当前位置:文档之家› 公共场所英汉翻译规范(广西壮族自治区质量技术监督局 发布)

公共场所英汉翻译规范(广西壮族自治区质量技术监督局 发布)

广西壮族自治区质量技术监督局发布

前言

DB45/T 578《公共场所汉英双语标识英文译法指南》分为五个部分:——第1部分:通则;

——第2部分:道路交通;

——第3部分:商业服务业;

——第4部分:景区场馆;

——第5部分:医疗卫生。

本部分为DB45/T 578的第1部分。

本部分的附录A为规范性附录。

本部分由广西壮族自治区外事办公室提出。

本部分起草单位:广西壮族自治区外事办公室。

本部分主要起草人:容向前、廖红燕、朱晓黎、沈菲、梁颖、王璐。本部分为首次发布。

公共场所汉英标识英文译法

第1部分:通则

1 范围

DB45/T 578的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的汉英标识。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过DB45/T 578的本部分的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

3 术语和定义

下列术语和定义适用于DB45/T 578的本部分。

3.1

功能设施Functional Facilities

为满足人们在公共场所活动的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4 要求

4.1 一般要求

4.1.1 公共场所双语标识的英文一般应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。4.1.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。

4.1.3 图形符号中的英文应符合国家标准的有关规定。

4.1.4 独词标识的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。非独词标识中独词首字母大写。

4.2 方位词

4.2.1 方位词“东、南、西、北、前、后、上、下、内、外”的英文译法分别为East( E), South (S), West (W), North (N), Front, Back, Upper, Lower, Inner, Outer,“东南、西南、东北、西北”的英文译法分别为 Southeast(SE), Southwest(SW), Northeast(NE), Northwest(NW)。

4.2.2 含有指示方向意义的方位词不采用汉语拼音,如实验楼北楼North Wing, Laboratory Building。

4.2.3 当方位词本身固有为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如南湖公园Nanhu Park。

4.3 序数词

4.3.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2 nd ,3rd ,4th等。

4.3.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如邕江一桥Yongjiang Bridge 1, 2号看台Platform 2, 3号收银台Cashier 3。

4.4 冠词和介词

汉英标识英文译法中冠词和介词按约定俗成的说法和固定用法使用。如请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass。

4.5 标点符号

汉英标识的英文译法中原则上不用标点符号,特殊情况除外,如广安路Guang’an Rd,作为缩写的形式的Ave, St, Rd 和Expwy后均无“.”。

4.6 警示提示信息

4.6.1 警告性和提示性标识

4.6.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实义单词的首字母大写,如当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。

4.6.1.2 “小心……”“注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶Watch Your Step ,注意上方/当心碰头Mind Your Head。需要特别强调时也可以译为Caution. 如小心地滑Caution! Wet Floor。

4.6.1.3 指示入口/出口的方向译为Way In/Way Out,表示入口/出口设施本身见4.7.2。

4.6.2 说明性标识

一般用短语或祈使句表示。句中或短语中实义单词的首字母要大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下使用译为Emergency Use Only;发生紧急情况时请按按钮报警Press Button in Emergency等,如句子较长,句首字母大写即可,如请随手关门Please close the door behind you。

4.6.3 禁止性标识

“请勿……”,“禁止……”,“严禁……”一般都译为“Do Not…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿蹬踏Do Not Step On;请勿乱扔废弃物No Littering;严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited;禁止摆卖Vendors Prohibited等。

4.6.4 其他警示提示信息译法见附表A中表A.1。

4.7 功能设施信息

4.7.1 直接翻译应符合国际惯例,英文单词首字母大写,其余小写。

4.7.2 “出口、入口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为ENTRANCE,如“剧院入口”译为ENTRANCE即可,而“出口”以及“……的出口”均译为EXIT,如“剧院出口”译为EXIT 即可,“紧急出口”译为 Emergency Exit。

4.7.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1 ,F2 ,F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1 ,B2 ,B3。

4.7.4 “电梯”译为Elevator或Lift,“扶梯”译为 Escalator,“步行梯”译为 Stairs。

4.7.5 “前台、服务台、接待处”一般译为Reception;“问讯处、咨询台”译为Information。

4.7.6 “厕所、洗手间、卫生间、盥洗室”统一为Toilet,涉及性别时,男厕译为 Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。

4.7.7 残疾人译为Handicapped,残疾人专用译为Handicapped Only;无障碍设施译为Wheelchair Accessible。

4.7.8 其他功能设施信息译法见附录A中表A.2。

4.8 特殊/专用名称

4.8.1 已注册、经政府公文确认或已被社会普遍接受的单位名称,如广西民族大学Guangxi University for Nationalities,在指地方的时候可沿用此用法,但指道路名称时,应符合本部分的译法规则,如民族大道 Minzu Ave。

4.8.2 已注册或经本单位声明使用的单位专用名称,如航洋国际城Admiral City,在指地方的时候可沿用此用法。

4.8.3 已注册或经本人声明使用的人名,应引用原英文名字。

4.8.4 已注册的专属物品名称,应引用原英文名称。

附录A

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

A.1 警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。

A.2 功能设施信息

功能设施信息译法见表A.2。

公共场所汉英标识英文译法

第2部分道路交通

1 范围

DB45/T 578的本部分规定了公共场所汉英标识道路交通标识英文的译法。

本部分适用于道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过DB/T 578的本部分的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T16159-1996 汉语拼音正词法基本规则

