当前位置:文档之家› 浅谈英文字幕翻译的策略和译者的素质

浅谈英文字幕翻译的策略和译者的素质

235

2018年30期总第418期

翻译研究

ENGLISH ON CAMPUS

首先,在翻译过程中,作者参数和译者参数之间存在着对立

和冲突:一方面,翻译的忠实性要求译文尽可能地不留下译者参数的痕迹,凸现作者参数;另一方面;译者参数作为整个体系中最具主观能动性的因素,不可能在翻译过程中不带有一丝译者个体的影子;因此,当译者参数在竞争中占据主导地位时,所呈现的最终译文可能由于不同社会背景及市场需求而呈现出更多对原文本不忠的特点;当作者参数占据主导地位时,所呈现的译文则呈现更多异域色彩,注入更多异域文化特色。

其次,在翻译过程中,一方面,译者参数受译者主体性,意

识形态等诸多因素影响,想要积极地发挥作用,尽可能地干预读者参数,使最终译文带给目标语读者新的观点和理念,扩大读者的视野;另一方面,读者参数则尽可能地凸现自己的重要性,使译文尽可能地和读者的认知水平保持一致,在阅读时不费力。此外,在翻译过程中,作者参数和读者参数之间存在着不可调和的矛盾冲突:一方面,作者参数在创作最初并未考虑目的语受众的读者参数因素,但却期待最终的译文成品能够引起目的语读者的共鸣;另一方面,对于不懂原作语言的目的语的读者而言,期待能够毫不费力地读懂译文,理解原著思想和文化。综上所述,大致有以下几种竞争结果:①作者参数>译者参数>读者参数,最终结果:作者参数占据主导地位;②作者参数<译者参数<读者参数,最终结果:读者参数占据主导地位;③作者参数<译者参数>读者参数,最终结果:译者参数占据主导

量最弱,译者几乎隐身,最终竞争结果又回归至第一和第二种情

况。

四、结语

翻译研究的跨学科趋势日渐凸显,翻译研究必须同时在多

个层面上进行。“翻译已越来越多地被看作是人类行为的一种

过程,一种形式。因此翻译理论也应当去寻求建立这种行为的法则”。赫拉克利特和谐思想将翻译行为纳入到“人文社会科学”这个范畴下重新考量为翻译学的探究提供了新的思路。赫拉克利特和谐思想为实现这个目标提供了契机,使我们从新的角度对翻译现象和翻译过程有新的认识,也把各种已有的理论范式整合在一起。

参考文献:

[1]Chesterman,A.From ‘is ’to ‘ought ’:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies[J].Target.1993.

[2]Nida,https://www.doczj.com/doc/ec15601235.html,nguage and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[3]北京大学哲学系/外国哲学史教研室.古希腊罗马哲学[M].北京:商务印书馆,1982.

[4]董明.翻译的哲学视野[M].北京:国防工业出版社,2011.

[5]胡庚申.从译者“主体”到译者“中心”[J].中国翻译,2004(3): 10-16.

浅谈英文字幕翻译的策略和译者的素质

文/房小绵

【摘要】近年来,随着中西方文化交流的不断深入,大量英语影视作品涌入国内。为了使国内观众获得高质量的观影体验、原汁原味地欣赏英文电影所传达的内容和思想,准确、贴切的字幕翻译受到越来越多学者和译者的关注。本文通过分析英剧《唐顿庄园》中的字幕翻译,结合电影字幕的特点,探讨英文字幕翻译的策略以及字幕翻译工作者应具备的素质。

【关键词】英文字幕;翻译策略;译者素质

【作者简介】房小绵(1982- ),女,陕西渭南人,渭南职业技术学院师范学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英美文学、翻译理论与实践。

【基金项目】本文为渭南职业技术学院2017年度“英文电影字幕翻译研究”课题(课题批准号:WZYY201719)成果。

电影字幕翻译的优劣在很大程度上影响着观影者对电影内容

的理解。好的字幕翻译可以使观众准确把握电影的思想,甚至对影片人物和情节产生共鸣;而质量差的字幕翻译不仅会使观众在内容理解上产生偏差,而且直接影响观影体验。因此,提高字幕翻译的质量,不仅有利于广大英语爱好者和学习者学到地道的语言,了解英语国家人们的生活方式,体会不同的民族风情和文化理念,也有助于中西方文化的相互融合。

一、字幕的特点

1.时间性和空间性。字幕受时间和空间的双重限制。首先,

字幕在屏幕上的出现时间一般为2-3秒,转瞬即逝。它的“瞬时

性”不允许观众去反复推敲。从空间上来说,字幕不超过两行。翻译只能在屏幕下方占据一行。这就要求字幕翻译必须语言简洁,清晰易懂。此外,字幕翻译的呈现还必须与影片画面和人物台词保持同步,从而消除由于字幕翻译过长或呈现错位给观众带来的困惑。

2.口语化。影视作品种类繁多,但大多反映的是人们的日常

生活和工作。电影字幕基本上是影片中人物之间的对话或内心独白,因此,具有口语化和多样化的特点。剧中人物性格不同,所使用的语言也具有鲜明的个人特色,且夹杂着大量的习语、俚语和缩略语。因此在翻译字幕时,不能仅仅依靠字幕表面的意思,一味地采取直译。而是要结合剧中人物的性格特点、具体的情节等因素综合考虑字幕背后表达的真实含义,采取多样化的翻译方

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档