的好机会,同时还能结识新朋友。
9. 模仿英语母语者的发音:选择一段英语录音,仔细听并模仿其发音、语调和节奏。
这是提高发音准确性的有效方法。
10. 持续的自我挑战:不断挑战自己去听更复杂的材料,说更复杂的句子。
随着时间的推移,你会发现自己的进步。
记住,练习是提高英语口语和听力的关键。
不要害怕犯错,因为错误是学习过程的一部分。
持之以恒,你的英语能力一定会有所提高。
同声传译听力技巧在21世纪,信息素养,特别是双语能力已经成为一个重要因素,具有突出作用。
它既可以提高个人的社会地位,又可以节省企业的财力。
近年来,同声传译在国内外的发展极具活力,以致很多人对同声传译的听力技巧有所关注。
同声传译的听力技巧涉及到各个方面,包括迅速获取语言信息、准确捕捉要点、捕获重点及应对突发情况等。
首先,听力要迅速获取语言信息,这是一种信息处理技巧,可以帮助同声传译者更快地把握原文内容,并能有效地发挥翻译效果。
通过分析和理解对象句子结构,尽可能快地识别其含义,发现其关键词,从而加速完成翻译任务。
此外,要注意语言的时态、语气、情态句以及语音的特征,加强把握节奏和语气变化,更好地理解原文中的信息。
其次是准确捕捉听力要点。
每个句子都可以被聆听者看作是一个压缩的整体,而且句子的大体意思是最重要的,即使有些小的信息遗漏也不影响翻译的效果。
不过,在每句话翻译之前,要注意抓住重点词,做到要点辨析。
再者,要挖掘出隐含在文章里的思想意义,由于人们在交流时往往会用大量的比喻、隐喻、夸张和修辞,所以同声传译者需要运用文章本身所包含的语言信息,用正确的分析方法把握文章的大致内容,正确理解其主旨意义,并能用准确的英文表达出来。
最后,要应对突发情况。
同声传译需要处理的内容,涉及到政治、经济、文化等各个领域,态度多变,质量参差,发音及语气变化多端,这就要求同声传译者必须有高度的听力敏锐性,即使某些讲话内容有限,仍能迅速准确地把握要点并捕获隐含信息,翻译准确无误。
从以上可以看出,同声传译的听力技巧是一种复杂的聆听技能,不仅要求同声传译者对材料进行准确的分析,还要求他们有良好的语言表达能力,能够迅速准确地把握要点并坚定地捍卫自己的翻译观点。
因此,在学习和实践同声传译时,要努力提升听力技巧,坚持练习、专注听写,不断改进翻译中出现的错误,使自己成为一个优秀的同声传译者。
有效训练英语听力的15种方法以下是15种有效训练英语听力的方法:1.每天听英语:将每天至少20-30分钟用于专注地听英语,这可以增强听力技能并熟悉英语语音、节奏和流畅度。
2.听新闻:通过收听英语新闻广播、播客或观看英语新闻节目,可以提高听力技巧和理解能力,同时了解当今世界的最新信息。
3.听英语音乐:通过聆听英语音乐,可以熟悉不同的发音、词汇和语法结构,同时提升听力的节奏感和感知力。
4.听故事:收听英语故事、有声书或音频剧可以提高听力技巧和理解能力,并扩展词汇量。
5.跟读练习:找到一段英文录音或视频,仔细听一遍后尝试模仿发音、语调和语速。
反复练习可以提高听力和口语技巧。
6.听演讲和讲座:收听英语演讲和讲座可以提高听力技能和思维能力,同时对特定主题的词汇和表达方式有更深入的了解。
7.使用字幕:开始时可以使用英文字幕,后来尝试使用关闭式字幕进行听力练习,以提高听力技能和应对不同的语言环境。
8.练习听力填空:听一段对话或短文,在给定的空格处填入正确的单词或短语。
这可以提高听力理解能力和词汇量。
9.听录音并复述:听一段录音或对话并尝试复述所听到的内容,可以增强听力技能和口语表达能力。
10.听电视节目和电影:通过收听英语电视节目和电影,可以提高听力技能、理解能力和对英语口语的熟悉度。
11. 使用在线听力资源:利用各种在线听力资源,如BBC Learning English、VOA Learning English、TED Talks等,以提供丰富的听力材料和练习题。
12.练习听力理解题:找到一些针对英语听力的练习题,例如题型包括选择题、判断题、填空题等,通过练习可以提高对不同类型听力问题的理解和解答能力。
13.听真人对话:参与真实的英语对话,可以通过与母语人士进行交流并聆听他们的反应和回答来提高听力能力和对口语的理解。
14.创造英语环境:将生活中的一些元素转换成英语,例如将电视的语言设为英语、听英语广播、在社交媒体上关注英语帐号等,以提高英语听力技能和日常交流的认知。
英语同声传译训练方法英语同声传译训练方法1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练 (shadowing exercise)视译训练 (sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。
