当前位置:文档之家› 英语姓名

英语姓名

英语姓名

英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如William Jafferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下:

I. 个人名

按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。

英语个人名的来源大致有以下几种情况:

1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。

2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。

3. 教名的不同异体。

4. 采用(小名)昵称。

5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。

6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。

英语民族常用的男子名有:James, John, David, Daniel, Michael, 常见的

女子名为:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine.

II. 昵称

昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:

1. 保留首音节。如Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以元音开头,

则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward => Ned.

2. +ie 或-y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.

3. 采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.

4. 由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew.

5. 不规则派生法,如:William 的一个昵称是Bill.

III. 姓氏

英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。英语姓氏的词源主要有:

1. 直接借用教名,如Clinton.

2. 在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s, -son, -ing;前缀M'-, Mc-,

Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代。

3. 在教名前附加表示身份的词缀,如St.-, De-, Du=, La-, Le-.

4. 放映地名,地貌或环境特征的,如Brook, Hill等。

5. 放映身份或职业的,如:Carter, Smith.

6. 放映个人特征的,如:Black, Longfellow.

7. 借用动植物名的,如Bird, Rice.

8. 由双姓合并而来,如Burne-Jones.

英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有:Smith, Miller,

Johnson, Brown, Jones, Williams.

IV. 几点说明

1. 较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。

2. 英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如M. H. Thatcher;美国人则习惯

于只缩写中间名,如Ronald W. Reagan。

3. 在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。Dr., Prof., Pres. 可以用于姓氏前或姓名前;而Sir 仅

英国贵族姓氏英国人在历史上很长一段时间内只有名,没有姓。直到11世纪,一些贵族家庭才开始用封地或住宅名称来称呼一家之长,后来世代相袭成了英美人的姓氏。

英美人的姓氏来源很多,主要有以下几种——

1、有些姓氏来自某些身份或职业,如:

Baker 贝克(面包师)/ Hunter 享特(猎人)

Carter 卡特(马车夫)/ Smith 史密斯(铁匠)

Cook 库克(厨师)/ Miller 米勒(磨房主)

Turner 特纳(车工)

2、有些姓氏来自某些地名或建筑名称,如:

London 伦敦(英国首都)/ Hall 霍尔(礼堂)

Kent 肯特(英格兰东南部之一)/ Mill 米尔(磨房)

3、某些姓氏与地理、地貌或环境特征有关,如:

Brook 布鲁克(小溪)/ Churchill 邱吉尔(山丘)

Hill 希尔(山)/ Lake 雷克(湖)

Field 菲尔德(田野、原野)/

Green 格林(草地、草坪)

Wood 伍德(森林)/ Well 韦尔(水井、泉)

4、有些姓氏反映个人的特征(肤色、高矮、长相或品德),如:

Brown 布朗(棕色的)/ White 怀特(白色的)

Longman 朗曼(高个子)/ Short 肖特(个子矮的)

Sharp 夏普(精明的)/ Hard 哈代(吃苦耐劳的)

Y onng 扬(年轻的)/ Sterling 斯特林(有权威的)

5、有些姓氏来自人体部位名称,如:

Back 巴克(背)/ Hand 汉德(手)

Finger 芬格(手指)/ Brain 布雷恩(头脑)

6、有些姓氏来自动植物名称,如:

Bird 伯德(鸟)/ Bull 布尔(公牛)

Fox 福克斯(狐狸)/ Hawk 霍克(鹰)

Bush 布什(灌木丛)/ Stock 斯托克(紫罗兰)

Cotton 克顿(棉花)/ Reed 里德(芦苇)

7、有些姓氏来自教名或教名附加适当词缀,如:

George 乔治Henry 亨利/ David 大卫Clinton 克林顿

Macadam 麦克亚当St.Leger 圣·里格

常见的英文人名

Abbot(t) 阿博特

Abe 阿贝(Abraham的昵称)

Abraham 亚伯拉罕

Acheson 艾奇逊

Ackerman(n) 阿克曼

Adam 亚当

Adams 亚当斯Addison 艾狄生; 艾迪生; 阿狄森Adela 阿德拉Adelaide 阿德莱德

Adolph 阿道夫Agnes 阿格尼丝Albert 艾伯特Alcott 奥尔科特Aldington 奥尔丁顿

Aldridge 奥尔德里奇Aled(k) 亚历克(Alexander的昵称)Alerander 亚历山大

Alsop(p) 艾尔索普Aly 阿利Amelia 阿米利亚Anderson 安德森

Andrew 安德鲁Ann 安Anna 安娜Anne 安妮Anthony 安东尼

Antoinette 安托瓦妮特Antonia 安东尼娅Arabella 阿拉贝拉Archibald 阿奇博尔德

Armstrong 阿姆斯特朗Arnold 阿诺德Arthur 阿瑟Attlee 阿特利Augustine 奥古斯丁

Augustus 奥古斯塔斯Austen 奥斯汀Austin 奥斯汀

Babbitt 巴比特; 白壁德; 巴比Bach 巴赫Bacon 培根Baldwin 鲍德温Barnard 巴纳德

Barney 巴尼(Barnard的昵称)Barrett 巴雷特; 巴雷特Barrie 巴里Bart 巴特(Bartholomew的昵称)Bartholomew 巴塞洛缪Bartlett 巴特利特Barton 巴顿Bauer 鲍尔; 拜耳Beard 比尔德

Beaufort 博福特; 蒲福Becher 比彻Beck 贝克(Rebecca的昵称)Becky 贝基

Beerbohm 比尔博姆Bell 贝尔Bellamy 贝拉米Belle 贝尔(Arabella的昵称)

Belloc 贝洛克Ben 本(Benjamin的昵称)Benedict 本尼迪克特Benjamin 本杰明

Bennett 贝内特(Benedict的昵称)Benson 本森

Bentham 边沁; 本瑟姆Berkeley 贝克莱; 伯克利Bernal 伯纳尔

Bernard 伯纳德; 伯纳尔德Bert 伯特(Albert, Herbert的昵称)Bertha 伯莎

Bertie 伯蒂Bertram 伯特伦Bess 贝丝(Elizabeth的昵称)

Bessemer 贝西墨; 贝色麦Bessie 贝西(Elizabeth的昵称)

Bethune 白求恩; 比顿Betsy 贝齐(Elizabeth的昵称)Betty 贝蒂(Elizabeth的昵称)

Bill 比尔(William的昵称)Billy 比利(William的昵称)Birrell 比勒尔

Black 布莱克Blake 布莱克Bloomer 布卢默Bloomfield 布龙菲尔德; 布洛姆菲尔德

Bloor 布劳; 布卢尔Blume 布卢姆Bob 鲍勃(Robert的昵称)Bobby 博比(Robert的昵称)

Boswell 博斯韦尔Bowen 鲍恩Bowman 鲍曼Boyle 波伊尔; 波义耳Bradley 布拉德利

Bray 布雷Brewster 布鲁斯特Bridges 布里奇斯Bright 布赖特

Broad 布罗德Bronte 勃朗特; 白朗蒂Brooke 布鲁克Brown 布朗

Browne 布朗Browning 勃朗宁; 布朗宁Bruce 布鲁斯Bruno 布鲁诺

Bryan 布赖恩Bryce 布赖斯Buck 巴克

Buckle 巴克耳Bulwer 布尔韦尔; 布尔沃Bunyan 布尼安Burke 伯克

Burne-Jones 伯恩-琼斯(双姓)Burns 彭斯; 伯恩斯;Butler 勃特勒; 巴特勒Byron 拜伦

Camilla 卡拉米Camp 坎普Carey 凯里; 凯雷Carl 卡尔Carllyle 卡莱尔

Carmen 卡门Carnegie 卡内基Caroline 卡罗琳Carpenter 卡彭特Carrie 嘉利; 卡丽

Carroll 卡罗尔Carter 卡特Catharine, Catherine 凯瑟琳Cecillia 塞西利亚

Chamberlain 张伯伦Chaplin 查普林; (英影星)卓别麟Chapman 查普曼

Charles 查尔斯; 查理Charley 查利(Charles的昵称)Charlotte 夏洛蒂; 夏洛特Charles 查尔斯; 查理Chaucer 乔叟Chesterton 切斯特顿Child 蔡尔德Childe 蔡尔德Christ 克赖斯特

