当前位置:文档之家› 图示理论指导下的日中同声传译教学之浅析副词预测动词

图示理论指导下的日中同声传译教学之浅析副词预测动词

图示理论指导下的日中同声传译教学之浅析副词预测动词
图示理论指导下的日中同声传译教学之浅析副词预测动词

图示理论指导下的日中同声传译教学之浅析副词预测动词

摘要预测是同声传译尤其是日中同声传译过程中一个重要的手段,但是业界一直没有提出行之有效的预测训练方法。本文将以图示理论为指导,浅析日语副词预测动词的训练方法,为同声传译教学提供一种参考。

关键词:图示理论预测副词

一图示理论

图式一词早在康德的哲学著作中就已出现。在近代心理学研究中,最早对图式给以理论上高度重视的是格式塔心理学。瑞士著名的心理学家、教育家皮亚杰也十分重视图式概念,他认为“图式是指动作的结构或组织”。概括起来,现代图式理论主要有以下要点: 1.图式描述的是具有一定概括程度的知识,而不是定义。2.图式有简单和复杂、抽象和具体、高级和低级之分。3.图式不是各个部分简单机械相加,而是按照一定规律由各个部分构成的有机整体。4.图式是在以往经验的旧知识与新信息相互联系的基础上,通过“同化”与“顺应”而形成的,是以往经验的积极组织。而图示理论的一大功能就是搜索,即利用图式形成目标指向性,或作出预测,从面积极主动地寻找有关的更多信息。人在阅读过程中会形成各种“思维组块”,汇成有效的认知结构。当他面临问题时,就在已有认知结构中搜索与解决问题有关的思维组块,借以分析、比较、综合,达成知识的沟通和应用,导致问题的解决。

图示可以分为三类,语言图示、内容图示、结构图示。语言图式指人们对语言的掌握程度,包括语音、词汇和语法等基础知识,是内容图式和形式图式的基础。内容图式指人们对世界的认知,是与话题相关的背景知识和文化知识,它是以文本内容以外的语言知识、背景知识推理及互动为主要内容建立起来的各种内容的知识记忆。内容图式有助于人们对自然语言的理解。结构图式又称形式图式,指涉及不同题材与不同主题等语篇结构方面。

二预测定义和重要性

Gile认为同传中的预测“不是对讲话人词句的准确和一般性预测,而是在某一特定情景下对讲话人的反应和讲话方式的一种了解”。常见的同声传译策略主要有:预测、等待、延迟和组块化,其中讨论最广泛的就是预测。英汉语法结构的差异要求进行预测,为减少记忆负担要求预测。

三预测的分类和预测方向

口译研究著名学派“巴黎学派”则将预测分为语义预测(semantic anticipation)和内容预测(contentanticipation)。语义预测指单词的意义在下一个单词出现之前已经明晰;内容预测指在语言产出完成之前信息已经清楚。根据图示理论和巴黎学派关于预测的分类,预测的方向主要有两个:1.语言图式预测。在同声传译中主要表现为礼仪祝辞中的固定表达、固定搭配、抽象名词、语法结构等的预测。2.非语言图式预测。在同声传译中表现为关于发言人、译员逻辑推理能力、工作环境等方面的预测。

四通过副词预测动词

本文主要探究在日中同声传译中语言方面的预测。日中同传的语言预测主要包括语法的预测,如通过“あまり”“けっして”等预测动词否定。或者通过敬语的惯用法进行预测。在日语中,副词是一个特殊群体,无论是从副词的数量上还是性质上,副词都对动词起到了重要作用。徐一平教授(2000)在《学习日语必读丛书·副词》中指出副词是对后续的词语进行修饰,所以它主要与下面的词语发生关联,而接续词的作用是承上启下,所以,它既要与下文发生关系,同时也要承接上文与上文发生关联。在该书中,徐一平教授还引用了日本的调查研究说明:在日本国语大辞典词条总数中副词占百分比1.25,在谈话材料单词总数中副词百分比为12.2,这两个数据都仅次于名词和动词位列第三位。可见副词在日语中的使用频率之

