当前位置:文档之家› 论旅游景点名称的意译

论旅游景点名称的意译

论旅游景点名称的意译
论旅游景点名称的意译

论旅游景点名称的意译

摘要:景点名称时景区的核心要素,具有提示性,指示性等功能。随着世界旅游市场的逐渐发展,旅游外宣文本的翻译在同背景下人与人之间思想文化交流的桥梁以及增进各国之间的相互了解的媒介,更显尤为重要。本文从旅游景点名称的翻译技巧——意译入手分别从目的性,文化角度两方面剖析意译对旅游景点名称的翻译重要性,并以实例证明。

关键词:旅游景点名称;翻译;意译

1.引言

旅游景点名称的翻译,是一种推广当地旅游文化的翻译,是一种复杂的跨语言,跨社会,跨文化,跨时空,跨心理的交际活动[1]。当前,各民族交流日益增多,旅游作为一项跨文化交际活动,吸引了不少来自世界各地的游客,与此同时,越来越多的国人踏出门槛,感受国外的异域风情。作为一个旅游业不断发展的国家,中国的旅游事业一方面游览当地著名的风景名胜,另一方面为游客了解当地的风土人情和文化传统提供便利,语言翻译作为一种工具起了巨大的作用。景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具有提示性,指示性等功能,其作用与一般

地名(行政区划名)并不完全相同,它不仅表示一一对应的地点存在,更重要的蕴含了丰富的历史,人文信息[2]。因此,景点名称的翻译在对外传播中是极其重要的一环,也是翻译中的难点。

景点名称犹如景点的招牌 , 拥有一个好的名称就如同打了一个好广告, 对提高旅游地知名度, 增加旅游地的人气指数进旅游业的发展具有重要作用。然而, 景点名称的翻译却存在着种种问题, 严重损害了旅游景点的形象,不利于旅游业的发展, 其翻译现状亟待提高。因此, 景点名称的翻译研究可以说既重要又迫切。景点名称具有自己的特点和功能, 其中包含的丰富的历史文化知识决定译者要采取不同于其他普通地名的翻译方法。要译好景点名称, 从宏观上讲, 译者应该成为一个文化人, 具备跨文化意识, 必须准确把握景点名称的基本信息, 尤其是文化信息, 注意中英语言文化差异, 着重传达景点名称的文化内涵; 从微观上讲 , 译者应该掌握一些基本的翻译方法和技巧, 以便更好地进行翻译。与此同时,在景点名称的翻译过程中, 译者还应该牢记传播中国文化的任务, 选择最合适的翻译策略, 大努力争取最大程度地体现出景点名称所包含的文化内涵, 从而更好地将中国文化推向世界, 逐步改变文化逆差现象, 完成翻译工作者的历史使命。景点名称翻译作为旅游资料翻译的一部分, 其目标是通过对旅游信息的翻译, 使外国游客对景点产生兴趣。因此译者在翻译的过程中, 还要尽量保

留地名的知识功能和审美功能,着重传达地名背后的文化信息, 发挥地名的招牌作用。

1.1 旅游景点名称翻译的国内研究现状

从上世纪90年代,国内才开始对旅游翻译进行研究。虽然近些年部分学者和译者出版了与翻译相关的文章和书籍,但至今仍没有一本全面介绍旅游翻译的书籍;而且从文化和目的性方面对旅游翻译的研究还不够深入。搜索中国知网中从1992年到2015年间的资料(主要来自(中国翻译),(外国语),(外语研究)(外语与外语教学)等核心期刊)发现,但大多数都集中在对汉英旅游外宣翻译的研究这一范围内。

近年来,旅游翻译引起了旅游界和翻译界的关注,国内学者开始从旅游外宣翻译的技巧和理论方面进行研究和探讨,这些成功设计旅游外宣的各个方面。有研究旅游到此资料翻译中的文化思考(张宁, 2000),也有对导游词语言特点的研究(陈刚, 2002),还对导游手册翻译的研究(曾利沙,2005)等。

针对旅游外宣的翻译策略,很多学者提出了自己的观点。由于中西方历史文化,风俗习惯以及思维方式等方面的不同,经常造成在译语中找不到对等的文化词汇,导致跨文化翻译中出现文化词汇空缺以及文化词汇不对应等现象,给跨文化交际带来很大困难。针对翻译中出现的各种问题,应随机应变,具体

情况采取具体的翻译策略。万智杰在“浅议跨文化翻译中词汇的空缺现象及翻译策略”一文中提出造成词汇空缺现象的原因,即风俗习惯,物质生活以及宗教文化的差异,他认为可通过意译法,求同存异法等来填补词汇和语义的空缺。赵宏宇在其文章“跨文化翻译应以异化为主”中提出应根据原文本的交际目的及语体性质来选择相应的翻译策略。刘灵在“文化自觉”与跨文化翻译叹息一文中指出,在跨文化翻译中译者应坚持“文化自觉”,了解本国的文化特征,与此同时尊重不同民族之间的文化差异,坚持“和而不同”,促进文化多元发展。

1.2 旅游景点名称翻译的国外研究现状

国外学者对旅游景点名称翻译的较少,大多从翻译实质,目的以及技巧的角度阐释翻译问题。他们的理论视角,研究的立足点,对于我们探讨旅游外宣翻译这种跨文化交际活动有重要的借鉴意义。美国著名语言学家,尤金.奈达(Eugene A. Nida, 1914-)在(跨文化的意义)(Meaning Across Culture,1981)一书中曾指出:“所谓的翻译,是指从语贴切,自然的义到文化(风格)在语言中最贴切,自然的对等语再现源语的信息”,为达到这一标准,应遵循在传达信息的同事,传达原作的意图和风格,并保持语言通顺流畅,以期达到译语读者与源语者类似反应的效果。德国翻译理论家克里斯蒂安。诺德(Christine

Nord, 1943-)认为,翻译是一种多层面的“跨文化交际活动”。伦敦学派代表约翰。坎尼森。卡特福德(J.C.Catford,1917--)在其专著(翻译的语言学理论)(A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics), 1965)中提及翻译中可采用的翻译方法,即“逐词翻译(word-for-word translation),直译(literal translation)和意译(free translation)”.