Christian 克里琴斯Christiana 克里斯蒂安娜Christie 克里斯蒂(Christian的昵称)

Christopher 克里斯托弗Christy 克里斯蒂(Christian的昵称)Church 丘奇

Churchill 丘吉尔Cissie 锡西(Cecillia的昵称)Clapham 克拉彭

Clara 克拉拉Clare 克莱尔(ClaraClarissa的昵称)Clarissa 克拉丽莎Clark(e) 克拉克

Clemens 克里曼斯; 克莱门斯Clement 克莱门特Cocker 科克尔Coffey 科菲

Colclough 科尔克拉夫Coleridge 柯勒律治; 科尔里奇Collins 柯林斯Commons 康芒斯

Conan 科南Congreve 康格里夫

Connie 康尼(Constance的昵称)Connor 康纳Conrad 康拉德

Constance 康斯坦斯Cook(e) 库克Cooper 库珀Copperfield 科波菲尔

Cotton 柯顿Coverdale 科弗代尔Cowper 考珀;Craigie 克雷吉Crane 克兰

Crichton 克赖顿Croft 克罗夫特Crofts 克罗夫茨Cromwell 克伦威尔Cronin 克洛宁; 克罗宁Cumberland 坎伯兰Curme 柯姆Daisy 戴西Dalton 道尔顿Dan 丹(Daniell的昵称)

Davy 戴维(David的昵称)Defoe 迪福Delia 迪莉娅Den(n)is 丹尼斯DeQuincey 德.昆西

Dewar 迪尤尔; 杜瓦Dewey 杜威Dick 迪克(Richard的昵称)Dickens 迪肯斯; 狄更斯Dickey 迪基

Dillon 狄龙Dobbin 多宾(Robert的昵称)Dodd 多德Doherty 陶赫蒂; 道尔蒂Dolly 多利(Dorthea, Dorothy的昵称)Donne 多恩

Dora 多拉(Dorthea, Dorothy的昵称)Doris 多丽丝; 陶丽思

Dorothea 多萝西娅

Dorothy 多萝西

Douglas(s) 道格拉斯

Doyle 多伊尔; 道尔

Dierser 德莱塞

Dryden 屈莱顿; 德莱登

DuBois 杜波依斯

Dulles 杜勒斯

Dunbar 邓巴

Duncan 邓肯

Dunlop 邓洛普

Dupont 杜邦

Dutt 达特; 杜德

Eddie 埃迪(Edward的昵称)

Eden 艾登

Edgeworth 埃奇沃思

Edie 伊迪(Adam的昵称)

Edison 爱迪生

Edith 伊迪丝

Edmund 埃德蒙

Edward 爱德华

Effie 埃菲(Euphemia的昵称)

Eipstein 艾泼斯坦

Eisenhower 艾森豪威尔

Eleanor 埃利诺; 埃兰娜

Electra 伊利克特拉

Elinor 埃利诺

Eliot 艾略特; 爱略特; 埃利奥特

Elizabeth 伊丽莎白

Ella 埃拉(Eleanor, Elinor的昵称)

Ellen 埃伦(Eleanor, Elinor的昵称)

Ellis 艾利斯

Elsie 埃尔西(Alice, Elizabeth的昵称)

Emerson 埃墨森

Emily 艾米丽; 埃米莉

Emma 埃玛

Emmie, Emmy 埃米(Emma的昵称)

Ernest 欧内斯特

Esther 埃丝特

Eugen 尤金

Euphemia 尤菲米娅

Eva 伊娃

Evan 埃文

Evans 埃文思

Eve 伊夫

Evelina 埃维莉娜

Eveline, Evelyn 伊夫琳(Eva, Eve的昵称) Ezekiel 伊齐基尔

Fanny 范妮(Frances的昵称)

Faraday 法拉第

Fast 法斯特

Faulkner 福克纳

Felix 费利克斯

Felton 费尔顿

Ferdinand 费迪南德

Ferguson 弗格森; 福开森; 弗格森

Field 菲尔德

Fielding 菲尔丁

Finn 芬恩

FitzGerald 菲茨杰拉德

Flower 弗劳尔

Flynn 弗琳; 弗林

Ford 福特

Forster 福斯特

Foster 福斯特

Fowler 福勒

Fox 福克斯

Frances 弗朗西丝

Francis 法兰西斯; 弗朗西斯

Frank 弗兰克(又为Francis, Franklin的昵称) Franklin 富兰克林

Fred 弗雷德(Frederick的昵称)

Frederick 弗雷德里克

Freeman 弗里曼

Funk 芬克

Gabriel 加布里埃尔

Galbraith 加布尔雷思

Gallacher 加拉赫

Gallup 盖洛普

Galsworthy 高尔斯沃西

Garcia 加西亚

Garden 加登

Gard(i)ner 加德纳

Gaskell 加斯克尔

Geoffrey 杰弗里

George 乔治

Gibbon 吉本

Gibson 吉布森

Gilbert 吉尔伯特

Giles 贾尔斯; 詹理斯

Gill 吉尔(Juliana的昵称)

Gissing 季星

Gladstone 格莱斯顿; 格拉德斯通Godwin 葛德文; 戈德温

Gold 高尔德; 戈尔德

Goldsmith 哥尔斯密; 戈德史密斯Gosse 戈斯

Grace 格雷斯

Gracie 格雷西(Grace的昵称) Graham 格雷厄姆; 格雷汉姆; 格兰汉Grant 格兰特

Grantham 格兰瑟姆

Gray 格雷

Green 格林

Gregory 格雷戈里

Gresham 格雷沙姆

Grey 格雷

Grote 格罗特

Gunter 冈特

Gunther 冈瑟

Gus 格斯(Augustus的昵称)

Guy 盖伊

Habakkuk 哈巴卡克

Haggai 哈该

Hal 哈尔(Henry的昵称)

Halifax 哈利法克斯

Hamilton 汉森尔顿; 哈密尔敦Hamlet 哈姆雷特

Hansen 汉森; 汉森

Hansom 汉萨

Hardy 哈代; 哈迪

Harold 哈罗德

Harper 哈珀

Harriman 哈里曼

Harrington 哈灵顿; 哈林顿

Harrison 哈里森

Harrod 哈罗德

Harry 哈里(Henry的昵称)

Hart 哈特

Harte 哈特

Hawthorne 霍索恩

Haydn 海登(奥地利姓)

Haywood 海伍德

Hazlitt 赫士列特; 黑兹利特

Hearst 赫斯特

Helin(a) 赫莉(娜)

Hemingway 海明威

Henley 亨利

Henrietta 亨里埃塔

Henry 亨利

Herbert 赫伯特

Herty 赫蒂(Henrietta的昵称)

Hewlett 休利特

Hicks 希克斯

Hill 希尔

Hobbes 霍布斯

Hobson 霍布森

Hodge 霍奇

Hodgson 霍奇森

Holmes 福尔摩斯; 霍姆斯

Holt 霍尔特

Hood 胡德

Hoover 胡佛

Hope 霍普

Hopkin(s) 霍普金(斯)

Horace 贺拉斯; 霍勒斯

Horatio 霍雷肖; 贺拉斯(古罗马人名); 霍勒斯Hornby 霍恩比

Hosea 霍齐亚

House 豪斯

Housman 豪斯曼

Houston 休斯敦

Howard 霍华德

Howell(s) 豪厄尔(斯)

Hoyle 霍伊尔

Hubbard 哈伯德

Hudson 赫德森

Huggins 哈金斯(Hugh的昵称)

Hugh 休

Hughes 休斯; 休士

Hume 休谟; 休姆

Humphr(e)y 汉弗莱

Huntington 亨廷顿

Hutt 赫特

Huxley 赫克利斯; (英)赫胥黎

Isaac 艾萨克

Isabel 伊莎贝尔

Isaiah 艾塞亚

Ivan 伊凡

Jack 杰克(John的昵称) Jackson 杰克逊

Jacob 雅各布

James 詹姆斯

Jane 简

Jasper 贾斯帕

Jeames 杰姆斯(James的昵称) Jean 琼(Jane的昵称) Jefferson 杰弗逊; 杰斐逊Jenkin(s) 詹金(斯)

