当前位置:文档之家› 重庆火锅-中英文介绍

重庆火锅-中英文介绍

重庆火锅-中英文介绍

A Delicious Dish

In this issue, two of our Chongqing colleagues introduce to us the Chongqing hotpot—known as one of Chongqing’s Three Treasures(the other two being the pretty girls and night-scene!).Their favourite way of savouring this Sichuan speciality is to visit local hotpot restaurant that is popular with the locals and follows authentic recipes. The renowned spicy hotpot was originated in Chongqing and the most authentic one is to cooked with tripe, the end-result having a taste which is typically rich and oily. This traditional soup base is further enhanced with spicy bean paste, fermented soya beans, yak butter from Ganze, Sichuan,and Sichuan pepper(hua jiao),etc. There are many kinds of ingredients, as the photos show, including sliced raw meat, seafood, vegetables, mushrooms or fungi, etc. Green tea is the perfect accompaniment to the hotpot, softening the impact of the more extreme spiciness. So, if you have a chance to visit Chongqing for business or travel, don’t miss out on tasting an authentic Chongqing hot and spicy hotpot while you’re there!

今期两位重庆同事为大家介绍人称“重庆三宝”(美女、火锅、夜景)之一的火锅。他们最爱到当地一家甚具人气而且味道纯正的火锅店。名扬四海的麻辣火锅发源于重庆,而最正宗的就是麻辣毛肚火锅,以厚味重油著称,传统汤汁的配制是选用辣豆瓣、豆豉、四川甘孜牛油、花椒为原料。食材繁多,如图中所见,包括鲜肉片、海鲜、蔬菜、菌菇等。吃火锅时,最好配上一杯开胃解油的绿茶,便可减轻麻辣的感觉了。下次若大家有机会到重庆工作或旅游,不妨找机会到这儿品尝最地道的麻辣风味!

上海介绍中英文对照

上海介绍 上海,位于东海之滨,长江出海口处,是中国最大的城市,也是中国对外改革开放的一个窗口。 上海是一个不断发展日渐强盛的城市,是我国最大的商业、金融中心,也是西太平洋地区重要的国际港口城市。其内外联系广泛,交通、通讯比较发达,正在吸引着越来越多注意的目光。 上海是位于长江三角洲冲积平原,因吴淞江支流上海浦而得名。春秋时属吴,战国时当地渔民创造了捕鱼工具“扈”,称这一带为沪渎,东晋时在此筑沪渎垒以防海盗,故上海简称“沪”。上海是中国的历史文化名城,被誉为“江海之通津,东南之都会”。“两千年历史看西安,一千年历史看北京,一百年历史看上海”,上海是近现代中国的“缩影”,拥有厚重的历史底蕴。作为党的诞生地,更为这座城市增添了一份独特的光彩。这里荟萃了多少风云人物,孙中山、宋庆龄、毛泽东、周恩来、鲁迅、李鸿章、蒋介石、宋子文等许多名流的足迹散落在上海各处的不同住宅建筑里,蕴含着一段段耐人寻味的往事。 上海有一种任何城市都无法比拟的气质,就是她的"洋气"。1843年上海开埠,形成了她五方杂处、中西交融的文化特色。上海的新兴的金融证券、期货交易、外汇和技术等全国性市场的建立,确立了上海作为全国资源配置中心的地位,同时也加快了上海经济与国际接轨的步伐。2001年10月,APEC会议在上海举行,上海作为新世纪国际经济、金融、贸易中心之一的地位已初步确立! 今日的上海,是一座极具现代化而又不失中国传统特色的海派文化都市。繁华的大上海处处显现着她的独特魅力,令人着迷——外滩老式的西洋建筑与浦东现代的摩天大厦交相辉映;徐家汇大教堂圣诗声声,玉佛寺香烟袅袅;过街楼下的麻将老人,弄堂里的足球少年;群众剧场的沪剧、滑稽戏,大剧院的交响乐、芭蕾舞;老饭店的本帮佳肴,杏花楼的广式粤茶,云南路的各地小吃,红房子的法国大菜,小绍兴的三黄鸡,美国的肯德基;上海老街的茶馆,衡山路的酒吧,中西合璧,新欢旧爱,各有各的精彩。夜幕降临,霓虹闪耀,夜上海粉墨登场,和平饭店的爵士乐,豫园的丝竹音乐,让人追忆上个世纪二、三十年代老上海的旧梦,而现代迪斯科的节奏,遍地开花的网吧,又把人带回了21世纪的现代文明…… 迈入21世纪的上海,繁荣与开放在这里播种,东方明珠电视塔、金茂大厦、上海国际会议中心、浦东国际机场,无一不描绘着国际大都市的开阔前景,21世纪的上海,光荣与梦想在这里汇合,上海博物馆、上海大剧院、城市规划馆,无一不张扬着国际化大都市的广博情怀。新世纪的上海是现代化、国际化、时尚化的标本,她将热情地欢迎着世界各国朋友们的到来! 上海市概况 简称:沪 区号:021 邮编:200000