2. 意译在旅游景点名称的应用

在原语和目标语具有对等性和相似性时,拿纽马克的话来说:“直译指的是在将原语的主要含义翻译成目标语时,尽管语言环境变化,也要尊重目标语的句法结构的翻译方法。“[3]在转换过程中,直译尽可能力图保持原语的形式结构,例如词序,句子结构,修辞效果等,同时力求译文的忠实,通顺,容易理解。

当然,在翻译的过程中,并非所有的句子都可以直译,如果直译行不通不妨尝试意译法。所谓的意译(Free Translation; Liberal Translation),是指在忠实原文内容的前提下,使译文符合译语的规范,将一种语言所表达意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必拘泥于原文形式。当然译义不是

任意乱译。意译绝不具有随意性,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。正如翻译家范仲英所说:”从意义出发,只要求原文的大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构,用词,比喻以及其他修辞手电。但意译并不意味着将内容随意修改,活添枝加叶。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。

意译的译名通常简短明了,易被国外游客理解接受,并能较好地传播中国传统文化。诸多著名景点名称的翻译都采用了意译这一翻译方法,这样,既能使目的语读者理解,满足外国游客体验异域文化特性的要求,又为宣传我国文化的取得良好效果,如“磨镜台” : Mirror-Polishing Platform,“水帘洞” : Waterfall Cave,“织女湖” : Weaving-girl Lake。“平沙落雁” 是衡阳回雁峰一个著名的景点,这个景点名称是和一定自然现象紧密相连的,秋天将至,北雁南行,至衡阳不再南飞。此时湘江河畔,堤岸无垠,细沙如雪,芦苇摇曳。根据此景点名称的来历和跨文化视角,我们就可以改译成 Sandy

embankment full of geese,这样,译文基本传达出了原景点名的含义,能体现出该景点名所包含的意境和意象。在景点名称翻译中,意译是一种很常见的翻译方法,能消除国外游客因不同文化背景而在交际、了解他国文化时所产生的误解。

2.1从文化层面论意译

2.1.1 翻译研究的文化转向

从1970年起,尤其是题1990年开始,文化成了翻译研究的热门话题.以巴斯内特和勒菲弗尔为代表的文化学派将翻译的中心从语言层面转到了文化层面,并于1990年在他们的(翻译,历史与文化)一书中第一次提出“文化转向”这个术语,认为翻译研究转向文化,强调翻译的本质即使“文化翻译”。[4]诚然,翻译中的文化特征是不容忽视的,因为语言与文化密切相关,译者在翻译的时候,不仅要熟悉原语和译语两种语言,还要熟悉两种文化。从某种意义上讲,翻译工作者必须重视并处理好文化因素在翻译中的地位和作用。正如奈达所言:实际上,对于一个译者来说,由于文化差异引起的问题要比语言结构差异引起的问题更多且更为复杂。

这一文化转向改变了翻译的概念,翻译不再被认为仅仅是语言间的转化而是一种跨文化交际,翻译的过程就是文化比较

的过程。因此,翻译者不仅要熟悉源与和目的语的语言,更要熟悉源语和目的语的文化,译者作为文化的中介者,必须成为一个文化人,必须具备跨文化意识。

翻译研究的文化转向也给旅游景点名称的翻译带来了启发。众所周知,旅游本身是一种大规模的文化交流,外国游客来华旅游不仅是为了欣赏我国的大好山水,更是为了领略古老神秘的东方文化,旅游资料中包含了星星色的的文化信息,而旅游景点名称也具有丰富的文化内涵。因此,在旅游景点名称的英译中,译者也必须成为一个文化人,必须具有跨文化意识,熟悉东西方两种文化,才能处理好景点名称中所包含的文化信息。

是否有实例说明

2.1.2文化传播角度选择翻译方法

中国作为发展中国家,在与西方国家的文化交流中,长期存在着“文化逆差”现象,把西方文化翻译介绍到中国无论从质量上还是数量上来说,都大大超过把中国文化介绍到国外,中国文化“走出去”的呼声日渐强烈。在这个大背景下,翻译工作者的历史使命发生了根本性的变化,已经从过去的以介绍西方文化为主,逐步转变为以对外传播和介绍中国文化为主。因此译者作为文化的中介者,在翻译景点名称时,应该设法保留景点名称的文化信息或者增加景点名称背后的文化背景知

识,宣传介绍中国文化[5]。

旅游景点名称的来源有各种各样的原因,或清晰易懂,或耐人寻味,或气势磅礴,或短小别致。有的景点得名于其形状,如五指山,日月潭,水帘洞、象鼻山等; 有的与历史事件、历史典故相关,如屈原寺,秦始皇兵马俑、石鼓书院、此君轩等; 有的则因神话传说而得名,如女英峰,轩辕台,衡阳的祝融峰等,西游记漂流;有的与宗教相联系,具有宗教特征,如五台山、普陀山、峨眉山等; 有的名称充满着诗情画意,如断桥残雪,雁影潭,苏堤春晓; 有的则包含着美好的祝愿,如万寿山等等。由此我们可以得知,不同的景点名称往往蕴含此景点中的地理历史、人文风貌,关涉到自然、地理、历史、民俗、宗教等文化信息,不仅有助于加深游客对该地区自然和人文景观的了解,也能让游客在旅游活动中感受景点的旅游文化。除此之外,景点名称还具有审美功能,许多景点名称能让旅游者对景点产生丰富美好的联想,如“雁影潭” 、“水帘洞”。Newmark 认为旅游翻译不仅需要传递源语文本所含的旅游信息,还要把与景点相关的旅游文化传递给目标读者[4]。由此可见,介绍历史文化功能在旅游资料翻译中是很重要的。

2.2从翻译目的论看意译

翻译目的论(skopostheorie)起源于 20 世纪六七十年代,

它是功能翻译理论中最重要的理论之一。德国学者汉斯·弗米尔根据行为学的理论首先提出:翻译是一种人类有目的的行为活动[6]。翻译目的论认为,任何形式的翻译活动(包括口译)都是一种行为,而任何一种行为都有一个目的(Vermeer,1997:12)[7]。目的论共有三大法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。

2.2.1 目的原则( skopos rule)

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:( 1)译者的基本目的(如谋生);( 2)译文的交际目的(如启迪读者);( 3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的” 指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”[7]。( Venuti,1995)

2.2.2 连贯性原则( coherence rule)

连贯性指译文必须符合语内连贯( intra—textual coher -ence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义[7]。

2.2.3 忠诚原则( loyalty principle)

这是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图(Nord,2001)[8]。目的论对旅游景点名称翻译的指导意义在于目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,目的法则不仅脱了“等效原则” 对旅游景点名称的指导,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。[9]