下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的.话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
同声传译的训练方法和技巧同声传译是一种需要高度专注和即时反应的翻译技巧,对于希望在这个领域中取得成功的人来说,必须经过长期的训练和练习。
下面是一些同声传译的训练方法和技巧,可帮助提高同声传译的水平。
1.听力训练:同声传译的首要条件是良好的听力技巧。
为了提高同声传译的听力能力,可以通过听音频文件、参加听力训练班、或者练习同时听多个说话者的技巧等方式进行。
2.训练记忆能力:同声传译需要将源语言信息迅速转化为目标语言,因此训练记忆能力非常重要。
可以通过尝试记忆较长的段落、文章或者演讲等方式进行记忆训练。
3.提高专注力:同声传译需要在短时间内将源语言信息转化为目标语言,因此保持高度专注非常重要。
为了提高专注力,可以尝试练习冥想、定期锻炼身体、保持充足的睡眠等方式。
4.扩大词汇量:同声传译时,需要有大量的词汇储备才能准确快速地将源语言转化为目标语言。
可以通过阅读、听新闻、参加讲座等方式来扩大词汇量。
5.练习口译速度:同声传译需要在听到源语言的同时,要能够迅速准确地转化为目标语言。
可以通过练习口译速度来提高反应能力,例如反复练习快速口述段落、使用计时器进行练习等。
6.制定学习计划:制定周密的学习计划可以帮助管理时间和提高效率。
可以将每天的学习时间划分为听力训练、记忆训练、口译练习等各个方面,并制定目标和时间表。
7.参加专业培训:参加专业的同声传译培训课程可以获得更系统和专业的指导,了解行业内最新的技术和发展动态,与同行交流经验,并接受专业教师的指导和评估。
8.镜子练习:在进行同声传译练习时,可以在面前放置一面镜子,通过观察自己的表情、手势和姿态等来评估自己的表达方式,并找到需要改进的地方。
9.成为听众:练习同声传译时,将自己设想成听众,试着理解说话者的意思和情感,而不仅仅是简单的词语翻译。
这样可以帮助更好地理解源语言,并将其转化为目标语言。
10.合作练习:与其他同声传译学习者合作进行练习,互相提供反馈和建议。
怎么练习英语听力如何
练习英语听力是提高语言技能的重要部分。
以下是一些有效的方法来
提升你的英语听力能力:
1. 听英语歌曲:音乐是学习语言的有趣方式。
选择你喜欢的英语歌曲,并尝试理解歌词。
2. 观看英语电影和电视节目:选择带有英文字幕的影片,这样你可以
在听不懂的时候查看字幕。
3. 听英语播客和有声书:播客和有声书是提高听力技能的好方法,它
们提供了不同的口音和说话速度。
4. 参加英语角:加入英语学习小组或参加英语角,与他人用英语交流
可以提高你的听力和口语能力。
5. 使用语言学习应用:有许多应用程序提供听力练习,如Duolingo、Rosetta Stone等。
6. 模仿母语者的发音:听英语母语者的演讲或访谈,注意他们的发音
和语调,然后尝试模仿。
7. 听英语新闻:新闻广播是了解不同口音和专业术语的好途径。
8. 定期练习:每天安排一定的时间来练习听力,保持练习的连续性和
规律性。
9. 使用英语听力练习材料:可以从网上找到许多免费的听力练习材料,
包括对话、故事和短文。
10. 不要害怕犯错:在练习过程中,不要担心听不懂或理解错误,这是学习过程的一部分。
11. 逐渐提高难度:随着你听力技能的提高,尝试听更复杂或更快速的材料。
12. 反思和总结:每次练习后,思考你理解的内容和遇到的困难,这有助于你更好地理解自己的进步和需要改进的地方。
通过这些方法,你可以逐步提高你的英语听力技能,并更自信地使用英语进行交流。
同声传译自学方法同声传译是一种同时进行的翻译方式,它要求翻译者在听取原文的同时,立即将其翻译成目标语言。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判等场合中广泛应用。
对于想要学习同声传译的人来说,以下是一些方法和技巧:1.提高听力技巧:同声传译的关键在于准确地听取并理解原文的内容。
因此,提高听力技巧是学习同声传译的首要任务。
可以通过听英语广播、看英语电影并边听边做笔记等方法来增强听力能力。
2.培养语言表达能力:同声传译要求翻译者能够迅速并准确地将原文翻译成目标语言,因此有一定的语言表达能力是必须的。
