2018国考时政热点:讲好中国故事需创新对外翻译
- 格式:docx
- 大小:13.42 KB
- 文档页数:2
2024年中考英语热点话题写作-讲好中国故事1.为深入领会和践行习近平总书记提出的“要向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化”的重要讲话精神,将爱国主义教育与学科教育进行深度融合,各地各校相继开展“用英语讲好中国故事”的活动。
为此,你校英语广播站正在举办以“Tell China’s Stories in English”为主题的征文活动,请你写一篇短文参赛。
参考信息:1.用英语讲好中国故事的意义;2.你将如何践行;3.……As a teenager, it is important and meaningful for us to tell China’s stories, which can develop the excellent traditional culture of our nation and enhance the national cohesion and pride.As for me, I will try my best to learn English well first. Having a high level of English is the first step to tell China’s stories better. Second, I will learn more Chinese traditional cultures. If I have a chance to introduce our culture in the future, I will spare no effort to tell the foreigners what I have learned. Telling China’s stories in English is a way to spread Chinese culture, which allows the world to understand China better. And we all hope that China will go further in the international arena. Therefore, more teenagers should take part in the activities to tell China’s stories better.【详解】[总体分析]①题材:本文是一篇话题作文,为应用文;②时态:主要是“一般现在时”;③提示:写作要点已经给出,至少两个方面,写好意义和自己如何践行。
讲好中国故事,创新对外传播——对于“内外有别”与“内外兼顾”传播原则的解析作者:吕翎来源:《科技传播》 2018年第6期摘要文章以北京周报社2 016-2017年全媒体报道“二十国集团领导人杭州峰会”“2 01 7全国两会”等重大新闻事件为具体案例,重点探讨对外传播媒体在如今竞争激烈的媒体生态下,怎样平衡国内平台和国外平台的报道,主动设置议题,讲好中国故事。
关键词对外传播;媒体融合;内外兼顾中图分类号G2文献标识码A文章编号1674-6708( 2018) 207-0022-03伴随着全球化和中国的飞跃发展,中国比以往更加需要在国际舆论场上构建自己的话语体系,讲述自己的故事。
在过去10年,随着媒体融合的不断推进,以前主要从事对内报道的媒体纷纷借助海外分社等平台拓展了国际传播业务,旨在向世界讲好中国故事。
这无疑给从事数十载的外向型国际传播媒体带来了不小的竞争压力。
这些对外传播媒体在媒体融合的大趋势下又应如何布局?对内媒体在拓展国际传播业务,对外传播媒体又是否应该适当地在日趋多元化的国内媒体平台上设置议题?又如何做到内外兼顾?当今,世界越来越关注中国,我国媒体正在一步步打造“连接中外,沟通世界”的影响力和地位。
所谓“连接中外”,指的是中央层面提倡打通内宣和外宣边界,媒体和新闻工作者要逐步走向世界,并与国际同行处于同一平台上,在新闻业务连接的前沿状态下,同台竞技;所谓“沟通世界”,指的是通过多元信息和信息多元化呈现,着力讲好中国故事和讲好世界故事,努力沟通中外民众,增进彼此了解,加强互相理解,并逐步建设与中国经济实力和国际地位相匹配的国际传播能力。
【1】1继续坚持“内外有别”的对外传播原则“内外有别”是我国国际传播工作的重要原则之一,在我国国际传播中占有重要地位,从根本上界定了我国国际传播的特点和工作方法。
从1944年9月该原则提出【2】至今,随着国际、国内历史环境的变化,在该原则指导下的国际传播工作也经历着不同的历史阶段。
1.命运共同体英文:a community with a shared future解释:命运共同体,即在相同条件下结成的命运攸关的集体,源自人类命运共同体。
出处:2018年3月11日,第十三届全国人民代表大会第一次会议通过《宪法修正案》,将《序言》中“发展同各国的外交关系和经济、文化的交流”修改为“发展同各国的外交关系和经济、文化交流,推动构建人类命运共同体”。
构建“人类命运共同体”已引起各国关注,得到全球认同,成为推动全球治理体系变革、构建新型国际关系的国际共识。
“命运共同体”已成为一个全球“热词”。
2.锦鲤英文:koi fish(本意是一种鱼),后泛指运气极好的人(a lucky dog)解释:锦鲤,本是一种高档观赏鱼,极富观赏价值,深受人们喜爱。
后来,随着热度增长,“锦鲤”开始泛指在小概率事件中运气极佳的人。
出处:2018年国庆期间,支付宝官方微博开展了一个抽奖活动,从转发此条抽奖微博者中抽奖,抽中的人为“中国锦鲤”,吸引300多万次转发。
10月7日支付宝揭晓了抽奖结果,幸运的“中国锦鲤”获得了“中国锦鲤全球免单大礼包”。
“锦鲤”立马走红,网络上掀起了转发配有“锦鲤转运”“锦鲤祈愿”“锦鲤保佑”“锦鲤还愿”等文字的锦鲤图像的热潮。
“锦鲤”于是成为“好运”的象征。
“锦鲤”的走红及其意义的泛化,隐含了人们对美好生活的向往。
3.店小二英文:waiter解释:原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。
后来,逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。
出处:“店小二”热情的态度、周到的服务,是店家带给顾客美好体验的重要因素。
浙江主要领导人曾提倡,政府部门、领导干部要当好服务企业、服务基层的“店小二”。
今年,上海主要领导也强调,“政府要努力做好‘店小二’”。
发扬“店小二”精神,是社会经济结构中政府部门及领导干部角色的重新定位,是新时代全面深化改革的具体举措。