开封城市介绍中英文对照

开封市位于黄河中下游平原东部,太行山脉东南方,地处河南省中东部Kaifeng city is located in the eastern plain of the lower reaches of the Yellow River, Taihang Mountains south-east, is located in the eastern part of Henan Province东与商丘市相连,距黄海500公里,西与省会郑州毗邻,南接许昌市和周口市,北依黄河,与新乡市隔河相望East and connected Shangqiu City, 500 kilometers away from the Yellow Sea, West and adjacent to the provincial capital of Zhengzhou, south of Xuchang city and Zhoukou City, north of the Yellow River, and Xinxiang City, across the river在中国版图上处于豫东大平原的中心部位。In the center of Yudong plain in China territory. 开封属暖温带大陆性季风气候,冬季寒冷干燥,春季干旱多风沙,夏季高温多雨,秋季天高气爽,四季分明Kaifeng is a warm temperate continental monsoon climate, winter cold and dry, spring arid multi wind, high temperature and rainy in summer, autumn is cool and windy, the four seasons Can you tell me something about your hometown do What's the weather in your hometown like

中国魅力城市英文简介

中国魅力城市英文简介 Beijing If your visions of Beijing are centred around pods of Maoist revolutionaries in buttoned-down tunics performing t’ai chi in the Square, put them to rest: this city has embarked on a new-millennium roller-coaster and it’s taking the r est of China with it. The spinsterish Beijing of old is having a facelift and the cityscape is changing daily. Within the city, however, you’ll still find some of China’s most stunning sights: the Forbidden City, the Summer Palace, Temple of Heaven Park, the Lama Temple and the Great Wall, to name just a few. Hong Kong Hong Kong has the big city specials like smog, odour, 14 million elbows and an insane love of clatter. But it’s also efficient, hushed and peaceful: the transport network is excellent, the shopping centres are sublime, and the temples and quiet corners of parks are contemplative oases. Hong Kong has enough towering urbanity, electric streetscapes, enigmatic temples, mercial fervour and cultural idiosyncrasies to utterly swamp the senses of a visitor, and enough spontaneous, unexpected possibilities to make a plete mockery of any attempt at a strictly organised itinerary. Macau Macau may be firmly back in China’s orbit, but the Portuguese patina on this Sino-Lusitanian Las Vegas makes it a most unusual Asian destination. It has always been overshadowed by its glitzy near-neighbour Hong Kong - which is precisely why it’s so attractive. Macau’s dual cultural heritage is a boon for travellers, who can take their pick from traditional Chinese temples, a spectacular ruined cathedral, pastel villas, old forts and islands that once harboured pirates. A slew of musuems will tell you how it all came about. Shanghai Although the lights have been out for quite some time, Shanghai once

