当前位置:文档之家› 翻译11

翻译11

翻译11
翻译11

金日制药

集团全资子公司“厦门金日制药有限公司”创办于1991年,现拥有口服液、片剂、胶囊剂、颗粒剂、凝膏剂、浸膏剂、乳膏剂、巴布膏剂、膜剂等9条符合国际药品GMP标准的生产线,是福建省最具规模的整体通过国家药品GMP认证的现代化制药企业。20多年的品牌建设,已使“金日牌”系列产品享誉海内外,“金日牌”洋参已成为中国洋参行业知名品牌,被誉为东南亚“西洋参之王”,“金日心源素”已成为中国心脑保健第一品牌。

Golden Sun Pharmaceutical

Founded in 1991, Xiamen Golden Sun Pharmaceutical Co., Ltd., a wholly-owned subsidiary of Golden Sun Group, now has 9 international GMP certified production lines of oral liquid, tablets, capsules, granules, ointments, extracts, creams, cataplasms and membranes. It is the largest modern pharmaceutical company which wholly obtains the national GMP certification in Fujian Province. After over 20 years of brand building, "Golden Sun" products now enjoy high reputation both at home and abroad. Its "Golden Sun" brand ginseng has become a renowned brand in Chinese ginseng industry and is honored as “the King of Ginseng” in Southeast Asia. The product “Golden Sun Fountain of Heart Capsules” has become the No.1 brand of heart and brain healthcare products in China.

金盛药业

厦门金盛药业有限公司是香港金日集团的全资企业,主要代理销售金日牌系列药品和经销代理全国各地其他品牌的产品,由富有医药专业知识和营销实战经验的专业人士组成,具有极强的营销策划能力、渠道整合能力和营销系统管理能力。

Jinsheng Pharmaceutical

Xiamen Jinsheng Pharmaceutical Co., Ltd. is a wholly-owned enterprise of the Hong Kong based Golden Sun Group. It is not only the general sales agent of “Golden Sun” products, but also an agent of medicines of other brands. Jinsheng Pharmaceutical has a team of professionals with rich pharmaceutical expertise and marketing experience, thus boasting strong capabilities in marketing planning, channel integrating and marketing systems management.

金日科技

厦门金日科技有限公司成立于2007年,承担着金日集团未来战略大转型、金日集团创新营销模式、实现市场国际化以及产品多元化的三大重任。作为金日集团的全资子公司,并肩负集团重任的金日科技,制定了重大的发展战略。

1,打造最专业的以健康管理及健康服务为手段的健康产业推广平台

2,让金日人成长为受社会尊敬的“亚健康”专家;

3,精心培育老百姓能消费起的健康品牌;

4,成为中国乃至世界健康行业里最值得信赖和尊敬的品牌,树立营销行业的一面旗帜。

Golden Sun Technology

Founded in 2007, Xiamen Golden Sun Technology Co., Ltd, shoulders responsibilities of strategic transition, marketing mode innovation, market internationalization and product diversification for

the Golden Sun Group. As a wholly-owned subsidiary of the Golden Sun Group, Golden

Sun Technology has developed the following strategies:

1. Building a professional promotion platform for healthcare industry by the means of health

management and health service;

2. Training the staffs to be respected "sub-health" experts;

3. Cultivating affordable healthcare brands for consumers;

4. Building the most trusted and honored brands in the health industry of China and the world,

and establishing a benchmark of marketing.

公共英语三第十一单元带翻译

unit11 ==================== unit11-1.---------- Title:1.At the Customs. Question:How much does the man want to change? Question:What's the exchange rate for British currency? Question:What should the man do with the Foreign Exchange Certificates? Woman:A Man:B A: Could you change some pounds for me, please? B: Please show me your passport and let me look at the visa. A: Here you are. B: Yes, you got the visa two days ago. That's valid. How much would you like to change? A: Five hundred pounds. What's the exchange rate for British currency today? B: According to the present rate, that's one pound for twelve and half yuan. A: Here are 500 pounds. B: You'll have it right away. Will you please sign your name on this exchange memo? Here is your money. Please check it. Keep this exchange memo. You may need it to convert any money you have left when you leave China. A: Thank you. What exactly should I do with the Foreign Exchange Certificates left with me? B: You may go to the Bank of China or the airport exchange office. A: Thank you. B: You're welcome.

