当前位置:文档之家› 从颜色词的使用看中西文化差异

从颜色词的使用看中西文化差异

从颜色词的使用看中西文化差异
从颜色词的使用看中西文化差异

从颜色词的使用看中西文化差异

班级商务英语061学号200602490140

商务英语专业毕业论文

从颜色词的使用看中西文化差异学生姓名唐茜

导师姓名曾江初

所在院系人文社会科学系(南院)

论文方向英语

论文提交日期 2008-12-11摘要

人类对颜色的感觉有一定的共性,但不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美的体验存在很大的差异。颜色词除了表达出大自然绚丽色彩外,在某种程度上也会体现不同的价值观和审美观,此时的颜色词已不单纯是表示颜色的指称意义了,往往还蕴含着不同的联想意义。本文从英汉民族在风俗习惯、民族心理、宗教信仰、生活习俗与情感色彩等方面来分析颜色词在不同文化中所存在的差异性,并探讨了文化差异对语言的影响,指出其相似性与差异性,对其进行了论证。

关键词: 颜色词; 文化差异;联想意义Abstract

Man has a common feeling about colors, but color words can not only

express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the habits and customs, national psychology, religious beliefs, daily customs, emotion of the color, and then it probes into their influences on the language with a discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance.

Key Words: Color words; Cultural differences; Associative meaning.

1. 颜色词的定义及其存在的作用

颜色是由物体发射、放射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。自然界是五颜六色的,蓝色的海,绿色的田野,鲜红的血,这些是客观的物质色,是人类共同的视觉感知。而颜色是自然界中最灿烂的表象,所谓“绚丽世界”、“五彩人生”似乎都在说明颜色与我们的生活息息相关。

颜色词是一条贯串语言王国的彩虹,它的出现强化了语言的形象性,它的特殊魅力往往给人们留下难以磨灭的印象。人类对颜色的认识是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分,颜色词在人类生活中占据着举足轻重的位置。

2. 中西方颜色词的文化差异的原因

2.1 风俗习惯的差异

在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。西方人举行婚礼时,新娘要穿白色婚纱,这是源于英国国家的宗教故事---Magi和Draids在基

督复活时穿着白色的衣服。因此,白色被西方国家广泛地用在婚礼上。而白色在中国则是丧色。自古以来,亲人过逝后家属要穿白色孝服办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表示对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中国的传统中一直是喜庆的代表,它象征着吉祥如意,使人们联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘要穿上红色的喜服,墙上、门上、窗上都贴着红喜字,客人送的礼金或长辈给的钱都得用红纸包着。但在以英语为母语的英美民族,红色则意味着流血、恐怖和危险,如:(1) the red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治;(2) red revenge 血腥复仇;(3) a red battle 血战等。除此之外,红色还会使人联想到淫荡、低级趣味,如:(1) a red waste of his youth 他那因放荡而浪费的青春;(2) a red light district 花街柳巷(红灯区);(3) Is she really so red as she is painted? 难道她真的像人们所描绘的那样放荡吗?

由此可见,因风俗习惯的不同,中西方各民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而西方则尚白轻红。

2.2 民族心理上的差异

“民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。”中西人们的心理因素及看待问题的方式往往存在着这样、那样的差异。中西方各民族中,同一物质的客观表象可能会用不同的颜色词来描绘。例如,在汉语中的“红茶”在英语中却翻译成“Black tea”。为什么同样的一种茶会被描述成不同的颜色呢? 西方国家着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于民族之间观察事物的角度不同,让看似矛盾的东西其实并不矛盾。我们都知道,英语中black and white 的

意思是黑白相间,深入分析这个词组的意义深远。白色代表着轻率,而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式很稳当、踏实。而西方国家则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟。再如“yellow”一词,由于在中国历史上长期处于农耕社会,尊崇土地的情节是中国人崇尚黄色,于是黄色便逐渐演变成尊贵、庄严,成为了神圣与权力的象征。宋王懋《野客丛书?禁用黄》云:“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。”黄色乃是“帝王之色”---古老中国的象征。具有这种民族文化心理的汉族人心里很难想象,在西方文化中,黄色往往有忧郁、病态、令人讨厌、胆小的涵义。如:(1) yellow press 黄色报刊;(2) a yellow streak 生性怯懦;(3) yellow card 黄牌(足球等运动中向运动员提出警告之用);(4) yellow dog 卑鄙的人等等。

2.3 宗教信仰的差异

西方国家中颜色的象征意义受宗教影响颇深,因此,颜色被赋予了不同的宗教内涵与寓意。在中世纪时,艺术家绘画所使用颜色都是教会指定的。如圣母玛利亚的长袍要画成蓝色,在准备式期间,基督的衣服也要画成蓝色;在无知受到诱惑时,画成黑色;复活时画成红色或白色。色彩的如此变换与他们的宗教想象是分不开的,蓝色代表他们来自天堂,黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色与白色则代表了圣地的本性---智慧与爱。而在中国,黄色是佛教的经典,和尚、喇嘛的袈裟即为黄衣。但犹大(《圣经》人物,传为出卖耶稣的人,是其门徒之一)穿黄色衣服即是叛徒、嫉妒、懦弱的标志。