高,日语副词的重要性不言而喻。

五副词预测动词的教学方法

第一阶段:副词的数量虽然达到了2000多个,但是常用的副词只有200多个,首先需要学生牢牢掌握这200个常用副词的用法。在此基础上才能进入下一步的训练。

第二阶段:对常用的200个副词进行分类。徐一平教授(2000)在《学习日语必读丛书·副词》中将副词分为状态副词,拟声拟态词,表示时间频度で副词,表示程度的副词以及陈述副词。笔者在参考了多种分类方法后,认为这种分类方法很科学,也有利于常用副词的预测训练。

第三阶段:按照上述的分类方法,根据分类的副词进行分类训练。譬如先进行陈述副词的训练。例如“けっして”“たぶん”这两个陈述副词,每个副词配10到15个例句,例句可长可短,可以是音频也可以是文字版,如果是音频则让学生听到副词部分就停止录音,让学生猜测后续内容。如果是文字版内容,则将副词后续内容挖掉,让学生猜测后续内容。初期训练中学生的预测正确率可能会很低,但是老师要鼓励学生大胆预测,这样才能培养在同传時预测的能力和正确率。按照这种方法对200个副词进行轮回式训练。

第四阶段:在上一阶段的基础上,进入第四阶段的训练,这一阶段不在是单独的句子,而是段落训练。每次训练前老师准备有5-10个副词的文章段落,告知学生文章大致内容。然后给学生播放音频或者看文字版,和上一阶段一样,副词的后续部分让学生进行预测。文章副词预测动词训练完毕后,让学生试做同传训练,并鼓励学生在听到副词后大胆预先口译后续动词。此阶段的训练也要将200个常用副词反复训练。

第五阶段:在上述四个阶段反复训练并取得一定成效后,可进入最后一个阶段的训练。最后一个阶段即实战训练。给学生日文文章(音频),让学生直接做同传,并在同传之后及时采访学生,调查副词预测的成功次数和预测效果。

六小结

本文在图示理论的指导下,探究了日中同声传译时副词预测动词的教学方法。由于副词预测动词的教学方法还在进一步探究当中,其中必定存在各种问题。今后,笔者将进一步探究扩大副词预测动词的实验,探究其可行性。并在此基础上探究日语同声传译時谓语预测方法,以提高预测的可能性,为同声传译教学提供更多的参考。

参考文献

[1] Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator. Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[2] 董梅,赵玉闪, 华北电力大学外国语学院, 图式理论与同声传译中的预测技巧.

[3]曾阿珊,西安外国语大学高级翻译学院,陕西西安710128、图式理论对同声传译中预测策略的影响.

[4]董国英,河北师范大学学报,哲学社会科学版,同声传译译员素质及同传预测试析,2009 年5 月.

[5]古煜奎,广东外语外贸大学学报,同声传译中的预测策略,2008年1月第19 卷第1 期.

[6]廉俊颖,科教文汇报(上旬刊),图式理论与同声传译中的预测技巧,2008.10.

[7] 徐一平,《学习日语必读丛书·副词》, 外语教学与研究出版社,(2000).

[8] 李建华前川光德,《日语副词场面会话》, 大连理工大学出版社, 2007年.

本文由风铃付老师提供

图示理论指导下日中同声传译预测教学探究-精品文档

图示理论指导下日中同声传译预测教学探究 1 什么是预测 Gile将同声传译中的预测定义为在某种特殊情景下对发言人的反应和发言方式的了解。也就是说,预测不仅是对源语字词句子的预测,也包括了对某些外在因素的预测。譬如发言人的讲话风格,发言背景等等。 2 为什么预测 常见的同声传译策略主要有:预测、等待、延迟和组块化,其中讨论最广泛的就是预测。预测的主要作用有两点:第一,英汉语法结构的差异要求进行预测;第二,为减少记忆负担要求预测。这两点虽然来自英汉汉英同声传译的总结,但是对于日中中日同传同样奏效。众所周知,日语动词处在句尾,不听到最后很难对整句话的意思下定论,因此如果能够提前预测动词,对于同声传译无疑将产生莫大的助推作用。 3 预测的种类 关于预测的分类也是百家争鸣,翻译界大家们各抒己见,难于统一。Besien将预测分为语言性预测和言外预测。语言性预测是指发言人在说出之前,译员用目的语将相关内容翻译出来。而言外预测则指译员通过语境或其他相关条件进行预测。与此相似,“巴黎学派”将预测分为语义预测和内容预测。这种预测在意义上和前者分类类似。这两种预测分类虽然存在着差别,但也