新人教版九年级英语unit11课文翻译

胜利之队 彼得的眼睛盯着地面,当他独自一人走在回家的路上时觉得双肩沉重。今天是他人生中最糟糕的日子。他脑海里总是不停地想一个小时之前发生在学校足球场上的事。他怎么错过那个球呢?他让整个球队失望。他愚蠢的错误使他很生气。他的球队因为他输了那场比赛。他很担心教练会把他开除。 他一走进家门,爸爸就问:怎么了,儿子?”彼得的感觉都写在了脸上,“我输了比赛”彼得回答,然后没说一句话就走进了他的房间。十分钟之后,彼得听到爸爸敲他卧室的门他打开门让他进来。 “看,彼得,我不知道发生了什么,但不管结果怎样不要对自己要求太苛刻。 “我输了比赛,父亲。我让球队输了。他们可能永远不会让我踢球了”。 “足球需要团队合作,你不是你们球队输了的唯一原因,如果你们有一个优秀的球队应该互相支持。除此之外,输赢只是比赛的一半。另一半是学会如何与队友合作并从错误中吸取教训。 彼得没说什么,但是爸爸的话使他陷入了深思。 第二天,皮特并没有害怕,而是勇敢地去参加足球训练。 他对队友们说,“我对昨天的事感到很抱歉,我们几乎要赢得那场比赛,但我想只要我们继续团结一致,我们就会赢得下一场比赛。” 令他惊讶和欣慰的是,他的队友全都赞同地点头。 他们说,“不要担心,那绝不是一个人的错,我们应该考虑如何在下次比赛中做的更好。 彼得笑了,知道在一个走向胜利的团队中使他感到很幸运。 Key Words and Phrases(重点单词和词组): 1. __________ n. 重量; 2.___________n. 肩;肩膀 3. ______ n. 球门;射门; 4. __________ 使失望________v. 使失望 5. ________ 教练;私人教师 6. __________ 开除某人 7. __________ 对某人苛刻8. _________n.勇敢;勇气 9. ________ n. 轻松;解脱10. _________n. 过失;缺点 11. ________ n. (意见、看法)一致12.__________ 齐心协力;通力合作