中国城市中英双语介绍---太原

Taiyuan has a complete urban road system.The length of the urban road is 1268 kilometers .the road surface 16.41 million square meters and the average acreage of road per person is 6. 68 square meters. 太原拥有完备的城市道路系统。城市道路长度1 268公里,面积1 641万平方米,人均6. 68平方米。 Taiyuan's city infrastructure consummates day by day. Electricity for the daily use of the inhabitants of both the city and countryside is sufficient;the productivity of gas per day is 860 000 cubic meters;the length of gas pipes is ! 475 kilometers.Taiyuan has 29 parks. The length of streets where trees are planted is 615.5 kilometers,and the afforestation area of the city is 5 968 hectares. 太原的城市基础设施日趋完善。城乡居民生活用电充足,煤气日生产能力为86万立方米,煤气管道长度1 475公里。太原拥有公园29个,道路植树长度615.5公里,城市绿化面积5 968公顷。 In recent years,foreign trade of Taiyuan area has developed rapidly,and the scales of opening to foreign countries and exchanges have been expanding. The investment environment of the city has been further improved,bringing about remarkable achievement in attracting foreign capital. 近年来,太原地区对外贸易发展迅速,对外开放和对外交流继续扩大。投资环境进一步改善,引进外资成效显著。 As one of the traffic and transportation hinges in North China,Taiyuan Airport has opened over 50 international and domestic airlines to the large and medium cities of the country and Hong Kong as well at present. Besides,railways and highways extend in all directions,making a criss-crossed network. 作为华北地区的交通枢纽之一,太原机场目前已开通国际国内航线50余条,飞往全国及香港等大中城市和地区。铁路、公路四通八达,纵横交错。 更多英语学习:企业英语https://www.doczj.com/doc/fb2311010.html,/

大学英语四级翻译练习题:火锅.doc

2019年6月大学英语四级翻译练习题:火锅 英语四级翻译练习题:火锅 火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。 参考翻译: Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter. 1.以著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示著名的,显著的,同样的搭配还有be noted as,表示作为而著名。两个词组有区别,使用时需要注意。

中国15个城市英语介绍

西安--丝绸之路的起点,世界历史名城,华夏精神故乡 1.简介 Xi'an, the historical city, was called Chang'an in ancient times, and is now the capital of Shaanxi province. Xi'an is situated in the center of Weihe Plain with the towering and verdant Mt. Qinling in the south, with the meandering and rolling Beishan mountain system in the north and eight rivers around it, all of which are at Guang Zhong Plain (the center of 2.标志性建筑 古城墙 The City Wall of Xi'an is one of oldest existing

Chinese city wall. It is based in Xi'an, an ancient capital of China. 钟楼 China's largest and most magnificent building, the best preserved Ming Dynasty architecture. 大雁塔 As the symbol of the old-line Xian, Big Wild Goose Pagoda is a well-preserved ancient building and a holy place for Buddhists. It is located in the southern suburb of Xian City, about 4 kilometers miles) from the downtown of the city. Standing in the Da Ci'en Temple complex, it attracts numerous visitors for its fame in the Buddhist religion, its simple but appealing style of construction, and its new square in front of the

英语高考满分作文介绍一座城市中英文互译-最新范文

英语高考满分作文介绍一座城市中英文互译 【 - 高考英语作文】 Our city is a new and developing city, and was builtat the beginning of 1980s. The infrastructure for water, gas, electricity and other energy in thisarea is complete and sufficient. From here one can travel to any place by sea, by air or by land.And there is a highway leading to the capital, Beijing. Besides there are many other advantagesfor the investors to work here. For example, the areas around this city are rich in naturalresources. The public order is very nice and so on. The most impor ant. thing is that thegovernment of this city supports foreign investors in many respects. In a sentence, this city isfilled with enthusiasm and vigor. It is a good place for investors. 我们的城市是一座新兴的发展中城市,始建于20世纪80年代。这个地区的基础设施(如水、气、电和其它能源)齐全并且充足。这里的海陆空交通便利,又有一条高速公路通往首都北京。除此之外,投资者在这里工作还有许多其他优势,例如,城市周围地区的自然资源丰富,公共秩序良好等等。最重要的是这个城市的政府多方面支持外国投资者。总而言之,这个城市充满激情和活力,是投资者的乐园。

重庆火锅-中英文介绍

Hello everyone ,my name is DGH,I come from Chongqing. Today I introduce to us the Chongqing hotpot.The renowned[ri'naund] spicy hotpot was originated in Chongqing and the most authentic one is to cooked with tripe, the end-result having a taste which is typically rich and oily. This traditional soup base is further enhanced with spicy bean paste, fermented soya beans, yak butter and pepper,etc. dishes including sliced raw meat, seafood, vegetables, mushrooms or fungi, etc. Green tea is the perfect accompaniment to the hotpot, softening the impact of the more extreme spiciness. So, if you have a chance to visit Chongqing for business or travel, don’t miss out on tasting an authentic Chongqing hot and spicy hotpot while you’re there! 我为大家介绍重庆火锅。他们最爱到当地一家甚具人气而且味道纯正的火锅店。名扬四海的麻辣火锅发源于重庆,而最正宗的就是麻辣毛肚火锅,以厚味重油著称,传统汤汁的配制是选用辣豆瓣、豆豉、四川甘孜牛油、花椒为原料。菜品包括鲜肉片、海鲜、蔬菜、菌菇等。吃火锅时,最好配上一杯开胃解油的绿茶,便可减轻麻辣的感觉了。下次若大家有机会到重庆工作或旅游,不妨找机会到这儿品尝最地道的麻辣风味!

