当前位置:文档之家› 第二章 法律英语基本特点

第二章 法律英语基本特点

第二章 法律英语基本特点
第二章 法律英语基本特点

第二章法律英语特点

本章教学目的:了解法律英语基本特点。

课堂讲练:

引言:

1、什么叫“法律英语”?

广义:法律界通用的书面语言,比如法规、协定、判决、诉状等在立法、执法、司法活动中使用的英语。

狭义:律师在执业过程中通常使用的语言。

法律英语在用语、句式结构上都有别于普通英语,甚至“自立门派“,形成一种具备庄重、刻板、甚至神秘特点的特殊文体。

2、“法律英语”怎样用英语表述?

范例:(1)、legal English;

(2)、legal language;

(3)、language of jurisprudence;

(4)、the English of the law

分析:对于(1),“legal‖的词义过于广泛,可以表示“allowed by law‖: His business dealing is legal.也可以表示”relating to the law‖: the legal system。

对于(3),‖jurisprudence‖太过正式,表示‖the science or study of the law‖.

小结:一般采取(4)的翻译。

具体说来,法律英语基本特点可归纳如下:

(一)用词特点

一、经常使用常用词汇很少使用的含义。

例1、1)、(1)、The identity card was issued by the Reception Office.

(2)、The parties could not agree on this issue.

(3)、The testator died without issue.

思考上述三句话中“issue”的用法。

2)、(1)、He has alienated many friends with his selfishness(略,要求翻译)。

(2)、Party A shall be obliged to alienate(change the ownership of land or property, etc.)property provided for in this contract to party B.

甲方有义务向乙方转让合同项下的财产。

由此可知,许多普通词汇对法律职业者和普通读者具有不同含义。这些普通词汇一旦进入特定语境,写入特定法律文本,就具备了特定的法律意义。比如:

词汇普通含义法律意义

consideration careful thought and attention the cause for a contract

action sth that you do lawsuit

avoid make effort not to do sth or cancel

to stop sth from happening

said mentioned

有关例句:(1). About ―avoid ―: In case of Party A’failure to repay each loan due under this Agreement, Party B shall have the right to charge Party B the default interest on the undue amount of this loan and reserve the right to avoid this Agreement.

(2) About ―consideration‖: In consideration of the Goods delivered by Party A to Party B in accordance with provisions hereof, Party B shall make payments for the Goods and other costs incurred by Party A for delivery of the Goods.

小结:对于这些词汇的辨析并非易事,需要通过语境分析,逻辑推理,进行具体分析。

二、常使用古旧词汇。

1、有关“here\there\where---―词汇

例2、1)、Please find the check enclosed herewith.

请查收随函所附的支票。

2)、Parties to this contract shall comply with all terms and conditions herein contained

合同方应该遵守本合同规定的条件和条款。

3) Party B hereby irrevocably agrees that the countersigned Delivery Note shall serve immediately as the evidence that Party B has taken the delivery of the Goods specified hereunder and such a batch of Goods is in compliance with all requirements as set out in the commodity inspection standards.

乙方在此不可撤消地同意,交货单一会签,即可作为乙方已接收本合同约定的货物且该批货物符合商检标准要求的证明。

4)、As hereinbefore defined

如前所规定----

Here words: hereafter(in the future, after this time,今后,此后), hereby(by means of, 特此,在此), herein(in this,在此中,于此中), hereinafter(later in this document在下文), hereinbefore (in a preceding part of this document, 在上文), hereof(of this document, 在此中,本文件中), hereto(to this, 对此), herewith(with this, 同此一起), hereunder(under this, 在此下面,在此之下)etc.

例3、If Party A fails to repay the amount of the loan on the day appointed for the repayment thereof.

如甲方未能按规定还款日期偿还任何贷款---。

There words: thereafter(from that time on,此后), thereby(by that means,由此), therein(in that, 在那一点上,在那里), thereon(thereupon, 随后), therefrom(from that, 从那里),etc.

例4、1)、Whereas the Licensee desires to design, manufacture, sell and export by using Licensor’s know-how

鉴于受让方愿意使用许可方的专有技术设计、生产、销售以及出口---。

2)、IN WITNESS WHEREOF,the Parties have executed this Contract in 6 copies by their officially authorized representatives on ___ (the date).