由此可见,由于中西方各民族在宗教信仰上的差异造成了对同一颜色词的看法的巨大反差,这种差异有时会造成词不达意、误会或反感。

2.4 生活习俗的差异

在西方人们崇尚“purple”紫色,古希腊、古罗马皇帝、执政官以及将军都身着紫色,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位,而我们中国代表显赫地位者所穿的是黄袍,是帝王君主的象征。同时习俗也是影响服饰最重要的因素之一。各国人穿衣也有着各自的喜好与习俗,如在中国,夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少人穿;在英国约克市的女子穿不同颜色的紧身衣向求婚男子示意;黄色表示有一半希望,绿色表同意,红色表不同意。又如,我们中国人习惯用"米"色来描写淡黄色,皆因米是我们的主食,而英国人则以cream 奶油色及butter-yellow 黄油色来表示。这是由于汉英民族饮食习惯与生活习惯的不同而产生的差异。

2.5 情感色彩的差异

语言有一定的感情色彩,人们的感情色彩可分为褒义、中性和贬义。在各种语言中,一词包含不同的感情色彩并不鲜见,颜色词也不例外。比如“blue”一词,汉民族对其颇有好感,蔚蓝色的天空,常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想,而这种情感色彩用在西方颇为流行的名曲“Love in blue”则被误解为“爱情是蓝色的”。此处的蓝色非但不能引起西方人的憧憬和遐想,反而会让人感到忧郁、沮丧。在英语中,blue通常表示不快,如: 1 in the blues 闷闷不乐; 2 blue Monday 抑郁的星期一; 3 a blue out look 悲观的人生观;4 things look blue 事不称心等等。

由此可见,不论是英语中还是汉语中,颜色词的感情色彩是多样的。有时对同一颜色的理解也有天壤之别,只有正确理解它们的感情色彩才能领略英汉两种语言各具特色的文化内涵。

3. 文化差异对中西颜色词的影响

3.1 中西颜色词联想意义的相似性

任何两个民族的文化都会出现重叠的现象,颜色词作为语言的一部分,它的象征并不是单一的,而且是多层次的。例如:

3.1.1无论在西方国家还是中国,红色往往与喜庆有关。中西各民族中红色表示喜庆的如下:

中方: 为迎接贵宾铺的红地毯 Red carpet

西方: red?letter day 纪念日、喜庆的日子

paint the town red 狂欢痛饮roll the red carpet for somebody 隆重欢迎某人

3.1.2 英语颜色词red在表示“为难”、“害羞”、“愤怒”等感情时与汉语中的“红”很相似。中西各民族中红色表示“害羞”、“愤怒”的如下: 中方: 他脸红了 He becomes red?faced 或 His face turns red

西方: be red in the face 因害羞而脸红see red 发怒

3.1.3 黑色在中西文化中的象征意义也是相同的.

黑色都是魔鬼、邪恶、痛苦与不幸的象征。汉文化中黑色既是中国人眼中的宇宙的颜色,也是中国人认识鬼的色彩。地下冥间一片漆黑,鬼魂自然生活在其中,鬼的颜色当然就是黑色,也因此,黑色在中国绘画色彩中一直占有主导地位。在西方,特别是英美文化里,黑色亦是一种不吉利的颜色,常常表示邪恶、死亡、哀悼和地下冥间等,例如魔王撒旦(Satan, the devil)被称为“黑暗王子”(the prince of darkness)。黑色如前所述,是死亡的象征,是罪恶的根源,在基督教中亦是魔鬼的化身,因此不难看出,今天美国黑人在美国社会中所受的种族

歧视待遇为什么会如此理所当然,为什么会迁怒于本来毫无政治色彩的语义。关于黑色的表达还有:

中方: 黑钱, 没有报税的钱 black money

黑色星期五 black Friday黑心肠的,歹毒的 black ?hearted

黑人聚居带 B?belt

黑人资本主义 black captitalism

黑人民族主义 black nationalism

黑人文化研究 black studies

黑人拳击选手 black terror

西方: a black eye 丢脸a black mark 污点black words 不吉利的话 talk black into white 指鹿为马

black?letter day 凶日、倒霉的日子black sheep 害群之马black deeds 卑劣的行为

由此可见,人们对基本颜色的感知大体上是相似的,而且由于人类文化存在共性,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色词以相同的象征意义,所以不同文化中颜色词的内涵意义也有相同或相近之处。

3.2 中西方颜色词联想意义的差异性

3.2.1 联想意义的完全不对应

以汉语的“红”字为例,中国人将结婚称为红喜事,将丧事称作白事。所以汉语中有“红白喜事”之说,对此,多数西方人无法理解。如不熟悉汉民族这一风俗的传统文化信息,按字面上说成“red and white affairs”的话,原意将被完全误解,正确的表达应为“weddings and funerals”。

再如汉语中的“灰色收入”也不宜说成“gray income”。“灰色收入”是指某人隐性的收入,跟英语中的颜色词gray风马不相及。因此,可以考虑用英语中的semi?overt或off?the book income来表达,即为“半公开的收入”或“正常工资账册记载以外的收入。”