翻译资料

Rise from China Today to Create Your World of Tomorrow An Intermediate Course of Translation and Interpretation in Natural English Series 一. 英语是全世界使用民族最多、使用范围最广的语言,汉语是全世界使用人口最多、使用范围越来越广的语言,在各种情况下把英语或汉语作为母语、第二语言和外国语使用的人数约占全世界人口的一半, 而且正在呈几何级数性增长。语言与文化方面的观察家们认为,随着时代的进一步发展,尤其是随着中国社会的进一步国际化,英汉两种语言之间的翻译将成为全世界信息网络翻译的主要领域。因此,如果你掌握了英、汉这两种人类使用最多的语言及其文化背景,又能在两者之间进行必要的翻译,那么在当代社会你决不会成为落伍者;在国际政治、经济、科学、艺术、交流日益频繁,全球主义文化成为时代主旋律的21世纪,你不费吹灰之力就能找到自己的用武之地。 二. 从事翻译需要在所翻译的两种语言方面都有扎实的功底,但这决不意味着只要两种语言功底好就无需学习翻译。假如你掌握了两种方言,你就会知道,把一种方言翻译成另一种方言也并非容易:有时候一种方言中的词语很难在另一种方言中找到完全对应的词语。方言之间尚且如此,在中西两种语系不同的语种之间进行翻译其难度就可想而知了。不同的语言具有不同的结构体系,其间的概念与各种形式关系并非整齐划一地个个对应,常常难以对号入座。同时,由于语言在具体的语境中使用时千变万化,无论什么双语辞典也都无法解决翻译中所有的具体问题。所以, 一个人即使熟练地掌握了两种语言,可以分别在其中任何一种语言体系中纵横自如,但在翻译时却仍然可能会不知所措,甚至会突然陷入“失语”的尴尬境地。总之,把两种语言分开来讲都讲得很好的人,一旦把二者联系起来讲就可能会遇到麻烦, 甚至哪一种也讲不好!这是因为双语交叉使用时必然会出现二者相互影响、干扰的情况。要证明这一点非常简单:请一个英、汉两种语言都很好但不从事翻译工作的人随意讲一段连续的话,请他/一句汉语一句英语地讲,看看他/能否像连续讲一种语言时那样既自然又流利,既不重复又连贯密切。总之,无数双语工作实践经验已经证明,翻译需要专门的训练,扎实的的双语功底只是通过训练学好翻译的条件。 三. 语言水平的高低永远是相对的, 语言学习也永远没有止境。因此, 我们也不能认为只有语言功底十分扎实,语言水平达到尽善尽美的程度以

制药工程专业英语第11单元课文中英文对照

PART 3 INDUSTRIAL PHARMACY Unit 11 Tablets (The Pharmaceutical Tablets Dosage Form) Role in Therapy The oral route of drug administration is the most important method of administering drugs for systemic effects. Except in cases of Insulin therapy,the parenteral route is not routinely used for self-administration of medications. The topical route of administration has only recently been employed to deliver drugs to the body for systemic effects,with two classes of marketed products: Nitroglycerin硝酸甘油酯for the treatment of angina心绞痛and scopolamine莨菪胺for the treatment of motion sickness晕动病,指晕车、晕船等. Other drugs are certain to follow,but the topical route of administration is limited in its ability to allow effective drug absorption for systemic drug action. The parenteral route of administration is important in treating medical emergencies in which a subject is comatose昏迷的or cannot swallow,and in providing various types of maintenance therapy for hospitalized patients. Nevertheless,it is probable that at least 90 % of all drugs used to produce systemic effects are administered投药,给药by the oral route. When a new drug is discovered,one of the first questions a pharmaceutical company asks is whether or not drug can be effectively administered for its intended effect by the oral route. If it cannot,the drug is primarily relegated to被降级到administration in a hospital setting or physician's office. If patient self- administration cannot be achieved,the sales of the drug constitute only a small fraction of what the market would be otherwise. Of drugs that are administered orally,solid oral dosage forms represent the preferred class of product. The reasons for this preference are as follows. Tablets and capsules represent unit dosage forms in which one usual dose of the drug has been accurately placed. By comparison相比之下,liquid oral dosage forms,such as syrups,suspensions,emulsions,solutions,and elixirs,are usually designed to contain one dose of medication in 5 to 30 ml. The patient is then asked to measure his or her own medication using a teaspoon, 第三部分工业药剂学 第11单元药片(医药的片剂剂型) 在治疗中的作用 口服给药途径是通过给药获得全身作用效果中最重要的方法。除了胰岛素疗法之外,肠外给药途径通常不用于(病人的)自主性用药。而局部给药途径则是在最近才被用来把药物送到体内从而产生全身作用。这种途径有两种上市产品:用于治疗心绞痛的硝酸甘油酯和用于治疗晕动病的莨菪胺。今后肯定还会有其他的药物相继出现,但是局部给药的途径在有效的药物吸收从而获得全身性药物作用方面仍有其局限性。在病人处于昏迷状态或病人不能吞咽的医疗急救处理中,肠外给药途径是很重要的,同时它也给住院的病人提供了各种不同类型的维持疗法。然而,可能至少有90%的被用于产生全身作用的药物是通过口服的途径给药的。当一种新的药物被研发出来的时候,制药公司问的第一个问题就是这种药物能否有效地通过口服给药途径来达到预期的效果。如果不能,那么这种药物就要被降级到医院或者医生的办公室里。如果病人的自主用药不能实现,那么(这种)药物的销量就会是能实现病人的自主用药的药物销量的很少一部分。在所有通过口服来给药的药物当中,固体口服制剂是(人们)偏爱的产品种类。其原因如下:药片和胶囊代表着单元剂量的形式,其中通常已经放置好了一个剂量的药物。相应地,液体口服制剂,比如说糖浆、悬浮液、乳剂、溶液和酏剂,则通常被设计成在5-30 ml (液体中)包含一个剂量的药物。病人会被要求用茶匙、调羹或其他测量装置来衡量他自己的用药量。病人自己用药时这种剂量测量方法,其误差范围通常