作为所协议事项的证据,各方正式授权代表在---(日期)签署合同一式6份(或译:本合同由各方正式授权代表在---(日期)签署一式6份以资证明)

Where words: whereas(鉴于,considering that), whereof(of what/which, 关于那事), whereby (through what/which ,凭那个), whereat (as a result of what/which由此)etc.

“here\there\where---―结构分析:可以将这些词汇都看成代词”which“再将跟在其后的介词放在其之前,即:parties hereto, parties to which, parties to this contract.同理,例3当中的”thereof “: payment of which, payment of that call‖。

同理,在例4中的“whereas“也可如此分析:as which, as the fact that---.

对该类词汇的翻译:

―here‖,相当于“this”,一般可以翻译成“本“、”这“、”该“、”此“,其经常代指”本“法律文本。也可以不译。

“there‖相当于“that”,可以翻译成“那”,但一般不翻译,其经常代指法律文本中出现过的事项。

“where‖一般不翻译,其经常代指已经知道或描述过的整个句子或事实。

例5、1)、Parties hereto shall comply with the aforesaid conditions.

合同各方应该遵守前述本合同规定的条件。

2)、Party A shall furnish forthwith Party B with shipping instrument .

甲方应该向乙方发出装船通知。

小结:这些词汇保留在法律英语中,给理解带来困难,在草拟法律文本时,应该少使用这些词汇。

三、经常使用拉丁词

例6、1)、“affidavit‖, means ― a written statement of facts made voluntarily and confirmed by the affirmation of the party making it.‖

2)、‖ad hoc‖, means ―for this purpose‖.

The parties made a formal negotiation and entered into an agreement ad hoc.

3)、‖bona fide‖, “真诚地”、“善意地”。

‖bona fide claim‖;‖bona fide holder‖;”bona fide purchaser‖。

4)、‖stare decisis‖, means ―precedents must be followed‖.

小结:与英语联系最为紧密的有拉丁语、法语等,现今法律英语中保留大量拉丁词汇也就不足为奇。

四、经常使用古法语或法语法律词汇

例7 法语词汇含义相当的英语词汇

action lawsuit (多指民诉)

remise give up

save except

说明:‖save‖指“除了---以外“,后面跟名词、从句或者介词短语等,比如:

Save as is provided in this section, ---―.(除本条另有规定以外)。

Tort a wrongful act

小结:除了和拉丁语言关系密切外,由于受法国统治多年,大量法语词汇进入英语,如今已经成为基本的英语法律词汇。再比如,“crime‖, ―arrest‖, ―defendant‖, ‖battery‖等等。

五、大量使用专门术语

例8、“covenant‖.

Party B hereby makes a covenant not to compete in writing which states that Party A shall not manufacture or distribute any products which are in competition with the Products of Party A for the entire term of this Contract with a one-thousand-kilometer radius of Party A’s business location

“principal‖

The Agent exercising the authority and discharging the duty shall act honestly and in good faith for the best interests of the Principal.

―specific performance‖, ―a court-ordered remedy that requires precise performance of a legal or contractual obligation when monetary damages are inadequate or inappropriate especially when the sale of rare article is involved‖. “特定履行、”强制履行“。

―punitive damages‖,―damages awarded in cases of serious or malicious wrong doing to punish the wrong –doer or deter others from behaving similarly‖.“惩罚性赔偿“。相关概念还有:‖compensatory damages‖, 补偿性赔偿;―nominal damage‖,“象征性赔偿”。

―ADR‖, (Alternative Dispute Resolution).

小结:术语具有非常明确的法律意义,可以准确表达复杂的法律概念,为法律执业者提供交

六、大量使用行话

例9、cause of action(诉由); reasonable man(理性人); quiet enjoyment(平静受益权)(说明:这是租赁合同中承租人权利,在合同期间,出租人或其他人不得干扰承租人对租赁物的使用。)小结:法律术语对内对外都可以,但法律行话则属于法律人士之间使用的词汇,在法庭辩论、谈判中广泛使用,客观起将行外人士排斥在外的作用。

七、使用正式程度很高的词汇或者委婉语

例10、‖prior to‖,(=before).

说明:‖prior to Sep.17‖, includes Sep.17 or not?

