当前位置:文档之家› 工程硕士研究生英语基础教程详解答案(英译汉部分unit1-15)

工程硕士研究生英语基础教程详解答案(英译汉部分unit1-15)

工程硕士研究生英语基础教程详解答案(英译汉部分unit1-15)
工程硕士研究生英语基础教程详解答案(英译汉部分unit1-15)

工程硕士研究生英语基础教程(英译汉Unit1-15)

Unit 3

A. 1.So, if you lose a key species, you might cause a whole flood of other extinctions.

所以,如果失去一个重要的物种,那也许会引起大量其他物种的绝迹。

2. Instead of depending on largely ineffective laws against illegal hunting, it gives local people a good economic reason to preserve plants and animals.

这种办法使当地人们可以为了经济上的原因而去保护动、植物,而不是依靠在很大程度上难以奏效的那些反非法偷猎的规章制度。

3. With corruption popular in many developing countries, some observers are suspicious that the money will actually reach the people it is intended for.

由于许多发展中国家普遍存在腐败,一些观察家对这些钱财实际上能否到达应该接受这笔财物的人们手中表示怀疑。

4. Sustainable management of forests requires controls on the number of treeswhich are cut down, as well as investment in replacing them.

森林的可持续管理既需要投资种植新树以取代被砍伐的数木,也需要对被砍伐树木的数量进行控制。

5. In theory, consumers would buy only this wood and so force logging companies to go "green" or go out of business.

理论上讲,消费者只能购买这些获得认可的木材,这将迫使伐木公司开始保护“绿色”,否则将无生意可做。

Unit 6

A.1. Engineers have had a direct role in the creation of most of modem technology-the tools, materials, techniques, and power sources that make our lives easier.

工程师在绝大部分现代科技的创新中发挥着直接的作用,例如,为使生活更轻松自如,我们靠他们才有了工具、材料、技术和能源等。

2. They develop complex scientific equipment to explore the reaches of outer spaceand the depths of the oceans.他们开发复杂的科学设备来勘探外层空间和海洋深处.

3. They may work to reduce environmental pollution, increase the world's foodsupply. and make transportation faster and safer.

他们致力于减少环境污染,增加世界粮食的供应,及使运输更加快捷和安全.

4. The construction of the gigantic Egyptian pyramids at Giza during the 2500s B.C.was one of the greatest engineering feats of ancient times.

公元前26世纪,在吉扎建造的巨大的埃及金字塔是古代最伟大的工程奇迹之一.

5. The growing interest in new types of machines and new sources of power todrive them helped bring about the Industrial Revolution of the 1700s and 1800s,during which, their role expanded rapidly.

.对新型机械和驱动这些机械的动力源不断增长的兴趣引发了18和19世纪的工业革命.在工业革命时期,工程师的作用得到迅速扩展.

A.1. The globalization of the world’s capital mar kets that has occurred in the past 10 years will be replicated right across the economy in the next decade.

过去10年世界资本市场出现的全球化在未来10年中,也将在整个经济中重现。

2. Demography and changing social mores mean that white males will become a smaller fraction of the work force as women and minorities grow in importance.

人口统计和不断变化中的社会习俗意味着,随着妇女和少数民族重要性的增加,白人男子在劳动力群体中所占比例将会减少。

3. In addition, the need to produce goods and services at quality levels previously thought impossible to obtain in mass production and the spreading use of participatory management techniques will require a work force with much higher levels of education and skills.

此外,提供有质量的产品和服务的需要(而过去则认为大批量生产是不可能做到这一点的),以及参与型管理技术的推广应用,都将要劳动力具有更高的教育和技术程度。

4. In a very real sense the world was not technologically competitive.

完全可以说,当时世界上不存在技术竞争。

5. Today we live in a world where American firms no longer have automatic technological superiority.

今天,在我们所生活的世界中,美国公司已不再是自然而然地具有技术上的优势。

Unit 11

A.1. Future-supplies of oil will be costly not simply in terms of dollars and cents but also in their effect on the environment.

未来的石油供应代价会很高昂,这不仅体现在价格方面,更体现在其对环境的影响上。

2. If we had continued to increase energy efficiency at the same rate, the stability of Iraq and Saudi Arabia would by now be of minor concern to the U. S. policymakers.