有着共性,总结起来就是大预测和小预测。大预测就是对大背景,发言人背景等的预测,而小预测则是对语言内部的预测。 4 图式理论 所谓图式,就是人在同外部世界的交往过程中围绕不同事物和情景所形成的有序的知识系统,是人们赖以认识和理解周围事物的基础。关于图示理论,主要有以下几种。 4.1 语言图式 语言图示指的是人们学习一种语言时对词汇语法,语音语调等的掌握程度,是内容图示和形势图示的基本条件。 4.2 内容图式 内容图示则是指人们了解世界的情况,是和某些关联性的背景知识和文化知识相联系的。是在语言知识的基础上形成的背景知识推理等知识储存。 4.3 结构图式 结构图式又称形式图式,指涉及不同题材与不同主题等语篇结构方面的知识。 5 预测方向及预测方法 通过以上探究,预测可以从两个方向进行,即言外预测和语言内预测,换言之则是大预测和小预测。笔者从这两个方面提出一些预测教学方法。 5.1 图示记忆法 即建立个人词库和知识储备库,但是并不是简单地建立知识

同声传译教学大纲

、教学目标《同声传译》课程教学大纲 课程英文名称Simulta neous In terpreti ng 、课程基本信息 课程名称同声传译课程代码 课程性质专业拓展课程 学分 2 总学时32 理论学时22 实验学时10 先修课程口译;口译笔记与记忆;交替传译;口译Workshop; 后续课程无 开课单位外国语学院适用专业英语专业 主要教学 资料选用的教材: 仲伟合,英语同声传译教程,高等教育出版社,2008年9月,第1版。主要参考书: [1] 仲伟合,同声传译基础,外语教学与研究出版社,2010年10月,第1版。 [2] 管玉华,英语同声传译指津,上海外语教育出版社,2011年1月,第1版。 [3] 江晓梅,汉英同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第 1版。 [4] 江晓梅,英汉同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第 1版。 其他参考资料: 附件2

(一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;明白同传译员的职业操守;加强对课堂课外练习重要性的认识。 (二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧。通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。(三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。同时锻炼其小组合作能力。 三、基本要求 (一)了解本科阶段同声传译课程的定位及教学目标。 (二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求。 (三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务。 四、教学内容与学时分配 第一章同声传译概论2 学时 知识点:1.同声传译的概念 2. 同声传译的发展历史 3. 同声传译的工作程序 4. 同声传译译员素养要求 5. 影子练习:国际关系主题 本章小结 重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习难点:培养同声传译译员素养;影子练习思考题:1.《同声传译》在口译课程设置中的地位

动词+介词和动词+副词

如何区别介词和副词(动词后面的小品词) 1. 在“动词+副词”短语中,若宾语是名词时,则该名词既可放在动词与副词之间,也可放在副词之后;若宾语是代词时,则该代词只可放在动词与副词之间,不可放在副词之后。如: It's time for breakfast. Wake the boy up(the boy放在动词与副词之间。) It's time for breakfast. Wake up the boy.(the boy也可放在副词之后。) It's time for breakfast. Wake him up.(him只可放在动词与副词之间。) 2. 在“动词+介词”短语中,其宾语无论是名词还是代词,都须放在介词后面加上介词后,才能构成一个相当于及物动词的短语。如: Listen to me.(不可说Listen me to或Listen me.) Look at the blackboard.(不可说Look the blackboard at.或Look the blackboard.) 以上两点是二者的区别,那么如何判断动词后面的小品词是副词还是介词呢? 3. 介词后面必须跟名词或代词作宾语。如: 1)Look after the baby. 2) Send for a doctor. 副词后面可以带宾语,此时副词之前的动词一定是及物动词。如:Put on the coat.或Put the coat on.(put是及物动词。) 副词后面也可以不带宾语,此时副词前的动词一定是不及物动词。如:In spring the flowers start to come out.(come是不及物动词。) 3. “动词+副词”短语中的副词对动词起修饰、补充作用,而“动词+介词”短语中的介词则不起这个作用。 4.“动词+副词”短语中的副词与动词的宾语存在着逻辑上的主谓关系。而“动词+介词”短语中则不存在这种关系。如: 1)The lift takes him down.宾语him与副词down存在着逻辑上的主谓关系。 2)Go down the road, you'll find the hospital.