自考高级英语上册11课课文翻译

Lesson Eleven On Getting off to Sleep谈睡眠 人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。 What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. 在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。 With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep. 比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。 If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is. 我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。 I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. 即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。 Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream. 但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。 But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep. 随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。 Between chime and chime of the clock I can write essays by the score. 极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象和措辞。Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression. 除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。 Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper. 如果,我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的书本和图片一样是有形的、摸得着的,那么我在来世会比在今生获得更高的声誉。 If it be true that our thoughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitants of the next world, then I am making for myself a better reputation there than I am in this place. 只要我躺在床上有一两个小时睡不着觉,我就能令自己满意地解决人类一切的疑虑。 Give me a restless hour or two in bed and I can solve, to my own satisfaction, all the doubts of humanity. 如果我有兴致的话,我可以谱写出宏伟的交响乐,描绘出壮丽的画卷。 When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures. 我就是莎士比亚、贝多芬和米开朗基罗。但这一切仍无法令我满意,因为我还是无法入睡。

翻译资料英语

FINANCIAL INNOV ATION Like other industries, the financial industry is in business to earn profits by selling its products. If a soap company perceives that there is a need in the marketplace for a laundry detergent with fabric softener, it develops a product to fit the need .Similarly, in order to maximize their profits, financial institutions develop new products to satisfy their own needs as well as those of their customers; in other words, innovation-which can be extremely beneficial to the economy-is driven by the desire to get (or stay) rich. This view of the innovation process leads to the following simple analysis: A chance in the financial institutions for innovations that are likely to be profitable. Starting in the 1960s, individuals and financial institutions operating in financial markets were confronted with drastic changes in the economic environment: Inflation and interest rates climbed sharply and became hard to predict, a situation that changed demand conditions in financial markets. Computer technology advanced rapidly, which changed supply conditions. In addition, financial regulations became especially inconvenient. Banking institution discovers many old ways of doing business being able to not have earned money again; they provide the masses finance with service and financial products sale neither well. Many financial intermediary is discovered they have no way to raise having arrived at a fund, but these self that will not a suspense of business right away with original tradition finance implement. For existing under new economy environment, research and development puts up banking institution be obliged to being able to satisfy customer need moreover the new product being able to gain a profit of and serving, this process is called financial engineering. In their case, necessity was the mother of innovation. Our discussion of why financial innovation occurs suggests that there are three basic types of financial innovations: Escapism to responding to needing condition change, to the small advantages supplying with condition change and to controlling. We have had one now understandable that banking institution is innovative for instance the cause institutions, let’s look at examples of how financial institutions in their search for profits have produced financial innovations of the three basic types. 1