如果我们当时一直保持同样的比率提高能源利用效率,那么目前伊拉克和沙特阿拉伯的政治稳定状况就不会受到美国决策者们如此的重视了。

3. When powered by hybrid technologies that combine electricity with the internal-combustion engine, such light vehicles will produce enormous oil saving.

如果汽车靠结合电能和内燃机的复合技术驱动,那么这种轻型交通工具会节约大量燃油。

4. If the U. S automobile industry waits for years to see if lightweight fuel-efficient cars are more than a niche business, Lovins argues, it will one day discover that it has lost another market to overseas firms.

洛文斯认为,如果美国的汽车业要等待若干年才能确认轻型低耗汽车是否为最佳发展,那么有一天它会发现国外公司已经占领了另一个市场。

5. All reports that promise an easy solution to a complex problem need to be taken with a degree of skepticism, and Winning the Oil Endgame is no exception.

对所有承诺轻松解决复杂问题的报告都需抱有一定程度的怀疑,对《赢得石油残局》也不例外。

A.1. By enabling us to access stored information orally-aurally, talking computers will finally make it possible for humans to replace all written language with spoken language.

话语电脑由于能使我们用听、说的方式存、取信息,我们将最终可能小口头语言取代书面语言。

2. From a Darwinian perspective, written langu age is the bridge spanning humanity’s first golden age of oral culture to the second.

从达尔文进化论的角度来看,书面语是连接人类口语文化第一黄金时代和第二黄金时代的桥梁。

3. The second golden age of oral culture has been visible to us since the invention of the phonograph in 1877. 口语文化的第二个黄金时代自1877年留声机的发明以来已展露在我们面前。

4. Like most technologies, written language will serve its function until some better technology comes along to replace it.

正如大多数技术一样,书面语言的功能在有更好的技术出现采取代它后,即告停止。

5. This reality check will help us prepare ourselves to say goodbye to written language and to welcome back its replacement:our old friend, spoken language.

在现实中的行不通有助于我们告别书面语言,并迎接它的取代物—我们的老朋友,口语的归来。

全国翻译资格水平考试英译汉注意的问题

全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则

英译汉实战练习答案

英译汉 Book 2 1. 1) 这种态度造就了一个决心投身于研究、实验和探索的民族。 2) 他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往或许是他们自己国家的一种习俗。 3) 既然我们通常是以工作的方式而不是以交往的方式来评估和了解他人的,那我们就开门见山地谈生意了。 4) 就我们而言,电子交流的没有人情味跟我们手头上事情的重要性之间很少或完全没有关系。 5) 除非给予一定时间来处理,不然的话,在他们的眼中,手头的工作好像无足轻重,不值得给予适当的重视似的。 2. 1) 但近年来,随着环境的破坏日益严重,世界各地已经出现许多变化的迹象。 2) 但是人们制定了一系列新的环境保护法,还新建了占四分之一国土面积的公园和自然保护区,目的是要保护哥斯达黎加现存的森林。 3) 政府承诺将保护该地区的土著居民,但人们对这个承诺的真实性程度扔心存疑虑。 4) 这种人口激增已导致了该国许多地区森林的消失,及对现存农田的过度耕作。 5) 政府近几年来已发动了一场大规模广告宣传运动来鼓励控制生育,并提出了鼓励措施,如提供免费去沙特阿拉伯的麦加—伊斯兰教的诞生地—的旅游机会。 3. 1) 在一起相处的两年中,我们经历了一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常会出现的磕磕碰碰。 2) 下列事实强调了这样一点:已经结婚35年的盖尔父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给了盖尔以毁灭性的打击,并一度给我们正出于萌芽状态的关系带来了负面的影响。 3) 当时这一切是多么新鲜、多么令人兴奋。而且我们两人都认为----至少在表面上是如此----我们的婚姻是理想婚姻,一切迹象都表明这婚姻是会天长地久的。 4) 当他得知我再公民身份部门遇到的问题时,他立即怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。 5) 当我们讨论结婚的时候,他清楚了表面了这样一点:如果我对任何问题有怀疑,我应该毫不犹豫地取消我们的计划。 4. 1) 他们都是因为同样的原因赴美的---学会说流利英语、完成中学学业及尽可能了解美国的生活方式。 2) 对大多数学生来说,至少要经过6个月的精心策划才能做出到国外去学习的决定。 3) “对我来说,“17岁的格洛里亚·马卡托说:“学会讲英语及体验这种经历比从美国政府那里拿到一张证书更为重要。” 4) 甚至那些计划留在美国完成两个学期的中学课程的年轻学生也很难找到接待家庭。在到达美国时一切都已安排得妥妥帖帖的只是极少数。 5) 学生们在等待美国国内班机把他们带到美国的临时家庭时,越发感到紧张。从那时起一切都得靠自己了。 5. 1) 她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在紧靠手边处的骆驼牌香烟。 2) 我还记得那鲜红的烟丝盒,上面有一张维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王的图片,他身穿黑色燕尾服,手拿一根手杖。 3) 烟草业再加上好莱坞电影---片中的男女主角都是老烟鬼---把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。