还有就是英语中“red tape”的字面意思是“红带子”,这词源于17世纪前英国政府用红带子来捆扎公文,所以现引申为官样文章、官僚作风或烦琐手续。“red cap”意为“红帽子”,而在英国指宪兵,在美国指车站搬运工,因为他们都戴红帽子。

由此可见,有些颜色词在不同文化中的内涵是完全不一致的,因为不同的历史传统形成不同的民族心理、思维方式和生活习惯,所以要弄清这些不对应及差异,并能正确理解其“颜”外之意,即文化背景或隐含其中的文化信息。

3.2.2 联想意义的部分不对应

英汉语之间某一颜色词的联想意义既有相同的部分,同时也存在着不相同的部分。如:上文所提到的黑色,在英语与汉语中都有不少词语表明black与“不好的、坏的、邪恶的”特征相联系,例如:black list 黑名单; black market 黑市; black?hearted 黑心的; black money 黑钱等等。西方国家中black通常表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁”等意义,汉语中的black也有“反动、凶恶、不合法”等意义。因此,英汉语中这些联想意义大体上是一致的。但黑色在汉语中由于与铁色相似,因此,自古人们常用黑色象征“刚正、坚毅、严正、无私”等含义。如在中国的戏曲脸谱艺术中,往往用黑色来象征历史人物铁面无私、刚直不阿等品性,其修饰象征的艺术形象有包拯、李魁、张奎等等。

3.2.3 联想意义的空缺现象

在一种语言中,某一种颜色词有其丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有了这种联想意义,从而出现相对的联想意义空缺现象。其中Green 绿色便是最典型的代表。

1Green 绿色在英语中有其独特的内涵,它可以表示幼稚、没有经验、新手等.如: greenhorn 无经验易受骗、涉世不深的人; a green hand 新手等。

2green在英语也有“嫉妒”之意。汉语中表示“嫉妒”之意时使用的是“眼红”或“害了红眼病”,若按其字面意思,将英语中的“嫉妒”译为“red-eyed”那就大错特错了,正确的表达方法应为:“green?eyed monster”。

3在英国有green pound 绿色英镑“指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。”

汉语中就没有这些联想意义。再如:英语中的一些短语“blue in the face、 blue music、 blue Monday、blue blood、 the blue Ribbon”(分别是烦恼、沮丧、无精打采、贵族血统、出类拔萃之意)其联想意义是英语文化中所特有的,有些还源于英文典故,在汉语颜色词汇中也找不到其对应词。

3.3 中西方颜色词不同的联想意义语言是整个文化的产物,同时也是沟通的媒介。在日常交际中对西方文化的了解不仅仅是对他人的尊重,同时也可以避免不必要的“交际障碍”甚至是“交际灾难”,这在跨文化交际中是相当重要的。

语言学家S.I早川就曾用下面这个发人深省的例子来说明由于词语联想意义的无知可能会给交际带来的麻烦和困难。

一位杰出的黑人社会学家讲述了他青年时经历的一件事。有一次,他在远离家乡的地方搭车旅行,那里几乎见不到黑人。一对极其善良的白人夫妇对他非常友好、亲热地为他提供膳食,但是他们一直叫他“little nigger(小黑鬼)”尽

管他对他们的友善十分感激,但这种称呼依然使他非常不愉快。最后他鼓起勇气请求男主人不要用那种“侮辱性的字眼”称呼他。“Who insulted you, child?”the owner ask“谁侮辱你了,孩子?”男主人问。“It’s you, sir; you always call me with the form of address.”“是你,先生,你总是对我用那种称呼。”“Which form of address?”“什么称呼?”“En, you know it!”“唔,你知道”“But I really not abused you, child!”“我没有骂你呀孩子”

“I’m saying that you always call me ‘nigger’.”“我是说你叫我‘黑鬼(nigger)’。”

“Is it an affront? You are a Black, aren’t?”“噢,那算什么侮辱?你是黑人,不是吗?”

在上述语言交际中,那个白人没有意识到nigger这个词的情感意义,只把它当作black的同义词来使用。但对于黑人来说,“nigger”这个词却是白人用来侮辱性的词语,所以在日常交际中特别是跨文化交际中,必须弄清楚语境意义切勿胡搬乱套。

结论

自然界是五颜六色的世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的,但是,颜色一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,因此引起特殊的联想,激发特别的感情,所蕴含的各种寓意也伴随着英汉民族在视觉和心理上所引发的联想象征意义而不尽相同。可以说,中西颜色词的使用体现了中西方各民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理。因此,通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的本质差异。

参考文献

[1] 张笑雄.不同眼中的不同颜色-汉英颜色词联想意义的对比分析[J].陕西师范大学学报哲社版,2002

[2] 顾嘉祖.试论语言的吸收同化功能与民族文化心理.语言与文化[C].上海外语教育出版社出版发行,1999

[3] 徐湘平.从英汉颜色词透视中西文化差异[J].怀化学院学报,2007(3)

[4] 蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学院学报,2002,第18卷2

[5] 冯少芬.英汉颜色词的语用意义对比及其翻译[J].洛阳师范学院学报,2002(1)

[6] 刘增利.高中英语教材知识资料包[M].北京:北京教育出版社,2004

[7] 吴越民.英汉颜色词的语义联想与语用比较[J].山东师范大学外国语学院学报,2004 1

[8] 刘锦芳.从颜色词的表达看中西文化差异[J].福建金融管理干部学院学报,2005 2

[9] 同[8]

