当前位置:文档之家› 数字的翻译规则

数字的翻译规则

数字的翻译规则
数字的翻译规则

在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。

实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。

1 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。如:

That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。

The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。

2 大数目用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。如:

There are 203817 voters on the electoral rolls。选举名单上有203817个投票人。

Nearly thirty thousand voters took part in this election.

近3万个投票人参加了这次选举。

3 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。如:

Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。

①3rd march l991或3 march l991; a discount of 5 percent(5%的折扣);

②purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);

③ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉).

如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。

如:①about five miles per hour(每小时大约5英里);

②at least ten yards away(至少有10码远);

③hesitated for a moment or two(犹豫了片刻);

④i have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了).

4 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利,如:

The new engine has a capacity of 4.3 liters and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per min ute。

这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。

we know that the weight of a cubic foot of air at 0℃,and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet o f air weigh a pound.

我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。

5 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。

4th July is an important date in American history. 应该写成the fourth of July……

19 couples took part in the ballroom dancing competition. 19对选手参加了交际舞比赛。应改写成:Nineteen cou ples took……

60% profit was a reported.据报道有60%的利润。应改写成:Sixty per cent profit……

1345 kilograms force was applied at the center point of the bar. 试验时在杆的中点加1345公斤力。可改成When tested, a force of l345 kg was applied……

6 遇到分数,可用带连字符号的单词表示,如:

At 1east two-thirds of the class have had colds. 这个班至少有三分之二的学生患重感冒。

Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere. 氮约占大气的五分之四。

口译中关于数字译法的几点注意

数字的译法有以下几点注意:

一.口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。汉语是个,

十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿……,也就是以“十”的倍数来表示;

二.英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即ten shousand;“十

万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”,million。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”

是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”,billion。

掌握以上情况后就知道,凡遇到“万”和“十万”时都要变成“十千”,“百千”。当然,如记录时能把上述数字立即写成10,0 00和100,000,翻译起来就容易了。如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成“三十千”,“三百千”后再翻译。因此如何记下数字也是一个问题。

上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point多少来表达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是3 96.5 million;以此类推,10亿以上的数字“百亿”是“十十亿”;129亿就是12.9 billion。

在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six。但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point one two six。

二. 翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如“几个”,“十几个”,“几十个”等等,这类表达法需要熟记:

几个some; a few; several; a number of

十几个more than; no more than twenty

几个个dozens of

几十年decades

七十好几了well over seventy

好几百个hundreds of

成千上万thousands of

几十万hundreds of thousands of

亿万hundreds of millions of

三. 汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:

1.这是你第几次来中国?Is this your first visit to china?

2.你们队得了第几名?Did your team win the championship?

3.这是你第几个孩子啊?Is this your oldest/youngest child/son/daughter?

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone…s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。(2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 -Can you come down a little?-Sorry,it…s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出 One man…s meat is another man?s poison.人各有所好。 I…ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。 不定冠词a的翻译特点 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。 (2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。 (3)a ten years l0年 a dozen times l2次 用在基数词前表示一个数量单位。 (4)once upon a time从前

翻译标准和原则

翻译标准和原则 文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。 而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。 不过话又说回来,译者、编辑、选题三位一体,而且三者之间是短板效应,成书的结果不取决于最强的,而是取决于最短的。个人倒是比较倾向于完全不懂英文的编辑,倒也不是说编辑不懂英语就可以糊弄,而是大家的评判标准是统一的,都是针对译文来评判。最怕的莫过于那些懂点英语,却又不懂翻译的人,那就难办了,说不定他非得让你把“cheese”改为“奶酪”,读者自是一头雾水,照个相几个人大喊“奶酪”这是想做什么?难道有人动了他们的奶酪? 另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。 此外,画面感还可以体现在人物对白之中,做翻译的应该都有感受,英文对白中的东西不外乎就是said\answered\asked\repplied\puzzled这几个,而且用得

英语翻译中的数字表达

英语翻译中的数字表达 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉)。 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history.