2.2.4 目的论指导下旅游文本翻译问题的分析以及应对策略

在广西流传一些旅游景点的英语翻译,包括在某些政府官

网的英文版中某些旅游景点名称的翻译,或多或少地存在一些问题。英汉互译时,由于社会、文化的差异,导致英汉文本在特征和表达风格上存在差异。在目的论的指导下,运用意译翻译技巧,适当增添删减,句式变换,虚实结合,使得旅游文本符合英语的语言习惯和文化标准,可更好地发挥旅游文本的传达功能,达到宣传最佳效果,使游客旅游文化喜闻乐见。无论对于人名、使译语读者明白所表达的内容,更应该向他们传达一种美的感觉、美的享受,这样才能刺激游客的旅游欲望,达到宣传的效果。就如毛荣贵先生所倡导的那样,“爱美之心,人皆有之。语言求美,表达趋美,人类语言之共性也。

3.从实例来看旅游景点的意译

著名的英国大本钟可谓是历史上的一大奇观,英文名为Big Ben。Big按正常的英文意思可以为“大”,而“Ben”对应中文是1. 本(男子名);2. (苏格兰)内室。我们在中文中将”Big Ben”译为“大本钟”。其实,大本钟就是英国伦敦塔上的一个大钟。但在英文命名和中文翻译中为什么会出现这么多困惑?笔者认为:其一,英文命名遵循了意义的原则。从文化渊源上看大本钟是,1895年建于议会大厦主体的东北角,由当时的工务达成本杰明,霍尔爵士兼职,耗资2.7万英镑,为了纪念他的功绩,取名为大本钟,“Ben“是本杰明的本。(百度百科)故,英

文命名由此而来。其二,英翻中遵循了意义的原则。从翻译目的论来看,为了使国人更好的了解英国的文化,了解此物。译者没有选择传统上的字对字的翻译,而是将“Ben”译为”本钟“,既传达了一种历史文化,宣扬了它的兼制人本杰明,又简明的突出“钟”这个实体。这里是直译和译义是结合,但重点传达了意译中的“钟”。

“柳州奇石馆“的翻译可谓是百家争鸣。如何将“柳州奇石馆”翻译得更加精确,学者们众说纷坛,莫衷一是。关于对其翻译的版本有5个:“Liuzhou China Fabulous/Strange/Marvelous/Wonderful/Fantastic Stone Museum Collection”,哪个版本更适合,下面我们分别从词译和翻译理论来分析。

首先,词义方面:

1.Fabulous: a)extremely good;b)imaginary, or not

reasonable; c)very unusual, strange, or unexpected.

如:Fantastic Fest奇幻电影节;Fantastic Dream 幻想的梦。

2.Strange:a)unusual or surprising, especially in a way

that is difficult to explain or understand; b)someone or something that is strange is not familiar because you have not seen or met them before; c)to feel as if something is slightly wrong or unusual, either physical

or emotional.

3.Marvelous: a)extremely good, impressive ect;b)

=wonderful

4.Wonderful: a)making you feel very happy; b) making you

admire sb or sth very much.

经分析得知:1)极其好,如幻想般;2)不同寻常,陌生的;3)极其的好,令人印象非常深刻;4)令人愉悦,令人敬佩。究竟哪个更合适,还有待考知。

其次,从意译的文化角度和目的论来分析。从文化角度上看,柳州是一座底蕴浓厚的历史名城和文化名城,位于广西中北部,史称“龙城“,又因所有奇石较多,被称为”石都“。”柳州奇石馆“不仅是奇石展区,更是文化展示区,宣扬“石”文化。笔者认为石头的千奇百怪,种类繁多,琳琅满目,任何一个词都无法将其文化底蕴表现的淋漓尽致,任何一种描述都无法取代石头本身的内涵。所谓“千言万语尽在不言中”。从目的论来看,为了给受重者足够的空间去品味奇石馆的石头文化,为了进一步展示柳州石头的独特之处,笔者认为“奇石”不译为好,即“Liuzhou China Stone Museum Collection”。此翻译仅是个人见识,各路学者若有不同见解,欢迎讨论。

每到初春时节,舟山岛上总是桃花盛开,成为一道亮丽的景色,吸引了不少游客。舟山市政府官网将桃花岛译为Taohua Island,译者使用的是音译结合的方法,“桃花”二字完全是音

译。对于中国人来讲Taohua,我们很容易理解其中的人文信息,它不仅是一种能开花结果的植物,而且是古文(桃花源)中一个鲜为人知的地方。然而,大多数外国人并不了解Taohua代表的是一种植物,也不能体会桃花所具有的人文气息:清香怡人,置身其中,宛如仙境。译语读者只知道这是一个Iland,因此这里使用意译会更恰当。首先,运用适当词汇,将桃花正确的翻译过来;其次,采用适当的增添手段,将桃花的内涵表现来:盛开时节,一片繁华。因此,就有了“The Peach Blossom Island”这个英译版本,让游客到此岛和桃花有关,特色在于桃花盛开,处处生机,从而达到吸引游客的母的。游客也因此可以在进一步景点介绍中获知桃花岛的丰富内涵。

在广西柳州一个五星级酒店-“侗乡国宾馆“,招牌译为”DONG XIANG GUEST HOUSE”。这样的译法存在着极大的问题,因为这里的专有名词翻译不规范,选词也存在着极大的问题。“Guest House”一般指比较简陋,低档的招待所或小旅馆。而三江县侗乡国宾馆素有“大自然客厅,五星级氧吧”之称,酒店各个方面服务都堪称一流,吸引着不少中国贵宾。就这样的一个贴近乡土气息的英文名称未免太拉低了国宾馆的档次,尤其对于国外游客来说,错误宣传了酒店的文化,对于酒店的发展不利。参考国内其他国宾馆的译法,如石家庄国宾大酒店译为“ Shijiazhuang Ambassador Hotel”;中山国宾大酒店译为“Zhongshan Ambassador Hotel”。“国宾”在英文中无法找

到完全对等的词,所以我们这里采取意译意译的手段,将其译为“Ambassador”。一方面说明来宾非常尊贵,另一方面宣扬酒店的文化:高级,国宾待遇,以达到吸引顾客的目的。所以,笔者认为,“桐乡国宾馆”应译为”Tongxiang Ambassador Hotel”.

4.结语

综上所述,受文化的影响以及受翻译目的影响向,景点名称的翻译十分复杂,我们很难找到统一的翻译。因此,在翻译的之前,我们必须认识到源语的相关文化,从源语的宣传目的出发,在翻译理论意译的指导原则下,结合文化传播和宣传目的,选择正确的翻译方法。

参考文献

[1] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司,2004

[2] 张建芳,彭治民,高扩昌.旅游景点名称翻译初步研究[J].