DB45/T 578.1 公共场所汉英标识英文译法第1部分:通则

3 术语和定义

下列术语和定义适用于DB45/T 578的本部分。

3.1

地名Location Names

对各个地理实体赋予的名称。

3.2

地名通名Common Names and Terms

地名中用来区分地理实体类别的词。

3.3

地名专名Specific Names and Terms

地名中用来区分同类别地理实体的词。

4 总则

4.1 汉英标识道路交通标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.3 图形符号中的英文应符合国家标准的有关规定。

5 细则

5.1 警示提示信息

警示提示信息的译法应符合国际惯例,遵循英语习惯,如保持车距Keep Distance。

5.2 地名通名

5.2.1 一般规则

地名通名采用英文译法,英文首字母大写,其余小写。

特殊地名通名采用汉语拼音,首字母大写,其余小写。

5.2.2 路、桥、街、道译法

高速公路译为Expressway(Expwy),如桂海高速GUIHAI Expwy。

公路译为Highway,如柳南公路LIUNAN Highway。

路译为Road(Rd),如民主路MINZHU Rd。

桥、立交桥译为Bridge,如邕江一桥Yongjiang Bridge 1,竹溪立交桥ZHUXI Bridge。

街、大街译为Street(St),如南国街NANGUO St。

大道译为Avenue(Ave),如秀厢大道XIUXIANG Ave。

车道译为Lane,如摩托车道Motocycle Lane,自行车道Bicycle Lane。

5.2.3 其他地名通名

5.2.3.1 自治区译为Autonomous Region,如广西壮族自治区Guangxi Zhuang Autonomous Region。

5.2.3.2 县译为County,如邕宁县YONGNING County。

自治县译为Autonomous County,如巴马瑶族自治县Bama Yao Autonomous County。

5.2.3.3 乡、镇全部译为Town,如伶俐镇LINGLI Town,甲篆乡JIAZHUAN Town。

5.2.3.4 村译为Village,如安吉村ANJI Village。

5.2.4 特殊地名通名

屯、里、区等特殊地名通名,采用汉语拼音,如吞力屯TUNLI Tun,秀灵西一里XIULINGXI Yili,大板二区DABAN Erqu。

5.3 地名专名

5.3.1 地名专名采用汉语拼音,如南宁NANNING,柳州LIUZHOU。

5.3.2 地名专名为路名专名时,专名采用汉语拼音,如滨江路BINJIANG Rd。

5.3.3 地名专名指向内容为特定功能场所而非道路时则按本标准通则译名规则,如滨江公园BINJIANG Park 或者Riverside Park。

5.3.4 地名中的通名为独词时,地名专名汉语拼音全部大写,如甲篆乡JIAZHUAN Town。

地名中的通名为非独词时,地名专名汉语拼音首字母大写,其余小写,如巴马瑶族自治县Bama Yao Autonomous County。

5.3.5 特殊地名专名

公交车站名称中的通名和专名采用汉语拼音并全部大写,如思贤路SIXIANLU,不写为SIXIAN Rd,但采用场馆、商店名称作为站名时应采用原译名,如人民公园People’s Park,百货大楼Department Store,不写为RENMINGONGYUAN,BAIHUODALOU。

5.4 基础设施信息

5.4.1 港

5.4.1.1 “港”作为地名通名时译为Port,如北海港BEIHAI Port。

5.4.1.2 “港”作为地名专名的一部分时采用汉语拼音并大写,如防城港FANGCHENGGANG Port。

5.4.2 站

5.4.2.1 火车站译为Railway Station,如南宁火车站NANNING Railway Station。

5.4.2.2 公共汽车站译法如下:

a)公共汽车中途停靠站译为Stop;

b)公共汽车中途中转停靠站译为Station;

c)公共汽车始发站和终点站均译为Bus Terminus,如琅东汽车站LANGDONG Bus Terminus;

d)公共汽车调度站、枢纽站可译为Transport Hub。

5.4.2.3 出租汽车站译法如下:

a)出租汽车停靠站译为taxi stop;

b)出租汽车调度站译为taxi service。

5.4.3 其他基础设施

5.4.3.1 指路标识指向内容为基础设施或场馆,不使用地名时,采用相应的英文词语,如机场Airport、医院Hospital、体育馆Stadium、博物馆Museum。

5.5 独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例大写,如出口EXIT。

5.6 方位词

5.6.1 方位词“东、南、西、北、前、后、上、下、内、外”的英文译法分别为 East( E), South (S), West (W), North (N), Front, Back, Upper, Lower, Inner, Outer,“东南、西南、东北、西北”的英文译法分别为 Southeast(SE), Southwest(SW), Northeast(NE), Northwest(NW)。

5.6.2 含有指示方向意义的方位词不采用汉语拼音,如长湖路北North, CHANGHU Rd。

5.6.3 当方位词本身固有为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如园湖北路YUANHUBEI Rd。

5.7 序数词

5.7.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st ,2nd ,3rd ,4th等。

5.7.2 一般地,地名中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如邕江一桥Yongjiang Bridge 1。

特殊地名专名中的数字采用汉语拼音,如秀灵西一里XIULINGXI Yili。

5.8 冠词和介词

道路交通标识英文译法中冠词和介词按约定俗成的说法和固定用法使用。如请勿驶入路肩Please Keep Off the Roadshoulder。

5.9 标点符号

汉英标识的英文译法中原则上不用标点符号,特殊情况如加重语气的叹号和汉语拼音分号等除外,如注意横风Danger!Cross Wind,三岸大桥SAN’AN Bridge 广安路GUANG’AN Rd,作为缩写的形式的Ave, St, Rd 和Expwy后均无“.”

附录A

(规范性附录)

道路交通汉英标识的英文译法

A.1 警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。

A.2 道路与车辆信息

道路与车辆信息译法见表A.2。

A.3 基础设施信息

基础设施信息译法见表A.3。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档