[10] 沈安平.论社会文化与语言的联想意义.语言与文化[C].上海外语教育出版社出版发行,1999

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异 一.英汉颜色词的文化差异表现 (一).历史传统的差异 在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。”[3]而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。 红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。 由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。 (二).民族心理上的差异 “民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”,汉语说“红茶”。为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。很稳当,踏实。而英国人则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟。再如“yellow”黄色一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。宋王懋《野客丛书.禁用

中西方文化差异详细 中西方颜色差异

The different culture of color between west and east Red For example, in the festivals and the weddings, people often put on red antithetical couplet (对联),red lantern (灯笼),red word “fortune”(贴福字)and red word “happy” (贴喜字).ν In China, red is a color which represent lucky and joyous νEast West In America, red is a color which represent blood and fire For example, the red battle(血战), red vengeance(血腥暴动), red ruin(火灾), red ink (赤字)and red flag(使人生气的事). Red China America Blue East In China, blue is a color which represent further and eternal. For example, Chinese think the sky is blue and we regard blue as a color which can show our respect to the sky. And the blue blood(名门望族). West In America, blue is a color which represent pornographic things. For example, the blue movie and the blue novels. Blue China America Yellow East In China, yellow is a color which represent power and money. For example, the empires often wear yellow clothes with golden line and big dragon. West In America, yellow is a color which represent envy and cowardly. For example, yellow belly(胆小鬼), yellow journalism (恣意煽情的传媒). Yellow China America White For example, the bride often wear white clothes to show her pure. And the word “a

中日颜色词语及其文化象征意义

中日颜色词语及其文化象征意义 李庆祥 颜色只不过是人的一种主观感觉,这种感觉 有的称之为色彩感觉,如日本人的原始色彩感觉 是赤为明、黑为暗、白为显、青为晕,这与我国古代 用颜色代表“五行”“五方”如出一辙。人给每一种 色彩感觉都确定了名称,而记载这些颜色名称的 词就是颜色词。颜色的名称多源于能够提炼染料 的自然物质,如与植物有关的红色类颜色词,汉语 中有:枣红、石榴红、桃红、玫瑰红、山碴红等;日语 中有:极色、杠梅色、桃色、蔷薇色、珊瑚色、撅子 色、毒色、茜色等。与矿产物质有关的黄色类颜色 词,汉语中有:金黄、土黄、蜡黄等;日语中有:雄 黄、黄土色、象牙色、生壁色等。与动物有关的颜 色词,汉语中有:鹅黄、鸡冠红、猩红、鱼肚白、鹦鹉绿、乌黑等;日语中有:鸭色、娃色、梅鼠、猩猩耕、 海老茶、狐色、胳鸵色、雀色、莺色、氛羽色等。也 有的是人通过想象、联想而以自然物确定的。这 一类的颜色词,汉语中有:天蓝、水绿、苔青、月白、 雪白、火红、水红等;日语中有:廿夕了工口一(阳 光色)、苔色、苗色、水色、空色等。因为中日两国 丝染纺织业历史悠久兴旺发达,大部分颜色词与 丝染纺织业有密切关系。《说文解字》系部有关丝 帛的颜色词就有很多,如“红、绿、紫、绛、维、缉、绢(白色)、缥(白青色)、堤(丹黄色)、细(黑色)、素” 等;日语中除了与汉语相同的“红、绿、紫、绛、啡、给、缥”等外,还有“棘色、洗朱、瓶视、一斤染”等。在古代,绢是中国特有的丝织物,唐·颜师古注: “绢,生白增,似嫌而疏者也。”所以用它来代表白 色,反映出中国丝织文化的背景。而日语把酿酒 用的拥霉的颜色叫做“翅魔”,这是一种略带灰的 黄绿色,是日本的禁色之一,反映出日本酿造文化 的背景。类似上述许多颜色词,它不仅表示出不 同的色彩,而且还从某个侧面反映出不同民族的 文化和生活的特征。 3.颜色词的文化象征意义 中日颜色词都蕴涵着深厚的民族文化心态和 感情色彩,所以颜色词多数具有丰富的象征意义。 一般认为,颜色词的象征意义是通过客观事物的 色彩联想而生发出来的,即人们常说的看到某种 颜色就会产生某种联想。所以,不同的颜色词具 有不同的象征意义,同一个颜色词在不同的民族 语言中其象征意义也不尽相同,某些颜色词即使

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

从颜色词看中西文化差异

学期论文 Chinese and English Cultural Differences Reflected in the Color Terms 从颜色词看中西方文化的差异Chinese and English Cultural Differences Reflected in

the Color Terms Abstract: During the intercultural communication, there are many differences in the use of color words as well as in the understanding of the same color due to the different cultural and historical background. A comparison between them can help us to have a better understanding of these words and improve our intercultural communication ability. Key words : color words ; cultural connotations ; cultural differences Culture is a complex social phenomenon, permeated all aspects of social life. It is the complex achievement of social life and spiritual life. Culture is a term that covers a wide range of content. From the anthropological point of view, culture can be divided into two categories, in a narrow sense and in broad sense. The culture in a narrow sense, including literature, history, philosophy, politics, social science and natural science achievements, reflects the human spiritual civilization and corporeal civilization .The so-called generalized culture, confirms human life in a series of different characteristics, such as the social customs, social habits, customs and other aspects of life. Language is one of the most important part plays a great role of culture. On one hand, language is the carrier of culture -- no language, no culture. On the other hand, language is influenced by culture at the same time; it likes a mirror, reflecting the representation of culture. Language it not only contains the nation's historical and cultural background, but also contains the nation's views on life and their way of life and their mode of thinking. Language is the reflection and summarizes of social life. We all live in a colorful world; however, color is also an indispensable embellishment of human life. Because of the presence of color, we can obtain the colorful life.