商洛学院报,2009.6 第23卷第3期

[3] 张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(1): 35-37

[3] Peter Newmark. A Text Book of Translation [M]. Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [4] Bassnett S, Lefevere A. Translation, History and

Culture [M]. London and New York: Pinter Publisher, 1990

[5] 林玉华. 从文化角度看旅游景点名称的翻译[J]. 重庆交

通大学学报(社科版),2008,8

[6] Vermeer H J.Scopos and commission in Translational

Action, Reading in Translation Theory, Andrew Chestman (ed)[M].Heidelberg:universitat, 1989.

[7] Venut i,Law rence.The

Translator.sinvisibility[M].London &New York:Rout ledge, 1995: 20.

[7] 贾秀海.旅游文化景观术语英译技巧 [J]. 沈阳师范大学

学报,2004,(6):54-55

[8] Nord, C. Translating as a Purposeful

Activity-Functionalist Approach Explained [M].

Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

[9] Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory,

Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis [M]. Amsterdam: Rodopi, 1991.

2020最值得期待的国外旅游景点

2020最值得期待的国外旅游景点 NO.1普罗旺斯 普罗旺斯除了薰衣草,作为法国桃红葡萄酒的诞生地,这里的 桃红酒最是让人魂牵梦绕。 有很多历史城镇,自古就以靓丽的阳光和蔚蓝的天空,令世人惊艳。南普罗旺斯的古老小城阿尔Arles以热烈明亮的地中海阳光和 时尚的艺术风格闻名。 看这里的街道、房屋、酒吧,到处充满了浓厚的艺术气息。古罗马的建筑(阿尔人是古罗马人的后裔)、艺术家的作品、生活在现代 文明社会的人,在这里和谐相处。 这里每年7月,还会举办一个很时髦的国际摄影节,在石头古巷和小广场上,展览当今缔造潮流的大摄影师和风流人物。 NO.2波拉波拉岛 波拉波拉岛位于南太平洋法属波利尼西亚群岛的背风岛群中,波拉波拉岛位于塔希提岛西北约225公里,长约6公里,宽4公里。 波拉波拉岛是地球上的天堂,它有着华丽的天鹅绒般的翠绿的山峦,清澈的湛蓝的海水和白白的沙滩,许多的游客都非常喜欢这里。 NO.3美国尼亚加拉瀑布 尼亚加拉瀑布位于美国和加拿大的交界处,它们是在上个冰河世纪后冰川融化形成的,他们以其美丽和强大的水力资源而闻名。 尼亚加拉大瀑布是探险家、旅行者、作家、艺术家、居民和游客灵感的源泉,游客可以在观测站参观它的美景,也可以乘船游览, 尼亚加拉大瀑布和尼亚加拉大瀑布酒店是享受生活的最佳场所。 NO.4普利特维切公园

位于欧洲东南部最古老的国家公园,位于克罗地亚的普利特维切公园,是这个国家标志性的自然景,这是自19世纪晚期一直以来吸 引游客的是一个巨大的喀斯特湖和瀑布。 这16个相互关联的湖泊和复杂的森林把这座公园分开,使它成 为欧洲最美丽的自然景观之一,普利特维切公园的森林密布,主要 是山毛榉、云杉和杉树,以及高山和地中海植被的混合物。 NO.5贝加尔湖 贝加尔湖是欧亚大陆最大的淡水湖,位于俄罗斯东南部的亚伯龙维山脉以西,它占地面积31494平方英尺,贝加尔湖也是世界上最 深的淡水湖,最大深度为1,620米。 有趣的是,贝加尔湖存在不同寻常的水生种群,包括贝加尔湖海豹、鲑鱼和一些只存在于贝加尔湖的珍稀动物物种,这个被称为 “西伯利亚之珠”的湖是一个主要的旅游景点,必须参观的是位于 淡水湖的奥克肯岛。 NO.6塞舌尔 塞舌尔共和国位于非洲东部,由115个分散的印度洋群岛组成,塞舌尔海滩提供的不仅仅是沙子和阳光,它是一个世界遗产遗址, 我们称之为“伊甸园”,岛上的一切都是完美的——自然美景,野 生动物,人,甚至岛屿天气都是诱人的。 塞舌尔每年都吸引着数百名好奇的游客和度蜜月的游客,并向世界展示了它的美丽,这是一个你会一见钟情的地方。 NO.7巴巴多斯 这是一个非常神奇的旅游胜地,在加勒比海度假,会给你创造一张充满回忆的专辑,巴巴多斯岛是加勒比海最大的岛屿,也是一个 充满洞穴的地方,为探险爱好者提供了一种体验。 巴巴多斯最大最雄伟的洞穴是哈里森洞,一个巨大的石灰岩洞穴,每个洞穴都有它自己的吸引力,比如动物花洞穴,它用有趣的岩层、河流和瀑布为动物的花朵提供了美妙的景象。

旅游景点名称的翻译方法及要点

课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

广西旅游景点的英文翻译

广西壮族自治区Guangxi Zhuang Autonomous Region 亚热带海边风光subtropical seaside scenery 少数民族风俗ethnic customs 少数民族Ethnic Minority Groups 北部湾Beibu Bay 德天瀑布Detian Waterfall 靖西通灵大峡谷Jingxi Tongling Grand Canyon 百色乐业天坑群Baise Group of Dolines in Leye County 南宁 朝阳广场ChaoYang Square 兴宁步行街Xingning Walking Street 民族广场Minzu Square 南宁国际会展中心Nanning International Convention&Exhibition Center 青秀山风景区Qingxiu Tourist Resort 广西博物馆Guangxi Museum 广西民族文物苑Guangxi Cultural Heritage Center 伊岭岩Yiling Cave 广西药用植物园Guangxi Medicinal Garden 花鸟市场Flowers&Birds Mart 扬美古镇Yangmei Ancient Town 良凤江国家森林公园Liangfengjiang National Forest Park 南湖名树博览园Famous-tree Exposition Garden in Nanhu Lake 桂林 桂林漓江Lijiang River of Guilin 桂林桃花江peach Blossom River of Guilin 桂林山水甲天下 Guilin`s scenery makes the rest of the world less attractive. Guilin`s Scenery is the first in the world. Guilin`s scenery bests all others in the world. 喀斯特地貌Karst scenery 芦笛岩Reed Flute Cave 七星公园Seven Stars Park 伏波山Fu Bo Hill 漓江Li River 象鼻山Elephant Trunk Hill 叠彩山Decai Hill 阳朔Yangshuo 西街West Street 独秀峰Solitary Beauty Peak 北海 北海银滩Silver Beach at Beihai 涠洲岛Weizhou Island 星岛湖Star Islands Lake