大学英语综合教程1课后习题答案

Unit 1 Part Ⅱ Reading Task Vocabulary Ⅰ1. 1)respectable 2)agony 3)put down 4)sequence 5)hold back 6)distribute 7)off and on 8)vivid 9)associate 10)finally 11)turn in 12)tackle 2. 1)has been assigned to the newspaper’s Paris office. 2)was so extraordinary that I didn’t know whether to believe him or not. 3)a clear image of how she would look in twenty years’time. 4)gave the command the soldiers opened fire. 5)buying bikes we’ll keep turning them out. 3. 1)reputation; rigid; to inspire 2)and tedious; What’s more; out of date ideas 3)compose; career; avoid showing; hardly hold back Ⅱviolating Ⅲ;in upon Comprehensive Exercises ⅠCloze back; tedious; scanned; recall; vivid; off and on; turn out/in; career ; surprise; pulled; blowing; dressed; scene; extraordinary; image; turn; excitement ⅡTranslation As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2)His girlfriend advised him to get out of /get rid of his bad habits of smoking before it took hold. 3)Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4)It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. /Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5)It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 2.Susan lost her legs because of/in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye/she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be able to lead a useful life. Unit 2 Part ⅡReading Task Vocabulary Ⅰ1. 1)absolutely 2)available 3)every now and then 4)are urging/urged 5)destination 6)mostly 7)hangs out 8)right away 9)reunion 10)or something 11)estimate 12)going ahead 2. 1)in the examination was still on his mind. 2)was completely choked up by the sight of his team losing in the final minutes of the game. 3)was so lost in study that she forgot to have dinner. 4)has come up and I am afraid I won’t be able to accomplish the project on time. 5)of equipping the new hospital was estimated at﹩2 million. 3. 1)were postponed; the awful; is estimated 2)reference; not available; am kind of 3)not much of a teacher; skips; go ahead Ⅱ;on Ⅲor less of/sort of 4. kind of/sort of 5. more or less 6. or something Comprehensive Exercises ⅠCloze up; awful; practically; neighborhood; correspondence; available; destination; reunion; Mostly; postponing; absolutely ; savings; embarrassment; phone; interrupted; touch; envelope; signed; message; needed ⅡHalf an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home. 2)Mary looks as if she is very worried about the Chinese exam because she hasn’t learned the texts by

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

全新版大学英语综合教程1课后答案

Key to Exercises (unit 1) Vocabulary: I. 1). respectable 2) .agony 3). put down 4). sequence 4). rigid 5). hold back 6). distribute 7). off and on 8). vivid 9). associate 10). finally 11). turn in 12). tackle 2. 1) has been assigned to the newspaper’s Paris office 2) was so extraordinary that I didn’t know whether to believe him or not 3) a clear image of how she would look in twenty year s’ time 4) gave the command the soldiers opened fire 5) buying bikes we’ll keep turning them out 3.1) reputation/rigid / to inspire 2) and tedious / what’s more / out of date ideas 3) compose / career / avoid showing / hardly hold back II. 1). composed 2). severe 3) agony 4). extraordinary 5). recall 6). command 7). was violating 8). anticipate III. 1. at 2. for 3. of 4. with 5. as 6. about 7. to 8. in 9. from 10. on/upon Comprehensive Exercises (A) (1) hold back (2) tedious (3) scanned (4) recall (5) vivid (6) off and on (7) turn out/in (8) career (B) (1) last (2) surprise (3) pulled (4) blowing (5) dressed (6) scene (7) extraordinary (8)image (9)turn (11) excitement II. Translation 1 1) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2) His girlfriend advised him to get rid of /get out of his bad habit of smoking before it took hold. 3) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s