口译问题及策略

口译问题及策略研究 吴羡 安庆师范学院外国语学院 摘要:口译是一个非常复杂的信息处理加工的过程,它不是两种语言之间的机械转换,而是涉及到人复杂的思维转换过程,需要口译员具备丰富的语言、知识储备和其它各种能力。本文指出对口译员的要求,对口译中经常出现的问题进行详细分析并提供可行的解决策略,为以后的口译实践进行指导。 关键词:口译;信息处理;策略 On Interpretation Problems and Strategies Abstract: Interpreting is a complex progress of information processing which is all about sophisticated switch of different thinking modes. It needs rich and professional knowledge of languages and many other abilities. This paper focuses on the analysis of common problems in interpreting and providing practical interpretation strategies, which will guide interpreting practice. Key words: interpretation; information processing; strategy 作为翻译的一种形式和一种双语交际活动,口译因其实用性和高效性在近些年来受到越来越广泛的关注,对其的研究也越来越深入。口译活动是一项需要经过专业训练才能较好掌握的技能,它不仅对两种(或以上)语言的掌握能力有非常高的要求,而且对其他很多非语言能力也有严格要求。口译被定义为一种特定的语言行为过程,是人们在跨文化交流活动中,为消除彼此语言之间的障碍,由

同声传译中的交际策略

同声传译中的交际策略 虽然学者们对“交际策略”有不同的定义,但总的来说,交际策略指某人在完成某种交际任务时,为了克服表达的困难而采取的一种潜意识的技巧。对交际策略研究的不同角度导致了交际策略分类的多样性, 但最具影响力的分类有三种: Tarone: 社会交互策略( social interactional strategies)模式、 Fraech & Kasper: 心理策略( psychological strategies)模式 Nijmegen Project ( cf. Poulisse. N. ): 综合心理因素和语言因素的分类。 Tarone按话语功能分类的社会交互策略模式: 1. 转述(paraphrase) (包括近似、迂回、造词三个次类) ; 2. 借用( borrowing) (包括母语直译、语言转换两个次类) ; 3. 求助( asking for assistance) (包括提问、查询两个次类) ; 4. 回避( avoidance) (包括回避话题、放弃内容两个次类) ; 5. 手势语( gesture) 。 考虑到同传的特点, 就真实的同传资料中常见的七种交际策略进行分析, 探讨译员采用各种交际策略的原因及它们对同传质量的影响。 1省略(omission) 省略是一种回避行为,是一种减缩策略。省略发生在语言的不同层次,省略的信息不仅有单个词或词组,有时甚至包括一些句子。省略分为主动省略和被动省略。当译员认为某些信息多余(如语言差异、同义项、先行提到、不影响连贯性的内容) ,往往主动使用省略策略以便留出更多的精力和处理能力来理解和记忆输出后面的信息;由于听到的信息难以理解,译员忘记等原因,当译员的总处理能力小于同传任务所需要的处理能力时,译员则被迫省略一些信息,避免把时间和精力浪费在没有把握的信息上,避免提供条理不清晰或理解度低的译文。 例1 ( SL) : . . . the Rede lectures established in the 16th century. I would like to say a little about the almost 500 years’ history of these lectures. (TL) : 瑞德演讲是在16 世纪开始的一项学术活动。我想简单地说一下瑞德

同声传译的自我培训方法

同声传译的自我培训方法 2008年11月18日 首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现 自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。 ①影子练习: 影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后半到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往下写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。 ②原语概述: 原语概述练习是影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation. This is an internal affairs of Japan. Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations. We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned. We hope this will not have impact on Sino-Japan relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。 ③译入语概述: 译入语概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译入语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译入语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用译入语--汉语概述为:“环境保