火锅参考翻译

火锅 火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。 Hotpot Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot (noted for its peppery and hot taste整体作定语)is a local specialty. People enjoy(enjoy后面跟两个并列动词gathering, chatting,以and连接)gathering around a hotpot heated (过去分词用作后置定语,比定语从句来的简约)with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food. You have a choice of (can choose) spicy, pure or combo for the soup, into which (这样的句型如果很难或想不到应用,也可以采取比较简单的方法,直接用and 结构即,then you can/may add sliced meat…) you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. It is a very delightful(pleasant, enjoyable, comfortable)experience to eat hotpot in the cold winter.

城市介绍英文版

城市介绍英文版 Seattle is located between an inlet of the Pacific Ocean to the west called Puget Sound and Lake Washington to the east. The city's chief harbor, Elliott Bay, is an inlet of the Sound. West beyond the Sound are the Kitsap Peninsula and Olympic Mountains on the Olympic Peninsula; east beyond Lake Washington and the eastside suburbs are Lake Sammamish and the Cascade Range. Lake Washington's waters flow out through the Lake Washington Ship canal, a series of two man-made canals and Lake Union, to the Hiram C. Chittenden Locks at Salmon Bay, to Shilshole Bay, which is part of Puget Sound. The sea, rivers, forests, lakes, and fields were once rich enough to support one of the world's few sedentary hunter-gatherer societies. Areas lending themselves well to sailing, skiing, bicycling, camping, and hiking may be reached almost year-round.[ 西雅图(Seattle)是美国太平洋西北地区的最大城市,它位于华盛顿州普吉特海湾和华盛顿湖之间的国王县,距离加美边境约154公里。西雅图建于1869年,是美国太平洋西北部商业,文化和高科技的中心,也是贯穿太平洋及欧洲斯堪的纳维亚半岛的主要旅游及贸易港口城市。大西雅图地区常年被青山绿水环绕,而远处,就是美国最高的火山——雷尼尔山

介绍重庆的英语作文5篇

介绍重庆的英语作文5篇 重庆,一座你梦想的城市 悬挂在 __大厅的世界地图上,仅仅标出了中国四个城市的名字,其中一个就是重庆。 重庆,内陆开放高地。依山而建、两江环抱。 重庆地处中国内陆之西南、长江上游,主城为三面环水的半岛, 山形水胜,山即是城,城即是山,山环水绕楼接天的景观,与郁郁葱葱的山地森林构成一幅立体城市画卷,托举出一个与自然和谐交融的、具有独特影响力的、世界唯一的大型山地森林城市。 若比人口总量,重庆可称世界第三大城市。重庆的总人口计算分 为城市核心区与都会区全区,其中若以都会区全区计算,达3257万人,仅次于东京和墨西哥城。 重庆古称江州,南北朝时,巴郡改为楚州。公元581年隋文帝改 楚州为渝州,重庆始简称“渝”。公元1189年,宋光宗先封恭王, 后即帝位,自诩“双重喜庆”,升恭州为重庆府,重庆由此得名,距今已有800余年。

重庆之魅力,在文化和精神,它是城市的“根与魂”。巴渝文化从远古走来,诞生过无比辉煌的文明。这是一座英雄之城,抗战文化曾经照亮和影响世界的方向和进程。这是一座记忆之城,一曲《红梅赞》唱响全中国,红岩精神见证了风雨如磐的斗争岁月。这是一座移民之城,源远流长的三峡文化,留下千古绝唱的诗篇,移民文化的江纳百川、兼容百川,让世界感受到重庆城市的智慧、胆识和魄力。 重庆之魅力,在重庆力量迸发的城市巨变。国家五大中心城市战略地位凸显,“五个重庆”建设取得丰硕成果,西部金融中心崛起,内陆开放高地显现出强有力的聚变效应。 重庆是中国四大直辖市之一,国家五大中心城市,中国国家历史文化名城,中国长江上游地区的经济中心,也是中国西部地区重要经济增长极。全国独有的一市两个“保税区”——两路寸滩保税港区、西永综合保税区。今天的重庆,吹响了全面发力的号角,日益彰显其气度恢宏、激情飞扬的魄力。 重庆之魅力,在不断进取的重庆人,在其强烈的使命和责任。大山大水造就了三千万巴渝儿女豪壮勇迈的性格。他们热情,对城市饱含深情和自信;他们勤奋,为把8万多平方公里的秀美山川建设成最宜居的城市,正奉献着汗水和智慧??他们的城市梦想就是重庆的强大底气:大开放、大发展、大繁荣,重庆建成和谐的家园。

