当前位置:文档之家› 考研英语:1997翻译真题精练精讲

考研英语:1997翻译真题精练精讲

考研英语:1997翻译真题精练精讲
考研英语:1997翻译真题精练精讲

考研英语:1997翻译真题精练精讲

一、全真试题

Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful,ground-clearing way to start.(71)Actually,it isn’t,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.

On one view of rights,to be sure,it necessarily follows that animals have none.72)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements. Therefore,animals cannot have rights. The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd,for exactly the same reason,so is the idea that tigers have rights. However,this is only one account,and by no means an uncontested one. It denies rights not only to animals but also to some people—for instance,to infants,the mentally incapable and future generations. In addition,it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it: how do you reply to somebody who says “I don’t like this contract?”

The point is this: without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals is fruitless.(73)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all. This is a false choice. Better to start with another,more fundamental question: is the way we treat animals a moral issue at all?

Many deny it.(74)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake —a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans.

This view,which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely “logical” .In fact it is simply shallow: the ethical equivalent of learning to crawl—is to weigh others interests against one’s own. This in turn requires sympathy and imagination: without which there is no capacity for moral thought. To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy.(75)When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

二、翻译题解

(71)Actually, itisn't,becauseitassumesthatthereisan agreed account of human rights,whichissomething the worlddoes not have.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,从属连词

Actually, it isn't, because it assumes // that there is an agreed account of human rights, // which is something the world does not have

解析:

(1)句子主干结构是主从复合句。

(2)because引导原因状语从句

(3)从句中是存在句结构there is an agreed account of human rights为assume 的宾语从句。

词的处理:

actually事实上

it主语代词,根据上下文意思这种问法,这种说法,isn't后面省略的词应该是so或true

an agreed account约定的看法,共同的认识

human rights人的权利,人权

技巧点拨:

(1)Actually , it isn’t是主句。如果直接翻译,可以翻译为“事实上,它不是”。这样翻译显然是不对的,因为译文既不通顺,也不完整,让人不知所云。考虑到汉语的习惯,把“事实上,它不是”这个译文进一步调整为“事实并非如此”就可以接受了。其实,这个主句有两个问题需要在翻译的时候弄明白。其一,代词it的指代,必须根据上下文才能弄清楚。上文只有三句话:Do animal have right? This is how the question is usually put. It sounds like a ground-clearing way to start.(动物有权利吗?这个问题经常就是这样问的,这种提问听起来像是一个有用的、能够把问题说清楚的场白。)然后说“Actually, it isn’t…”。这样,就可以清楚的发现,句子中代词it应该指代the question,即Do animal have right?这个问题。所以,代词it可以翻译为“这个问题,或这种说法”等,其二,it isn’t是一个省略句,省略了表语的部分。返回原文,看上文就可以清楚的发现,it isn’t应该是it isn’t应该是it isn’t a ground-clearing way to start。由于表语的部分太长,所以省略了。

(2)There be句型通常翻译为“有”,这个部分可以直接翻译为:“有一个人权的共同认识,”进一步可调整为“(人们)对人权有共同的认识”。

(3)Which引导的非限定性定语从句,根据翻译的方法可以组合在其先行词后面,采用重复先行词的翻译方法;that引导的一个定语从句,可以直接组合到其所修饰的something之前。整合之后可以翻译为,“这种共同认识是世界上并没有的”,或者进一步根据汉语的习惯可以调整为:这种共同认识并不存在。

(4)再把主句和从句整合在一起,发现其实,which is something the world doesn’t have这个定语从句跟前面的部分是一个转折关系,所以将这个定语从句翻译为一个表示转折关系的状语从句更符合汉语语言习惯。所以我们再次增加一个表示转折关系的连词:而这种共同认识并不存在。

完整译文:

事实并非如此,因为这种问法是以人们对人权有共同的认识为基础的,而这种共识并不存在。

(72)Some philosophersarguethatrightsexistonly within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,从属连词,介词短语

Some philosophers argue // that rights exist only within a social contract, // as part of an exchange of duties and entitlements.

解析:

(1)主干结构是主从复合句:Some philosophers argue that...