(完整word版)高二语文第11课(上册)师说原文及注释翻译

高二语文第11课(上册) 师说原文及注释翻 译 师说创作背景:是韩愈的一篇著名议论文,有着卓越的见解和很强的现实针对性。通过反复论辩,申明了为师的性质与作用,论述了从师的重要意义与正确原则,批评了当时普遍存在的不重师道的不良习俗。 师说中心思想:教师的重要作用,从师学习的必要性以及择师的原则。抨击当时士大夫之族耻于从师的错误观念,倡导从师而学的风气,同时,也是对那些诽谤者的一个公开答复和严正的驳斥。 师说原文 古之学者[1]必有师。师者[2],所以传道受业解惑也。人非生而知之者[3],孰能无惑?惑而不从师,其为惑也[4],终不解矣。生乎吾前[5],其闻[6]道也固先乎吾,吾从而师之[7];生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也[8],夫庸知其年之先后生于吾乎[9]?是故[10]无[11]贵无贱,无长无少,道之所存[12],师之所存也。 嗟乎!师道[13]之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人[14]也远矣,犹且[15]从师而问焉;今之众人[16],其下[17]圣人也亦远矣,而耻学于师[18]。是故

圣益圣[19],愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身[20]也,则耻师焉,惑矣[21]。彼童子之师[22],授之书而习其句读者[23],非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知[24],惑之不解,或师焉[25],或不焉,小学而大遗[26],吾未见其明也。巫医[27]乐师百工[28]之人,不耻相师[29]。士大夫之族[30],曰师曰弟子云者[31],则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若[32]也,道相似也。位卑则足羞[33],官盛则近谀。”呜呼!师道之不复[34]可知矣。巫医乐师百工之人,君子[35]不齿[36],今其智乃[37]反不能及,其可怪也欤[38]! 圣人无常师[39]。孔子师郯子[40]、苌弘[41]、师襄[42]、老聃[43]。郯子之徒[44],其贤不及孔子。孔子曰:三人行[45],则必有我师。是故弟子不必[46]不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻[47],如是而已。 李氏子蟠[48],年十七,好古文,六艺经传[49]皆通习之,不拘于时[50],学于余。余嘉其能行古道[51],作《师说》以贻[52]之。 师说注释 1、学者:求学的人。 2、师者,所以传道受业解惑也:老师,是用来传授道理、交给学业、解释疑难问题的人。所以,用来……的。

八年级上册英语第11单元

一、词组翻译(3分) 1. 洗餐具_______ 2. 取出 3. 整理床铺 4. 扫地 5 洗衣服 6. 打扫房间 二、(A)根据句意和首字母提示完成单词拼写。(15分) 1. I like to do the d , because it’s relaxing. 2. He hates to do c after school. 3. I need more drinks and s . Could you buy some? 4. Could you please s the floor? 5. Peter, could you please take out the t ? 6. Could you m your bed and fold your clothes? 7. Y ou may clean the kitchen after you f your homework. (B)用所给词的适当形式填空。 1. Could you please _______ (fold)the clothes? 2. We had fun _______________ (dance) at the party. 3. Y ou are all tired and you need ________ (have) a rest. 4. Tom ___________ (sweep) the floor yesterday afternoon. 5. Could you please __________ (not make) so much noise, the baby is sleeping. 6. We went to your house yesterday, but you ___________ (not be) in. 7. ___________ (take) my dog for a walk every day while I’m away. Thank you. 8. Jim invited me __________ (go) hiking with him last month. 三、选择填空。(15分) ( ) 1. ---- Could you please sweep the floor? ---- . I have to do my homework. A. Yes, sure. B. Why not? C. Sorry, you can’t D. Sorry, I can’t ( ) 2. ---- Could you please buy drinks and snacks? ---- Sorry. I don’t have money. A. some, any B. any, any C. some, some D. any, some ( ) 3. Nancy, thanks for care of my goldfish. A. take B. takes C. taking D. took ( ) 4. We’ll have to do in English class. A. something different B. different something C. anything different D. different anything ( ) 5. This shirt is a little than that one. A. cheap B. cheaper C. the cheapest D. cheapest ( ) 6. ---- Could I please ? ---- Sorry, you can’t. Y our father has to use it. A. do chores B. go to the movies C. use the car D. go to school ( ) 7. Y ao Ming was born September 12,1980. A. on B. in C. at D. of ( ) 8. There any sharks in the aquarium. A. are B. aren’t C. isn’t D. is