介绍广州(中英文)分析

Guangzhou is located in the center of Guangdong province. She is not only the capital of Guangdong, but also the central city with strong attraction and influence in South China. She has jurisdiction over 10 districts and 2 county-grade cities. They are Yuexiu, Haizhu, Liwan, Tianhe, Baiyun, Huangpu, Huadu, Panyu, Luogang, Nansha Districts, and Conghua, Zengcheng Cities. Guangzhou covers an area of 7434.4 km2 and has a total population of some 10,000,000. Affected by the subtropical marine monsoon climate, Guangzhou is green and has flowers all the year around, and is known as “the Flower City”. Guangzhou is one of the first 24 national historic cultural cities of China. She has a history of over 2200 years, and is the cradle of the South Five Ridge Culture. There is a folklore about Guangzhou’s another name, “Goat City” and “Spike City”. Long long ago, five immortals, riding five goats holding spikes in their mouth, arrived in Guangzhou and presented the spikes to the people. They also wished the people no more famine. And then the five goats became five goat-shaped stones. Guangzhou was known as one of the starts of the ancient Marine Silk Road of China and one of the sources of modern China revolution. Now she has become the frontline of the reform and opening-up of China. She has been making brilliant achievements in developing economy and improving urban aspects. Guangzhou, one of the important ports of foreign trade and financial centers, has become the focus of foreign

城市介绍中英文-成都

城市介绍:成都 城市特点及地理位置 Chengdu Chengdu, the capital of Sichuan Province, lies in the hinterland of the Chengdu Plain, in central Sichuan. Covering a total land area of 12,400 square kilometers, Chengdu has a jurisdiction of over 7 districts, 4 cities and 8 counties. By the end of 1999, the population of Chengdu had reached 10.036 million, of which 3.30 million were urban residents. Chengdu enjoys a long history. 2,500 years ago, Kaiming IX, king of ancient Shu in the Zhou Dynasty (11th century 256BC), started to set up the capital in Chengdu. "A town was built in this area in the first year and the capital in the second year, so the ancestor named the city as Chengdu, which means to become a capital. Later on, Chengdu gradually became one of the most important centers of politics, economy and culture in China. It has been the capital for the feudal dynasties five times and twice for the peasant uprising regimes, known as Dashu and Daxi. As early as in the Han Dynasty (206BC-220AD)), Chengdu began to enjoy the fame of one of the Top Five Capitals. In the Tang Dynasty (618-907), Chengdu was reputed as the Yang (Yangzhou) first, yi (Chengdu) second; it had by then became the economic center just after Yangzhou. In the Western Han Dynasty (206BC-8AD), brocades produced in Chengdu were very popular in China. So Chengdu was also called the City of Brocade. In the Five Kingdoms Period (907-960), Mengchang, king of the Houshu Kingdom, decreed to plant hibiscuses on the protective wall of the city, so Chengdu was also called the City of Hibiscus. As one of China's famous historical and cultural cities, Chengdu enjoys rich tourist resources. 15,500 years ago, a well-known poet in the Jin Kingdom, Zuo Si extolled Chengdu as lofty and pretty. This city has also gained the eulogium by both Li Bai, the poet immortal and Du Fu, the poet sage. With rich cultural heritage and beautiful scenic spots, Chengdu is a peaceful and prosperous city. 成都是四川省的省会,位于成都平原腹地,在四川中部。总占地国土面积的拥有12,400平方公里,成都有管辖权的四大城市地区,在7和8个县。截至一九九九年年底,成都的人口已经达到了10.036万,其中3.30亿人的城镇居民。成都有着悠久的历史。2500年前,开明,古蜀王IX 在西周(公元前11世纪256BC),开始建立资本在成都。“在这一地区城镇建于在第一年和资本在第二年,所以这一祖先那城叫做在成都,这意味着成为一个资本。后来,成都就逐渐成为最重要的一个中心、政治、经济、文化在中国。它是封建王朝首都的五倍,并有两次为农民起义的政权,被称为Dashu和大溪。早在汉代(206BC-220AD))、成都开始享受名声的一个顶尖的五个国家的首都。在唐朝(公元618—907年),成都被誉为杨(扬州)首先,易建联(成都)第二;它当时已成为经济中心刚刚扬州。摘要西汉时期(生产),织锦206BC-8AD成都市在中国很受欢迎。所以成都也被称为城市的织锦。在五个王国时期(907-960),Mengchang Houshu王国的王阿,hibiscuses颁布的植物防护墙的城市,因此也被称为城市成都的木槿。是中国著名的历史文化名城、成都享受丰富的旅游资源。随着年前,一位著名诗人在晋王国,左四尊成都市为崇高和漂亮。这个城市有eulogium也赢得了双方的诗人李白、杜甫、不朽和诗人哲人。有着丰富的文化遗产和美丽的旅游景点,成都是一个和平和繁荣的城市。 风景名胜