动词与介词副词的搭配

主要动词与介词、副词的搭配1.break break away 突然,离开,脱离,破除 break down 坏跨,中断,粉碎,分解 break in 破门而入,打断,突然 break off 中断,停止,解除 break out 爆发,突然,发生,逃走 break through 突破,透过 break up 弄碎,衰弱,疲倦,驱散 2.bring bring about 致使,造成,实现 bring back 带回,恢复,想起 bring down 降低,击落,倒下 bring in 收入,收获,扯进,请来 bring into 使进入,卷入 bring off 成功,完成,救出 bring on 引起,发生,提高 bring out 出版,生产,显出,阐明 bring over 使改变看法,接受 bring round 苏醒,痊愈,同意 bring through 使得救,使脱险,渡过危机 bring up 抚养,教养,提出 3.call call at 停靠,拜访 call away 叫走 call for 邀约,要求,索取 call in 找来,收回,来访 call off 取消 call on 拜访某人,号召 call out 高叫,调来 call up 打电话,征召 https://www.doczj.com/doc/f212494685.html,e come about 发生,造成 come at 袭击,弄清,拿到 come away 离开,脱开 come back 回来,回击,回想,起来 come down 跌价,垮了,下降 come for 来拿,来接,跑进来,走进来 come in 进来,上市,当选,流行 come into 继承,进入 come off 离开,脱落,举行,成功 come on 进行,上演,来临,碰上 come out 出版,透露,褪色

同声传译中的几个难点

Chinese puts in a good word for the English language 中文对英语的影响力与日俱增 ——福州新航道外语培训学校Words of Chinese origin are playing a key role in driving the ongoing globalization of English, experts in both languages say. 一些中英文语言专家表示具有中文渊源的单词在英语中出现是英语全球化的重要驱动力之一。 "The fact that some 300 million Chinese people are now studying or have studied English means the important impact of Chinese on the language can't be denied, " said Paul J.J. Payack, president and chief analyst at Global Language Monitor. “三亿中国人正在学习或曾经学习过英语,这意味着中文对英语的影响力是个无法否认的事实,”位于美国德克萨斯州全球语言监测机构主席Paul J.J. Payack 在接受采访时表示。 It says some 10, 000 words are added to the English language annually, with about 1.83 billion people using English as their native, second, business or technical language. 该机构数据显示,每年新增英文单词在10,000个左右。目前全球大约18.3亿人在使用英语,包括母语、第二语言使用者以及用于商业或技术用语。

动词加介词

动词十介词/副词 account for 说明…的原因,是…的原因 allow for 考虑到,顾及,为…留出预地 appeal to 诉诸,诉请裁决(或证实等) arrive at 达成,达成 ask after 探问,问起 ask for 请求,要求 attach to 附属于,隶属于;使依恋,使喜爱 to begin with 首先,第一 break down 损坏;(健康等)垮掉,崩溃 break in 非法闯入;打断,插嘴 break into 非法闯入,强行进入 break off 中断,突然停止 break out 逃脱,逃走;突然出现,爆发 break through 突破,冲破;取得突破陛成就 break up 印终止,结束;打碎,粉碎;散开,驱散bring about 导致,引起 bring down 使落下,打倒;降低,减少 bring forth 产生,提出 bring forward 提出,提议;提前 bring out 使显出;激起,引起;出版,推出 bring to 使恢复知觉 bring up 教养,养育;提出 build up逐渐积聚,集结;逐步建立;增进,增强 burn out烧光,烧毁…的内部;熄灭

burn up烧掉,烧毁;烧起来,旺起来;(使)发怒 call for叫(某人)来;要求,需要 call off取消 call on/up访问,拜访;号召,要求 call up召集;使人想起;打电话(给) care for照顾,照料;喜欢 carry off夺走,拿走 carry on继续,进行 carry out实行,执行;实现,完成 catch at试图抓住,拼命抓 catch on理解,懂得;流行起来 check in (在旅馆、机场等)登记,报到 check out结帐后离开,办妥手续离去 check up (on)检查,核实 cheer up (使)高兴起来,(使)振作起来 clear away把…清除掉,收拾 clear up清理;澄清,解决;(天)放晴 come off脱落,分开;结果,表现 come on [表示鼓励、催促等]快,走吧;开始,发生;进步,进展come out发表,出版;出现,显露;结果是 come round(around)顺便来访;苏醒,复原 come through经历…仍活着,安然度过 come to苏醒;涉及,谈到;总数为,结果是 come up走上前来;发生,出现 count on/upon依靠,指望 count up共计,算出…的总数 cover up掩饰,掩盖;盖住,裹住