4.教科书式英文:a textbook case解释:形容某事做得非常标准、规范。
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
浅析外语专业学生如何用外语讲好中国故事发布时间:2021-11-25T02:42:29.636Z 来源:《当代教育家》2021年20期作者:张馨方连凯宇许世骅张洁[导读] “讲好中国故事”是近年来弘扬中华文化、传播中国声音的重要课题。
东北大学秦皇岛分校河北秦皇岛 066004摘要:“讲好中国故事”是近年来弘扬中华文化、传播中国声音的重要课题。
而在当今这个文化繁荣、交流鼎盛的时代,外语专业学生有得天独厚的优势和当仁不让的义务用外语讲好中国故事,增加文化输出,提高外宣能力,拓宽外交途径。
本文将从外语专业学生“讲好中国故事”的优势和意义出发,在此基础上探讨讲好中国故事的能力培养策略和途径,并进行未来展望。
关键词:外语专业,讲好中国故事,文化自信一、外语专业学生用外语讲好中国故事的意义(一)“讲好中国故事”有利于提升学生人文素养对于文化的定义,见于《易?贲卦》:“刚柔交错,天文也。
文明以止,人文也。
关乎天文,以察时变;关乎人文,以化成天下。
”显然,文化从最初起就具有明确的文明教化之义。
而探究中国故事便是研究中国文化,在这过程中学生可从五千年文化精粹中汲取养分,成人成才;可从马克思主义中提升思维,理性、辨证;可从中国精神中坚定信念、坚毅自身。
只有对中国故事有足够的了解和深刻的理解,学生才能讲好中国故事,突出内涵显现,对于外语专业学生“讲好中国故事”的要求,无不推动着这一深入理解的过程的发展,逐渐丰富学生知识储备,提升学生人文素养,推动高水平素质教育发展,彰显文化自信。
(二)“讲好中国故事”帮助学生确定正确价值导向在现今高校的思政课和历史课中,课程内容多回归课本。
但相较于事例和故事的鲜活生动,文字的叙述多平淡无味。
而讲故事的形式能够有效解决上述问题。
它可以将抽象的概念、理论及知识与生动形象的故事相结合,并把思政教育理念融入到故事中去。
学生们通过学习中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事和中华民族伟大复兴的故事,树立正确价值观念,从而以正确的人生观为指导,将理论与实际相结合,传播真理、开发民智,让世界听见中国声音,在国际社会中突出中国制度、中华文化的优越性,实现中华民族伟大复兴,为成就中国社会最高理想助力。
翻译,怎样向世界讲好中国故事孔子学院十周年,世界各地掀起“汉语热”。
去年年底,由中国外文局、中国翻译研究院等打造的权威解读当代中国核心话语的“中国关键词”多语平台在京发布,包括“中国特色社会主义”“中国梦”“全面深化改革”等5个专题的首批77条核心词汇的权威解读和阐释以中、英、法等7个语种同步发布。
几天之后,“中华思想文化术语传播工程”首批术语发布仪式在京举行。
81条能够反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语被挖掘整理,并被翻译成不同语言对外传播。
推进中国声音更好地向世界远播,翻译是重中之重。
然而,有学者指出,在中国声音向世界传播的过程中,由于缺乏规范的解释和翻译法则,反映传统文化特征与思维方式的思想文化术语出现了解释不一、译法存在偏误的现象,中华思想核心概念的准确表达遇到困难,影响了中国声音传播的质量和效果。
如何提升翻译水平与能力,向世界更好讲述“中国故事”?构建融通中外的话语体系,翻译面临挑战让中国走向世界,让世界了解中国,新时代条件下,翻译工作无疑担负着重要角色,却也面临不小挑战。
“中国文化中的‘韬光养晦’一词有着多种翻译方法;一个‘不折腾’折腾了翻译界很多专家学者;‘打铁还需自身硬’又引发了无数争议,是铁硬,还是打铁的人硬?”北京语言大学高级翻译学院院长刘和平举例解释。
“与经济发展相比,中国文化发展的速度、规模和水平与国家的地位还不相符,存在较大差距。
同时外译中的异化策略在翻译中占据明显优势,甚至在这一过程中出现对中国的误读与扭曲,使作为国家利益的中国国家形象受到损害。
”北京外国语大学亚非学院院长孙晓萌指出,长期以来,由于没有国家层面的整体规划,有关中华思想文化的整理、译介与传播没有相对一致的理解与阐释,更没有规范的翻译标准和统一的操作规程,相关解释、翻译往往大相径庭,译法纷纭,水平参差,极易引发歧解,极大影响了“中国声音”传播的质量和效果,同时也提出了构建中国人自己的话语体系的重要性与紧迫性。
2018年高考政治时政热点之2018年博鳌亚洲论坛:开放创新的亚洲繁荣发展的世界【热点背景】2018年4月10日,博鳌亚洲论坛2018年年会在海南省博鳌开幕。
在逆全球化思潮抬头、贸易和投资保护主义上升、全球化局部受挫的背景下,亚洲和世界比以往任何时候都更加需要开放、联动;需要包容、平衡。
当前,全球经济增长依然脆弱、仍存在不确定性、新一轮技术革命尚未到来,亚洲和世界需要以创新而非简单的要素投入驱动增长。
在和平、发展依然是世界两大主题的情况下,构建人类命运共同体、促进世界共同发展和繁荣,是亚洲和世界各国的共同使命。
根据这一精神,年会拟设置“全球化与一带一路”“开放的亚洲”“创新”“改革再出发”四个板块,共60多场正式讨论。
“全球化与一带一路”板块,将延续2017年年会相关领域的话题,并在此基础上,进一步探讨解决方案。
下设《全球化的下半场》、《海外投资》、《21世纪海上丝绸之路岛屿经济》等分议题。
“开放的亚洲”板块,旨在推动亚洲更大范围、更高水平的区域合作,促进亚洲开放和联动发展。
下设《亚洲经济一体化的加速器》《亚洲区域合作组织圆桌会》《新兴经济体》等多边话题,并设有若干双边议题。
“创新”板块,以创新驱动发展的理念,是亚洲和新兴经济体实现跨越式发展、“弯道超车”发达国家的重要途径。
下设《未来的交通》《未来的生产》《未来的通信》《区块链》《新零售》等分议题。
“改革再出发”板块,2018年恰逢东道国中国改革开放40周年,又是十九大召开、吹响改革再出发号角的第一年。
论坛年会将举办两场“改革开放40周年”专题分会。
此外还设有《资本市场改革》《货币政策的正常化》《减税》《乡村振兴》《城市群》等分议题。
此外,年会还将就粤港湾大湾区、雄安新区建设、生态文明战略等设置专题讨论。
【热点聚焦】【聚焦一】习近平出席开幕式并发表题为《开放共创繁荣创新引领未来》的主旨演讲尊敬的各位元首,政府首脑,国际组织负责人,部长,尊敬的各位博鳌亚洲论坛现任和候任理事,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:仲春时节的海南,山青海碧,日暖风轻。