英汉翻译

求则得之 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. Matthew 7:7 你们祈求,就给你们;寻找,就能找到;叩门,就给你们开门。因为凡祈求的就得到,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。《马太福音》7章7节。 教材: 杨士焯:《英汉翻译教程》A Textbook on English-Chinese Translation 北京大学出版社,2011年3月第二版定价:38.00 参考书目: 1.《英汉对比研究》,连淑能著,高等教育出版社,2003年版。 2.《英汉语篇翻译》,李运兴著,清华大学出版社,2003年版。 3.《当代翻译理论》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1999年版。 4.《翻译的基本知识》钱歌川著,世界图书出版公司北京公司,2011年版 5.《英译汉教程》,连淑能著,高等教育出版社,2006年版。 Evaluation: Attendance 10% Two assignments 20% (each accounting for 10%) Mid-tem: 30% Final: 40% 决定翻译质量的四大因素: 1.外语水平it is six of one, half a dozen of the other. It is a case of half bottle empty and half bottle full. We are not here to make up the number. 2.汉语水平it works only when it hurts. (良药苦口,忠言逆耳) 3.知识水平Council house (公房), directives(律令),affirmative action (优惠政 策) , George Orwell said in 1984 4.工作态度peasant, pheasant 学习能力(learning ability):self-motivation, self-discipline, cultivation of learning habit, logical analysis, generalization, ability to learn something within a very short period of time. Niche market: (壁龛、局部、适当、特定高端、细分、缝隙、小众、尼基、利基等)Niche 是指关键性、独特性的核心技术(如创新设计,技术能力,行销通路,资料库,制造能力,品牌等)能让有所成就和发展。Niche market 则是指企业能针对特定的市场区隔,利用公司的关键性、独特性的核心技术,提供专业化的服务,且具有一定的市场占有率,成为公司主要获利来源的市场。 Robust (鲁棒) (臭名昭著的鲁棒,翻译这个词的人应该千刀万剐。到底是什么意思?鲁班做的棒子?鲁国出品的棒子?)

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

全新版大学英语综合教程1答案集

全新版大学英语综合教程1答案集 Unit 4 V ocabulary 1) wreck 2) balance 3) approaching 4) handle 5) discard 6) Above all 7) diet 8) do with 9) checked on 10) cleaned up 11) weekly 12) principles 2. 1) to look for survivors were abandoned after it had been/was determined that all the people in the sunken ship had died. 2) was amazed that Bob left a well-paid job travel around the world. 3) for a loan has been turned down by many a bank as her business is small and she could provide no guarantee. 4) express her thoughts with precision, so people often misunderstand her. 5) will weaken our determination to modernize our country in the shortest possible time. 3. 1) for sale for be amazed by 2) become skilled their loans 3)character calling on he away II Confusable words 1. 1) personal personnel 2. 1) sometime hunting handle by passed 2) 2)