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同 一、中英文颜色词由于风俗习惯,环境、思维方式、宗教信仰的不同而造成的不同 红色是人们最早使用的颜色,在汉语中,它是火和血的颜色,是吉利、喜庆和兴旺发达的象征。英雄和新娘都要披红戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是红色,连头上都盖上红盖头,传统婚礼上门窗上都张贴大红喜字。在传统春节中,都张贴红对联,挂红灯笼,长辈给孩子压岁钱,称为红包。受上司宠爱的称为红人,撮合美满婚姻的人称为红娘,红运指好运,红颜指青春美丽的女子。西方文化中红色含有比较多的贬义,象征着残暴流血,red hands 指血腥的手,杀人的手;red alert 指空袭警报;还象征放荡,淫秽,比如a red light district(红灯区)。 白色在中国文化中指无生命,象征着死亡,凶兆。家中有人去世,亲朋好友要披麻戴孝,办白事,设白色灵堂,打白幡。 而在西方,白色象征着高雅纯洁,在婚礼上新娘穿上洁白的婚纱,代表爱情的纯洁。Snow white(白雪公主)是纯洁善良的化身,还表示合法,无恶意,比如white lie指的是善意的谎言。 黑色在中国传统文化中象征着严肃、正义,比如张飞,李逵都是黑色脸谱。在西方,黑色象征着黑暗、邪恶和痛苦,比如black words指不吉利的话。2001年9月11日,美国世贸大楼被恐怖分子袭击,被称为black 9.11, 还可以指犯罪,比如black money指黑钱,

blackdeed指及其邪恶的行为。BlackFriday指黑色星期五。 绿色象征和平、青春、生机和希望。但在中西方文化中都有贬义:如汉语中,妻子辜负丈夫是丈夫蒙羞我们称为戴绿帽子;在英语中绿色有幼稚、嫉妒的意思,如the greeneyes 指的是红眼,Green hand 指新手。 黄色在中国传统文化中象征着帝王。而在西方文化中,黄色有很强的贬义,比如yellowbook指黄书,Yellowdog指卑鄙的人。 二、中英文颜色词的不同对于跨文化交际带来的影响 鉴于上文中提到的颜色词在中英文当中的这些不同,在英语翻译中我们要格外的注意。在跨文化交际中使用颜色词的时候,我们也要格外注意,否则我们就会犯愚蠢的错误,被其他人耻笑。比如,当我们想表达一个蓝眼睛的男孩,我们不能说 a blue-eyed boys, 因为blue-eyed 指的是被很多人爱的红人。如果我们想说一只黑羊,我们不能用a black sheep,因为a black sheep 指的是害群之马。再比如,green house 不是指绿色的房子,而是指温室。Green back 指美元。Black指不高兴。White night 不是白色的夜晚,而是指不眠之夜,white war 指经济上的战争而不是其他方面的。 三、避免在跨文化交际中产生失误的措施 1. 尽可能多的学习中英文在文化和宗教上的不同,我们能够通过很多途径扩展我们的眼界,增长我们的见识。比如,向亲朋好友请教、多读书、多看杂志、上网,与他人交流过程中,在我们日常生活中多注意观察。

关于的基本颜色词文化内涵

关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究 摘要语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。 关键词基本颜色文化特征对比交际 一、颜色词语的意义 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。带有明显的文化烙印。这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有 red(~),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。 二、颜色词语的翻译 1.红色 (red)

颜色词“红”汉英对比翻译

颜色词“红”的汉英对比及翻译 (郑州大学河南郑州 450001) 摘要:作为文化中的重要组成部分,颜色词在英汉两语言中被广泛使用,其物理属性对各民族一样,但受不同历史背景、文化传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、民族心理的影响,两民族对颜色词产生的联想、象征、申义大不相同。本文从颜色词“红”着手,探其文化根源,分析它在英汉语言中体现的文化内涵并提出相应的翻译策略。 关键词:颜色词;红色;文化内涵;翻译 中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01 abstract: as an important part of culture,color words are widely used in english and chinese.their physical properties arouse same response to all nations,but their associative,symbolic meaning and connotation rendered by english and chinese are quite different due to different historical backgrounds,cultural traditions,customs,religious faith,ways of thinking and national ideology.the paper aims at exploring the cultural sources and connotations reflected by “red” in english and chinese,and proposing relevant translation skills accordingly.