―respectfully submitted‖

说明:一般用于民事诉状(civil complaint)尾部,相当于“此致”。

“unless otherwise arranged \stipulated‖

说明:“除非另有安排/规定“。

“the decedent\deceased‖

说明:“死者,被继承人“

小结:为使法律文本庄重、严肃,法律执业者故意“板起面孔“说话,使用正式程度很高的词汇。

八、使用可以变通含义的词汇

例11、“all reasonable means“,”一切合理措施“;‖due diligence‖,”应尽的勤勉“(经常用于形容在某专门职业或与信托业务相关的事项履行时应有的注意义务程度);”―due process‖,”正当程序“;“undue influence‖, ―不当影响”。(说明:在交易当中向他人施加压力以阻止他人做出独立自由判断。在衡平法中,凡是利用这种手段得到的合同、馈赠或者其他利益都属无效。)

小结:这些可变通意义词汇在不同场合下有不同解释,比如“reasonable speed‖,如果天气晴朗,路况良好,”合理速度“会很高,否则则相反。所以,翻译只有忠于原文的责任,没有把原文模糊或具变通含义词汇解释清楚的义务,也就是说,如原文词义模糊,译文也该模糊,这也体现了”信“的基本原则。

九、力求表达准确

1、使用专门术语(略)

2、使用具备绝对含义的词汇

例12、1)、Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not give evidence----commit an offence.

任何人籍恐吓、怂恿、或其他手段诱使证人或一方当事人不作证,即属犯罪。

2)、No will or any part hereof shall be revoked.

遗嘱或其任何部分均不得撤销。

3、使用具有绝对限制含义的词汇

例13 1)、shall not be deemed a consent

不应视作同意;

2)shall not constitute a waiver

不构成对权利的放弃。

3)、No failure or delay on our part to enforce any rights or remedies under this Contract or other security agreement shall constitute a waiver thereof by us or exclude any further enforcement of any other rights or remedies by us.

4、使用含义宽泛,从而使不受限制的事物的范围更广的词汇。

例14、1)、If it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including but without limited to acts of governmental authority, acts of God—

小结:此类表达属于法律文件起草、翻译的务实举动,作者或翻译者担心有人争论所列事项是否已经完备,为求得保险,附加一条尾巴,以求避免理解上的分歧。

5、特别定义条款

例15、1)、Words in the singular include the plural and vice versa

单数形式的词汇包括复数形式,反之亦然。

2)、“维修“是指:运营、服务、修理、保持(uphold)、支持(support)、重建(rebuild)、更新(renew)、修补(amend)、装饰(decorate)等”。

说明:2)是有关物业管理公约中对房屋“维修”的描述,前后共20个单词,当然,这也和英国法律适用时强调“字面解释”的原则,较少考虑到“字面”背后的精神有关。

小结:法律职业者一贯追求精确,但有时使用2、3、4中的词汇,看似模糊,实际上也在追求精确,这取决于原文。此处的精确,是忠实于原文。

十、使用累赘词

例16、(1) null and void(无效、作废);

(2) acknowledge and confess;

(3) aid and abet(同谋);

(4) alter and change;

(5) deem and consider;

(6) fair and equitable;

(7)devise and bequeath(动产遗赠,不动产遗赠)。

小结:法律英语经常使用双式词(doublets),三联词(triplets),即两个或三个意思相同或者想近的词汇表达相同或近似词汇。主要是因为:

(1)、语言调和使然。英语发展历史中,经常出现两种甚至以上语言并存发展的情况,为调和语言冲突,不得不将两种或以上语言放在一起。比如:deem(英语)and consider (法语); keep(英语)and maintain(法语)。

(2)、修辞的需要。经常使用头韵(alliteration)来强调事物。头韵,就是重复使用词首的语音。比如:‖aid and abet‖,‖require and request‖, ―have and hold‖.古代社会,语言如果被给予韵律,其传播、保留会更容易。

(3)、翻译的原因。许多法律文书过去直接翻译自拉丁文,英语的介词、冠词远远多于拉丁文。翻译成英语后法律文书自然会变的更加冗长。

(4)、追求精确的企图。法律语言在发展历史中,法律职业者似乎觉得法律语言越是冗长,便越是精确,越能够显示其执业时的严谨态度。

综上,传统的法律英语为表达法概念,显得严谨、庄重、但出于专业自恋的心理,有为严谨而严谨之嫌,表现在大量行话、古旧词语、甚至拉丁法律词汇的应用,给读者和翻译者带来不便。

设问:怎样处理这一问题?