1. truth-seeking and pioneering spirit 求真务实、开拓进取的精神2. build the army through diligence and thrift 勤俭建军3. system of classified management of cadres and personnel 人事分类管理制度4. quality-oriented education 素质教育5. system of markets for cultural products 文化市场体系6. nationwide fitness campaign 全民健身运动7. rational flow of trained people 人才合理流动8. judicial organs 司法机关9. develop a circular economy 发展循环经济10. Asia-Europe Finance Ministers’Meeting 亚欧财长会议11. defense capabilities 防卫作战能力12. will of the state 国家意志13. give more publicity to the legal system 加强法制宣传教育14. combine punishment and prevention打防结合15. system of military rules and regulations军事法规体系16. Reconciliation benefits both. 和则两利17. Reconciliation leads to harmony. 和则生谐18. social assistance (aid) system 社会救助体系19. to ensure social equity and justice 实现社会公平与正义20. address both the symptoms and root cause 标本兼治21. Thousand times no! 绝对办不到!22. Don't push me. 别逼我。
讲中国故事翻译英语作文Telling China's Story to the World。
As the world's second-largest economy and a country with a rich cultural heritage, China has become an increasingly important player on the global stage. With the rise of social media and the internet, the world is more connected than ever before, and there is a growing demand for stories that help people understand China and its people. In this essay, I will explore the importance of telling China's story to the world and offer some suggestions for how we can do so effectively.First and foremost, telling China's story is important because it helps to promote understanding and cooperation between China and other countries. In recent years, there has been a lot of tension between China and the United States, as well as other countries. Much of this tension is due to misunderstandings and miscommunications between the two sides. By telling China's story to the world, we canhelp to bridge this gap and promote greater understanding and cooperation.Secondly, telling China's story is important because it helps to promote Chinese culture and values. China has arich cultural heritage that includes everything from Confucianism to calligraphy to traditional Chinese medicine. By sharing these cultural treasures with the world, we can help to promote greater appreciation and understanding of Chinese culture.So how can we effectively tell China's story to the world? One way is through social media and the internet. With the rise of platforms like Weibo, WeChat, and TikTok,it has never been easier to share stories and information with people around the world. By creating engaging and informative content that showcases China's culture, history, and achievements, we can help to promote a positive imageof China to the world.Another way to tell China's story is througheducational programs and cultural exchanges. By bringingstudents and scholars from different countries to China, we can help to promote greater understanding and appreciation of Chinese culture and