论 中国颜色词的文化内涵

论中国颜色词的文化内涵 摘要:人类生活与颜色息息相关,在人类语言中有着大量的表示色彩的颜色词。语言作为文化的载体,是文化的主要表现形式。因而这些颜色词除表示基本色彩意义外,还被赋予了丰富的感情色彩和文化内涵。然而“社会总是在不断发展变化的,社会的发展变化,归根结底是社会文化的发展变化,语言既然是文化的表现形式,文化的发展变化就必然会在语言中有所表现。”①颜色词作为语言词汇中重要的一个组成部分,在保持其基本文化内涵的同时,必然也会随着社会的变化发生一些变化。颜色词也以它们解释角度的不同包容了多重甚至相矛盾的文化内涵。本文主要从不同时空和不同视角来探讨红、白、黑、黄、绿五种常见中国颜色词的丰富的文化内涵。 关键词:中国;颜色词;文化内涵;发展;矛盾 一、中国颜色词的文化内涵 (一)红色 提到中国,提到颜色,很多人想到的词就是“红色”:红色的中国结、红色的对联、红色的汉服、红色的国旗、红色的灯笼、红色的结婚场面……红色是中国人最喜欢的颜色,民间有俗语说“紫多发恶,红主新”,②因此在新婚婚礼上和辞旧迎新的春节人们都喜欢用红色来装饰。“开门红”“红双喜”“生意红火”“走红”,这些词都表达了中国人认为红色是能带来运气的颜色。 红色在中文中最早也被称为“赤”色,代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志。中国人以红为贵,古书上的记载,几乎每一位皇帝都会被附会出一段这种神秘的故事,罩上一层九五之尊的光环。红色从而演化为高贵、尊严的意义。古代宫殿室内色彩以红色为主色调,帝王宫殿叫丹墀、朱阙、丹楹等,象征喜庆和富贵。古代高贵人家叫朱门,杜诗曰:“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”还有朱户、朱邸、朱轮皆是尊贵者、有权有势者专有词。红色服饰自古也显得尊贵,“《诗经·七月》:‘我朱孔阳,为公子裳。’《礼记·月令·孟春三月》:‘天子居名堂太庙……衣朱衣,服赤玉。’中古时代以朱赤为高官之服色也与此一脉相承。”③ 这种自古以来的意识观念一直影响着人们生活的方方面面:在传统的中国婚礼上,新娘要穿大红衣服,盖红头巾,门窗上要贴大红喜字,桌上点上红蜡烛,这样不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。春节点红蜡烛、贴红对联、新衣以红色为主。逢年过节,送的是红包……出现

中外颜色文化差异—了解外国颜色文化

颜色趣谈 第一篇:红色 1.汉语-英语 红茶black tea 红白事weddings and funerals 红榜honor roll 红薯sweet potato 开门红make a good beginning 红心loyal heart 红得发紫extremely popular 红宝石ruby 走红运to have a good luck 红利bonus 大红人a favorite with sb. in power 红外线infrared rays 红绿灯traffic light 看破红尘see through the vanity of the world 2.英语-汉语 red alert (台风,空袭)紧急警报the red carpet 隆重的欢迎red battle 一场血战red ruin 火灾red herring 天关紧要的题外话red-eye 廉价的威士忌酒 red ball 特快列车red box 英国大臣用的文件匣 3 .与红色有关的社会内涵 (1)国际上一个专门负责监督各国履行“救死扶伤”和协助受灾国家和地区的组织叫国际红十字会”(International Red Cross或IRC);各国及各地区的“红十字会”也叫“Red Cross”,如中国红十字会(Chinese Red Cross),香港红十字会(Hong Kong Red Cross)。 (2)某些资本主义国家,一些充满色情的地方.在英语里把这种风化区一概称为red-light district(红灯区),非常形象地向人们发出危险的信号。这是因为红灯是危险,停止前进的信号。 (3)red tape字面的意思“红带子”,若是这样来译,那就错了。这个词组源于三个世纪以前,官方使用红带子捆文件.它的词意逐渐演变成为“繁文缛节,官样文章”,烦杂费事的手续,官僚的形式主义等。 颜色趣谈 白色(white) 1 .汉语一英语 白班day shift 白鹭egret 白喉diphtheria 白金platinum 白内障cataract白痴idiot 白开水plain boiled water 白铁galvanized iron 白血病leukemia 白眼supercilious look 白粉病powdery mildew

中英颜色词文化内涵对比研究 开题报告 模板 范文 史上最完整最规范最好

题目(英文)A Contrastive Study of Color Words’Cultural Connotation in Chinese and English 院系外国语2016级12班__________________专业_师范英语________________________ 学生姓名黄多多 学号1234567899 指导教师某某 指导教师职称教授

绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月

本科生毕业设计(论文)开题报告表 题目中英颜色词文化内涵对比研究 一、设计选题的依据 (一)选题研究的目的: 人类生活的世界五彩斑斓,色彩缤纷。各种各样的颜色构成了我们这个精彩纷呈,五光十色的地球,给人类的生活添加了趣味,让人类能够享受到视觉的饕餮大餐。颜色是物体的自然属性,人们用它来描绘不同事物给人们的视觉的第一感受。颜色不仅可以用来描绘人们所看到的物体,也可以用来表达人们的内心感受。颜色不仅仅承载着一个国家从古至今的物质文化发展轨迹,更加沉淀着不同地域的人们所独有的政治观念,文化观念,审美观念等文化精髓。 进入21世纪以来,人们大步迈向了经济全球化,信息网络化,交流无国界化的时代。随着世界各国对外贸易政策日趋开放,现代交通工具飞速发展这些“硬实力”大幅提升,随着现代新型信息交流媒介电脑,通讯媒介手机等在全球人民的普及这些“软实力”迅猛发展,各国人民在现实生活和网络生活中的接触和交流日趋频繁。不同地域的人们交流,即是不同文化从碰撞到融和的过程。在这种形势之下,对中西颜色词的文化内涵进行对比研究便是很必要并且迫切的一件事情。 首先,透过对中西方颜色词语的文化内涵的对比研究,我们能更加了解我们这个有着5000年悠久历史的四大文明古国之一的祖国的文化起源,发展。我们能更加感受到我们中华民族在世界民族之林的独特性,民族自豪感便会从内心深处油然而生,让我们对自己的祖国更加地挚爱。 其次,拨开颜色词语的表象来看颜色词语的文化内涵,有助于更加精确地理解不同语言的文化作品通过颜色词语所传达的意境。在文学作品中,颜色词语广泛运用于环境描写,来渲染和烘托作品主题。只有对颜色词语的文化内涵做到准确的拿捏,才能对文学作品有透彻的理解。 最后,关注颜色词语在中西文化中的差异,能让人们在跨文化交际中做到“知己知彼,绝不冒犯”。在当今的”地球村”,不同国家的人们在生活,工作等各方面有了更多的交集。只有避免文化的冲突,才能让跨文化交际取得实质性的成功。

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异 41432054 李静 人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。 不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。 正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。 Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he soon be in the pink again. (误译)布朗先生是个很白的人。那天他脸上却有点绿色。近来他一直感到蓝蓝的。每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。 (正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天他脸上颇有病色。近来他一直感到闷闷不乐。每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。 由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。 本文以在文化 中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。

英汉颜色词汇的文化差异

英汉颜色词汇的文化差异 摘要:在英汉两种文化中,同一种颜色的表达方式不同,其所蕴含的比喻和联想意义也不尽相同,这是我们在学习英汉文化差异很重要的一部分。本文试从几个常见的颜色词汇来探析中西颜色词汇中的文化差异,力图能更好地促进英汉民族文化的交流。 关键词:颜色词汇文化差异 1 引言 众所周知,在不同的民族文化中,同样的食物会被赋予不同的意义。颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族都是一样的,但颜色所蕴含的丰富的联想意义因受到民俗、地理环境、宗教等的制约,其所引发的比喻和联想意义不尽相同。“颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。”(熊文华,1997:357)本文试从几个常见颜色词探讨英汉颜色词汇的文化差异。 2 Red与红色 在中国文化中,由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色,而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。所以人们喜欢用红色象征“幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等”,并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好,福利,成就等等含义,如:红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等。由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评,受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义,如:大红人,很红,红极一时,红得发紫等。由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申出羡慕,嫉妒等含义,如:眼红,红眼病等。由于红色可以联想到战为和鲜血的颜色,而革命斗争往往是流血斗争,所以近代常用红色象征革命斗争,如:红旗,红军,红心,红色政权,红色根据地,红领巾,红五星等。 在英美文化中,大多数西方人不喜欢红色,认为红色令人生厌。英语民族概念里的“red”是同流血,牺牲,殉难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西,如:Red Army and Red Brigades均为恐怖组织,See the red light感觉危险迫近,Red alert紧急警报。Red被西方认为是发怒时的脸色,所以red表示“狂怒;激动”,如:red rag被喻为“令人愤怒的事”,See red气得发疯,大发雷霆,Wave a red flag 做惹别人生气的事。红色具有激发人们情欲的特点,即所谓的“刺激性色彩,色情色彩”,故红色又表示“性欲,暴力”,如:red-blooded adj. 性欲旺盛的,red-handed当场(被捕),正在犯案的,现行犯的。红色在西方还表示“腐败”,如:red tape官僚作风。 3 Blue与蓝色

