当前位置:文档之家› 公示语汉译英的功能翻译理论解析

公示语汉译英的功能翻译理论解析

inashorttimeassoonasTherefore,publicsignsshoulddrawpeople’Sattention

basedonthisrequirement,publicsignsmustbeconciseenoughtObepossibleand

understood.Wordypublicsignscannotexpressinformationclearlyorleaveeasily

thepublicadeepimpressionandwillnotfunctionastheyarcsupposedtO.Asforthewording,“conciseness”meansavoidingcomplicatedwordsandmulti—tensedverbs;asforthesentencestructure,theimperativesentenceisthecommonly—usedone(ho&Li,2006,mytrans).

b.Fixity

Thepatternsandexpressionwaysofpublicsignsin.Englishareusuallyfixed.Itistruethatmanytermshavedifferenttranslationversions;however,theymustfollowthosefixedandcertainonesbecausetheyageacceptedthroughcommonpractice.Forexample,“严禁调头”hasprobablyseveraltranslatingways,buttheauthenticoneis“NoUTurn’jwhichisaccordantwiththelanguagepracticeofthewesterners.c.TheUSeofpicturesandwordstogether

Publicsignsareoftenusedwithpicturesandwordstogether.Picturesgivepeopledeepimpressionandthewordsfurtherexplainthepictures.Forexample:

(http://language.chinadaily.com.cn/herewego/sign_correct_class.shtml)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档