values. Similarly, by sending Chinese students and scholars abroad, we can help to promote greater understanding and cooperation between China and other countries.In conclusion, telling China's story to the world is a crucial task that can help to promote greater understanding and cooperation between China and other countries. By using social media, educational programs, and cultural exchanges, we can help to promote a positive image of China and its people to the world.。
英语口译常用时政短语(一)1.“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。
Harmonyrepresents a defining(core) value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has unremittingly pursued (never ceased to pursue).2.“和而不同”就是说一个国家、一个民族既能容纳不同文明的存在,又能保留自己的优秀文明传统。
“Harmony without uniformity” means that each state or nation should accommodate other civilizations while preserving its fine cultural traditions.3.“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents4.“一站式”办公one-stop service5.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
“Harmony is most precious”. This means that solidarity, mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be the ultimate pursuit (highest aspiration).6.《关于预防煤矿生产安全事故的特别规定》Special Regulations for PreventingCoalmine Accidents7.《国家突发公共事件总体应急预案》Master State Plan for Rapid Response toPublic Emergencies8.《信访条例》Regulations on Petitions in the Form of Letters and Visits9.《中华人民共和国公司法》Company Law of the People''s Republic of China10.《重大动物疫情应急条例》Emergency Measures for Handling Major AnimalEpidemics11.按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientificlaws12.按资排辈assign priority according to seniority我们要杜绝教师队伍中按资排辈,干好干坏一个样的现象。
一、国内部分:1.深圳海关日前分别在蛇口海关和大鹏海关启动进口货物分类通关改革。
此举使海关现场审接单时间大大缩短,其中高信用企业八成出口货物、四成进口货物的报关单实现“低风险快速放行”,海关单证处理时间缩至5—10秒。
海关高效通关,有力地促进了内地与香港的经贸往来。
2.联合国粮食及农业组织10月2日在人民大会堂向国务院总理温家宝颁发“农民”奖章。
联合国粮农组织是联合国系统最大的、最有影响的国际粮农机构,设立于1977年的“农民”奖章,是该组织最高荣誉,旨在表彰在促进粮食生产、消除贫困等方面作出重要贡献的各国领导人。
3.美国国土安全部长纳波利塔诺10月2日在美国国务院举行的全球旅游业论坛上宣布,从今年11月1日起,凡是持有台湾护照者,来美国旅游观光和从事商务活动,将获得90天内免签证待遇。
台湾由此成为美国“免签证计划”的第37个成员。
4.人力资源社会保障部:《事业单位工作人员处分暂行规定》已于日前公布并实施。
这一暂行规定明确事业单位工作人员违反职业道德将受到相应处分并列举了6种需要进行处分的违反职业道德的行为,明确对于事业单位工作人员严重违反公共秩序、社会公德的行为也要进行处分,还明确了对违反政治纪律、违反工作纪律失职渎职、违反廉洁从业纪律、违反财经纪律的事业单位工作人员的处理办法。
5.“文明对话——世界公众论坛”第十届年会10月4日开幕,来自80多个国家和地区的500余名专家学者与会。
由中国宋庆龄基金会组织的专家学者团也受邀出席会议,这是中国首次派团参加这一国际性论坛,发出中国积极参与世界文明对话的声音。
与会者将围绕“全球和平与正义”、“新地球视野:应对生态挑战”、“建设团结式经济”、“家庭与人口”等话题展开深入研讨。
6.根据即将于今年11月起施行的新版《出入境人员携带物检疫管理办法》,我国对携带入境的宠物依据狂犬病疫区和非疫区进行分类管理。
携带入境的活动物仅限犬或猫,并且每人每次限带1只。
入境宠物应当隔离检疫30天。
1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