汉英颜色词“红”所表现的中西文化差异

汉英颜色词 红 所表现的中西文化差异 祝艳艳 (郧阳师范高等专科学校基础部,湖北十堰442000) [摘要]色彩是人类认识世界的重要领域,有着丰富的文化内涵。汉英语言包含着大量的颜色词,但是由于地理环境、民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,汉英两个民族对各种颜色词在视觉和心理 上所产生的联想象征意义、寓意也不尽相同。以 红色 为例,分析其在汉英语言中涵义的异同并探寻其文化根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,促进中西文化交流。 [关键词]颜色词;文化内涵;文化差异 [doi]10.3969/j.issn.1008-6072.2010.05.038 [中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1008!6072(2010)05!0140!03 绚丽多彩的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础,色彩与人类的生活息息相关,从某种意义上说,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。色彩不仅具有明显的美感功能,同时还具有丰富的表情功能和信息功能,常有象征意义,是人类认识世界的重要领域。由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。汉英语言包含着大量的颜色词,尽管汉英民族对自然本色的认识和感受是大体一致的,但由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜色对于两个民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意却不尽相同,使颜色词产生了褒贬不同的情感附加意义,由此构成各具民族特色的色彩文化内涵。[1]可以说,汉英颜色词涵义的异同在一定程度上反映了中西文化的差异。为此,本文将通过对颜色词 红 涵义的异同解析,揭示其内涵意义中所体现的中西方民族文化的差异。 一、汉英语言中颜色词的分类 科学研究表明,世界上可辨色彩达七百多万种。在词汇极为丰富的汉、英语言中,表达颜色的词语数量多寡不一,但分类大体相同。汉语和英语的颜色词基本上都分为三大类:即基本颜色词或称单色颜色词(basic co lor w o rds)、实物颜色词(co lor w ords w ith co lors of object s)和色差颜色词(color w ords in shades)。汉英民族对基本颜色词的分类也基本相同,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。中国传统有阴阳五行说即金木水火土,与其相对应的五种颜色为 青赤黄白黑 。美国语言人类学家柏林和美国文化人类学家凯在对世界上一百多种语言中的颜色词进行调查分析后认为:任何一种语言的基本颜色词都涵盖在11个基本颜色词中,这11种基本颜色词是black、w hit e、red、yellow、green、blue、bro w n、purple、pink、orang e和g rey。[2]由此可见,在汉英语言中, 红(red) 都属于基本颜色词。 二、汉英语言中 红 的表达的相同之处 在汉语中,红色也称为赤色、朱色。据统计,汉语表示红色的词语有40多个,如:金红、绛红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、殷红、杜鹃红、玫瑰红等等,而英语中表示红色的词语却多达100来个,表示粉红的词也有30多个,仅以C开头表示红色的词就有17个之多:cardinal深红的、鲜红的,carmine胭脂红,carm ine lake胭脂红染料,carnation淡红色,carnelian玛瑙红,Chinese red朱红色、橘红色,chrom e red铬红,chr ome scar let铬红,cinnabar朱色,claret紫红色, cochineal胭脂虫红,Co ng o rubine刚果红,cop per r ed铜红,co quelicot虞美人红,creso l red甲酚红,crimson绯红,crim son m adder茜草红。 (一)汉英语言中 红(red) 的积极涵义 汉英语言中 红(red) 大多表示积极的意义。在中华民族的传统心理中,红色是喜色,它象征着喜庆和欢乐、成功与顺利。我国数千年的传统习俗是过年时家家门上都要挂大红灯笼,贴红对联、红福字;即使是像?白毛女#中的杨白劳,尽管家境贫穷、债台高筑,过年时仍要给女儿扯上二尺红头 2010年10月郧阳师范高等专科学校学报Oct.2010第30卷第5期Jo ur nal o f Y uny ang T eacher s Colleg e V ol.30No.5 * **[收稿日期]2010-08-20 [作者简介]祝艳艳(1982-),女,湖北安陆人,郧阳师范高等专科学校基础部助教,主要从事语言与文化研究。 YYSZXB140

中西颜色词的文化差异及翻译

中西颜色词的文化差异及翻译 Cultural Differences of Chinese and English Color Words and Their Translation Abstract:The relationship between language and culture are closely linked. Language is the base of culture and is the constituent of culture. Language as a mirror reflects the culture of a nation, and like a window shows all the contents of the culture. On the other hand, the culture is not only the basis of the language’s existence, but also the lifespring of language’s metabolism. So understanding of a culture requires the understanding of the corresponding language and vice versa. In fact, language is an abstract concept. So by what way can we observe the connotation of different culture through language? This thesis analyzes this from a set of special words----color terms. Because of different customs, environments, religious beliefs, ethnic psychology, politics and economics, the understanding and the feelings of color words are different. The same color often has different meanings in various cultures and it reflects the cultural differences. Through comparing the difference of culture between Chinese and English, we can understand different translation methods so that we can improve our English ability. Furthermore, it can promote the communication between China and western countries. This thesis consists of four chapters. The first part mainly tells about the significance, literature review and purposes of research on the cultural connotations of color terms between English and Chinese. The second part expounds the reasons of cultural differences between English and Chinese. The third part mainly talks about the ways of translating color words. At last a conclusion of the thesis is made naturally. Key Words: Color words; Cultural differences; Translation

常见的颜色在中西方文化中的差异 - 副本

常见的颜色在中西方文化中的差异 摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、 黄色等。语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。 关键词:颜色象征意义文化背景跨文化 Abstract:In the human language, there are a lot of words about color, such as black, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative andsymbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural communication, this pa per will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western. Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture 0 前言 在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。我国与绝大多数英语国家由于地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,因而对颜色的感受和表达也不尽相同。同样,颜色的象征意义在中西方文化之间自然又会产生很大的差异。 1导致英汉颜色词文化差异的原因 在中国传统文化中,颜色的意义是基于封建统治、封建迷信及封建社会原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以许多颜色的意义具有相当强烈的政治化和神秘化倾向。当然,随着时代的发展,附着在颜色身上的封建迷信观念已逐渐消失,人们更多地将颜色的意义作为一种文化习惯来传承。英语中的颜色意义则更多地得益于西方民族的开放性及科学、教育的普及,少了神秘,多了些理性,这

相关主题
相关文档 最新文档