综合日语5册第11课翻译

从岛上所见说起 在北海道的天卖岛,我曾经有过乘着带有小型发动机的小船在小岛四周的大海上巡游。我在小岛上的马道上散步了一圈回到民营的时候,正好碰到民营的主人带着四岁和一 岁半的孙子搬出小船,他邀我也一同去乘船,虽说是爷爷,但也只是50岁左右那样年轻,他每天都会被孙子们缠着乘小船出海,在妻子和媳妇准备晚餐的繁忙时间,他承担了照顾 孩子的任务。在大海风平浪静的时候就到海上照顾孩子。 小船沿着海岸行驶,因为是小船,只有在观光船不能靠近的沿岛的浅滩中随波行走着。数百只黑尾鸥飞起,在岩礁之间排成一列的海鱼鹰贴近海面飞翔,孩子们将手伸入乘 着小船出海的海水中,并吱吱嘎嘎的喧闹着。因为孩子们身体靠着同一边的船舷上,小船 一下子倾斜着,我内心捏了把汗,如果掉入海中就麻烦了,而且我自己也很害怕,要是小 船翻了的话,就会被翻卷的波浪甩到岩石上,想到这儿我抓住两个孩子的背,但是孩子们 却一点也没有静下来,我真是累坏了。 但是,孩子们真的很有活力,就连天快变黑要回去的时候,还央求再多乘会儿船, 他们是大海的孩子啊,这些孩子就是这样全身心的去体会大海的吧,由祖父带着去散步, 总有一天他们一定会将天卖鸟四周的大海的每个角落都了解的一清二楚。在环岛的过程中,那个四岁的孩子说那边的水很好喝,我们将小船停在海蚀岩下面,去喝洞穴里涌出来的水,小孩将附近的草叶摘下来巧妙的卷起来,去滔起据说是很久以前土著人住过的洞底而涌出 的水,然后立马喝掉。我也学着他的样子喝了一口,果然是很好喝的水,这样的水所在之处,这种喝法,都是这个四岁的小孩子从祖父那里学到的。 这些孩子将大海,尤其是天卖岛的大海肉体化了。在大海这样的自然中,和父亲一样,和祖父一样,和曾祖父一样的东西铭刻在身体里。将大海肉体化这一点,我连这个四 岁甚至是这个一岁半的小孩都不如。我出生成长在雪国,对于雪这个自然的话是十分肉体 化的了,但是对于大海就具有洗海水浴、在海边散步这样的体验而已。大海在我身边之外,虽然我喜欢大海,但是我还没有将它变为身体内部的东西。某个地方的自然没有变化地持 续下去时,不在自然,在自己自然而然地节奏中无变化的持续下去的地方里。生长在那里 的人们的眼里不论是今年、去年、十年前还是100年前也没有变化的持续下去的时候,在那片土地上生存,死亡的人们会从父母到孩子、孩子到孙子那样将同样的东西传承下去吧。和去年春天一样,今年的春天也会到来,和去年的春天一样开着花。即使今年的春天比去 年的春天开花的时间稍微又迟了一点,但相对的花的颜色开地漂亮一些。在这些微小的差 别中,自然承接着以前的自然,在这之中,人们会有超越时代共同的感觉,会分享着共同 的喜悦。 但是,如果突然小岛的大海没有了,或是即使大海还在但被污染得连鱼都不能生存 的程度的话,至今为止的这一代人和接下来的一代人之间的共同感觉就会消失。我在天卖 岛上看到的祖父和孙子一起去海上游玩这样的事就会变成不可能,祖父心中的大海就无法 传递给孙子,在内心深处拥抱大海的祖父,面对不是那样拥抱大海的孙子,或者面对可能