传播中国声音,讲好中国故事英语小短文It said to a turtle that lived in the East Sea,I am so happy When I go out,I jump about on the railing beside the mouth of the well. When I come home,I rest in the holes on the broken wall of the well.If I jump into the water,it comes up to my armpits and holds up my cheeks.If I walk in the mud,it covers up my feet.I look around at the wriggly worms,crabs and tadpoles, and none of them can compare with me. Moreover,I am lord of this trough of water and I stand up tall in this shallow well.My happiness is full.My dear sir,why dont you come often and look around my place?Before the turtle from the East Sea could get its left foot in the well,its right knee got stuck.It hesitated and retreated.The turtle told the frog about the East Sea. Even a distance of a thousand li cannot give you an idea of the seas width even a height of a thousand ren cannot give you an idea of its depth.In the time of King Yu of the Xia dynasty, there were floods nine years out of ten,but the waters in the sea did not increase.ln the time of King Tang of the Shang dynasty there were droughts seven years out of eight,but the waters in the sea did not decrease.The sea does not change along with thepassage of time and its level does not rise or fall according to the amount of rain that falls.The greatest happiness is to live in the East Sea.After listening to these words,the frog of the shallow well was shocked into realization of his own insignificance and became very ill at ease.翻译:它对从东海中来的大鳖说:我多么快乐啊。
Title: Narrating China's Tales and AmplifyingIts VoicesIn today's interconnected world, the narrative of a nation holds immense significance in shaping its global image and influence. China, with its rich history, vibrant culture, and dynamic present, has a plethora of stories worth telling. It is imperative for us to not only tell these stories well but also to amplify China's voices effectively, ensuring that they are heard and understood by the international community.Telling China's stories effectively means more thanjust recounting historical events or describing cultural practices. It involves a deep understanding of thecountry's values, aspirations, and challenges, and presenting them in a way that resonates with a global audience. This requires a balance between authenticity and accessibility, ensuring that the stories remain true to their original essence while also being accessible and engaging for foreign listeners.One key aspect of narrating China's tales is to highlight its diverse and inclusive nature. China is a vastcountry with multiple ethnic groups, each with its unique traditions and stories. By focusing on these diverse narratives, we can show the world the rich tapestry of Chinese society and culture. Moreover, emphasizing the country's commitment to sustainability, innovation, and global cooperation can further enhance its image as a responsible and forward-looking nation.Amplifying China's voices, on the other hand, involves using diverse platforms and channels to reach a wider audience. This includes leveraging the power of social media, international media outlets, cultural exchanges, and educational programs. By engaging with a global audience through these