(2)that引导的是argue的宾语从句

(3)介词短语within a social contract为状语修饰exist

词的处理:

argue论证

a social contract社会契约

as part of作为(是)……的一部分

entitlements权益,权利

技巧点拨:

(1)As part of an exchange of duties and entitlements是方式状语修饰动词exist,有两种翻译方法:翻译为“权利作为责任与权益的一部分只存在于社会契约当中”;或者调整后翻译为“权利只存在于社会契约当中,是责任与权益相交换的一部分”。

(2)part of an exchange of duties and entitlements是N1+of+N2+of+N3的结构,中duties and entitlements并列,可以看成整体N3,一般遵循从后往前翻的原则,所以,在此,此句可直接翻译为:责任和权益相交换的一部分。

完整译文:

有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。

(73)Itleadsthe discussion to extremes at the outset: itinvitesyou to think that animalsshould be treatedeither with the consideration humansextendto other humans, or with no consideration at all.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,从属连词

It leads the discussion to extremes at the outset: // it invites you to think that animals should be treated // either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

解析:

(1)it invites you to think that...后面是宾语从句。

(2)either with..., or with...要么……要么……,是表示选择的方式状语,修饰be treated。

词的处理:

leads ...to extremes引向极端

at the outset从一开始

invites you to think使人们认为

consideration关切,体谅

humans extend to other humans人对待人

技巧点拨:

(1)It leads the discussion to extremes at the outset :代词it指代的内容必须回到原文中找到,通过看本句话的上一句,我们很快就找到,it指代上一句的主语“the point(这种观点,这种说法)”。因此代词it可以翻译为“这种观点,这种说法”。

(2)it invites you to think that animals should be treated:在此代词you不

应该特指“你”,而应该泛指“人们”;另外这个句子当中有一个被动结构,可以翻译为“动物应该被对待”,但是根据被动结构的翻译方法,可以采取主宾颠倒的方式来处理,从而翻译为“应该这样对待动物”。这样,这个部分可以翻译为:它使人们认为应该这样对待动物。

完整译文:

这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

(74)Arguing from the viewthathumansaredifferent from animals in every relevant respect, extremists of this kindthinkthatanimalslieoutside the area of moral choice.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,分词短语,从属连词

Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, // extremists of this kind think //that animals lie outside the area of moral choice.

解析:

(1)主干结构是现在分词短语状语,主语+谓语+宾语从句。

(2)Arguing from...现在分词短语作状语。

(3)the view和后面的从句that...是同位语关系

(4)that...引导宾语从句。

词的处理:

arguing from the view从……观点看,持……观点

different from...与……不同

in every relevant respect在各相关方面

extremists极端主义者,持极端观点的人

lie outside the area of moral choice不在道德问题范围,与道德取舍无关

技巧点拨:

(1)arguing from the view,是分词短语作状语。如果直接翻译的话,可翻译为“从某种观点辩论认为……”。这个译文的问题在于不完整,因为汉语译文没有主语。分词短语做状语位于整个句子最前面的情况下,如果要给这个分词短语加上一个逻辑注意的话,必须是后面主干的主语,否则句子就不符合语法规则。在主干中逻辑主语为:extremists of this kind(这种极端主义者,这种持极端观点的人)。此句可译为“这种极端主义者认为……”。

(2)that animals lie outside the area of moral choice.这句可直接翻译为“动物处在道德选择的范围之外”根据汉语的习惯可调整为“对待动物无需考虑道德问题”。

完整译文:

这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。

(75)Whenthathappens, itisnot a mistake: itismankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinctthatshould be encouragedrather thanlaughed at.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,从属连词

When that happens, it is not a mistake: // it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, // an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

解析:

句子主干结构是两个复合句:

(1)When...是前一个复合句的时间状语

(2)介词短语for moral reasoning和in action做定语修饰mankind’s instinct (3)that...是定语从句,修饰先行词an instinct,从句中是被动语态结构,表示选择。

词的处理:

that(代词作主语)联系上下文译为这种反应

mankind's instinct for moral reasoning人类道德观念推理的本能

in action起作用

rather than而不

技巧点拨:

(1)when that happens中that所指代的内容,需要回到原文找到,To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy.(对大多数人来说,看到动物处于痛苦中,足以引起他们的同情心。)是这个状语从句的上一句。由此可知,代词that不指代某一个词,而是指代“人看到动物处于痛苦之中引起同情心”的这种情况”,这中反应。由此这个句子可翻译为“当这种情况发生”。

(2)两个被动语态:should be encouraged rather than laughed at,根据被动结构的翻译方法,运用汉语词汇表达被动的意思,即处理为“受到/得到鼓励”“遭到嘲笑”,注意“受到”与“遭到”所传达的褒贬义。

完整译文:

这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲笑。

三、参考译文

动物有权力吗?问题通常就是这样提出的。这种提法听起来似乎有助于把问题讲清楚。(71)事实并非如此,因为这种问法是以人们对人权有共同的认识为基础的,而这种共识并不存在。

诚然,根据对权利的一种看法,必然认为,动物当然是没有权利的。72)有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。因此,动物不能有权利。惩罚一只吃人的老虎,这种想法是荒谬的。正好斯由于同样的原因,认为老虎拥有权力的想法也是荒谬的。然而这只是一种观点,而且这种观点绝不是毫无争议的,因为它不仅否认了动物的权力,而且也否定了某些人的权力,例如婴儿,他们是不会用脑力来思考问题的未来一代人。此外,谁也不清楚,对于从来就不同意契约的人来说,这项契约又有多少约束力,因为有人要是说“我不喜欢这项契约”,那你又如何作答呢?