翻译英语中数字的书写规则

翻译英语中数字的书写规则 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。 二. 人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 g. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大旋转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅肉馅) 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了。) 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history. 应该写成The fourth of July...

中文地址和公司的翻译原则

中文地址和公司的翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室Room X X号No. X X单元Unit X X号楼Building No. X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 下面来介绍一下公司的译法: 1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. associates(联合)公司

各种数学名词的英语翻译

各种数学名词的英语翻译 数学mathematics, maths(BrE), math(AmE) 公理axiom 定理theorem 计算calculation 运算operation 证明prove 假设hypothesis, hypotheses(pl.) 命题proposition 算术arithmetic 加plus(prep.), add(v.), addition(n.) 被加数augend, summand 加数addend 和sum 减minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.) 被减数minuend 减数subtrahend 差remainder 乘times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.) 被乘数multiplicand, faciend 乘数multiplicator 积product 除divided by(prep.), divide(v.), division(n.) 被除数dividend 除数divisor 商quotient 等于equals, is equal to, is equivalent to 大于is greater than 小于is lesser than 大于等于is equal or greater than 小于等于is equal or lesser than 运算符operator 平均数mean 算术平均数arithmatic mean 几何平均数geometric mean n个数之积的n次方根倒数(reciprocal)x的倒数为1/x 有理数rational number 无理数irrational number

翻译的原则

翻译的原则 谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。 自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢? 1 “信” “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。 (1) 读取实义信息 这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。 【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical a nd environmental factors that affect the populations of different species. 【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。 【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。 (2)参考上下文 翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。 (3)难句自主补遗 在翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违背英语的语法原则。因此,同学们在把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。 2 “达” 在做到了“信”这一步之后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。 “达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。译文不通顺,问题往往出在语言逻辑转换上。换句话说,英语句子结构和中文句子结构是不同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。 3 “雅”

各种数学名词的英语翻译

各种数学名词的英语翻译 数学 mathematics, maths(BrE), math(AmE) 公理 axiom 定理 theorem 计算 calculation 运算 operation 证明 prove 假设 hypothesis, hypotheses(pl.) 命题 proposition 算术 arithmetic 加 plus(prep.), add(v.), addition(n.) 被加数 augend, summand 加数 addend 和 sum 减 minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.) 被减数 minuend 减数 subtrahend 差 remainder 乘 times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.) 被乘数 multiplicand, faciend 乘数 multiplicator 积 product 除 divided by(prep.), divide(v.), division(n.) 被除数 dividend 除数 divisor 商 quotient 等于 equals, is equal to, is equivalent to 大于 is greater than 小于 is lesser than 大于等于 is equal or greater than 小于等于 is equal or lesser than 运算符 operator 平均数mean 算术平均数arithmatic mean 几何平均数geometric mean n 个数之积的n次方根 倒数(reciprocal) x的倒数为 1/x 有理数 rational number 无理数 irrational number 实数 real number 虚数 imaginary number 数字 digit 数 number 自然数 natural number 整数 integer 小数 decimal 小数点 decimal point 分数 fraction 分子 numerator 分母 denominator 比 ratio 正 positive 负 negative 零 null, zero, nought, nil 十进制 decimal system 二进制 binary system 十六进制 hexadecimal system 权 weight, significance 进位 carry 截尾 truncation 四舍五入 round 下舍入 round down 上舍入 round up 有效数字 significant digit 无效数字 insignificant digit 代数 algebra 公式 formula, formulae(pl.) 单项式 monomial 多项式 polynomial, multinomial 系数 coefficient 未知数 unknown, x-factor, y-factor, z-factor 等式,方程式 equation 一次方程 simple equation 二次方程 quadratic equation 三次方程 cubic equation 四次方程 quartic equation 不等式 inequation 阶乘 factorial 对数 logarithm 指数,幂 exponent 乘方 power 二次方,平方 square 三次方,立方 cube 四次方 the power of four, the fourth power n次方 the power of n, the nth power 开方 evolution, extraction 二次方根,平方根 square root 三次方根,立方根 cube root 四次方根 the root of four, the fourth root n次方根 the root of n, the nth root sqrt(2)=1.414 sqrt(3)=1.732 sqrt(5)=2.236 常量 constant 变量 variable 坐标系 coordinates 坐标轴 x-axis, y-axis, z-axis 横坐标 x-coordinate 纵坐标 y-coordinate 原点 origin 象限quadrant 截距(有正负之分)intercede (方程的)解solution 几何geometry 点 point 线 line 面 plane 体 solid 线段 segment 射线 radial 平行 parallel 相交 intersect