1、起草法律文本:尽量避免使用古旧词、外来词等,除非该词汇具备普通英语不具备的特

定法律概念,比如,“proximate cause‖, ―specific performance‖.

2、翻译法律文本时:

1)、语境分析(如前述);

2)、语篇分析;

如‖due diligence‖,在信托类事项中,经常翻译为“应有的勤勉、合理的勤勉”,但在海商法领域,通常译作“恪尽职守”。

3)、特定技巧

比如“赘言”,

(1)、意义相同,就可“合二为一”,甚至“合三为一”

null and void void

deem and consider deem

keep and maintain keep

force and effect force

(2)、意义相近,则忠实还原

sell, transfer and dispose 卖出、转让和处置

devise and bequeath 不动产遗赠和动产遗赠

说明:“devise”,专门指“不动产遗赠”(to give real property by will); ―bequeath‖则指“动产遗赠”(to give personal property by will)。注意,这种传统的区别有消失的趋势,比如遗嘱人立遗嘱时明确表示两者意义相同,则两者意义无差别。

(二)句法特点

一、使用完整句

由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。

例17、"Invention" in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof. "Utility Model" in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use. "Design" in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, color, or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application. 通过例句我们知道,尽管在使用法律英语表述专利法中所指的发明,实用新型和外观设计的法律规定上,句型结构完全相同,谓语都使用了一般现在时动词means,但是却没有象我们在普通英语中那样,相同部分采用省略结构的形式,而是一次又一次地使用完全主谓句结构,以体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样就能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现出来。

二、长句频繁使用

法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,造成法律英语长句多的原因主要有:

1、状语分句的使用法律文书中关于义务部分的陈述是至关重要的,它是享受权利的前提和条件。在法律英语中关于义务的陈述表现在句子结构上,往往使用条件状语分句或让步状语分句,从而成为法律英语长句多的主要原因。

例18、If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.

例19、When a party assigns, wholly or in part, its contractual rights and obligations

to a third party, it must obtain the consent of the other party.

2、关系分句的使用法律英语中的长句的形成不仅来源于句首冗长而复杂的状语分句,也体现在句子内部起修饰、限制作用的各种关系分句中。

例20、Whoever selling deliberately a commodity whose registered trademark is falsely used, which constitutes a crime, in addition to making compensation for the losses suffered by the party whose right has been infringed shall be investigated for the criminal responsibility according to law.

例21、Each party hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, and disbursements arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions hereof including but without limitation to any infringement of the other Party’s intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with this Agreement.

三、定语从句的频繁使用

法律英语较之普通英语更准确,限定更严谨所以限定性定语从句,这一必不可少的定语运用得比较普遍,而作为补充、说明、解释性的非限制性定语从句用得比较少。

例22、As a lawyer, your goal is to convert the facts from your client’s narrative into a legal claim that states a cause of action, or into a viable defense to plausible legal claims.

例23、Questions concerning matters governed by this convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.

三、被动句频繁使用

法律英语句子中大量地使用被动句,是因为法律文书的客观性所决定的。在法律英语中使用被动句正是实现这一目的的一个重要手段,所以,在法律英语中被动句的使用真可谓缤纷繁多。

例24、The validity of an arbitration clause or an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, revocation or non-existence of the contract.

例25、These Rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People’s Republic of China and the provisions of the relevant laws and …

从以上例句分析,在法律英语中不仅可以将汉语中带有"被、让、由"等表被动意义的词的句子表述为被动句,而且还可以大量地将汉语中的主动句,无主句以及"是…的"判断句等用被动句来表示,构成了法律英语句型结构的又一大特色。

常用的法律英语术语

常用的法律英语术语draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force 生效 decree 法令 clause 条款 minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编 legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家 jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法 outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消

rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律) cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消 immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格nonretroactive character 不溯既往性prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法 civil law 民法 commercial law, mercantile law 商法 law of nations 万国公法,国际法 international law 国际法 natural law 自然法 labour laws 劳工法 fiscal law 财政法