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

这样练口译才有效

口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海 的口译资料中,我们需要的是oriented-practice。 1、Fun-oriented ——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。口 译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习, 去掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有 兴趣的支撑,很难坚持下来。兴趣,会让你主动练习,用热情克服重 复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。 2、Task-oriented——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。不要想起什么练什么,口译任务 需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。 3、Individual-oriented——口译是highly individual activity。一千 个人眼里,有一千个哈姆雷特。由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。 4、Persistence-oriented——要成为一名合格的口译员,需要大量的练习,需要毅力和坚持。合理练习的情况下,练习量达到500个 tape hour(1tape hour≈2.2hour,即听一小时,翻译1.2小时)或者 口译笔记量达到500张A4纸(正反面),交传可以出师。练习量达 到1000-1200tape hour,同传可以出师。要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。 5、Intensity-oriented——口译,需要长时间的练习,也需要高效 的练习。需要有持久战的准备,也需要攻坚战的心态。同样的内容, 60个小时的练习量,每天练习2个小时,连续30天,就不如每天6 个小时,每周5天,连续两周。趁热打铁,短周期、高强度的练习, 最出效果。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。 6、Analysis-oriented——练习时,要带着脑子练习,善于发现问 题并分析问题。学口译遇到问题要学会问5个为什么。听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如是笔记问题,二问,笔记问题何在?如是笔

动词介词和动词副词完整版

动词介词和动词副词 Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】

如何区别介词和副词(动词后面的小品词) 1.在“动词+副词”短语中,若宾语是名词时,则该名词既可放在动词与副词之间,也可放在副词之后;若宾语是代词时,则该代词只可放在动词与副词之间,不可放在副词之后。如: It's?time?for?breakfast. Wake?the?boy?up(the?boy放在动词与副词之间。) It'stime?for?breakfast. Wakeuptheboy.(the?boy也可放在副词之后。) It'stime?for?breakfast. Wakehimup.(him只可放在动词与副词之间。) 2.在“动词+介词”短语中,其宾语无论是名词还是代词,都须放在介词后面加上介词后,才能构成一个相当于及物动词的短语。如: Listentome.(不可说Listen?me?to或Listen?me.) Lookattheblackboard.(不可说Look?the?blackboard?at.或Looktheblackboard.) 以上两点是二者的区别,那么如何判断动词后面的小品词是副词还是介词呢? 3.介词后面必须跟名词或代词作宾语。如: 1)Lookafterthebaby. 2) Sendforadoctor. 副词后面可以带宾语,此时副词之前的动词一定是及物动词。如:Putonthecoat.或Putthecoaton.(put 是及物动词。) 副词后面也可以不带宾语,此时副词前的动词一定是不及物动词。 如:Inspringtheflowersstarttocomeout.(come是不及物动词。)