英语数字翻译浅谈_李磊

228科技资讯 科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 NO.32 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 学 术 论 坛 在翻译英语文章时, 经常会碰到数字。自上世纪80年代后期开始,翻译研究领域内引起了一场变革,即翻译研究领域内的“文化转向”。也就是说,翻译绝不能只着眼于语言转换,还要透过语言表层,了解其深层内涵和文化含义。英汉数字具有一定的共性,更具有一定的差异。有人认为翻译时只要把数字准确无误地译出也就是直译就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。例如: I'll love you three score and ten.如果照字面直译的话,就是:我会爱你七十年的。可以很明显的看出,这并不是原句所要表达的意思。事实上, 上句中的“threescore and ten” 所具有的修辞意义早已远远掩盖了它们字面上的意义。正确的汉译应该是:我会一辈子爱你的。由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,绝不能把它的翻译只简单地看作是一对一的过程。那么怎样才能将英文中的数字所表达的真正意义恰如其分地翻译出来呢? 1 首先要理解数字的正确含义 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。对数词意义的准确判断是灵活再现原原文意思和喻义的前提,错误理解或没有充分理解数词所含的多重语义往往会导致对原文的误译或漏译。数字的基本功能是计数,然而,除基本功能之外,数字还有其他许多功能,比如语言上的修辞功能,也就是说, 数字在句子中有时并不表示它字面上具体的数的概念,它表示的只是一个虚数, 虚指“多”或 “少”, 是一种夸张或比喻手法,如前面讨论过的例子。这就要求我们在翻译前,深刻理解其确切的含义。 1.1 理解数字的表层含义,弄清数词是实指还是虚指由于数词具有丰富的语义特点, 这就要求译者在翻译前先要准确地理解数字的含义。数字所表达的含义总体说来, 可概括为两种情况:实指或虚指。实指是指数字用于表示实际的、准确的数量。对于表实指的数字我们应把它当作实际的数目去理解。翻译时应在译文中如实反映原文中所提到的具体数目, 以保留文中数词的基本意思和形象, 使译文更为简洁、精炼。如“ki11 two birds with one stone”译为“一箭双雕”则完整地表达了原成语中数词的意思。虚指。当数词用于虚指意义时, 它不是指具体的数目,而是另有含义。表示泛指意义的数词,翻译时不能把它们与表示实指的数词一样直译,而要确定数词所表示的具体虚指含义,译出其所表达的泛指意义,舍去或淡化对数词的翻译。如忽视数词虚指含义,一味对其进行直译,会造成译文晦涩难懂,甚至贻笑大方。如“He has one hundred and onethings to do today.”中的“one hundredand one things”不应译为“一百零一件事”,而应译成“很多事”。这样才突出数字“onehundred and one”所表达的“数量多”的泛指含义。1.2 领会数词习语的深层含义,了解其典故来源、隐喻意义和喻指范围英语中的一些数词习语会涉及到典故,某些还包含有深层次的修辞意义。这些典故出自历史事件、寓言、神话、传说等,其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。它们虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。如果平时不注意积累有关典故来源的知识与翻译的技巧,不了解英语受世界文化影响的程度,就不能灵活运用。有些英语数字习语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无 味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此, 翻译前一定要对这些典故或隐喻的内容有所了解,不然简单依照字面直译的话就会步入翻译的误区。