翻译资料(黄河)

张远 黄河The Yellow River 黄河是中国第二长河,仅次于长江。全长约5464公里。黄河发源于青海,流经9个省区,最后注入渤海。它被称为“中华文明的摇篮”。黄河流域自古是中国最富饶的地区,也是古代中华文明的诞生地。对黄河的进一步开发和利用将会为实现中国的“四个现代化”做出新的贡献。 The Yellow River Following the Yangtze River, the Yellow River is the second-longest river in China at the estimated length of 5,464 km. Originating in Qinghai, it flows through nine provinces, and empties into the Bohai Sea. The Yellow River is called “the cradle of Chinese civilization”. Its basin was the most prosperous region in early Chinese history, and was the birth place of ancient Chinese civilization. The further exploitation and utilization of the Yellow River will make new contribution to the realization of Four Modernizations of China.

人教部编版九年级下册第11课《送东阳马生序》课文翻译及实词释义

《送东阳马生序》翻译课文 1、余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。 我小时候就爱好学习。家里贫穷,没有办法得到书来看,就常常向有书的人家借,亲手用笔抄写,计算着约定的日期送还。 2、天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。 天特别冷的时候,砚池里的墨水结成坚硬的冰,手指(冻得)不能弯曲和伸直,也不放松抄书。 3、录毕,走送之,不敢稍逾约。 抄写完毕,跑着把书送还,不敢稍稍超过约定的期限。 4、以是人多以书假余,余因得遍观群书。 因此,人家多愿意把书借给我,我也因此能够看到各种各样的书。 5、既加冠,益慕圣贤之道。 成年以后,更加仰慕古代圣贤的学说, 6、又患无硕师名人与游,尝趋百里外,从乡之先达执经叩问。 又担心没有学问渊博的老师、名人交往,曾经跑到百里以外,拿着经书向当地有道德有学问的前辈请教。 7、先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。 前辈道德声望高,向他求教的学生挤满了屋子,不曾稍微把语言放委婉些,把脸色放温和些。 8、余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请; 我站在旁边侍侯着,提出疑难,询问道理,弯着身子,侧着耳朵请教; 9、或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复 有时遇到他斥责,(我的)表情更加恭顺,礼节更加周到,一句话不敢回答; 10、俟其欣悦,则又请焉。故余虽愚,卒获有所闻。 等到他高兴了,就又去请教。所以我虽然愚笨,终于能够有所收获。 11、当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂 而不知。 当我去求师的时候,背着书箱,拖着鞋子,行走在深山大谷里,深冬刮着猛烈的寒风,踏着有几尺深的积雪,脚上的皮肤冻裂了还不知道。 12、至舍,四支僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。 到了学舍,四肢僵硬得不能动弹,服侍的人拿来热水给我洗手暖脚,用被子给我盖上,很久才暖和过来。 13、寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。 住在旅店,每天只吃两顿饭,没有新鲜肥美的东西可以享受。 14、同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若 神人; 跟我住在一起的同学,都穿着华丽的衣服,戴着红缨装饰成的缀着珠宝的帽子,腰上佩带白玉环,左边佩着刀,右边挂着香袋,光彩照耀,像神仙一样。 15、余则缊袍敝衣处其间,略无慕艳意。以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。 我却穿着破棉袄旧衣衫生活在他们中间,毫无羡慕的意思,因为我心中有足够快