Jennings 詹宁斯

Jenny 珍妮(Jane的昵称) Jeremiah 杰里迈亚

Jeremy 杰里米

Jerome 杰罗姆

Jerry 杰里(Jeremiah的昵称) Jessie 杰西(Jane, Joan的昵称) Jim 吉姆(James的昵称) Jimmy 杰米(James的昵称) Joan 琼

Job 乔布

Joe 乔(Josepy的昵称)

Joel 乔尔

John 约翰

Johnny 约翰尼(John的昵称) Johnson 约翰逊

Johnston(e) 约翰斯顿

Jonah 乔纳

Jonathan 乔纳森

Jones 琼斯

Jonson 琼森

Jordan 乔丹

Joseph 约瑟夫

Josh 乔希(Joshua的昵称) Joshua 乔舒亚

Joule 焦尔

Joyce 乔伊斯

Judd 贾德

Judith 朱迪思

Judson 贾德森

Juliana 朱莉安娜

Juliet 朱丽叶(Julia的昵称)

Julius 朱利叶斯

Katte 凯特(Catharine的昵称) Katharine 凯瑟琳

Kathleen 凯瑟琳(Catharine的昵称) Katrine 卡特琳(Catharine的昵称) Keats 基茨

Kell(e)y 凯利

Kellogg 凯洛格

Kelsen 凯尔森

Kelvin 凯尔文

Kennan 凯南

Kennedy 肯尼迪

Keppel 凯佩尔

Keynes 凯恩斯

Kingsley 金斯利

Kipling 基普林

Kit 基特(Catharine的昵称)

Kitto 基托(Christopher的昵称) Kitty 基蒂

Lamb 兰姆; 拉姆

Lambert 兰伯特; 朗伯

Lancelot 兰斯洛特

Landon 兰登

Larkin 拉金(Lawrence的昵称) Lattimore 拉铁摩尔

Laurie 劳里(Lawrence的昵称) Law 劳

Lawrence 劳伦斯

Lawson 劳森; 劳逊

Leacock 利科克; 李科克

Lee 李

Leigh 利

Leighton 莱顿

Lena 莉娜(Helen(a)的昵称) Leonard 伦纳德

Leopold 利奥波德

Lew 卢(Lewis的昵称)

Lewis 刘易士; 刘易斯

Lily 莉莉

Lincoln 林肯

Lindberg(h) 林德伯格

Lindsay 林塞

Lloyd 劳埃德

Locke 洛克

London 伦敦

Longfellow 朗费罗

Longman 朗曼

Lou(ie) 路易(Lewis); 路(易)(Louisa, Louise) Louis 路易斯

Louisa 路易莎

Louise 路易丝

Lowell 罗威尔; 罗厄尔

Lucas 卢卡斯

Lucia 露西亚

Lucius 卢修斯

Lucy 露西

Luke 卢克

Lyly 利利

Lynch 林奇

Lynd 林德

Lytton 李顿; 利顿

MacAdam 麦克亚当

MacArthur 麦克阿瑟(苏格兰姓)

Macaulay 麦考利(苏格兰姓)

MacDonald, Macdonald 麦克唐纳(苏格兰姓) Mackintosh 麦金托什

MacMillan, Macmillan 麦克米伦(苏格兰姓) MacPherson, Macpherson 麦克菲尔逊; 麦克弗森Madge 马奇(Margaret的昵称)

Maggie 玛吉(Margaret的昵称)

Malachi 玛拉基

Malan 马伦

Malory 马洛里

Malthus 马尔萨斯

Maltz 马尔兹; 马尔茨

Mansfield (笔名)曼斯菲尔德

Marcellus 马塞勒斯(Marcus的昵称)

Marcus 马库斯

Margaret 玛格丽塔

Margery 马杰里

Maria 玛丽亚

Marion 马里恩

Marjory 马乔里(Margaret的昵称)

Mark 马克

Marlowe 马洛

Marner 马南

Marshall 马歇尔

Mary 玛丽

Masefield 梅斯菲尔德

Mat(h)ilda 马蒂尔达

Matthew 马修

Maud 莫德(Mat(h)ilda的昵称) Maugham 莫姆

Maurice 莫里斯

Max 马克斯

Maxwell 马克斯韦尔

May 梅(Mary的昵称)

McCarthy 麦卡锡

McDonald 麦克唐纳(=MacDonald) Meg 梅格(Margaret的昵称) Melville 梅尔维尔

Meredith 梅瑞狄斯; 梅雷迪斯Micah 迈卡

Michael 迈克尔

Michelson 米切尔森; 迈克尔孙Middleton 密德尔顿

Mike 迈克(Michael的昵称)

Mill 米尔

Milne 米尔恩

Milton 米尔顿

Minnie 明妮(Wilhelmina的昵称) Moll 莫尔(Mary的昵称)

Mond 蒙德

Monroe 门罗

Montgomery 蒙哥马利

Moore 穆尔

More 莫尔

Morgan 摩根

Morley 摩利

Morris 莫里斯

Morrison 莫里森

Morse 莫尔斯

Morton 莫尔顿; 摩顿

Moses 摩西

Motley 莫特利

Moulton 莫尔顿

Murray 默里

Nahum 内厄姆

Nancy 南希(Ann, Anna, Anne的昵称) Nathaniei 纳撒尼尔

Needham 尼达姆

Nelly 内利(Eleanor, Helen的昵称) Nelson 奈尔孙

Newman 纽曼

Newton 牛顿

Nicholas 尼古拉斯

Nichol(s) 尼科尔(斯)

Nick 尼克(Nicholas的昵称)

Nico(l) 尼科尔

Nixon 尼克松

Noah 诺厄

Noel 诺埃尔

Nora 娜拉; 诺拉(Eleanor的昵称) Norris 诺里斯

North 诺思

Norton 诺顿

Noyes 诺伊斯

Obadiah 奥巴代亚

O'Casey 奥凯西; 奥卡西

Occam 奥卡姆

O'Connor 奥康纳

Oliver 奥利弗

O'Neil 奥尼尔

Onions 奥尼恩斯

Orlando 奥兰多

Oscar 奥斯卡

Owen 欧文

Palmer 帕尔默

Pansy 潘西

Parker 帕克

Partridge 帕特里奇

Pater 佩特; 佩德

Patience 佩兴斯

Patrick 帕特里克

Paul 保罗

Peacock 皮科尔

Pearson 皮尔逊

Peg 佩格(Margaret的昵称)

Peggy 佩吉(Margaret的昵称)

Penn 佩恩

Pepys 佩皮斯; 皮普斯(英国日记作家) Perkin 珀金(Peter的昵称)

Peter 彼得

Petty 佩蒂

Philemon 菲利蒙

Piers 皮尔斯(Peter的昵称) Pigou 庇古; 皮古

Pitman 皮特曼

Poe 波

Pollitt 波利特

Polly 波利(Mary的昵称)

Pope 蒲柏; 波普

Pound 庞德

Powell 鲍威尔

Price 普赖斯

Priestley 普里斯特莱; 普里斯特利Pritt 普里特

Pulitzer 普里策; 帕利策尔

Pullan 普兰

Pullman 普尔曼

Quiller 奎勒

Raglan 拉格伦

Raleign 罗利

Ralph 拉尔夫

Raman 拉曼

Ramsden 拉姆斯登; 冉斯登Raphael 拉菲尔; 拉菲尔Rayleign 雷利; 瑞利

Raymond 雷蒙德

Reade 里德

Rebecca 丽贝卡

Reed 里德

Reynolds 雷诺兹

Rhodes 罗兹

Rhys 里斯

Ricardo 李嘉图; 理嘉图

Richard 理查

Richards 理查兹

Richardson 理查森

Rob 罗布(Robert的昵称) Robbins 罗宾斯

Robert 罗伯特

Robeson 罗伯逊

Robin 罗宾(Robert的昵称) Robinson 罗宾逊; 罗宾森Rockefeller 洛克菲勒

Roger 罗杰; 罗吉尔(从苏格兰姓) Roland 罗兰

Romeo 罗密欧

Roosevelt 罗斯福

Rosalind 罗瑟琳; 罗塞蒂

Rose 罗斯

Rossetti 罗赛蒂; 罗塞蒂;