论旅游景点名称的翻译方法 --以西湖十景为例

论旅游景点名称的翻译方法 --以西湖十景为例 摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。 关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论 一.旅游景点名称翻译简介 旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习

中国旅游景点大全表格

竭诚为您提供优质文档/双击可除中国旅游景点大全表格 篇一:中国旅游景点大全 中国旅游景点大全 北京: 八达岭长城 在距北京75公里的延庆县境内,是明代万里长城的典型,保存比较完整。 故宫 明清两代的皇宫,也是我国现存最大最完整的古建筑群。天安门 原是皇城的正门,有五座城门、上有九楹金碧辉煌的重楼,下临金水河和五座汉白玉桥,面对广阔的广场。 颐和园 原为帝王的行宫花园,有宫殿、园林建筑3000余处。 天坛 中国现存最大的祭祀建筑群。 圆明园 以前是比颐和园更大的一个庭院,已成废墟,现正逐渐

修复。明十三陵 位于北京市昌平县,有明朝13个皇帝及其后妃的陵墓。天津: 天津旧城 天津旧城位于海河上狮子林桥的西面,主要为明清建筑。水上公园 天津水上公园是一所综合公园,建于1951年。 河北: 山海关 明长城东端的一座关隘,在今河北省秦皇岛市东北,依燕山,傍渤海,形势险要,有“天下第一关”之称。 承德避暑山庄 位于承德市的这座离宫,是清代皇帝夏日避暑的场所,也是中国现存最大的帝王宫苑。 北戴河 位于河北省秦皇岛市区西南1500米处,是一处天然海 滨浴场,也是我国著名的海滨避暑胜地。 外八庙 承德的外八庙,是清代修建的一个规模庞大的寺庙群,是一个凝聚了汉、蒙、藏等多民族建筑风格和艺术的古建筑宝库。山西: 五台山

在山西省五台县境内,是中国四大佛教名山之一。 恒山悬空寺 北岳恒山在山西省境内绵亘数白里,苍松翠柏间散布着楼台殿宇,悬崖峭壁上多镌有古人题咏。恒山上的悬空寺,在中国众多的寺庙中,称得上是奇妙的建筑。 云岗石窟 在山西大同市西,53个石窟内有51000余尊佛像,其中最大的佛像高17米。 晋祠 全国重点文物保护单位之一,位于太原市西南郊25公里处的悬瓮山麓。 壶口瀑布 壶口瀑布是黄河流域的一大奇观,是我国第二大瀑布。它位于山西省吉县城西南25公里的黄河壶口处。 内蒙: 成吉思汗陵 成吉思汗即元太祖铁木真,他曾经是一位叱咤风云、显赫一世的蒙古族英雄,他的业绩对于我国各民族的融合河现今版图的格局具有重要意义。 山东: 泰山 位于山东省泰安县,是中国五岳之一。

旅游景点名称的翻译方法及要点资料

学号:2013061110 课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

[国内旅游景点大全]国内旅游攻略

[ 国内旅游景点大全] 国内旅游攻略 国内旅游景点攻略 一.中国最美的十大名山 1. 南迦巴瓦:云中的天堂(西藏) (每年的2-4 月和10-11 月,选择登山的最好时机)2. 贡嘎:风停止了脚步(四川) (10 月下旬后下雪,可观看雪景3月解冻) 3. 珠穆朗玛:心灵的守望(西藏) (登山季节4 月下旬—6 月上旬,9 月中旬-10 上旬)4. 梅里:雪神的仪仗队(云南) (观赏雪山季节1-5 月) 5. 黄山:上帝的盆景(安徽) (3.16---11.16 旺季,11.16 —3.15 淡季) 6. 稻城三神山:香格里拉的地标(四川) (最佳季节:4-6 月、9-11 月、7-8 月为雨季) 7. 乔戈里:遥远的秘境(新疆) (登山季节:7-9 月) 8. 冈仁波齐:众神的居所(西藏) (最佳季节5月-7 月上旬,8 月中旬到10月) 9. 泰山:华夏的图腾(山东) (最佳季节:四季皆宜)

10. 娥眉山:从盆地升向天庭(四川) (春秋两季为峨眉山最佳旅游季节) 二.中国最美的五大湖 1. 青海湖:陆心之海(青海) (最佳季节:四季皆宜) 2. 喀纳斯湖:上帝的调色板(新疆) (最佳季节:7-9 月中旬) 3. 纳木错湖:与神耳语的地方(西藏) (最佳季节:7-9 月) 4. 天池:盛怒之后的平静(吉林) (最佳季节:7-9 月,其他季节极有可能处于茫茫白雪中)5. 西湖(杭州) (最佳季节:西湖一年四季风景各异,魅力独具) 三.中国最美的七大丹霞 1. 丹霞山:中国的红石公园(广东) (最佳季节:四季皆宜) 2. 武夷山:碧水丹山甲东南(福建) (最佳季节:夏季虽然气温偏高,却是万物生长最为茂盛 )3. 大金湖:水上丹霞奇观(福建) (最佳季节:气温适中,四季皆可旅游) 4. 鹰潭龙虎山:炼丹之处红崖显(江西) (最佳季节:四季都适合旅游) 5. 资江- 八角寨—良山丹霞地貌:青峰赤壁丹霞魂(广西湖

中国旅游景点大全

中国旅游景点大全 北京: 八达岭长城 在距北京75公里的延庆县境内,是明代万里长城的典型,保存比较完整。 故宫 明清两代的皇宫,也是我国现存最大最完整的古建筑群。 天安门 原是皇城的正门,有五座城门、上有九楹金碧辉煌的重楼,下临金水河和五座汉白玉桥,面对广阔的广场。 颐和园 原为帝王的行宫花园,有宫殿、园林建筑3000余处。 天坛 中国现存最大的祭祀建筑群。 圆明园 以前是比颐和园更大的一个庭院,已成废墟,现正逐渐修复。明十三陵 位于北京市昌平县,有明朝13个皇帝及其后妃的陵墓。 天津: 天津旧城 天津旧城位于海河上狮子林桥的西面,主要为明清建筑。 水上公园

天津水上公园是一所综合公园,建于1951年。 河北: 山海关 明长城东端的一座关隘,在今河北省秦皇岛市东北,依燕山,傍渤海,形势险要,有“天下第一关”之称。 承德避暑山庄 位于承德市的这座离宫,是清代皇帝夏日避暑的场所,也是中国现存最大的帝王宫苑。 北戴河 位于河北省秦皇岛市区西南1500米处,是一处天然海滨浴场,也是我国著名的海滨避暑胜地。 外八庙 承德的外八庙,是清代修建的一个规模庞大的寺庙群,是一个凝聚了汉、蒙、藏等多民族建筑风格和艺术的古建筑宝库。 山西: 五台山 在山西省五台县境内,是中国四大佛教名山之一。 恒山悬空寺 北岳恒山在山西省境内绵亘数白里,苍松翠柏间散布着楼台殿宇,悬崖峭壁上多镌有古人题咏。恒山上的悬空寺,在中国众多的寺庙中,称得上是奇妙的建筑。 云岗石窟