英语副词分类详解

英语副词分类详解 一、时间副词 1.常见的时间副词 常见的时间副词有now(现在;立刻;目前;马上;其时;当时) then(当时;那时;接着;于是;然后;还有;而且;那么;因此)soon(不久;即刻;马上;宁可;;宁愿) ag o(以前)recently(最近;近来)lately(近来;最近;不久前)later(较晚地;后来)finally(最后;终于;完全地)before(先前;从前;以前)early(早;先;在初期;在早期)today(今天)tomorrow(明天)yesterday(昨天)tonight(今晚)suddenly(意外地;忽然;冷不防)immediately(即刻;马上;直接地) already(已经)just(刚刚)等。 2.时间副词在句中的位置 (1)表确定时间的副词(如today, yesterday等)通常位于句末,有时也位于句首: He went home yesterday. / Yesterday he went home. 他昨天回家了。 而那些表示非确定时间的副词(如soon, recently, suddenly等)除可用于句末或句首外,还可位于句中(通常位于实义动词之前,动词be、助动词、情态动词之后):He went to Paris recently. / He recently went to Paris. / Recently he went to Paris. 最近他去了巴黎。 (2)still, already, just 等几个表示时间的副词通常位于句中(实意动词之前,动词be、助动词、情态动词之后): He’s just left for school. 他刚刚去学校。 I have already finished my work. 我已经做完了工作。 当要表示强调时,still和already也可位于动词be、助动词等之前: She was still [still was] beautiful at the age of forty. 她到了40岁仍然很美。 I already have told him about it. 我已经把情况告诉他了。 still若用于否定句,则总是位于助动词之前: I still don’t understand what you mean. 我还是不明白你的意思。 另外,still 和already 还可位于句末,表示惊奇: Are you on page one still? 你还在看第1页? Is your mother back already? 你妈妈就已经回来了? 二、地点副词 1.常见的地点副词

小学语文阅读预测策略的教学探究

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/f212494685.html, 小学语文阅读预测策略的教学探究 作者:李维碧 来源:《新一代》2019年第15期 摘要:预测教学是指将学生无意识的阅读心理进行引导,使其转变为有意识的阅读策略,并能够在阅读过程中对内容进行不断预测,从而激发学生阅读的初始期待。我国著名教育家叶圣陶先生对阅读策略指导的重要性反复强调:“在阅读一事的本身,教师若是没能够给予学生一点儿帮助,等同于没有指导。”以此为根据不难发现,有些学生即使读书破万卷,其阅读理解能力也没有得到相应的提高。因此,教会学生掌握适当的阅读策略,并加强对学生阅读策略的指导,使学生的阅读思维能够活络,是提高其阅读效率的关键问题所在。 关键词:小学语文;预测策略;探究 一、小学语文阅读策略的教学意义 无论成人还是学生,阅读都是一个动态构建的再造过程,其并不只是简单的单向、被动接受知识信息的过程。阅读的本质是将读者与文章之间互相作用,对意义进行构建的一个动态过程,是作者与读者思维摩擦与心灵交流的渠道。阅读,以字义解释为阅读文字背后的意义。纵观世界十几年来的教育制度改革活动,无一不将对学生阅读能力的培养放置于首要位置。由聂震宁先生所著的《阅读力》一书中明确强调:“一名好的阅读者是能够有意识地在阅读中使用联结、提问、图像化、确定重点、推测、分析、综合、监控理解等此类策略,从而与文本进行互动,更深刻地理解文本内涵。”《阅读力》一书中所讲述的七种阅读策略已演变成七种阅读能力,而这七种阅读能力则需要由教师传授给学生,哪怕是低龄、低年级的学生。 二、小学语文阅读预测策略的教材编排 统编版教材的重新制订,使语文课堂迈出了从“教课文”至“教阅读”的脚步。在实际中,大部分语文教材单元都会或多或少地渗透一些阅读策略意识,关于课文预测的渗透其实早已展开,在看见课文题目时,每个人都会对课文内容进行预测。 所谓阅读预测,即学生在阅读过程中借助相关提示信息,凭借自身日常生活经验与已掌握的知识对课文所表达的内容进行假设,而后在阅读过程中找寻有利信息,检验自己的假设正确与否,以达到对课文最终理解的目的。通俗来讲,阅读预测是一名优秀的阅读者对作者的意图进行揣测。 三、小学语文阅读预测的教学策略

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧 同声传译是一个很多人都喜欢的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是小编给大家整理的同传入门及训练技巧,希望可以帮到大家 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreti ng)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为: 也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言