Roy 罗伊

Rudolph, Rudolf 鲁道夫

Rusk 腊斯克

Ruskin 罗斯金; 拉斯金

Russell 拉塞尔; 罗素

Ruth 鲁思

Rutherford 拉瑟福德; 卢瑟福Sainsbury 森次巴立; 塞恩思伯里Sailsbury 索尔兹伯里

Sally 萨莉(Sara的昵称) Salome 萨洛美

Sam 萨姆(Samuel的昵称) Samson 萨姆森

Samuel 塞缪尔

Sander 桑德(Alexander的昵称) Sandy 桑迪(Alexander的昵称) Sapir 萨皮尔

Sara(h) 萨拉

Saroyan 萨罗扬; 萨洛扬Sassoon 沙逊

Saul 索尔

Sawyer 索耶

Saxton 萨克斯顿

Scott 司各脱; 斯科特

Scripps 斯克利普斯

Senior 西尼尔

Service 瑟维斯

Shakespeare 莎士比亚

Sharp 夏普

Shaw 肖

Shelley 谢利; 雪莱

Sheridan 谢立丹; 谢里登Sherwood 舍伍德

Sidney 锡特尼; 悉尼

Silas 赛拉斯

Simon 西蒙

Simpson 辛普森

Sinclair 辛克莱

Smedley 斯梅德利; 史沫特莱Smith 史密斯

Smollett 斯摩莱特; 斯莫利特Snow 斯诺

Sophia 索菲娅

Sophy 索菲(Sophia的昵称) Southey 骚塞; 索锡

Spencer 斯宾塞; 斯潘塞Spender 斯彭德

Spenser 斯宾塞; 斯潘塞Springhall 斯普林霍尔

Steele 斯梯尔; 斯蒂尔Steinbeck 斯坦培克; 斯坦贝克Stella 斯特拉

Stephen 史蒂芬; 斯蒂芬Stephens 斯蒂芬斯Stevenson 史蒂文森

Stilwell 史迪威

Stone 斯通

Stowe 斯托

Strachey 斯特雷奇

Strong 斯特朗

Stuart 斯图尔特; 司徒雷登Surrey 萨利; 萨里

Susan 苏珊

Susanna 苏珊娜

Sweet 斯威特

Swift 斯威夫特; 斯维夫特Swinburne 史文朋; 斯温伯恩Symons 西蒙斯

Tate 泰特

Taylor 泰勒

Ted 特德(Edward的昵称) Temple 坦普尔

Tennyson 丁尼生; 坦尼森Terry 特里(Theresa的昵称) Thackeray 撒克里

Thodore 西奥多

Theresa 特里萨

Thomas 托马斯

Thompson 汤普森

Thomson 汤姆森

Thoreau 梭洛; 索罗Thorndike 桑代克

Timothy 蒂莫西

Titus 泰特斯

Tobias 托拜厄斯

Toby 托比(Tobias的昵称) Toland 托兰

Tomlinson 汤姆林森

Tommy 汤米(Thomas的昵称) Tony 托尼(Anthony的昵称) Tours 图尔斯

Tout 陶特

Toynbee 托因比

Tracy 特雷西(Theresa的昵称) Trevelyan 特里维康

Trollpoe 特罗洛普

Truman 杜鲁门

Turner 特纳

Tuttle 塔特尔

Twain 特温; (笔名)吐温

Tyler 泰勒

Ulysses 尤利塞斯

V alentine 瓦伦丁

V an 范

V aughan 伏恩

V eblen 凡勃伦; 维布伦Victor 维克托

Vincent 文森特

Violet 瓦奥莱特

Virginia 弗吉尼亚

V ogt 沃格特

Wagner 瓦格纳

Walker 沃克

Walkley 沃克利

Wallace 华莱土

Wallis 沃利斯

Walpole 沃波尔

Walsh 沃尔什

Walter 沃尔特

Walton 沃尔顿

Ward 沃德

Warner 沃纳

Warren 沃伦

Washington 华盛顿

Wat 沃特(Walter的昵称) Waters 沃特斯

Watt 瓦特

Webb 韦布

Webster 韦伯斯特

Wells 韦尔斯

Wesley 韦斯利

Wheatley 惠特利

Whit 惠特

Whitehead 怀特海; 怀特黑德

Whitman 惠特曼

Whittier 惠蒂尔

Whyet 怀特

Wilcox 威尔科特斯

Wild 魏尔德

Wilde 怀尔德; 王尔德

Wilhelmina 威廉明娜

Will 威尔(William的昵称)

Willard 威拉德

William 威廉

Wilmot(t) 威尔莫特

Wilson 威尔逊

Windsor 温莎; 温泽

Winifred 威尼弗雷德

Wodehous 沃德豪斯

Wolf 沃尔夫

Wollaston 沃拉斯顿; 渥拉斯顿

Wood 伍德

Woolf 伍尔夫

Woolley 伍利; 伍莱

Wordsworth 华兹沃斯; 渥兹华斯; 沃兹沃思

Wright 赖特

Wyat(t) 怀亚特; 怀阿特

Wyclif(fe) 威克利夫; 魏克利夫

Wyld(e) 怀尔德

Y ale 耶尔; 耶鲁

Y eates 夏芝; 耶茨

Y erkes 耶基斯(美国姓)

Y oung 扬

Y ule 尤尔

Zacharias 扎卡赖亚斯

Zangwill 赞格威尔

Zechariah 泽卡赖亚Zephaniah 泽弗奈亚Zimmerman 齐默尔曼

人名翻译规则

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。

3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。

4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。

5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。

6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune 翻译为“白求恩”。

7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。

8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。

9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。

10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。

11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。

12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。

×××××××××××××××××××××

英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。--Angel注)

e:smith===>c:史密斯==>j:スミス

结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。

中文名字

c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン

结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。还有一种就是直接用日文发音来模拟中文发音。两种趋势在同一个公司里都会同时存在

日文名字

j:夏目漱石(なつめそうせきNatsume Souseki)===>c:夏目漱石(X iamu Shushi)===>e:Souseki Natsume

结论:中文直接采用其日汉字的写法来读,日本人是肯定不会知道我们在念他名字了,发音相差十万八千里。英文则是直接采用日文假名的罗马字,注意,这个不是英文哦!只是日文假名的发音罢了。

×××××××××××××××××

1.英语姓名结构

英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。

George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。

Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。

Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世

英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、John、David、Daniel、Michael, 常见的女子名为:Jane、Mary、Elizabeth、Ann、Sarah、Catherine。

英语中姓的词源主要有:1)直接借用教名,如Clinton。

2.中国人如何起英文名

至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯:

一、直接以汉语拼音表达,如"邓小平"-->"Deng X iaoping"。

这里有几点需要注意:

1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,"邓小平"就要译成"X iaoping Deng","江泽民"就要译成"Zeming Jiang"了,这是与当前通行规范不相容的。

2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例"邓小平"不宜写成"Deng X iao Ping",也不宜写成"Deng X iaoPing"(按照作者的意思是应该写成这样Deng X iaoping 名字连着写,但是只有首字母大写,这个规则感觉有点奇怪。-Angel注),再如:"诸葛亮"要写成"Zhuge Liang",因为"诸葛"是姓。

3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写,如"胡锦涛"要写成"Hu Jintao"或"HU JINT AO",也有写成"HU Jintao"的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。