在山西大同市西,53个石窟内有51000余尊佛像,其中最大的佛像高17米。 晋祠 全国重点文物保护单位之一,位于太原市西南郊25公里处的悬瓮山麓。 壶口瀑布 壶口瀑布是黄河流域的一大奇观,是我国第二大瀑布。它位于山西省吉县城西南25公里的黄河壶口处。 内蒙: 成吉思汗陵 成吉思汗即元太祖铁木真,他曾经是一位叱咤风云、显赫一世的蒙古族英雄,他的业绩对于我国各民族的融合河现今版图的格局具有重要意义。 山东: 泰山 位于山东省泰安县,是中国五岳之一。 曲阜三孔(孔庙、孔府、孔林) 山东省曲阜市春秋时期为鲁国都城,也是孔子的故乡。由于历代王朝的统治者尊崇孔子,其后代把孔庙、孔府和幕园建成了辉煌巨大的古建筑群。 蓬莱阁 坐落在山东半岛的蓬莱阁,自古就有“仙境”之称。

旅游景点的汉译英翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 大学生英语自主学习影响因素分析 2 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 3 外贸函电文体及语言特点 4 英汉饮食习语对比研究 5 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana 6 美国英语新词汇特点 7 对《一小时的故事》的批评分析 8 浅析卡夫卡《变形记》中的异化现象 9 弗吉尼亚?伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析 10 中西方新闻报道看道德观差异 11 网络英语的构词方式 12 13 从文化差异角度看目的论指导下的广告翻译 14 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧 15 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象 16 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素 17 分析托马斯?哈代对西奥多?德莱塞的文学影响 18 汽车广告中的中西文化差异研究 19 论《吉姆老爷》中的英雄主义(开题报告+论) 20 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 21 象征主义手法在《白鲸》中的运用 22 成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析 23 从《道连?格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观 24 汉语语速性别对比研究 25 从修辞的角度解读《瓦尔登湖》的语言魅力及梭罗的思想 26 中英广告的文化差异及翻译 27 《长恨歌》英译本意境的对比研究 28 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 29 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 30 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 31 汽车广告中的双关研究:关联理论视角 32 语言变体的翻译——《哈克贝利费恩历险记》的两汉译本的比较 33 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》 34 从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》 35 《织工马南》中马南的性格 36 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 37 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾 38 卡门-波西米亚之花 39 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism 40 英汉自谦语的对比研究

国外旅游景点攻略介绍

东瀛花吹雪又是一年樱花开时 推荐理由:日本的年度樱花季即将缤纷上演,粉樱花海犹如一片粉色的云彩由南向北飘过整个日本,诠释一场场浪漫的视觉盛宴,前来观赏的人群络绎不绝。 推荐玩法: 看樱花的最好去处首选古城京都。因为古城京都的樱花充满了古朴静谧之美,尤其是箱根国立公园清水寺。清水寺的樱花,向来予人一种凄冷的美感,樱花极其艳丽,雪白的山樱,粉色迷人的垂樱,让色彩艳丽的清水寺多了几分温柔。

欣赏过清水寺樱花的清淡含蓄,不妨到大阪城公园感受一番樱花的花团锦簇。这里的樱花更是充满了古朴、静谧之美,最特别的当然要数天守阁的白墙和淡粉色的樱花相映成趣,将樱花与日本武士道间那千丝万缕的联系表露无遗,让游客流连忘返。 大阪城公园赏樱最有特色之处,是会向市民开放夜间赏樱活动,这里的夜樱欣赏可以说是超人气。晚间这里会举办“观樱之夜”,传统开放夜樱观赏时间是4月上旬的一个星期,晚上6点至8点。在夜灯的照耀下,盛开的樱树和灯火通明的大阪城天守阁组成一幅梦幻美景图,观者的心中自然而然泛起一种说不出来的浪漫感觉。

小贴士 住宿:日本住宿分西式饭店、日式旅馆、商务旅馆、青年旅社、民宿几类。建议入住日本民宿,民宿布置雅致,更能深入体会日本的风俗和文化。 美食:京都料理是由皇宫料理、寺院的精进料理、怀石料理发展而来的,具有独特的风味。京都料理采用的原料主要是野菜、鲜鱼等,水分丰富,鲜味浓郁。 韩国济州岛油菜花正酴醾 推荐理由:春天到济州,是一片花的海洋。海边也好,路边也好,黑色的玄武岩边或是丛林间也好,到处都是绽放的油菜花,黄澄澄的一片覆盖着济州大地。

推荐玩法: 春天来到济州岛观光,当然不能错过欣赏近海地区、延绵烂漫的油菜花海。济州岛的早晨,阳光暖暖的撒在身上。在油菜花那金黄色与绿色交织的海洋里,享受着春天的气息,对于中国人来说,济州岛是一个以“风多、石头多、女人多”著称的“三多岛”。 济州岛的色彩丰富可人,特别是在龙头海岸一带,油绿的田野上如油彩倾泻一般,被艳丽娇嫩的明黄色覆盖,那就是盛开的油菜花。他们天生就是翻滚在大自然的泥土上呼吸着略带腥咸的海风,恣意地在海岛上释放着生命的力量,成了韩国济州岛一道亮丽的风景线,成了岛屿春天复苏的主旋律。 每年油菜花绽放的时节,济州岛都会举行油菜花节。今年的济州岛油菜花节将于近日在济州市中文旅游区柱状节理带附近拉开帷幕。除了韩国民俗表演、以油菜花为主题的摄影大赛等活动,节日期间还将开设油菜花市场,供游人们品尝以油菜花为原料制作而成的糖果、点心和饮料等。

旅游景点名称的翻译技巧初探

2014-2015第一学期 酒店情景1(双语) 课程考核论文 题目:旅游景点名称的翻译技巧初探 学院:旅游学院 专业:旅游管理 姓名:王鑫学号:31404041051