可以通过模拟同声传译场景,提前准备一些常见的词汇和短语,进行口头表达练习。
3.熟悉相关领域的专业词汇:在国际会议和商务谈判中,翻译者通常需要熟悉相关领域的专业词汇。
因此,学习同声传译的人应该在掌握基础词汇的基础上,深入学习相关领域的专业术语,以便能够准确地进行翻译。
4.进行同声传译练习:在学习同声传译的过程中,进行大量的同声传译练习是非常重要的。
可以选择一些新闻节目、演讲或录音资料,并尝试同时听取和翻译。
一开始可以先选择较短的材料,逐渐增加难度。
5.使用录音设备进行自我评估:学习同声传译的人可以使用录音设备来记录自己的翻译练习,并进行自我评估。
可以注意自己在听取、理解和翻译过程中的问题,并尝试找出解决办法,进一步提高自己的翻译能力。
6.参加专业培训:对于希望成为专业同声传译的人来说,参加专业培训是一个更好的选择。
专业培训通常包括课堂学习和实践训练,能够提供更系统和全面的学习机会。
同声传译是一项高难度的工作,要求翻译者具备较高的听觉处理能力和语言表达能力。
通过不断地学习和练习,运用合适的方法和技巧,相信每个人都可以提高自己的同声传译能力。
一个中英同传的听力练习路
——我是如何用七个月时间100%无障碍听懂BBC、CNN及各类演讲
载下来,或者去普特听力网上下载一些段子,开始用所谓的“十遍法”进行精听。
前一个半月,自己没有做其他的听力练习,只是纯粹的进行大量的精听训练。
除却阅读和翻译练习外,自己每天用在精听的时间,基本都在8个小时,其他的4个小时做阅读和翻译练习。
带上耳机,一段话反复的听,不断的听,直到把每个表达、每个停顿、每个节奏全部听懂为止。
刚开始阶段,有些段子,重听的遍数,远远不止十遍。
自己记得,有一段CNN的新闻,我曾经听过21遍,才到达要求。
但是所谓“十遍法”,自己不是在盲目的瞎听,不是为了凑够十遍而去听十遍,而是带着“脑子“去听。
反复的听一种东西,很容易产生枯燥感,从而放弃,所以每一遍我都赋予其不同的目标。
第一遍的时候,自己听完后,想想自己有没有
听懂,到底讲了什么事情。
然后在带着5w+H(when,who,what,where,why,How)问题,从头听第二遍,试着能听出头绪,这种方式,可以帮助克服听的过程中的生词问题,不管听到什么难词和生词,都硬着头皮听,去听main idea。
听完后,再从头开始听第三遍,重点去听某些细节,如what,where,然后再听第四遍,再往细节里听,重点听自己没有听明白的地方……,一遍比一遍要求的高,直到全部听懂为止。
听到第八或者第九遍的时候,自己会根据前面几遍听的内容,整个段落复述一遍,然后再听最后一两遍,扫清最后的盲点。
此外,我开始练习短期记忆力——听完英文材料后进行双语复述。
每天午饭后,1点到3点之间的两个小时,也就是午睡的时间,这个时段是人犯困的时候,在这个时候练习,自己一方面可以练习短期记忆,一方面可以练习自己的抗脑力疲劳能力。
我自己在这个时候用英语新闻、故事或者其他逻辑性强文章,每篇文章只听一遍,复述后,再听一遍。
后来,我在网上看到了那边著名的帖子《我如何用一年时间考上欧盟口译司》,文章介绍了变速法。
自己开始借鉴这种方法,用windows player或者KM player等工具,将英语新闻加快到1.1倍速度,然后用“十遍法“开始精听,每天变速听3到4个小时。
万事开头难,从正常语速到1.1倍和1.2倍速,是最困难的,音节变化明显增多,语流明显加快,刚开始的时候很不适应,完全听懂1.1和1.2倍用了将近一个月的时间。
后来大脑适应了这种快速节奏,理解的内容就会增多,1.3倍和1.4倍,基本上只用一周时间就可以完全听懂了。
自己的变速听力练习,没有像我如何用一年时间考上欧盟口译司》那样练习到2倍速,我个人最多只听到了1.6倍。
经过7个多月、将近1500个小时的高强度练习,我的耳朵被“打穿”了。
不论是BBC和CNN的新闻,还是访谈,还是演讲,听力无障碍,实现了可以边吃饭边听英语,而且听懂的状态。
后面的几个月,虽然更多的精力放在了阅读、翻译和其他的练习上,但是每天仍然保持着各种听力练习4个小时的状态,
自己天生不是一个会考试的人,翌年3月份的上外高翻会议口译的入学考试,自己因为有一科没有达标,折戟沉沙。
虽然失败了,但是不遗憾,毕竟正是这段闭门修炼的备考阶段,奠定了自己以后的口译基本功。
每天听新闻,每天练习英文听力,成了自己的习惯,不论是自己后来到外交学院脱产学习口译,还是后来做口译后,一如既往。
直到现在,自己每天有时间,都会听当天的BBC newshour 或。