platforms, we can not only share China's stories but also foster understanding and appreciation of its culture and values.Moreover, it is crucial to ensure that the voices of ordinary Chinese people are heard as well. Their stories, experiences, and perspectives provide a ground-level understanding of the country that is often missing in official narratives. By giving a platform to these voices,we can create a more nuanced and authentic portrayal of China that goes beyond stereotypes and misconceptions.In conclusion, narrating China's tales and amplifyingits voices is a critical task that requires a multifaceted approach. By combining authentic storytelling witheffective amplification strategies, we can present a more comprehensive and engaging picture of China to the world, fostering mutual understanding and respect.**讲好中国故事传播好中国声音**在当今这个互联互通的世界中,一个国家的叙事对于塑造其全球形象与影响力具有极其重要的意义。
2018两会金句翻译,解读政府工作报告1.安不忘危,兴不忘忧。
As the Chinese saying goes,when all is calm forget not danger;when all is well be awake to woes.2.我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托!With a deep sense of responsibility to our country and people,with courage in the face of adversity,and with determination that won’t be broken,we must give our work everything we’ve got,to make sure that the people’s government does not let the people down.3.实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。
In fact it’s always been the case that China’s achievements in development have been made whilst overcoming difficulties.4.各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。
Government at all levels must keep its belt tightened,keep things as simple as possible,abstain from all excess,and strictly control general expenditures,so that these precious funds are used to add growth drivers for sustaining development and meet people’s most urgent needs.5.我们所做的一切工作,都是为了人民。
2018国考时政热点:讲好中国故事需创新对外翻译
讲好中国故事、传播好中国声音,需要创新中华文化的对外翻译工作。
近年来,我国的外译工作取得长足发展,但也面临外译产品数量多、接受度差,投资大、效益低等问题。
随着网络信息技术的发展,翻译过程(如计算机辅助翻译、在线翻译、云翻译)和翻译形式(如众包、众筹)等都出现了新的突破。
做好中华文化外译工作,应适应网络时代发展趋势,在外译的理念和方法上进行创新。
为此,要着重从外译的主体、时空、手段、客体等方面进行创新设计。
优化翻译主体。
应从资源投入和效益产出角度,对中华文化外译的主体进行优化组合。
从选择的优先次序看,人机互助外译是最优选择,其次是中外合作外译,再次是中国译者外译,最后是机译。
之所以把人机互助外译放在第一位,是因为它可以充分利用互联网、语料库、云计算、大数据等技术手段实现资源共享和知识管理,突破人译在时空和个体思维上的局限,具有明显优势。
中外合作外译优先于中国译者外译,是因为它有利于充分发挥双语言、双文化专家的优势。
做好时间和空间规划。
外译时间和空间规划是编制中华文化外译发展规划时必须考虑的问题。
外译时间规划主要应考虑外译何时的中华文化。
总体而言,应以现当代为主、近古代为辅,变“啃老”为推新,以求增进其他国家对当下中国的了解。
外译空间规划要综合考虑国内外政治、经济、地缘等状况,可根据相对文化距离和地位设计优先序列。
比如,可以把与我国文化距离大的地区或者经贸往来密切的地区作为优先外译方向。
选择适宜的翻译手段。
应根据外译的具体需求和不同翻译技术的特点来选择适宜的翻译手段。
网络翻译涵盖互联网和云翻译技术应用,应作为互联网时代的首选。
移动—语音翻译通过移动终端、利用移动互联网和翻译软件提供在线翻译服务,便捷性强。
外包翻译则利用在线交易平台和翻译社区将翻译服务直销给客户,针对性强。
众包翻译即广泛利用“草根译者”在特定时间内在线完成特定翻译任务,参与性强。
区分外译的类别与缓急。
就外译类别而言,其内容上有难易之分,所以需要分清层次和缓急。
如产品、品牌、标准等,是文化要素或文化景观的物质表现,其传播有利于我国参与经济全球化,最需外译和传播。
精神文化影响面广,是外译的主体,其外译有助于消除文化隔阂,应紧随或融入物质文化外译。
制度文化涉及政治制度、经济制度、法律制度、人际关系准则等,外译难度较大,需要把文化互通的基础打牢。