旅游景点名称的翻译技巧初探摘要:景点名称从属性上是一个称谓和标志,属于公示语范畴。景点名称翻译的关键是依据一定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。既要体现文化内涵,也需结合语言的表达。 关键词:景点名称;翻译方法 Abstract:The names of scenic attractions,the dependency is a name and logo on the fall within the scope of the public language .The name translation of scenic spot is according certain translation principles,the implementation of appropriate translation methods.To reflect the cultural connotation and to combine language expression. K e y w o r d s:n a m e s o f s c e n i c a t t r a c t i o n s;t r a n s l a t i o n a p p r o a c h e s 前言 文化旅游翻译有许多方法,如音译、直译、意译、替换、仿拟、增减以及各种翻译方法的结合。这些翻译方法都有其存在的合理依据。一名合格的文化旅游翻译工作者,应灵活运用各种翻译方法,以实现文化旅游翻译的根本任务。即实现景点的对外宣传、开辟和拓展国际旅游市场的目的。 一、旅游景点名称翻译 1植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。2.博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 4 .故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Song Ching Ling”。 5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。 6.陈列室译为 Exhibition / Display Room。 7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。 8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。 9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。 10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。 11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”

中国著名旅游景点英文介绍

中国着名旅游景点英文介绍 1. The Great wall The Great Wall, located in northern China, is 6,700 kilometers long and thus known as the “10,000-li Great Wall”. Construction of the wall went on for more than 2,000 years, from 7th century to 14th century AD. The wall has b ecome a symbol of both China’s proud history and its present strength. 2. The Palace Museum ?The Palace Museum, also called the Forbidden City, is located in the center of Beijing. The imperial palace used by emperors of the Ming and Qing Dynasties is the largest and most complete ancient wooden-structure building in the world. Construction of the Forbidden City started in 1406 and lasted 14 years. 24 emperors were enthroned there. ?3. Zhoukoudian: Home of the Peking Man ?Remains of the Peking Man (homo erectus) are located on the Dragon Bone Hill at Zhoukoudian Village, Fangshan District, Beijing. In the 1920s, archaeologists discovered the complete skull of Peking Man. Later, more skull bones as well as stone and bone instruments were unearthed. Peking Man lived 690,000 years ago,

中国十大著名旅游景点排行榜

中国十大著名旅游景点排行榜 中国著名旅游景点排名NO.1丽江 丽江,云南省辖地级市,位于云南省西北部云贵高原与青藏高原的连接部位,市区中心位于东经100°25'北纬26°86',海拔高度 为2418米。北连迪庆藏族自治州,南接大理白族自治州,西邻怒江 傈僳族自治州,东与四川凉山彝族自治州和攀枝花市接壤。束河, 处于丽江所有景区的核心部位,是游览丽江古城、玉龙雪山、泸沽湖、长江第一湾和三江并流风景区的枢纽点,从丽江古城往北,沿 中济海东侧的大路程行约四公里,便见两边山脚下一片密集的村落,这就是被称为清泉之乡的束河古镇。泸沽湖不仅水清,而且岛美。 泸沽湖四周青山环抱,湖岸曲折多湾,共有17个沙滩、14个海湾; 湖中散布5个全岛、3个半岛、1个海堤连岛,一般高出水面15至 30公尺,远看象一只只绿色的船,飘浮在湖面。其中,云南宁蒗一 侧的黑瓦吾岛、里无比岛和里格岛,成为湖中最具观赏和游览价值 的三个景点,被誉为“泸沽三岛”。 中国著名旅游景点排名NO.2三亚 三亚,是个被上帝宠坏了的地方。上帝把最宜人的气候、最清新的空气、最和煦的阳光、最湛蓝的海水、最柔和的沙滩、最风情万 种的少数民族、最美味的海鲜……都赐予了这座海南岛最南端的海 滨旅游城市。三亚,地处北纬18度,位于中国海南岛最南端,是地 球上迷人的风景地带,四季如夏,鲜花盛开,素有“东方夏威夷” 之称,堪称中国最好的旅游城市之一。亚龙湾位于三亚市东约20公 里处,三面青山相拥,南面呈月牙型向大海敞怀,沙粒洁白、细腻,海水能见度7至9米,被誉为“天下第一湾”这里有蝴蝶谷、贝壳馆、中心广场、网球俱乐部、高尔夫球场、滨海浴场,当然这里的 酒店价格要比其他地方的酒店价格要高。 中国著名旅游景点排名NO.3九寨沟

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。 一、旅游景介文本类型分析 旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是 实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”, 刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识, 因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。 在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者 层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

景点名称的翻译

景点名称的翻译 上完这么多节艺术鉴赏课之后,感受最深的是无处不在的艺术表现形式,如声音,剪纸,绘画,建筑甚至于街头艺人。许许多多的都是我们日常生活中所忽略的东西。以前我以为,电影是一气呵成的,没想到却是通过这么复杂的程序来一步步合成的,那数以万计各种各样的音效让我直呼神奇。说不上来学到了什么,但是感觉和以前还是有提高的,至少是在观察上,较之以前更为心细了些。其实我没想出来艺术和我们英语专业又多深的联系,在提到故宫的时候,我想了一下它的英文翻译,所以就想从这里入手,研究一下故宫及其它景点名称的翻译。 旅游景点(Translation of Tourism Attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域,包括风景区、文博院馆、寺庙、旅游度假区、自然保护区、公园、游乐园、动物园、植物园等等。 我们在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的。旅游景点的名称往往很短小精悍,有的景点因其形状而得名,如台湾日月潭、南海五指山、象鼻山等;有的名称与历史事件、历史典故相关 ,如法国巴黎凯旋门,万里长城、唐蕃会盟碑、烽火台、焚书坑等;有的则因神话传说而得名,如仙人洞、观音阁、水晶宫、太虚幻境等;有的与宗教相联系,具有宗教特征,如长春观、白马寺、水月庵、归元寺等;有的名称充满着诗情画意,如西山晴雪、居庸叠翠、卢沟晓月;有的包含着美好的祝愿,如万寿山、永乐宫等等。 汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的形式,如:“白云山”、“紫禁城”、“仙人洞”、“大雁塔”、“峨眉山”等等。专有名称是特定的某人、地方或机构的名称,即:人名、地名、国家名、单位名、组织名等,其中,刚才所举的白云、紫禁、仙人、大雁、峨眉是专有名词;而山、城、洞、塔则是表明景点的类别。 旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。而且景点的类别大致有以下几种: 1.花园译为Garden,如“御花园The Imperial Garden”。 2.博物馆一般名称译为xx Museum,如“历史博物馆History Museum”、故宫博物院“The Palace Museum The Museum of Revolutionary History”。 3.故居译为Former Residence,如“周恩来故居 Zhou Enlai's Former Residence”。 4.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”、“乾清宫 The Palace of Heavenly Purity”,“坤宁宫 The Palace of Earthly Tranquility”、“民族文化宫 The Cultural Palace for Nationalities”、“劳动人民文化宫 Worker People's Cultural Palace”; 有些宫译为Hall,如“乾清宫”又叫“Hall of Heavenly Purity”; 有些宫还译为Lamasery,如“雍和宫 Yonghe Lamasery”。 5.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”、“保和殿 The Hall of Preserving Harmony”、“中和殿 The Hall of Central Harmony”。 6.寺庙译为Temple,如“归元寺 Guiyuan Buddhist Temple”、“甘露寺 Sweet Dew Temple”、“寒山寺 Hanshan Temple”、“北京孔庙 Beijing Confucius Temple”。 7.亭、阁译为Pavilion,如“观音阁 Goddess of Mercy Pavilion”。 8.佛塔一般译为Pagoda,如“大雁塔 Big Wild Goose Pagoda”。 9.楼阁译为Tower。如“黄鹤楼 Yellow Crane Tower”、“鼓楼 drum tower”、“岳阳楼Yueyang Tower”、“佛香阁The Tower of Buddhist Incense”。 10.高山译为 Mountain,如“白云山 White Cloud Mountain”、“安徽黄山 Mount Huang