问题的症结是,如果人们对人的权利没有一致的看法,那么争论动物的权利是徒劳无益的?(73)这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。这是一处错误的选择。最好换一种更为根本性的提法:我们对待动物的同情感用到关心动物的身上。

许多人否认这种提法。(74)这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。任何关心动物疾苦的想法都是错误的,因为它把应该用来关心其他人的同情感用到关心动物的身上。

这种观点认为,折磨猴子从道义上讲无异于劈柴。这种看法似乎是大胆的“逻辑推理”。实际上,这种看法是非常肤浅的,因为它逻辑混乱,所以应该摒弃。道德推理的最初级形式,和学习爬行的论理一样,是针对自身利益去权衡他人利益。这就需要同情心和将心比心的想象力,没有这两点就无法用道德观念来进行思考。看到动物受苦足以使大多数人产生同情感。(75)这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应该得到

鼓励,而不应遭到嘲笑。

综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2016考研有个好成绩。

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;

信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯

程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

2000——2001英语考研翻译真题及解析

2000 第一段 Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. 71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, the may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.

2010年中山大学翻译硕士英语考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班 2010年中山大学翻译硕士英语真题答案 育明教育梁老师提醒广大考生: 历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视. 有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。 part I Vocabulary and Grammar 6. B 2. D 3. B meteorologist 气象学者 4. D 5. A 6. D except 后排除的内容与主语往往是同一类的,而except for 后所排除的内容与主语往往不是同一类的。例如,试比较:All the buildings are excellent except this one./All the buildings are excellent except for their location. (all 和glimmer 不是同一类事物) 7. B 8. A 9. D 10. B 11. B 12. A The child reached out a hand towards the apple . Judy reached into her handbag and handed me a small printed leaflet...朱蒂把手伸进提包,拿出一张小的印刷传单给我。I reached across the table and squeezed his hand...我把手伸到桌子的另一边,捏住他的手。13. A 14. B 15. D 16. B apt, liable, prone: 三个词都含“易于的”意思, 它们只能作表语, 不能作定语, 后面都接不定式。apt 是常用词, 尤其是用在口语中, 表示“有...倾向的”、“易于...的”, 如: He is apt to get excited over trifles.他容易为小事而激动。liable 指“易于产生某种(对主语)不利的后果”, 因此常用于警告, 如:Y ou're liable to get cold if you are not careful.你若不当心就有可能感冒。prone 侧重主语(往往是人, 极少用于物)的本性, 使之“倾向于”(某种弱点、错误或不良行为), 如:He was prone to anger.他易于发怒。17. D 18. B 19. A 20. A 21. B 22. C 23. B 24. D 25. D 苦恼的;难过的;哀伤的Someone who feels wretched feels very unhappy. 26. D insurance rate 保险费率 27. B excessively accommodating/excessively meticulous; fussy/They were exceedingly kind. 28. B 29. B 30. A PART II T ext A 31. C 32. B 33. A 34. C 35. D