例 如:She bought a baker’s dozen of eggs.如果不了解其中典故,按照字面直译就是“她买了12个鸡蛋”。“baker’s dozen”源于15世纪的英国。当时英国对各种面包的重量作了规定,为了避免因缺斤少两而受罚,面包店便在规定的一打12个面包上再免费多加一个,而英国人不喜欢13,人们常用baker’ s dozen 来代替13。所以这里应该是“她买了13个鸡蛋”。2 数字翻译应遵循的原则罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量” ,“按分量译词而不是按数量译词”。故数字的翻译不能只拘泥于数字本身的数值, 必须依托具体语境,推敲原文的修辞特色,精选适当词语,译出其形象、语势。由于不同的文化背景,英汉民族对于数字语义的理解和表达方式不尽相同,为了使译文内容忠实、语句流畅、风格贴切,翻译时应坚持以下三大原则。2.1 民族性原则不同的民族有不同的文化背景和语言表 达习惯,数字的丰富语义亦是民族文化长期积淀的结果。数字的用法一般具有较鲜明的民族性,翻译时应遵循各民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者理解。例如:There were 60 million Americans athome working to turn out the thousandand one things required to wage war.美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。英语数字翻译浅谈 李磊 李红 (郑州电力高等专科学校) 摘 要:对英语数字的翻译,首先要深刻理解数字的正确含义,然后根据它们在句中的修辞性质, 采用正确的翻译方法,寻找最恰当的汉语表达形式。本文主要探讨了英语数字翻译所要遵循的原则以及三种翻译方法。关键词:数字 翻译原则 翻译方法中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1672-3791(2007)11(b)-0228-02 宣传;而对违反国家财经法规、制度,违反会计职业道德的会计人员,应给予必要的处罚,情节严重的,由县级以上各级人民政府财政部门吊销其会计从业资格,构成犯罪的,将依法追究刑事责任。通过正反典型案例的宣传,在全社会范围内营造评价会计职业道德,扶正松邪、惩恶扬善的良好氛围。3.4 各方博弈,净化化环境 企业的会计依托于社会,其行为随着外部环境的变化而变化,并随着环境的发展而发展。如果整个社会环境是一个优秀文化背景,则企业的局部道德素质能够极大提高反之,如果整个社会环境腐败,则企业也会随之堕落并 成为腐败中的一部分。净化会计行为环境,营造良好道德氛围,要做到:第一端正价值导向,加强精神文明建设,弘扬传统文化,吸收国外先进文化,结合新的实践和时代要求,塑造有中国特色的社会主义文化,形成能为社会各方所认可的价值取向,解决由于收入差距的扩大化和经济成分的多样化所带来的矛盾,和谐人与社会的关系。第二,优化社会环境,提升社会环境的自洁和抗污能力,造就一种安定和谐、诚实守信的社会局面,营造产生良好道德氛围的广阔空间。第三,强化舆论监督,加大道德氛围的影响力。(1)要及时披露。通过新闻媒体及时向社会公布反面教材,唤醒人们 的道义责任,形成对失职行为的憎恨和抵制。(2)要注意调查研究。选择典型,内查外调,深刻剖析,揭示要害。(3)要注意“度”。在无情的揭露会计信息造假行为的同时,更要热情宣扬广大会计人员为提高会计信息质量而做出的感人事迹,使人们把握时代的主旋律,增强纠正错误的决心。 财务工作既需要从业人员具备扎实的理论功底和熟练的实际操作技能,同时,又要求财会人员具有良好的职业道德,两者缺一不可,因此,在提高财会人员业务水平的同时,强调会计职业道德建设,是保证会计信息真实可靠、保证经济秩序正常有序的重要基础。