法律英语词汇大全

一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee ?p??li: 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书legal opinions 法律援助legal aid 法律咨询legal counseling 法庭division; tribunal 法学博士学位LL.D (Doctor of Laws) 法学会law society 法学课程legal courses 法学硕士学位LL.M (Master of Laws) 法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士) 法学院law school 法院公告court announcement 反诉状counterclaim 房地产律师real estate lawyer; real property lawyer 非合伙律师associate lawyer 非诉讼业务non-litigation practice 高级合伙人senior partner 高级律师senior lawyer 各类协议和合同agreements and contracts 公安局Public Security Bureau 公司上市company listing 公诉案件public-prosecuting case 公证书notarial certificate 国办律师事务所state-run law office 国际贸易international trade 国际诉讼international litigation 国内诉讼domestic litigation 合伙律师partner lawyer 合伙制律师事务所law office in partner-ship; cooperating law office 合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client 会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect 兼职律师part-time lawyer 监狱prison; jail 鉴定结论expert conclusion 缴纳会费membership dues 举证责任burden of proof; onus probandi 决定书decision

法硕心得技巧:中国政法大学法硕最真实的描述

法硕心得技巧:中国政法大学法硕最真实的描述 这是我在其他地方看到了.大家可以参考下啊 ?大家好,我是法大07级法硕“摩西”。看到有些写北大,人大的帖子。便 想为法大来写些东西。如下内容全部客观,我不会去拔高,也不会去贬低。 ?中国政法大学的法硕,如果按院别来讲,在全国是一个特例,因为别的学 校一般都是隶属于法学院,而法大的法硕则是专门的一个学院“法律硕士学院”。这点有一些好处,就是财政方面,呵呵,至少不是某些学校那样,成为法 学院圈钱的工具。法硕学院的院长是方流芳,民商法学的相当厉害人物。 ?按地理位置来讲,法硕学院位于昌平。在帖子上看到有些未知情者或者有 他心者讲此地相当偏僻。这点不敢苟同。法大昌平校区位于府学路上,而府 学路是昌平最繁华的路段之一。重要的政府部门都云集在此路上。学校旁边 的大型商场有国泰、美廉美、阳光等,麦当劳没多远,KTV,咖啡厅,工商 银行、农业银行,邮政,建设银行等都在附近,可以说,在这里,只要有钱,还是能享受到相当小资的生活的。环境还是比较优美的,学校后面是绵绝不 断的山,不是很高,但是试想一下,在餐厅吃饭的时候,看着窗外的山和不 时飞过的小鸟,也是一种兴致。法大校园的确很小,感觉有郑大的十分之一 大小,但是和郑大不同的一点就是,法大的确很精致。用一句话形容就是“麻 雀虽小,五脏俱全”。有人发帖子说法大的硬件很差,我同样不理解,法大的 法硕全部安排在阶梯教室里上课,而法大一共八个阶梯教室,每个教室里面 都有四个立式空调,感觉到比本科时强了很多。宿舍是四人间,男生住在兰四,女生住兰三,这两幢楼是法大最好的楼段。记得刚报到时,楼道阿姨讲“你们住这楼,是留学生住的楼,他们一年要交一万多块钱的住宿费”,住宿 费只交900元。宿舍内可以免费上内网,(如法大校园网,sina,sohu,163,yahoo,最

法律英语课文翻译

第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。如果存在令状(于1227年),诉讼请求就可以被采纳或执行;没有法院令状(为前提)的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求也不存在。“牛津条例”(1285年)禁止创设除了“个案令状”之外的新令状,这种“个案令状”使该制度变得较为灵活了,而且导致了后来合同和侵权法的发展。 对于诉的形式的严格限制及由此产生的对追索权的限制导致了衡平法和衡平判例法的发展。“衡平”的一般意义就是寻求“公平”,即公平且善良地裁决,它最初是由国王,后来由作为“国王良知守护人”的大法官颁行,以便在艰难的案件中提供救济。但是到了十四世纪,衡平法和衡平判例法发展成了一个独立的法律制度和与一般的普通法法院一争高下的司法系统(衡平法院)。其规则和格言变得非常固定而且在某种程度上不像在其它法律制度中一样灵活。衡平法的特点有:以特定履行(或实际履行)的方式提供救济(与普通法提供补偿性损害赔偿金的救济方式形成对照);强制令(为或者不为某项具体行为的临时或者最终法令);渗透了整个法律制度并且能在许多场合下揭示现代法律概念的起源的所谓的衡平法格言的发展。不过,一般都是只有在普通法救济不充分时,才会出现衡平法救济。比如,优于普通法损害赔偿金被认为是不充分的,这是因为考虑到不动产所具有的唯一性,这些赔偿金无法补偿不动产购买人(的损失),就可能判以特定履行购买不动产。 与普通法一样,衡平法通过司法接纳或通过明确的制定法条款,成了美国法律的一部分。目前,这两个法律制度在许多美国司法管辖区中得以融合(始于1848年的纽约),因而,在这些司法管辖区以及联邦的实践中只存在一种形式的民事诉讼。只有为数很少的州还保留