中国城市英文介绍---上海

Serving as the largest base of Chinese industrial technology,the important seaport and China's largest commercial and financial center, Shanghai draws the attention of the whole world. 作为中国工业技术的最大基地、重要海港和中国最大的商贸金融中心,上海吸引着整 个世界的目光。 Modern Shanghai has three key areas of interest to the visitor. These comprise Sightseeing,Business and Shopping center upon People's Square and along the Huangpu River. The city's Cultural Center with its public activities and community facilities and finally the main Entertainment and Holiday Tourism area is located at Mt. Sheshan,Chongming Island,Dingshan Lake and Shenshuigang Area. 对于外地游客来说,现代化的上海主要有三个能让他们感兴趣的区域,即以人民广 ‘场和黄浦江为中心的观光、商贸和购物区域。城市的文化中心有公共活动和社区服务,其他主要的娱乐、消遣和假日旅游在佘山、崇明岛、淀山湖和深水港地区举行。 Known as“the Oriental Paris",Shanghai is a shopper's paradise. One of the musts for tourists is Nanjing Road. Huaihai Road intrigues those with modern and fashionable tastes,while Sichuan North Road meets the demands of ordinary folks. In addition,Xujiahui Shopping Center,Yuyuan Shopping City,Jiali Sleepless City are thriving and popular destinations for those who are seeking to buy something special as a memento of their visit. 以“东方巴黎”而闻名于世的上海是购物者的天堂。游人必去的地方之一是南京路。 淮海路吸引着大批追求现代时尚的人们,而四川北路却迎合了普通百姓的需求。此外,徐家汇购物中心、豫园购物城、嘉利不夜城等著名的繁华购物场所,都是那些寻求购 买有纪念意义特殊物品的游客们喜欢去的地方。 A wide variety of cuisines can be found in the City and today Shanghai offers a plethora of culinary delights focusing on the traditions of Beijing,Yangzhou,Sichuan,Guangzhou as well as its own local dishes. Shanghai's restaurants are among the finest to be found in China and they welcome diners from anywhere at any time. 上海城里的名吃佳肴也是名目繁多、数不胜数。如今,上海为游客们提供了一套丰富 多彩且美味可口的菜单,其中包括北京风味、四川风味、广州风味以及上海地方特色 的菜肴。上海的餐馆都是在中国一流餐馆之列。它们随时都在恭候着各地游客们的光顾。

城市规划专业的英文自我介绍

城市规划专业的英文自我介绍 城市规划专业的英文自我介绍 During school achievement is outstanding, curious, has own individuality, teamwork spirit is strong, also thering is no lack of independence, and accept new things of ability, dedication and lequn, professionally has certain innovation ability. I am a love design, believe design will be after the professional oneself want, I also believe oneself can have a design personnel shall have the quality, because I am a self-motivated person, I will diligently enterprising! Although I don’t have much of social experience, but I’ll work harder and harder to recover my gap, and I believe that life won’t heroine in a moment, but to see own struggle degree, is a persist in learning, to improve the process of self!

相关主题
相关文档 最新文档