综合英语英译汉翻译讲解.doc

Lesson 5 P74 S2 The best salesmen,the best teachers,the best business managers have an intuitive ability to read body language and put it to profitable use,They adapt their presentation to the messages they pick up. 最好的销售员、最好的老师、最好的业务经理都具有一种能够理解肢体语言、并能使之带来利益的直觉上的能力。他们根据自己理解到的信息来调整他们的言语。 P74 S3 For example,the most sucessful trial lawyers are those who can look at a jury and a judge and pick up little cues that tip off what people are thinking.An observant lawyer may notice that the judge is compressing his lips into a thin line as the lawyer is speaking. 例如,成功的出庭律师能够通过对陪审团和法官的察言观色来攫取细微的暗示,从而了解到他们在想些什么。一个善于观察的律师也许会注意到当他在说话的时候法官把自己的嘴唇抿成了一条缝。 P75 S4 When people show rapport with each other ,they swivel their upper bodies toward each other and align their shoulders in parallel. 当人们展现与其他人的观点一致的时候,他们会将他们的上半身朝向彼此,他们的肩膀会处在一条平行线上。 P75 S5 Do people more often than not try to exhibit dominat behavior in the presence of others? 人们常常试图在他人面前展示出有控制欲的行为吗? P75 S7 By contrast,people in submissive roles will thend to crouch slightly and display self-protective stances.They may fold their arms or hug themelves,cross their legs or reach up and touch their throats. People with a more dominat attitude will use more expansive gestures. spreading the arms and legs,creating an air of openness. 相反,人们表示谦恭的时候,会倾向于微微屈膝,表现出自我保护的姿态。他们会屈膊或双手交叉,双腿交叉或者伸手触摸他们的喉咙。具有更强控制欲的人会使用更加开放的姿势,他们会伸展开胳膊和双腿,给人一种开放的气势。 P77 S2

哪个学校的翻译硕士好考

哪个学校的翻译硕士好考 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 大家都在关心哪个学校的翻译硕士好考的问题,实际上还可以这样来说,看看排名大家都了解了,下面是我为大家找的有关翻译硕士学校排名。 第一批: 1.北大招生30名,其中推免20 2.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外) 3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社。 4.复旦英语笔译30名复旦大学翻译硕士只有(专业学位)英语笔译,考试科目: ①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识翻译硕士英语不设具体参考书目,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。 英语翻译基础推荐看以下书籍:《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008汉语写作与百科知识不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。

复试科目:英汉互译备注:外语口语(含听力)为复试必考科目,思想政治品德、思维表达能力等也均为复试必须考核项目。 5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。汉语写作与百科知识:不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。英语翻译基础:1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008或:《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,外语教学与研究出版社,2008;《中国译学理论史稿》陈福康著,上海外语教育出版社,2002;《西方翻译简史》谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;《实用翻译教程》冯庆华著,上海外语教育出版社,1997 6.上海交大(上海交通大学)英语笔译未列招生人数1)《英汉翻译基础》,古今明,上海外语教育出版社2)《非文学翻译理论与实践》,李长拴,中国对外翻译出版公司。 7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人1.学位方向:专业口译(MI) 1)会议口译方向:MIinConferenceInterpreting本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息