目前国内三大法律英语考试证书的简介与区分

目前国内三大法律英语考试证书的简介与区分 严重声明:本站所有文章由上海优尔法律信息咨询有限公司拥有完整著作权,禁止非经授权的任何个人或组织基于经营性目的,对文章进行任意更改或转载;另外,用于非经营性目的个人或组织进行转载请注明文章出处,否则本公司保留对上述侵犯网络传播权的行为追究法律责任的权利。 一、三大法律英语考试的简介 ◆TOLES: TOLES(律思),全称“TestofLegalEnglishSkills”,也就是TOLES法律英语水平考试。TOLES考试是世界上第一个国际法律英语水平考试,是由世界知名的英语培训专家(TheLondonschoolofEnglish&Communicaid)和法律领域资深的专家(CambridgeLawStudio)共同合作开发的,并与多家律师事务所和法律机构定期进行磋商,对TOLES考试进行修订,使其适应当前法律行业的变化。该考试的目的是以法律英语这门技术语言为媒介,来核查考生对英美法民商事部门法知识的掌握,从而满足律师事务所、公司、法律机构、律师和法律系学生测评个人法律英语水平的需要。TOLES作为国际权威的法律英语水平考试,自2001年起至今,以其法律英语语言运用能力测试的精准度多年来赢得众多顶级世界知名律所的信赖和认可。2008年TOLES被首次引入中国,从而受到众多法律英语爱好者和法律工作求职者的关注。TOLES考试包括三个等级:TOLESAdvanced(固定日期费用2000RMB/人,任意日期费用2800RMB/人);TOLESHigher(费用1700RMB/人);TOLESFoundation(费用1400RMB/人)。考生应该根据自身的英语水平和法律知识水平选择相应的考试,而不一定要三个等级考试全都参加。TOLES考试每年3月、6月、和11月举行3次,其中,报考TOLESAdvanced的考生可以在增加费用的前提下指定任意日期考试。TOLES考试指定教材5本,推荐参考教材12本,不指定培训机构和教材购买地点。 ◆ILEC: ILEC全称InternationalLegalEnglishCertificate,也就是剑桥法律英语国际证书。于2006年5月作为又一项崭新的法律英语证书考试正式向全球推广。2008年5月ILEC也在中国进行了首场考试。ILEC是由剑桥大学考试委员会ESOL (EnglishforSpeakersofOtherLanguages)考试部与欧洲主要的律师语言学家协会(Translegal)共同研发的一种职业英语证书。据最新消息,ILEC自2010年1月起,每月组织一次考试,这也意味着ILEC的考生每月都有机会参加考试。目前,在中国境内,ESOL仅委托北外网院作为报名代理机构。ILEC作为ESOL于2008年推出的又一项崭新的职业认证证书目前已被欧洲公司律师公会、欧洲法律专业学生协会、国际青年律师公会及欧洲青年律师公会认可。ILEC考察证书申请人在法律领域运用英语的能力,分为听力(40分钟)、阅读(75分钟)、写作(75分钟)和口语(16分钟)四个部分。语言等级相当于雅思(IELTS)5.0-7.0分。成绩分为三个及格等级和两个不及格等级。考试报名费用为1200RMB/每人。ILEC考试指定教材2本,推荐参考教材5本,不指定培训机构和教材购买地点。 ◆LEC: LEC全称LegalEnglishCertificate,也就是法律英语证书。于2008年5月作为国内相关领域的全国统一考试正式推出。LEC 又可被称之为中国的法律英语证书考试。LEC是由全国统一考试委员会依托中国政法大学和北京外国语大学具体组织考试工作,旨在为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促国内法律从业人员提高专业英语水平。法律英语证书考试每年举行两次,分别在5月份和12月份的最后一个周六举行,目前已在北京、上海、广州等城市设主考点,法律英语证书(LEC)由全国统一考试委员会全面负责组考工作。考试不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,持本人有效身份证件即可报名参加考试。考试费用为880元/每人。LEC考试指定教材6本,不指定培训机构和教材购买地点。 二、三大法律英语考试的区分 ◆历经时间:TOLES(2001年---至今) ILEC(2006年---至今)