翻译专业考研资料

翻译专业本科教育为四年,一、二年级的学生必须修读英语系的核心技能课程和基础国情课程, 以继续雕琢英语的听说读写基本功并增进对英语国家社会文化的了解,同时,他们还必须修读专 门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提升自己的母语修养。随着基础阶段教学的推进,本专业 的学生将于二年级后半期开始接受口笔译的基础训练;进入三四年级后,他们除了每周8小时的专 题笔译以及各种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的英语语言和文学、社会和文 化研究、国际政治与经济、国际新闻与传播等领域的选修课程以拓宽知识面,以及各种翻译专业 课程以提升学科意识和从业潜力。本科就业去向包括各大部委、各级政府或企事业单位的翻译或 外事部门、中国驻外机构、涉外出版社、传媒单位、网络媒体的海外部、涉外企业以及跨国公司,具体从事口笔译或更广义的与语言文字相关的设计、策划、咨询、跨文化交流等工作。 (三十九) 翻译理论导论 课程编号:YYY2071 课程名称:翻译理论导论 教学目的与内容: 本课程是一门理论与实践紧密结合的课程,主要内容是用理论来指导实践,通过实践来掌握理论,通过一年的翻译教学使学生掌握最基本的翻译理论,教学内容包括介绍我国翻译的历史、发展、现状和前瞻,翻译的标准和原则,翻译家所应具备的素质,英汉语言对比的分析,英语国家文化特点的汉译,直译与意译,以及翻译的基本过程与过程。如:阅读理解原文——通过上下文来理清词义——最后以汉语语言习惯表达原义等,以语言学理论为指导,在词、词组、句子、篇章四个层次上进行翻译实践,除教材外,可适时补充一些适时性强的新材料(如国际时势评论、科技发展动态等),增强学生对翻译理论的理解。 使用教材 刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年 刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1986年 参考书目 Eugene A. Nida, Language, Culture, And Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. John I. Saeed, Semantics, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 黄忠廉:《翻译变体研究》,中国对外翻译出版公司,2001年 思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年 考核方式: 平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。 (四十)英汉语言文化对比研究 课程编号:YYY2081 课程名称:英汉语言文化对比研究 教学目的与内容: 鉴于翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上,本课程旨在通过对英汉两种语言在语法、修辞、文化以及思维方式等方面的对比研究,帮助学生提高英汉双向翻译的水平,要求学生对汉英两种语言各自的特点和之间的相同或相似之处进行较为详细的分析,找出其规律,以期达到更有效地从事口笔译的工作。本课程的主要以讲座和讨论的方式授课,本课程内容大致分为四个部分:词汇对比:包括词汇总特征;构词法;词汇语义学对比,语法对比:包括句型对比;时间概念表达对比;句子成分对比,修辞对比:包括夸张手法、委婉手法和逻辑关系表述对比,语篇对比:包括连贯性、思维的逻辑性、文体的多样性对比。

翻译资料

False friend 绿豆green bean mung bean 方便面convenience noodles instant noodles 隐形眼镜invisible glasses contact lens 早恋early love puppy love 机械对应 干货dry goods dried goods 油性皮肤oil skin oily skin 没有考虑具体搭配 假花false flower artificial flower 假唱false singing lip-synch 番茄酱tomato sauce ketchup 食言eat one's word break a promise 农民peasant 个人主义individualism 五行 金、木、水、火、土 The Five Elements (metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena) 气功qigong 功夫Kong fu 太极Tai chi 风水Feng shui 阴阳Yin-yang 饺子jiaozi 荔枝litchi乌龙茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves. 盲流Jobless migrants 拔火罐Cupping 拜堂perform the marriage ceremony 易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat 春节Spring Festival 春卷Spring roll 八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge 文化大革命Cultural Revolution 毛泽东思想Mao Tse-tung thought 围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses 兔死狐悲 Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare Liberal trans: All things are sorry for their own kind 调虎离山 To lure the tiger out of the hills To lure the enemy from his base “我中了他的调虎离山计啦” I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme. 引狼入室 Literal: To bring the wolves into the house Liberal: to invite disasters 走马观花 To ride out on horseback to enjoy flowers To gain a superficial understanding through cursory obvservation 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档