2018春节期间国内旅游景点大全

2018春节期间国内旅游景点大全 2018-01-23一、云南云南各地天气变化比较大,昆明是春天的季节,丽江的玉龙雪山就已经是在下雪,而版纳就一直是30度以上的高温。 同一地方的早晚温差也比较大,每天出游时注意携带穿脱方便的外衣。 云南山区多,阳光照射强,紫外线辐射大,高原地带容易使人缺水,所以雨伞、太阳镜、水壶等效物品都可能给您带来很多帮助。 在苍山和玉龙雪山的时候,会有部分客人有高山反应,可以准备一些巧克力或小瓶装氧气,不要做剧烈运动。 二、海南在祖国浩淼的南海上,镶嵌着一座风光旖旎的热带岛屿,那里有辽阔广袤的天空、澄清透明的海域、平坦柔软的沙滩,树影婆娑的椰林,它就是有着绵延1580多公里海岸线的海南岛。 海南省位于中国最南端,北以琼州海峡与广东省划界,西临北部湾与越南民主共和国相对,东濒南海与台湾省相望,东南和南边在南海中与菲律宾、文莱和马来西亚为邻。 海南省的行政区域包括海南岛和西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛的岛礁及其海域。 海南生活着黎族、苗族、壮族、回族等36个少数民族,各少数民族至今保留着许多质朴敦厚习俗和生活习惯,使海南岛的社会风貌显得多姿多彩。

今天,海南是一个著名的旅游胜地,以海口和三亚为两个端点,海南的旅游行程基本分为三条线,一条是东海岸的海滨旅游风景线,一条是中线的黎苗少数民族风景线,另一条是西海岸的原始丛林风景线。 其中,三亚是海南旅游中的精华所在。 三、峨眉山禅修之旅金庸笔下的峨眉山是座女人山,温婉秀美但又凌厉冷傲。 不管这里是否曾有周芷若或灭绝师太,这座修长如峨眉的山川,始终令人向往。 峨眉山为普贤菩萨的道场,主要崇奉普贤大士,相信峨眉是普贤菩萨显灵和讲经说法之所。 四、莲花禅境九华山都说九华山有九座山峰形似莲花,她们带着与生俱来的奇秀,和时光一同生长,有着永不凋谢的灵魂。 九华山的风景,是一轴天然的山水画卷,它遥挂在云端,流淌的水墨诉说着禅佛的性明。 佛说,浮生若尘埃,那九朵莲花,看惯了人生的萍聚萍散,许多人来到这里,在莲花的禅意里滋生梦境的想象,他们常常会忘记自己身为过客的迷惘。 九华山是"众生度尽方证菩提,地狱不空誓不成佛"的大愿地藏王菩萨的道场,有高僧金乔觉登临九华,择幽深处苦心修炼数十载,于九十九岁高龄圆寂。

旅游景点英语翻译

Asia亚洲 Mount Fuji, Japan日本富士山Taj Mahal, India印度泰姬陵 Angkor Wat, Cambodia柬埔寨吴哥窟Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛Borobudur, Indonesia印度尼西亚波罗浮屠Sentosa, Singapore新加坡圣淘沙Babylon, Iraq伊拉克巴比伦遗迹 Africa非洲 Suez Canal, Egypt埃及苏伊士运河Aswan High Dam, Egypt埃及阿斯旺水坝Pyramids, Egypt埃及金字塔The Nile, Egypt埃及尼罗河 Nairobi National Park, Kenya肯尼亚内罗毕国家公园 Cape of Good Hope, South Africa南非好望角 Sahara Desert撒哈拉大沙漠Oceania大洋洲 Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁 Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院 Ayers Rock, Australia澳大利亚艾尔斯巨石 Mount Cook, New Zealand新西兰库克山 Europe欧洲 Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople) Turkey土耳其圣索非亚教堂Notre Dame de Paris, France法国巴黎圣母院 Effiel Tower, France法国艾菲尔铁塔Arch of Triumph, France法国凯旋门 Elysee Palace, France法国爱丽舍宫Louvre, France法国卢浮宫 Kolner Dom, Koln, Germany德国科隆大教堂Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨斜塔Colosseum in Rome, Italy意大利古罗马圆形剧场Parthenon, Greece希腊巴台农神庙Red Square in Moscow, Russia俄罗斯莫斯科红场Big Ben in London, England英国伦敦大本钟 Buckingham Palace, England英国白金汉宫Hyde Park, England英国海德公园 London Tower Bridge, England英国伦敦塔桥 Westminster Abbey, England英国威斯敏斯特大教堂 The Mediterranean地中海 America美洲 Niagara Falls, USA美国尼亚加拉大瀑布Honolulu, Hawaii, USA美国夏威夷檀香山Panama Canal巴拿马运河Yellowstone National Park, USA美国黄石国家公园Metropolitan Museum of Art, New York City, USA美国纽约大都会艺术博物馆 Statue of Liberty, New York City, USA美国纽约自由女神像 Times Square, New York City, USA美国纽约时代广场 The White House, Washington DC., USA美国华盛顿白宫 World Trade Center, New York City, USA美国纽约世界贸易中心 Central Park, New York City, USA美国纽约中央公园 Hollywood, California, USA美国加利佛尼亚好莱坞 Disneyland, California, USA加利佛尼亚迪斯尼乐园 Las Vegas, Nevada, USA美国内华达拉斯威加斯

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档