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

1998年英语一真题翻译

1998 年全国硕士研究生入学考试英语试题文章翻译 Part I (略) Part II Cloze Test 直到最近,大多数的历史学家对工业革命仍然颇有微词。尽管他们承认从长远角度讲,工业革命已大大地提高了一般人的生活水平。然而他们坚持认为,工业革命在1750和1850年间引起的直接结果是给英国大多数人民带来了普遍的贫穷和苦难。相比之下,他们把在此之前从1650到1750的一百年看成是一个繁荣富足的时期。尽管那个时候英国还是一个完全意义上的农业国家。 然而,人们通常认为这种观点是错误的。历史和经济学专家已指出两件事情:一是1650至1750年间以显著的贫困为特征;二是工业革命不但没有加重这种贫困,反而使绝大多数人的生活得到了改善。 Part ⅢReading Comprehension Passage 1 很少有像巨型大坝那样的伟大成果如此吸引人们。也许是因为人们倍受洪水和干旱的摆布,所以驾驭洪水的想法特别地强烈。但是被吸引有时也意味着盲目,有几个巨型大坝工程就有弊大于利的危险。 大坝给人们的教训是大的不一定就是好的。但这个教训并没有阻止建立巨大而强劲的大坝,它们已经成为国家成就和人们努力表现自己的象征。埃及由于建造了阿斯旺大坝而巩固了在阿拉伯世界中的领导地位。土耳其在力图进人第一世界的努力中也包括了修建Ataturk大坝。 但是大坝不会像预期的那样产生效果。例如,阿斯旺大坝阻止了尼罗河的洪水泛滥,但也使埃及失去了洪水带来的肥沃的淤泥——这些损失的所有回报仅仅是一个充满了病患的大水库,它现在沉积了如此多的淤泥,以致于发不出电了。 但是,控制洪水的神话仍在继续。本周,在文明的欧洲的中心,斯洛伐克与匈牙利就是为了多瑙河上的一座大坝引起争端,差点动用了军队。这个巨大的工程可能会带来其他大坝通常造成的问题。但斯洛伐克正在要求脱离捷克而独立,因此需要建一座大坝来证明自己的实力。 与此同时,尽管银行的顾问们说大坝将给普通大众的生活带来困苦和环境的破坏,但世界银行还是贷款给印度修建Narmada大坝,这事后被证明是个大错。受益的是权力阶层,但也无法保证。 对大坝造成的影响和控制洪水的成本和收益进行恰当而科学的研究才能帮助解决这些冲突。即使不修建这些巨型大坝,水利发电、洪水控制和农田灌溉也都是可能做到的,但是当你相信神话的时候,你就很难做到合理和科学,世界应

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载阅读)

https://www.doczj.com/doc/f61355363.html,/new/shengtsinghua 考研大作文只用写一句话就可以得18分 省省清华QQ: 867209142 关于一句话万能模板的几个问题: 1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。 2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。 3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。 4.节省复习时间,有了作文模板就不用再为考研大作文复习花时间。 历年考研 英语翻译题词组汇总 考研大作文只用写一句话就可以得18分 文章来源:https://www.doczj.com/doc/f61355363.html,/new/shengtsinghua 整理:省省清华 1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast 与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论 如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into 走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样

1考研英语翻译真题精练精讲

2001年考研英语翻译真题精练精讲 一、全真试卷 In less than30years time the Star Trek holodeck will be a reality. Direct links between the brains nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments,allowing virtual vacations like those in the film Total Recall. (71)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(72)Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell-television,and digital age will have arrived. According to BT s futurologist,Ian Pearson,these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a period of 1000years),when supercomputers will dramatically accelerate progress in all areas of life. (73)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds or key breakthroughs and discoveries to take place. Some of the biggest developments will be in medicine,including an extended life expectancy and dozens of artificial organs coming into use between now and 2040. Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. “By linking directly to our nervous system,computers could pick up what we feel and,hopefully,simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments,rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck,”, he says.(74)But that,Pearson points out,is only the start of man-machine integration:”It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human befo re the end of the next century.” Through his research,Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However,there are still no forecasts for when faster-that-light travel will be available,or when human cloning will be perfected,or when time travel will be possible. But he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameras will,for example,cause problems in2010,while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids.(75)And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage. 二、翻译题解 (71)Therewill betelevision chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitorsthatwill disablethem when they offend. 句子拆分: 拆分点参考:分词,标点符号,连词 There will be television chat shows// hosted by robots//, and cars with pollution monitors// that will disable them// when they offend. 解读: 1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars... 2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

历年考研英语翻译词组汇总

历年考研英语翻译词组汇总1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度

2011年英语一真题翻译

2011年全国硕士研究生入学考试英语(一)试题文章翻译 Section I Use of English 古希腊哲学家亚里士多德把笑看作是“有益于身体健康的宝贵锻炼”。尽管有些相反的意见,但笑可能对身体健康影响极小。笑确实能对心脏和血管产生短期的改变,笑能够促进心律呼吸速率。但是因为大笑很难持续,一次狂笑不可能像比如走路或者慢跑那样对心血管功能产生很大的益处。 实际上,其他的锻炼可以拉紧增强肌肉,很显然笑确是起到了相反的作用,二十世纪三十年代的一项研究表明笑可以放松肌肉,在狂笑平息之后45分钟内会降低肌肉张力。 这样的身体放松可能会帮助减轻心理紧张状态的影响。笑的行为毕竟可能会产生其他形式的身体上的反馈来提高个体的情绪状态。根据一个经典的情绪理论,我们的感觉部分根源于身体上的反映。十九世纪末人们便争论这一说法:人们不会因为他们伤心而哭,但当开始 尽管悲伤能产生眼泪,证据显示情绪是肌肉反应的结果。1988年德国乌子堡大学的社会心理学家做了一个实验,他让志愿者用牙咬住一支笔做出假笑,或者用嘴含住一支笔,这个动作会让人产生一种失望的表情。那些被强制锻炼笑肌的人比那些嘴唇皱着表情失望的人在观看有趣的动画片时反应更加丰富,这暗示了表情可能会影响情绪,而不只是反过来情绪会影响表情。同样,笑这一生理行为可以改善心