二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。

在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。

语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。

按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。

如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士宏:Juliet Wu。

×××××××××××××××××

下文为台湾人所写

上次提到:李安被称为Ann Lee,为何巩俐不能译为Li Gong,而是Gong Li?这确实也点出了人名翻译面临的另一项挑战──政治上的问题。

中国和台湾人名翻译的习惯大不相同。在中国,以姓氏和名字为两个组合分开书写,姓氏先行,名字的部分则不使用hyphen(连字号)分开。胡锦涛是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江泽民就要译成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此规则,台湾家喻户晓的王建民Chien-Ming Wang在对岸成了Wang Jianmin。

中国这一套以汉语拼音的中文姓名英译规则,虽然早在30年前就向联合国申请为国际使用的标准,其优点固然是统一拼音规则和型式,没有姓氏与名字顺序排列的问题,但缺点也是一箩筐:首先名字不使用连字号,导致「熙安」和单名的「贤」都是X ian,「楚安」和单名的「川」也都是Chuan,无法区分;再者,如以名字缩写(initial)表示,台湾之光王建民以台湾的规则可以C. M. Wang表示,但中国军头王建民在中国却只能以J. Wang表示,孰胜孰劣,当下立判。此外,这一套号称「国际通用」的系统依旧会让西方人(或英语使用者)搞不清楚Gong Li究竟是巩小姐还是李小姐。

台湾有关人名翻译的规范就自由宽松多了,不仅ㄢㄤㄣㄥ可不严格区分(例如王建民的音译应为Chien-Min Wang而非Chien-Ming Wang),拼音规则、姓氏与名字的次序亦无硬性规定。现在随着母语抬头,护照也可使用台语或客语、原住民语的音译,最著名的例子就是立委萧美琴的台语音译Hsiao Bi-Khim。

这两种规则「一人一家代,公妈随人拜」,原本互不相干。一般翻译实务上,如对象为台湾人,当然采用本地的惯用法;如为中国人,则采该国的英译规则。然随着两岸交流频繁,游走两岸的政客、商人多了,台湾与中国的界线逐渐模糊,有时很难归属分类,还有像扬振宁这种旅居西方国家的华人,即使有家以「统一」为名的翻译公司似乎也难以统一界定。此种困境(dilemma)尤其在两岸人士并列的英文期刊或新闻的翻译表现上尤然。只是现在媒体鼓吹「中国热」,许多人偏好汉语拼音、以使用中国人名英译系统为荣,虽然人在台湾,却仍使用Wang Jianmin称呼我们的王建民(听说今年大学英文学测即使用此种英译),这就像有个女子团体,明明是台湾人,却要唱谄媚对岸的中国话,不知该感到愤怒还是替她们悲哀。

关于人名翻译的国家标准法规及其它

hooklee

今天看到“土博”的《从北大校名翻译说中国人名翻译》和yw-yves的《关于人名的拼写方法》,觉得这个也是个有趣的话题。几年前我和一些网友在丁香园论坛也讨论过这个问题,现在也来说两句

先说说国家标准和法规问题。这个实际上也和我们前面讨论的大学、地名等专有名词的翻译有关。我在自己以前收集的资料里面找了一下,又到国家语言文字工作委员会的官方网站“中国语言文字网”查了一下,发现共有下面几个法律、规范和标准涉及到人名、地名的翻译:

一、《中华人民共和国国家通用语言文字法》,发布部门:2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过,文号:中华人民共和国主席令第三十七号年号,发布时间:2000年10月,生效时间:2001年1月。

第十八条国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。

二、《中国人名汉语拼音字母拼写法》,中国文字改革委员会1979年6月修订。

三、《国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,1978年9月26日。

四、《关于地名标志不得采用"威妥玛式"等旧拼法和外文的通知》,发布部门:中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会,发布时间:1987年12月。

五、《关于颁发〈中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)〉的通知》,发布部门:中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局,文号:(84)中地字第17号,发布时间:1984年12月25日。

六、《汉语拼音正词法基本规则》,国家标准GB/T16159-1996,国家技术监督局1996年1月22日批准、发布,1996年7月1日实施。

综合这些法律法规标准的内容,我们可以很清楚地了解中文人名的翻译标准。以新语丝坛主的笔名“方舟子”为例,一般应写作带有调号的形式:Fāng Zhōuzǐ,在外文材料中可以省略调号写为Fang Zhouzi。不过,正如土博和yw-yves 所说,这个标准写法实际上并没有象地名的拼写一样成为事实上的通用标准。在各类刊物中,我们可以看到几乎所有可能的拼写法,除了土博和yw-yves文中列出的部分外,还有将姓氏部分全部大写,而名字部分仅首字母大写的拼法,也就是象F ANG Zhouzi、Zhouzi F ANG和Zhou-Zi FANG这样的拼写。不少中文刊物都强行规定了英文名字的拼写法,所以,即使是同一个作者,他发表在不同刊物上的拼写法也可能是不同的。这确实带来了很大的混乱和不便,当遇到Ling Li这样的名字时,如果缺乏对照,则很难判定哪个是姓、哪个是名。

我个人比较欣赏FANG Zhouzi和Zhouzi FANG这两种拼法,因为无论中国人还是老外都可以很容易地判断出姓和名。在填写表格时,如果没有强制的规定,我一般都按照这样的方法书写,以避免歧义。不过这样拼写还有个问题,就是有些表格要求全部内容都要用大写字母,这样老问题又出来了。出于国际化的考虑,我觉得采用“名前姓后”,即Zhouzi FANG这样的写法更合适(与官方规则冲突了,呵呵!-Angel注)。写成Fang Zhouzi这样的形式,当名字被二次加工的时候(如被EI/SCI数据库检索时),就可能出现错误影响检索效果。或许国家语言文字工作委员会应该对这个问题再做一些更细致的研究,允许一些特定场合下(如科技刊物的作者列表等容易混淆姓与名的场合)采用“名前姓后”的写法。

还有个小问题是关于连字符的使用。按照国家规范,人名中是不应使用连字符的。根据我的经验,这种写法最常见于港台地区,国内的部分期刊也强制使用连字符。连字符的好处是可以明确地标示出人名中的每个汉字,它的最大问题是会带来缩写上的混乱:Zhouzi FANG一般被缩写为Z. Fang,有时也缩写为Z.Z. Fang,而Zhou-Zi FANG则一般被缩写为Z.-Z. Fang或者Z.Z. Fang。这种不一致也会给信息检索带来麻烦。这个问题似乎不是特别好处理,因为不加连字符的拼写方法已经成为惯例,而加连字符的拼法确实可以减少缩写方面的随意性。我感觉《汉语拼音正词法基本规则》和《中国人名汉语拼音字母拼写法》在制定的时候似乎考虑不够周全。现在即使要改,也比较麻烦。

最后,说说其他华人地区的情况。其实大陆的中文拼法还不算乱,大家如果留意一下台湾的大学职员的英文人名,会发现既有威妥玛拼法(这个是主流),也有大陆汉语拼音的拼法(应和汉语拼音方案的国标化有关),还有比较新潮的通用拼音(台湾政府2000年公布的一种新式拼音,和汉语拼法比较接近,但又不尽相同)拼法,也有一些其他较少用到的拼法,可以说是“万拼奔腾”。虽然2002年台湾政府开始推广通用拼音,但是由于未以强制方式要求必须使用,因此这种混乱应该还会继续持续下去。香港的情况也不是很理想,政府目前在人名、地名登记中采用的“港府粤语拼音”甚至不是一个规范的拼法,同一个音可能有多于一种拼法,而且字的拼法和实际读法也可能有出入。虽然教育和学术

公司名称英语翻译大全

公司名称英语翻译大全 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. Store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. Associates(联合)公司 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5. System(广播、航空等)公司 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司

6. Office 公司,多与 head, home, branch等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. Service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司”的翻译方法 1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) 3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated Oil Company 联合石油公司 5. Federated Department Stores 联合百货公司 6. Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美) 7. Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司 8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司 “保险公司”的翻译方法 1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加) 2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳) 3. Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美)