法律英语-法理常用词汇

按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book; case report; law report 柏拉图Plato 被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed; be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较法制史comparative legal history 比较分析法method of comparative analysis 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 必然因果关系positive causal relationship 边缘法学borderline jurisprudence 变通办法adaptation; accommodation 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 不成文法unwritten law 不成文宪法unwritten constitution

中国政法大学法律硕士(非法学)经验分享

复试的形式和题目类型有可能会变,我只是介绍一下我们当时复试的内容,仅供参考哦~~加油! 1.形式:专业课笔试、专业课面试、英语口语、英语听力(详见法大研究生网上的介绍) 2.专业课笔试: 1)题型: A.逻辑推理题(好像是三道选择题,形式有点儿像公务员考试那种题) B.给了李庄案的一堆资料,写一个判决书的概括(占了主要的分值) 2)准备(个人准备,只是参考) A.逻辑推理题是买了一本法律逻辑的书,看了一些基础知识 B.专业课的知识又把大纲看了一遍,重点背了背。 PS:前年的笔试题只是考的基础知识,所以具体什么题型谁也说不准。 3.专业课面试: A.范围:去年我们只是民法和刑法,但是听说前几年考过法理 B.题型:概念解析(如谈一下善意取得制度的理解、说一下什么是交通肇事罪之 类的)、小的案例分析等。 C.考试流程:进门先抽一道题→简短自我介绍→看题准备一会儿→开始答题→老 师问问题→结束 D.准备:看看指南或考试大纲的基础知识,看看一下当下新修的法律和热点问题。 (比如去年刑法修正案八出台,有的老师会问的) PS:题目实在不会问问老师可不可以换个题;不知道的问题可以向老师请教,不要乱回答。 4.英语听力: 1)形式:填空和选择 2)准备:我当时是练了几套六级的听力题,后来又练了两套雅思的听力题。 5.英语口语: 1)形式:三个人一组同时考试 2)流程:每个人自我介绍(大约1分钟吧)→老师给一个话题→老师问每个人一个问 题→三个人围绕这个话题讨论一下很快就结束了 复试不难,只要不是太差,一般不会刷人的~~所以通过不是目的,拿奖学金才是目标哦!我去年笔试分很低,但是复试分比较高,所以拿到奖学金了。加油哦!! 还有一个问题就是复试是在研究生院,提前找好地方住~~我在昌平这边,对那边不熟悉。

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译 Ξ 李 丽 (三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田) 摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略 Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese. K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语 言。”[1] 法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。1 专业性 “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少 使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2] 除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常 说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义: 英语单词 日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant 保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。 外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如: ad hoc 专门地bona fide 真诚地 de facto 事实上的inter alia 除了别的因素以外in re 关于 mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono 为了公益pro rata 按比例 第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3 Aug.2005 收稿日期:2005—03—09/14

法律英语常用词汇

法律英语实用单词讲解 accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear 相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from action释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 admission释义:admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 affect释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence 等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。 affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。 agent释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。 例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever. 参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

最新中国政法大学 法律英语口语试题及答案整理

1. To discuss the differences between the civil law system and the common 1 law system. (P4 ) 2 There are many differences between civil law system and common law 3 system. 4 Ⅰ The original places are different. The civil law system originated 5 in ancient Rome, and the common law system originated in England. 6 起源地不同,民法起源于古罗马,普通法起源于英格兰 7 Ⅱ The main traditional source of the common law is cases, while the 8 main traditional source of the civil law is legislation. Thus there are 9 many codes in civil law countries instead of unwritten laws in common law 10 system. 11 普通法的主要传统渊源是案例法,民法的主要传统渊源是成文法。因此民法国12 家用许多成文法典取代普通法国家的不成文法 13 Ⅲ The civil law system pays more attention to substantive law; the 14 common law system pays more attention to procedural rules. 15 民法法系更多关注实体法,普通法更关注程序规则 16 Ⅳ The classification of law is different. The civil law is separated 17 into public law and private law, the common law is separated into common 18 law and equity. 19 法的分类不同,民法法系分为公法和私法,普通法法系分为普通法和衡平法20 Ⅴ The role of judges and professors is another difference. Since theory 21 and doctrines is important in legal education of civil law system, 22 professor plays the important role to expose laws to students. In the 23 contrary, case-law is the main source of common law, thus the judges has 24 the discretion to make laws while trialing cases. 25