常用介词及副词的搭配用法归纳分析解析

常用介词及副词的搭配用法归纳 (-)about about既可以用作介词也可以用作副词,它常和下列名词,动词,形容词搭配使用。 名词+about talk about 关于???谈话;information about/on 关于???知识,消息 动词+about think about sth. 考虑某事look about 环顾;考虑 bring about 带来,造成,引起leave about 乱放 come about 发生go about 四处走动 get about 走动,传开,着手干set about 开始,着手 hang about 逗留,徘徊put about 传播谣言 turn about 回首,转身,轮流tell sb.about sth. 告诉某人某事 grief about sth. 对…伤心confuse sb.about sth 使某人对某事感到混乱 bother sb.about sth 为某事打扰某人gossip about sb.or sth.谈论、闲聊某人或某事 形容词+about hopeful about/of 希望,期待particular about 对…讲究,特别 enthusiastic about 对…热心crazy about ab./sth. 对…欣喜 sure about/of 对..确定知道,对…有把握 anxious about 对…担忧,焦虑anxious for 渴望 careful about/of 注意,保护,保重careful with 对…注意,照顾 careless about 对…不留心feel nervous about/at sth. 对…感到不安 doubtful about/of 对…感到好奇optimistic about 对…感到乐观 happy about/at sth. 因某事而感到高兴 (二)across across 既可以用作介词也可以用作副词,它常与下列动词搭配使用。 come across 横越…,偶尔碰见run across 跑着穿过;偶尔碰见 cut across 抄近路穿过get across 惹(某人)不高兴;通过 get sth. across 领会put across 哄骗put sth. across 使人听懂 (三)against against 只用作介词,常与下列名词或动词搭配使用。 1)名词+against grudge against 对…怨恨declaration against 反对…声明或宣言 hostility against 对…敌意battle against 反对…的斗争 2)动词+against swim against the current/tide 逆流而泳run against the wind 逆风而跑 work against 反对,抢时间defend against 团结起来反对… side against 与别人站在一方反对…人rebel against 反,反抗… stand against 反对… prejudice against 对…有偏见 rise against 起来反对… argue against 抗议,反对… protest against 抗议,反对strike against 反抗…

同声传译中顺译的类型与规律

·口译· 同声传译中顺译的类型与规律 收稿日期:2005-02—09 修订稿日期:2005-03—28 一.引言 顺译是同声传译(包括视译)中因翻译条件所限(译员翻译必须与发言人的讲话几乎同步进行)而采用的顺句驱动(syntactic linearity)的方法(张维为,1999I杨承淑,2002)。鉴于英汉两种语言在词序和语序上的巨大差异,为了达到。同步”的要求,译员必须按照所听到原文的顺序,采用断句、切分、等候、预测、调整、移位、增补、删减等技巧,翻译出源语整体的信息(刘延立.1996I李长栓,1996。张维为,1999,等)。顺译在及时储存信息和适时调整词序上最为省时省力,也是在词序差异大的语言组合间传译的显著策略。 尽管口译的精神在于摆脱源语语言的外在形态或语言结构等形式上的束缚(deverbalization)(scleskovitch,1 978).同声传译(包括视译)的难点在于译员在听/看到一个完整的信息之前就不得不开口翻译,不像交替传译中译员可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的信息;更不像笔译有充足的时间来谋篇布局、酝酿佳句。如何在巨大的时间压力之下.达到顺应原文词序,且译文达到与原文意思一致(sense consl’stent)、逻辑连贯(10gical coherent)的可接受性.应是每个译者都盼望彻底解决的重要课题。本文将通过对英译汉与汉译日同步口译的顺译分析,讨论顺句驱动的类型和潜在的规律, 二.前人研究 根据Frieda Goldman-Eisler(1972)针对6位专业口译员,以英、法、德三种语言组合以及9个口语与文本交互组合所进行的同声翻译实验结果显示.有11%的译语是按照源语的停顿或信息单位(chunk)来切割.并以词序对应的方式把源语的信息内容表达出来。

同声传译(SI)的自我训练方法 ,据说这是学英语事半功倍的方法!!!

同声传译(SI)的自我训练方法,据说这是学英语事半功倍的方法!!! 作者:深圳大学外国语学院教授张吉良 序:偷听张老师课了,帮他写个自传吧!呵呵,和天下爱好者共勉~~ 爱向天涯问路!不与自己说不! 故作玄虚何苦?谁知兄弟去处?——同传中流砥柱!!! 1.同声传译概述 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。 为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档