英文姓名大全

英文姓名大全 名字: 【男性英文名】 1、字母A开头的男性英文名: Aaron亚伦 Abel亚伯 (Abelard的昵称) Abraham亚伯拉罕 Adam亚当 Adrian艾德里安 Aidan艾登/艾丹 Alva阿尔瓦 Alex亚历克斯 (Alexander的昵称) Alexander亚历山大 Alan艾伦 (常变形为Eilian,Allan,Ailin) Albert艾伯特 Alfred阿尔弗雷德 Andrew安德鲁 Andy安迪 (Andrew的昵称) Angus安格斯 Anthony安东尼 Apollo阿波罗 Arnold阿诺德

Arthur亚瑟 August奥古斯特 Austin奥斯汀 2、字母B开头的男性英文名: Ben本 (所有Ben开头的英文名的昵称) Benjamin本杰明 Bert伯特 Benson本森 Bill比尔 Billy比利 Blake布莱克 Bob鲍伯 Bobby鲍比 Brad布拉德 Brandon布兰登 Brant布兰特 Brent布伦特 Brian/Bryan布赖恩 Brown布朗 Bruce布鲁斯

3、字母C开头的男性英文名字: Caleb迦勒 Cameron卡梅伦 Carl卡尔 Carlos卡洛斯 Cary凯里 Caspar卡斯帕 Cecil塞西 Charles查尔斯 Cheney采尼 Chris克里斯 (Christian,Christopher的昵称) Christian克里斯蒂安 Christopher克里斯多夫 Clark克拉克 Cliff柯利弗 Cody科迪 Cole科尔 Colin科林 Cosmo科兹莫

中国石油集团公司对外名称系列英文翻译

一、公司领导职务英文翻译 集团公司:China National Petroleum Corporation 总经理: President 副总经理: Vice President 总会计师: Chief Financial Officer 纪检组长: Chief of Discipline & Inspection Group、Vice President 总经理助理:Assistant President 总法律顾问:General Counsel 副总会计师:Deputy Chief Financial Officer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总工程师:Deputy Chief Engineer 股份公司:PetroChina Company Limited 董事长: Chairman, Board of Directors 副董事长: Vice Chairman, Board of Directors 董事: Director, Board of Directors 监事会主席:Chairman, Board of Supervisors 总裁: President 副总裁: Vice President 财务总监: Chief Financial Officer 总工程师: Chief Engineer 总地质师: Chief Geologist 董事会秘书:Secretary, Board of Directors 二、机关部门及处室职务英文翻译 一、机关部门职务: 1、办公厅、直属党委、××办公室、××部、××局:

主任(总经理): Director-General 副主任(副总经理):Deputy Director-General 副总工程师:Deputy Chief Engineer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总会计师:Deputy Chief Accountant 副总审计师:Deputy Chief Auditor 2、专业公司:总经理:President 副总经理:Vice President 总工程师:Chief Engineer 总经济师:Chief Economist 总地质师:Chief Geologist 总会计师:Chief Financial Officer 3、董事会助理秘书:Assistant Secretary, Board of Directors 纪委书记? Secretary,?Disciplinary Inspection? 工会主席 Chairman, Worker’s Union???? 4、处室主任、处长:Director 副主任、副处长:Deputy Director 二、下属子公司、分公司职务: 总经理:President 副总经理:Vice President (副)总工程师:(Deputy) Chief Engineer (副)总经济师:(Deputy) Chief Economist (副)总地质师:(Deputy) Chief Geologist (副)总会计师:(Deputy) Chief Accountant 处室、处级办公室:Department 处室主任、处长:Director 副主任、副处长:Deputy Director 科室:Division;

(完整版)公司企业常见部门名称英文(商务英语)

公司企业常见部门名称英文 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 职务中“总”字中英对照翻译

1. 用chief或-in-chief Chief Accountant总会计师 Chief Architect总建筑师 Chief Designer总设计师 Chief Editor;Editor-in-Chief总编辑 Chief Engineer;Engineer-in-Chief总工程师 Chief of General Affairs总务主任 Chief of the General Staff总参谋长 Commander-in-Chief总司令 2. 用general或-generel General Accountant总会计师 General Agent总代理商 General Consul总领事 General Designer总设计师 General Dispatch Officer总调度员 General Manager总经理 General Secretary;Secretary-General总书记;总干事 General Store Supervisor总务管理员 Auditor-General总稽查

英文公司名称

公司名称的翻译 在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用company和corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如: agency公司,代理行,旅行社 store(s)百货公司 line(s)轮船(航空、航运等)公司企业 system广播(航空)公司 combine联合企业 associates联合公司 service(s)(服务)公司 office公司(多与head,home,branch连用) universal/central/general总公司 home/head office(国内)总公司 branch/office分公司 Co,Ltd有限责任公司 PLC(public limited company)股份有限公司 为了同国际接轨,便于识别,我们在这里特将世界各国常用的表示“公司”意义的缩略语介绍如下: AB—Aktiebolag股份公司,芬兰、瑞典 aG—euf Gegenseitigkeit相互投资(公司),德国 AG—Aktiengesellschaft股份公司,奥地利、德国、瑞士 A/L—Andelslag贸易公司,挪威 AO,a/o股份公司,俄罗斯 as—股份公司,捷克 A/S—Aksjeselskap股份公司,挪威 AS—Aktieselskab股份公司,丹麦 av—国营企业,匈牙利 BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid私人有限公司,股份不公 开公司,荷兰 C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada有限责任公司,西班牙 CA—不记名股份公司,股份有限公司,委内瑞拉 Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美 Cie—Compagnie公司,比利时、法国、卢森堡 Co—Company公司,爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦Corp—corporation有限公司,美国 CV—Commanditaine Vennootschap合伙有限公司,荷兰 Edms BPk—Eigndoms Beperk资产有限公司,南非 Ets—Etalissement(s)企业,比利时、法国、卢森堡 Ges—Gesellschaft公司,奥地利、德国、瑞士 GmbH—Gesellschaft mit beschr nkterHaftung股份有限公司,奥地利、德国、瑞士HB—Handelsbolag贸易公司,瑞典

公司名称翻译中须注意的问题

近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。 不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。 一、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是corporation” 《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine,Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate,multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company 与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。 具体说。 1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如: Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。 Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司 2.agency:公司,代理行。例如: The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3.store(s) 百货公司。例如:Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕 4. associates了(联合)公司。例如:British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5.system7(广播、航空等)公司。例如:Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫) Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司 6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司 7. service(s):(服务)公司。例如: Africa-New Zealand Service 非洲--新西兰眼务公司 Tropic Air Service* 特罗皮克航空公司此外,**change,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。 1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美) 9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美) 2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated oil Company联合石油公司 5. Federated Department Stores联合百货公司 6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美) 7。 Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司

【名师精品】常见公司部门名称英文翻译.doc

[中英文对照]公司企业常见部门名称英文翻译 总公司HeadOffice 分公司BranchOffice 营业部BusinessOffice 人事部PersonnelDepartment (人力资源部)HumanResourcesDepartment 总务部GeneralAffairsDepartment 财务部GeneralAccountingDepartment 销售部SalesDepartment 促销部SalesPromotionDepartment 国际部InternationalDepartment 出口部EPportDepartment 进口部ImportDepartment 公共关系PublicRelationsDepartment 广告部AdvertisingDepartment 企划部PlanningDepartment 产品开发部ProductDevelopmentDepartment 研发部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D) 秘书室SecretarialPool 注: .Department可简写为Dept. [中英文对照]职衔职称 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席

President/VicePresident,thePeople’sRepublicofChina 全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople’sCongress 秘书长SecretarP-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman,LocalPeople’sCongress 人大代表DeputPtothePeople’sCongress 政府机构GOVERNMENTORGANIZATION 国务院总理Premier,StateCouncil 国务委员StateCouncilor 秘书长SecretarP-General (国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor (国务院各部)部长Minister 部长助理AssistantMinister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长EPecutiveViceGovernor 自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople’sGovernment 地区专员Commissioner,prefecture 香港特别行政区行政长官ChiefEPecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion 市长/副市长MaPor/ViceMaPor