Section II Reading Comprehension Part A Text 1 纽约爱乐乐团决定聘请Alan Gilbert作为下一任的音乐总监,这从2009年任命被宣布之日起就在古典音乐界引起了热议。别的不说,大部分人的反应是积极的。“好啊,终于好了!” Anthony Tommasini写道,他可是一个以严肃著称的古典音乐评论家。 但是,这个任命之所以引起人们惊讶的原因却是Gilbert相对而言并不是很有名。甚至在时代杂志上发文支持Gilbert任命的Tommasini都称其为“低调的音乐家,在他身上找不到那种飞扬跋扈的指挥家的气质。”爱乐乐团迄今为止都是由像Gustav Mahler和Pierre Boulez那样的音乐家领导的。这样去描述这个乐团的下一位 指挥,至少对于时代的读者而言,这是一种苍白的表扬。 就我看来,我不知道Gilbert是否是一个伟大的指挥家或者是一个好的指挥。但是我能确定的是,他能表演出很多有趣的乐章,但是我却应该不会去Avery Fisher Hall或者其他地方去听一场有趣的交响乐演出。我要做的事情就是去我的CD架上,或者打开的我的电脑 从iTunes上下载更多的唱片。 那些忠实的音乐会观众会讲唱片并不能代替现场的演出,但是他们忽略了核心问题。当下为了获得艺术爱好者的时间,关注度和金钱,

Bybrton历年考研英语翻译精解

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 历年考研英语翻译精解 98年翻译题解: 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 第二、句子的主干结构是一个简单句。1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang 3)后面的不定式短语是补语。第三、词的处理:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释 完整的译文:72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments / are closing in on such structures, / and may report their findings soon.第二、句子主干结构是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...are closing...and may report...2)分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是主语的定语。 第三、词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 观测结果 完整的译文:73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:If the small hot spots look as expected, / that will be a triumph for yet another scientific idea, / a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。2)look as expected是

近十年英语一翻译真题

This movement, driven by powerful and diverse motivation, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.

历年英语6级真题翻译及答案(含2010年6月)

一、翻译命题原则和测试重点 1. 汉译英题型 2. 一般的短句翻译,内容日常,关键在正确用词、搭配、语法。 3. 实质为补全句子,考察语法结构和词组运用知识:句型、词 组、单词拼写、大小写、标点符号等 二、翻译原则与应试技巧 1. 正确理解原文词义,正确选词,重点吃透原文 例如:入世与否,对中国来讲,是一个面子问题。 The access to WTO, for China, is a question of dignity 2. 注意词的搭配:重点是定语和中心词、动宾 例如:1. 他整个下午都在忙着接电话。 He was busy answering the telephones all afternoon. 2. 被告在法庭上承认了自己的罪行。 The accused confessed his crime in court. 3. 具体翻译方法的运用 (1)增译法:冠词、时态词、动态词、连词、概括词 例如:a. 虚心使人进步,骄傲使人落后 modesty helps one to go forward, while conceit makes one lag behind. 例如: b.谁都知道战场是艰苦的 Everyone knows that life on battlefields is very hard. (2)减词法a:使之符合英文习惯,不能死译

例如:中国足球的落后状态必须改变。 The (state/condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. 总结:汉语中的范畴词在英文中往往省略,用英文中 相应的抽象名词翻译,常考范畴词为: 谦虚态度:modesty 发展过程:development 残暴行为:brutality 同情心理:sympathy 悲伤情绪:sadness 无知表现:innocence 稳定性: stability 灵敏度:sensibility 防爆措施:anti-violence 同化作用:assimilation (3)转换词性:重点是动词派生词、介词和副词 例如a:看到喷气式飞机令我非常向往。 The sight of the jet filled me with special longing. 例如b: 她越过草地、跨上台阶。 She skimmed over the lawn and up the steps. (4)巧用英语中的词缀 表能力的‘得’(able-,-ible):消息靠的住吗?Is…reliable? 表‘过多’的over-:她加班了5个小时:she overworked for 5… 表‘免除’的‘- free’:昆明是个不冻城:Kungming is a ice-free.. 表‘超过’的‘out-’: 他比他妻子多活了3年:…outlived his wife for… 考察重点 虚拟语气

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档