2020年法律翻译常用词汇注释大全参照模板

A Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

常用的法律英语术语

常用的法律英语术语 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force 生效 decree 法令 clause 条款 minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编 legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家 jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消 rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律) cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消 immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格 nonretroactive character 不溯既往性 prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法

中国政法大学法硕专业与人大法硕专业考研难度对比

育明教育 2014年考研视频课程+内部资料笔记+历年真题+公共课阅卷人一对一3次指导=2500元 第一年没过,第二年免费重修,直到考上!!! 此外,现在很多小机构虚假宣传,建议到现场实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 【2013年喜报】 2013年育明教育学员共有18人考入中国政法大学法律硕士(非法学) 9人考入法律硕士(法学) 中国政法大学法律硕士招生目录 2013年复试分数线 2012年复试线

2011年复试线 【育明教育】法律硕士考研复习专家推荐用书 (1)《法律硕士专业学位研究生入学全国联考考试大纲》(高等教育出版社出版,主编:教育部高校学生司和教育部考试中心) (2)《法律硕士专业学位研究生入学全国联考考试分析》(人大出版社出版,主编:教育部考试中心) (3)《法律硕士专业学位研究生入学全国联考考试指南》(以下简称联考指南。中国人民大学出版社出版,总主编:曾宪义) (4)法律硕士复习练习配套必备 一、《法律硕士联考考试大纲配套练习》 二、《全国法律硕士研究生入学联考标准化题库》 三、《全国法律硕士研究生入学联考历年真题》 (5)育明教育法律硕士独家内部考研精编资料及押题卷

出题人,阅卷人加盟策划汇编,打造法硕最专业最精准的考研辅导资料 第一百四十三条本法的解释权属于全国人民代表大会常务委员会。 全国人民代表大会常务委员会授权澳门特别行政区法院在审理案件时对本法关于澳门特别行政区自治范围内的条款自行解释。 澳门特别行政区法院在审理案件时对本法的其他条款也可解释。但如澳门特别行政区法院在审理案件时需要对本法关于中央人民政府管理的事务或中央和澳门特别行政区关系的条款进行解释,而该条款的解释又影响到案件的判决,在对该案件作出不可上诉的终局判决前,应由澳门特别行政区终审法院提请全国人民代表大会常务委员会对有关条款作出解释。如全国人民代表大会常务委员会作出解释,澳门特别行政区法院在引用该条款时,应以全国人民代表大会常务委员会的解释为准。但在此以前作出的判决不受影响。 全国人民代表大会常务委员会在对本法进行解释前,征询其所属的澳门特别行政区基本法委员会的意见。 第一百四十四条本法的修改权属于全国人民代表大会。 本法的修改提案权属于全国人民代表大会常务委员会、国务院和澳门特别行政区。澳门特别行政区的修改议案,须经澳门特别行政区的全国人民代表大会代表三分之二多数、澳门特别行政区立法会全体议员三分之二多数和澳门特别行政区行政长官同意后,交由澳门特别行政区出席全国人民代表大会的代表团向全国人民代表大会提出。 本法的修改议案在列入全国人民代表大会的议程前,先由澳门特别行政区基本法委员会研究并提出意见。 本法的任何修改,均不得同中华人民共和国对澳门既定的基本方针政策相抵触。 第九章附则 第一百四十五条澳门特别行政区成立时,澳门原有法律除由全国人民代表大会常务委员会宣布为同本法抵触者外,采用为澳门特别行政区法律,如以后发现有的法律与本法抵触,可依照本法规定和法定程序修改或停止生效。 根据澳门原有法律取得效力的文件、证件、契约及其所包含的权利和义务,在不抵触本法的前提下继续有效,受澳门特别行政区的承认和保护。 原澳门政府所签订的有效期超过一九九九年十二月十九日的契约,除中央人民政府授权的机构已公开宣布为不符合中葡联合声明关于过渡时期安排的规定,须经澳门特别行政区政府重新审查者外,继续有效。 育明教育:考研专业课答题攻略 (一)名词解释

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档