翻译的标准

一、翻译的标准 1.清代翻译家严复1895年在其《天演论﹒译例言》中提出了“信、达、雅”三字标准。 2. “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍文本。……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆所以为达;为达,即所以为信也。 4.在严复的翻译标准里,“信”就是译文意义“不倍原文”。为了能“达”,译者应“将全文神理,融会于心”,“下笔抒词,自善互备”,“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,“至于原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”。为了求“雅”,严复主张“用汉以前字法句法”,反对“用近世利俗文字”。在严复看来,“信”、“达”、“雅”三者关系密切,缺一不可,“达”是为了“信”、“雅”是为了“达”。 5. “信”就是忠实原文。忠实原文的前提是读懂原文;此外还要让读者通过你的译文去理解原作者所表达的意思。如果你的译文人家看了如在云里雾里,半天不知所云,那么人们就不知道原作者在说些什么。 6.”达”就是通顺。“达”不仅要语法正确,最重要的是要看语感。凡是符合中国人说话行文感觉的,就是通畅的中文;同样,凡是符合说英语的人说话行文感觉的,就是通畅的英文。(如译文过分拘泥于原文就不会达到“达”的要求。) 7.”雅”即是“美”。翻译中对“雅”的追求就应表现为努力发挥译文语言的优势来表现原文的风格。 在《论翻译》中,林语堂把翻译标准的问题概括为以下三方面。第一是忠实标准,第二是通

顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准与严氏的“译事之难”大体上是正相比符的。忠实就是“信”,通顺就是“达”,至于翻译与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然不是“雅”字所能包括。但为叫起来方便起见,就以极典雅的“信、达、雅”三字包括这三方面,也无不可。但是我们须记得所以求“信达雅”的道理,却不是如是的简单。我们必须记得这包括的就是:第一,译者对原文方面的问题,第二,译者对译文方面的问题,第三,是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是对读者译文的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任心备,然后可以谓具有真正译家的资格。 林语堂在继承严复翻译思想的基础上,进行了大胆创新。首先,林氏对于严氏的“信”有新的发展,认为“忠实”不但须求达意,并且须以传神为目的,指出绝对忠实之不可能。凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾及义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文气、文体及声音之美替“雅”,理由是“雅”包容的面太窄。 关于翻译的“忠实标准”,他提出共有四义: a.非字译。“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成的语意。”“字义了解的确是句义了解的根基,但是所谓字义,不能看做死的,固定的,分立的,须当做活的,有连贯的,不可强为分裂的东西。” b.须传神。“译者不但须求达意,并且须以传神为目的。” c.非绝对。“译者所能谋达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓。” d.须通顺。 通顺的标准须做到两点: a.须以句为本位。“译者必将原文全句意义详细准确的体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依译语语法译出。 b.须完全根据译文心理。“译者心中非先将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,绝不能达到通顺结果。” 翻译的“美的标准”,即“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种”。(心理学角度) 美”反映在内容、形式和意境等各个方面。 范存忠(1903-1987),上海人。1927年毕业于东南大学外语系。1931年哈佛大学毕业后回国,任中央大学外语系副教授,1944年-1945年在英国牛津大学讲学,历任中央大学外语系教授、文学院院长,南京大学外语系教授、副校长及文科学位评定委员会主任。 1921年开始发表作品。著有论文集《英国语言文学论集》、《英国文学论集》,专著《约翰逊博士与中国文化》,译著《英国史提纲》、《英国文学史提纲》等。 “正确、通顺、易懂” (correctness, coherence, understandability) It is based on Yen Fu’s 3-character principles and the current conditions; Yen Fu did not actually abide by the principles himself, and “faithfulness, expressiveness, and elegance” are inconsistent. 正确最重要,如果译文与原文不符,那么通顺和易懂都失去了作用。反过来,不通顺,就谈不到正确,不易懂就不可能为广大群众服务。另一方面,如果只求易懂,不管是否正确,那又何必叫做翻译呢?--1978年《漫谈翻译》 肖乾(1910-1999) 萧乾, 北京八旗蒙古人。中国现代著名记者、文学家、翻译家。先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。是二战时期整个欧洲战场最有名的中国战地记者。还曾采访报道第一届联合国大会、审判纳粹战犯等重大事件。 1949年后,主要从事文学翻译工作。译有《莎士比亚戏剧故事集》、捷克著名小说《好兵帅克》、加拿大《里柯克幽默小品选》、挪威易卜生的《培尔·金特》等,还有美国的《战争风云》、《屠场》、《弃儿汤姆·琼斯的历史》等15部译著。 特别具有里程碑意义的当推《尤利西斯》。此书因过于奇特,在英国也没几个人能看懂,因此敢于翻译本身就成为新闻。1994年这部百万字译作问世即获新闻出版署第二届外国文学