各个国家的公司名称翻译及缩写

各个国家的公司名称翻译及缩写 SA系法语Societe Anonym、意大利语Societa Anonima和西班牙语Sociedad Anonima的简称,均译为“股份公司”。 交易国别是我国国际收支统计记录中一个重要的申报要素。在对交易对方和交易国别的核查过程中,我们发现很多国家和地区的收付款人(公司)名称中存在各式各样的表示企业类型的缩略语,比如:Co.Ltd、Corp.、S.A.、GmbH和BHD SDN等。经过调查,我们发现上述现象存在的主要原因主要是:(1)各国语言文字不同,同一词汇在不同的国家具有不同的称谓,比如,“公司”在英语里一般简称Co.、Inc.或Corp.,在瑞典语里的简称则是AB;(2)各国法律制度和使用习惯存在差异,导致一些国家和地区的企业名称比较独特,比如,新加坡法律规定私人企业名称中必须出现Pte.字样,而其他国家则绝少有此现象。由于有的缩略语为某个国家独有,有的则是同一语种国家和地区所共有。因此,我们能通过交易对方中的缩略语来排除掉或推定出某一笔国际收支交易的国别。 有鉴于此,我们以近两年全国部分地区的近20万条国际收支统计交易记录为索引,对我国主要贸易伙伴国的《公司法》、《投资法》进行了查阅和研究,梳理出许多在国际收支统计信息中出现频率较高、可用于国际收支交易国别判断的交易对方缩略语,现列举和剖译如下: 一、SDN BHD与马来西亚的关系 SDN系马来西亚语Sendirian的缩写,意即“私人”。BHD系Berhad的缩写,意为“公司”。 SDN BHD是指“私人有限公司”,单BHD一般指“公众有限公司”。 在马来西亚,企业一般注册为个人企业、合伙人企业或私人有限公司,其中以SDN BHD私人有限公司最为常见。如: CSP CORPORATION M ALAYSIABHD UNITED MS ELECTRICAL MFG(M) SDN BHD 除新加坡、文莱(马来语是两国正式语言)企业名称偶尔出现SDN BHD外,其他国家企业名称基本上没有SDN BHD字样,因此,如果交易对方中出现SDN BHD,而交易国别不是马来西亚,则基本上可认定交易国别有误。 二、GmbH是德语区国家除德国外还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡 GmbH系德文Gesellschaft Mit Beschrankter Haftung的缩写,等于英文中的Limited liability company,即“有限责任公司”。 有限责任公司为介于大型股份公司与小型合伙企业之间的企业形态,为目前德国采用最为广泛的企业形式。如: B.TEAM EDV.EDITION B.BREIDENSTEIN GMBH(德国) MESSE FRANKFURT MEDJEN UND SERVICE GMBH(德国) 此类公司形式主要是德语区存在,除德国外,将德语作为母语之一的还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡,上述国家企业名称中都有可能出现GmbH。如:Hutchison 3G Austria GmbH即为地址在维也纳的奥地利企业。 因此,绝不可将交易对方中出现GMBH的交易记录一概认为是德国的。 三、AG(德国和瑞士)、S.A.(南欧、南美)

企业中英文名称大全

商店 Department Store 百货商店Confectioner's Shop, Candy Shop 糖果店Grocery 食品杂货店 Supermarket 超级市场 Shopping Center 购物中心 Book Store 书店 Grain Store 粮店 Food Store 食品店 Food and Drink Shop 饮食店 Eating House 小吃店 Snack Bar 快餐店 Cold Drink Shop 冷饮店 Sauced Meat Shop卤味店 Cured Meat Shop 腊味店 Roast Meat Shop 烤肉店 Beancurd Shop 豆腐店 Aquatic Products Shop 水产店 Meat Shop, Butcher's Shop 肉店Vegetables Shop 蔬菜店

Green Grocery 蔬菜水果店 Fowl Shop 家禽店 Coal Shop 煤店 Clothing Store 服装店 Ready-made Clothes Shop 成衣店 Drug Store, Pharmacy 药店 Watch and Clock Shop 钟表店 Children's (Women's) Shop 儿童(妇女)商店Stationer's Shop 文具店 Daily-use Sundry Goods shop 日用杂货店Cooking Utensils Store 炊具店 Furniture Shop 家具店 Eyeglasses Store 眼镜店 Gift Store 礼品店 Friendship Store 友谊商店 Electric Appliance Shop 电器商店 Flower Shop 花店 Antiques Shop 古玩店 Jewelry Shop 珠宝店 Second-hand Goods Store 旧货店 Paint Shop 油漆店 Hardware Store 五金店

姓名中英文翻译大全

姓名中英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F:

范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H:

韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong

企业名称的翻译

第四讲企业名称的翻译 一.英语企业名称的汉译 英语的企业名称,可分为两个部分,如: Hewlett-Packard Company A B 在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。 企业名称的第一部分较为复杂。一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。如: Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。 企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。 企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。要达到这个目的,一般有两种途径: 一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“ 二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。如: E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司 Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司 Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司 Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司 由两个人名构成的企业名称的翻译: Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√) 美国布朗·?路特公司(?) 英语企业名称中常可见到“&”这个符号。有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士?希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。 由“&”连接两个实义词构成的企业名称,“&”有时译成“和”有时不译,这主要取决于是否产生歧义和读起来是否自然顺口。如: Minnesota Mining & Manufacturing Company 明尼苏达采矿和制造公司 AT & T 美国电话电报公司 Sanyo Clock & Watch Corp., Ltd. Japan 日本三洋钟表有限公司 企业的缩写名称: Minnesota Mining & Manufacturing Company / 3M公司 International Business Machines Corporation 美国国际商用机器公司/ IBM公司

公司名称怎么翻译-英文翻译方法

企业名称的翻译方法 比如: 中国东方科学仪器进出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Cor poration) A B C D A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质 A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C须意译,两个并列成份一般用符号&连接起来,如“中国科学器材公司”译为“China Scientific Instruments & Materia ls Corporation”,但不宜在同一个名称里使用两个&符号,如“中国工艺品进出口公司”译为:China National Arts and Crafts Import & E xport Corporation。 公司名称英语翻译大全 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. Store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)

4. Associates(联合)公司 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5. System(广播、航空等)公司 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司 6. Office公司,多与 head, home, branch等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. Service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司”的翻译方法 1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) 3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated Oil Company 联合石油公司

常见英语人名

女生名 Mary['m??ri],玛丽(女子名) Patricia[p?'tri??],帕特丽夏(女子名)Linda['lind?],琳达(女子名) Barbara['bɑ:b?r?],芭芭拉(女子名)Elizabeth[i'liz?b?θ],伊丽莎白(女子名)Jennifer['d?enif?],詹尼弗(女子名)Maria[m?'ri?],玛丽亚(女子名)Susan['su:zn],苏珊(女子名)Dorothy['d?r?θi],桃乐茜(女子名)Lisa['li:z?],利萨(女子名) Nancy['n?nsi],南茜(女子名)Karen['kɑ:r?n],凯伦(女子名) Betty['beti],贝蒂(女子名) Helen['hel?n],海伦(女子名) Sandra[s?ndr?],桑德拉(女子名)Donna['d?n?],唐娜(女子名) Carol['k?r?l],卡罗尔(女子名)Sharon['??r?n],莎伦(女子名)Michelle[mi'?il],米歇尔(女子名)Laura['l?:r?],劳拉(女子名) Sarah['seir?h],莎拉(女子名)Deborah['deb?r?],黛博拉(女子名)Jessica['d?esik?],杰西卡(女子名)Shirley['??:li],雪丽(女子名)Cynthia['sinθi?],辛西娅(女子名)Angela['?nd??l?],安吉拉(女子名)Melissa[m?'l?s?],梅莉莎(女子名)Brenda['brend?],布蓝达(女子名)Amy['eimi],艾米(女子名) Anna['?n?],安娜(女子名) Rebecca[ri'bek?],丽贝卡(女子名)Virginia[v?'d?inj?],维吉尼亚(女子名)Kathleen['k?θli:n],凯思琳(女子名)Pamela['p?m?l?],帕梅拉(女子名)Martha['mɑ:θ?],玛莎(女子名)Debra['debr?],黛博拉(女子名)Amanda[?'m?nd?],阿曼达(女子名)Carolyn['k?r?lin],卡洛琳(女子名)Christine['kristi:n],克莉丝汀(女子名)Marie[m?'ri:],玛莉(女子名) Janet['d??nit],珍妮特(女子名)Catherine['k?θ?rin],凯瑟琳(女子名)Ann[?n],安(女子名)