阅读理解英译汉答案

21、in order to learn要想了解真实的自我,必须深入、广泛地探索前人所说过的话,所做过的事。 22、this element of unknown has for centuries数百年来,地震的不可知性给地震蒙上了极大的恐惧和惊慌,然而近几次的地震发生之前已经显露出了一些迹象。 23、the accuracy of scientific科学观察和计算的精确度常常取决于科学家的计时方法。 24 、In Frederick,student’s在frederick 地区,学生家长们出资购买教室用品,并主动为学校第一年的教师和校长们支付所需的各类杂货及水电费,以此来留住他们继续工作下去。25、“Rumors about一个学生说:“关于这个地区的流言正在以闪电般速度传播着,我们想知道真相,并且传播真相。” 21、yet the waves,然而,不管水波多大,多猛烈,只对海面造成影响。22、in the us,在美国,这个数字要比英国高得多,美国人将他们收入的百分之十花费在分期付款上。 23、the idea of a fish有一种鱼能产生强烈的电流足以点亮灯泡—或者甚至能驱动一台小型的电动马达—是多么不可思议,然而有这么几种鱼确实可以。 24、Engineering students工科的学生往往被看着是实际和理性的榜样,但是就我的大学教育而言,我是一个理想主义者和傻瓜。 25、The reality that摆在我面前的阻碍我成为一名成功学生的现实就在于工科和文科并不像我在高中时候所认为的那样,二者并不是简单地融合在一起。21、When the light reaches光到达另 一端后,首先转化为电流信号,随后 再转为声音信号。 22、In most cases 多数情况下,这 些人正梦想着的是财富和名望,而不 是在打字机前长时间的工作。 23、Because we live in因为我们是生 活在一个民主的国家,由公民制定国 家的政策,我们中的很多人必须接受 教育,学会理解、支持,必要的时候 还要判断专家的工作。 24、There are many communities在很 多地区,相当多的人曾因为一些悲剧 事件而失去他们的宝贵资料,如1921 年内战期间爱尔兰法庭失火这样的 悲剧,又如美国奴隶,对于他们来说, 当初就有很多珍贵的资料未能保留 下来。 25、Theoretically,从理论上来说,有 一天任何人都能通过这个资料库查 出他或她家族的起源。 21、on the contrary相反,为了避免天 线导航中出现的问题,无轮汽车可能 将在离地面不超过3英尺的距离行 驶。 22、I appeal我请求你阐明这个问题, 这样我们这个城市里贫穷的老人就 可以了解到他们有资格享有住房津 贴。 23、it was believed that a当时人们认 为生病是因为遭受恶魔的攻击。 24 we are concerned to我们关心的是 全面充分地发展我们每一位学生的 能力,而不仅仅是他们的学习能力。 25、we expect our pupils我们期望学 生能够竭尽所能,而不是做最起码的 事,为达到此目的我们给予他们充分 的鼓励。 21、The Wheel is the simplest yet perhaps 轮子是最简单却又可能是最 了不起的发明,因为它不存在于自然 界中—没有任何一种生物生来长着 轮子。 22、girls excessd boys女孩的语言能 力胜过男孩,而且这种早期的语言优 势常常能够保持终身。 23、Grandma moses painted莫西奶奶 小时候画过些画,后来绘制刺绣图案 成了她的爱好。老了以后,她的手指 变得僵硬,不能缝纫,而她还希望保 持忙碌,打发时间,就转向了油画。 24、The project provide 这个项目给 印度和国外的研究者提供了机会,使 他们可以在保护区内研究老虎,收集 以前难以获得的有关老虎习性的资 料。 25、Land problem土地问题日益严重, 许多农民感到痛心的是,一些肥沃的 森林被圈起来,建立了老虎保护区。 21、In learning a foreign language学习 一门外语最好从它的非言语语言学 方面,手势和肢体语言入手。 22、Originally the white house最初白 宫时灰色的,并且被称为总统府。 23、This new activity这种新的活动包 括原先狩猎的一系列行为,而狩猎目 的已不再是避免饥饿。 24、Some scientists一些科学家认为, 可用16面直径为半英里的镜子将反 射光照射到地球面积约为6万平方英 里的区域。 25、What no one knows目前人们还不 知道这种人造白天对动植物和人类 会有什么影响。 21、Still,the fact但是,如今的女性仍 然能够自由进入吸引她们的职业领 域,情况有所改善,潮流不可逆转。 22、Ford realized he福特意识到他能 够运用这种流水线方法来制造汽车。 23、At the early attempts,在初试阶段, 海底电缆没能安装成功。当研究人员 将电缆运出海面,对其进行检修时发 现,电缆表面长满了生物,这个事实 对当时一些科学家认为海底没有生 命存在的看法提出了质疑。 24、studies by the council of Europe由 21个成员国组成的欧洲委员会的一 项研究显示,百分之四十五的爬行动 物以及百分之二十四的蝴蝶濒临灭 绝。 25、Dr.Baum鲍姆博士继续说道:“没 有工业产品我们一样能够生活下去, 但脱离了自然我们就无法生存。” 21、some critics一些批评家声称,没 有任何理由让试验对象在不了解试 验性质,没有机会选择拒绝的情况下 参加试验。 22、He took a trip他去加州南部旅行, 在那里恰好发现了要完成他的电影 所需的天气和风暴。 23、Primary and secondary education 中小学几乎全部依靠中央和地方税 收拨款。 24、The current opinion seems目前的 看法似乎是这样的:这必须包括一种 关于计算机本身定义的基本知识,还 需具备一些计算机发展历史及操作 知识。 25、We effectively use all types of electrical我们能够有效的使用各种电 子设备,而不需要知道它的历史或者 它们是如何工作的。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档