数字翻译

Part One Interpreting of Numbers 个 1 十10 百100 千1000 万1, 0000 亿1,0000,0000 兆1,0000,0000,0000 ?in Chinese: (每4位数进一段) 万,十万,百万,千万 亿,十亿,百亿,千亿 兆 t rillion b illion m illion t housand 汉1, 0000, 0000, 0000 英兆亿万

one 1 ten 10 hundred 100 thousand 1,000 million 1,000,000 billion 1,000,000,000 trillion 1,000,000,000,000 The different basic counting units in Chinese and English: 整数的口译:读-记-译 1)读 e.g. 54212378654391 In Chinese: 54,2123,7865,4391 In English: 54,/212,3/78,65/4,391 整数的口译:读-记-译 2)记: 将英汉差异较大的数字当词汇识记: 万:10 thousand 十万:100 thousand 千万:10 million 亿:100 million or 0.1 billion 百亿:10 billion

千亿:100 billion or 0.1 trillion 整数的口译:读-记-译 3)记–数字的记录:先记录,再考虑翻译 ---英语数字: 将thousand,million, billion直接缩写为t, m, b或一个“,”两个“,”三个“,”分别表示三个段位; 例:three billion five hundred and twenty million 记录为:3b 520m 或3,,,520,, ---汉语数字: 直接记为阿拉伯数字加上万,百万,亿或以“/”区分: 例:九十四亿五千四百一十三万九千 记录为:94亿5413万9千 整数的口译:读-记-译 4)译 英译汉时:点---线法 例:thirty two billion four hundred fifty seven million eight hundred twenty six thousand nine hundred and thirty-seven 记录:32,457,826,937 口译:32,4 / 57,82 / 6,937 整数的口译:读-记-译 汉译英时:线---点法 例:六亿四千六百二十三万零九百四十五 记录:6 / 4623 / 0945 口译:6 / 46,23 / 0,945 数字口译小策略

英文中数字的翻译

一、数词组成的常用短语 这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如: by hundreds 数以百计 by thousands 数以千计;大量 by(the) millions 数以百万计 by halves 不完全 hundreds of 数百;数以百计 thousands of 数千;数以千计 hundreds of thousands of 几十万;无数的 thousands upon thousands 万千上万 millions upon millions of 千百万 tens of, decades of 数十个 dozens of 几打;几十个 scores of 许多,大量 billions of 几十亿 hundreds of millions 亿万 a thousand and one 无数的 a hundred and one 许多 ten to one 十之八九 nine cases out of ten 十之八九 nine tenths 十之八九;几乎全部

tens of thousands 好几万 several millions of 数百万 fifty-fifty 各半的;对半的;平均 by one hundred percent 百分之百的;全部a long hundred 一百多;一百二十 a few tenths of 十分之几;有几成 by twos and threes 三三两两 by ones or twos 三三两两;零零落落 in two twos 转眼;立即 at sixes and sevens 乱七八糟 one or two 少许;几个 twenty and twenty 三分之二,2/3 first of all 首先 second to none 首屈一指 last but one 倒数第二 a decade of 十个,10 a score of 二十,20 a dozen of 一打,12个 Thousands of people attended the meeting. 数千人参加了会议。 Ten to one she has forgotten it.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档