企业名称的中英文互译

Business Collection 商务必读 https://www.doczj.com/doc/e018962887.html, 2012年7月227浅论企业名称的中英文互译 吉林农业大学外国语学院 满屹 吉林财经大学公共外语部 赵书博 摘 要:公司名称对于一个公司是至关重要的,因为它不仅是企业实体的一个代名词,还关系到消费者对本企业产品和企业形象的认可度。作为企业的名字,它体现了企业的实力、竞争力、名誉以及关系到它未来的发展。但是,不同的语言文化对其本国的公司名称的要求有着不同的约束与习惯性,这种约束与习惯,就会对企业名称在别国的翻译当中产生制约,所以在中国翻译企业名称中也同样就遇到了很多不同的问题,本论文就将尝试对企业名称的翻译进行讨论,找出其中的规律,使企业名称的翻译得到一些规范化。 关键词:企业名称 英语 汉语 文化 翻译 中图分类号:F752 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)07(b)-227-02 公司名称作为企业字号,它体现了企业的信任度、核心竞争力、 商誉,以及它未来发展的健康性。公司名称符合行业特点,有深层 次的文化底蕴,又是广大消费者熟知的名称时,企业的竞争力就明 显地区别于行业内的企业,为打造知名品牌奠定了基础。但是,不 同的语言文化的差异对公司、企业名称的要求有其内在的规约性, 这种规约性对国外企业,公司名称的可接受性产生制约。因此在中 国,企业名称的翻译中出现了许多问题。所以,实现企业名称翻译 的规范化和增强企业名称翻译的可读性是十分必要的。1 英语企业名称的汉译每一个企业,要进行对外业务和对外宣传,首先应该有个对外的名称,尤其是跨国公司。但是,不同的语言文化对公司,企业的名称有着不同的习惯于约束,这种习惯也约束对国外企业、公司的名称的翻译可接受性产生制约。本节我将就英语企业的名称的汉译 进行下讨论。 1.1 英语企业名称的构成分析英语企业的名称,大部分可分为两个部分,如“United Aircraft Corporation ”,可分为第一部分的“United Aircraft ”和第二部分的“Corporation ”。在英语中,企业名称的第二部分相对较简单,虽然一共有着十多个词可供选用,但绝大多数的企业都是“Company ”(缩略词为“Co.”),和“Corporation ”(缩略词为“Corp.”)。但是这十几个单词在中国一律翻译成“公司”。这里需要提出的是“Ltd.”或“Inc.”。它们经常加在公司名称之后,甚至代替“Co.”或“Corp.”,表示“(股份)有限公司”,前者多用于欧洲,英国和日本,后着多用于美国。1.2 英语企业名称的翻译方法 企业名称的第一部分较为复杂,下面我们将详细来讨论下这 部分的翻译方法。 (1)直译。如上文的“United Aircraft Corporation ”,就是直接翻 译成联合飞机公司。还比如“Integrated Oil Company ”也就可以直 接翻译成“联合石油公司”。 (2)音译。还有一些企业如“Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.”。这是用公司创始人的名字命名的公司,我们一般都直接音译过来,就同我们音译外国人的名字一样,这种命名的公司,在美国比较多。(3)谐音联想。有些企业,为了体现其生产或经营的性质,命名是为了使其从名字上就一目了然,因此,汉译时一般进行谐音联想。例如:“American Motors Corporation ”就可直译为“美国汽车制造公司”。但还有相当多的企业,其名称并不说明什么,如果依音直译,效果往往不佳。例如 “Hewlett-Packard Company ”,他是用两个创始人的名字命名的公司,可以音译成“休利特—帕卡德公司”,就是我们所了解的“惠普公司”,但是这些都无法体现其生产或经营的性质。所以要达到这个目的,我们一般通过两种途径:一是在翻译过来后汉字的选择上做文章,因为中国的文字毕竟是象形字发展过来的,例如:“Otis Co.,U.S.A.”我们采取音译的时候,我们选择奥“梯”斯,一个“梯”就可能体现了其主要业务可能是电梯业务;二是直接添词,我们直接音译一些公司的名字后,直接在后面加上 “刀片”,“药业”这些词,直接表明其生产或经营的性质,这种方法 比较直接也比较常用,因为它的效果是非常明显的。 (4)不译。我们在现实当中会发现有很多公司的名字是由一些 大写字母组成,比如IBM , 像这样一类的公司,我们通常都不翻译,通常这些公司都是一些在其公司的业务界里甚至全世界都有着很 高的知名度。2 汉语企业名称的英译 2.1 汉语企业名称的构成分析 目前,中国企业的名称,大都可以“公司”命名。为方便讨论,我们可将企业的名称分为两大部分。例如: (1)天津A 丽明B 化妆品C 工业公司D Tianjin Liming Cosmetics Industry Company (2)南京A 一丹B 软件C 有限公司D Yidan Software Co., Ltd., Nanjing (3)中国A 东方B 科学仪器C 进出口公司D China Or iental Scientif ic Inst r uments Imp. & Exp. Corporation 以上三个公司的名称,基本上反映了中国企业名称的构成方式。如上所示,A ,B ,C 为第一大部分,D 为第二大部分。一般说来,B 和D 是中国企业名称中不可或缺的组成部分。在第一部分里,A 为企业注册地址(这是中国企业名称的一大特点),B 为企业专名,C 为企业生产对象或经营范围。第二大部分则表明企业的性质。2.2 汉语企业名称的翻译方法 中国企业名称的翻译,当属第二大部分中有关“公司”的译法最为复杂,下面我们分别讨论。 (1) “公司”的译法。根据英语企业的名称,“Company ”和 “Corporation ”是大多数翻译人员翻译“公司”时的首选之词。但究竟在什么情况下该选用哪个词,就存在很大分歧。要解决这个问题,我们认为可以从如下两个方面入手: 第一,从词典释义入手。试比较下面词典的解释: ||||||

外国公司名称翻译大全

外国公司名称翻译大全 外国公司名称翻译大全(面对外国公司的名字不用郁闷了,哈哈~~) 中国实行市场经济以来,各种外向型企业、外贸公司得到迅猛的发展,有的还向国际大企业进发,这些企业和厂家除有了自己的汉语名称外,也还需要一个英文名称,以利国际交流。但怎么把这些各种各样的企业和厂家都准确地翻译成英文,以免误译,损坏该公司和工厂的名声呢?在翻译诸如“有限公司、股份有限责任公司、分公司、上市公司、实业有限公司”时如何选择准确的译法?下面我们就把各类公司的习惯翻译罗列如下,供大家参考。 在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用company和corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如: agency 公司,代理行,旅行社 store(s)百货公司 line(s)轮船(航空、航运等)公司企业 system 广播(航空)公司 combine 联合企业 associates 联合公司 service(s)(服务)公司 office 公司(多与head,home,branch连用) universal /central /general 总公司 home/ head office (国内)总公司 branch/office 分公司 Co, Ltd 有限责任公司 PLC(public limited company)股份有限公司 为了同国际接轨,便于识别,我们在这里特将世界各国常用的表示“公司”意义的缩略语介绍如下:AB—Aktiebolag 股份公司,芬兰、瑞典 aG—euf Gegenseitigkeit 相互投资(公司),德国 AG—Aktiengesellschaft 股份公司,奥地利、德国、瑞士 A/L—Andelslag 贸易公司,挪威 AO,a/o 股份公司,俄罗斯 as—股份公司,捷克 A/S—Aksjeselskap 股份公司,挪威 AS—Aktieselskab 股份公司,丹麦 av—国营企业,匈牙利 BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid 私人有限公司,股份不公 开公司,荷兰 C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada 有限责任公司,西班牙 CA—不记名股份公司,股份有限公司,委内瑞拉 Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美 Cie—Compagnie 公司,比利时、法国、卢森堡 Co—Company 公司,爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档