当前位置:文档之家› 汉语的主语与话题之辨

汉语的主语与话题之辨

汉语的主语与话题之辨
汉语的主语与话题之辨

英汉主语差异现象对比及其翻译策略

英汉主语差异现象对比及其翻译策略 主语作为句子中不可或缺的成分,其在英汉句子结构与意义中担当不等程度的角色,英汉主语之间有什么差异,而我们又能总结归纳出哪些翻译方法呢? Part 1 英汉主语的差异 (一)主语显著与话题显著 英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲, 勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。这种一致关系决定了主语不管起不起语义作用,总得有一个,哪怕是it, there等做“假位”主语。所以说英语的主语偏重于“形”,是主语突出的语言,主题往往就是句子的主语。汉语是偏重意合的语言,主语和谓语呈一种松散的结构关系,主语不决定谓语的形态,因此可以以话题的形式出现。所谓话题,指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件,其特点是占据一句话的开头部位,但并不等同语法系统中的主语。如昨天晚上他进过这间屋子,这里的“昨天晚上”是主题,但不是主语,而是状语。综上所述,主语与话题的差别可以概括如下:形合的英语是主语显著的语言(subject- prominent),主题往往就是句子的主语;而意合的汉语是主题显著的语言(topic- prominent),其主题往往并非就是句子的主语 例如:英语必须有主语 a语法上的一致: She is a student. They are students. My family are all fond of playing table tennis. Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer. The girl has seen her mother. Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well. b逻辑上的一致 你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而骄傲自满. 原译:Your teaching and research have made progress,but you should not get conceited and arrogant. 改译:You have made good progress in teaching and researching,but you should not get conceited and arrogant. (二)物称主语与人称主语 英、汉语主语的另一差别是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。“英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来”,而汉语则“往往以自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称”。一般而言,西方民族在使用英语语言方面采取的是客体思维方式,强调“物我分立”,注重物对人的思维及行为的影响,因此往往突出“物”的重要,让物以客观事实的形式表达出来,故英语常用非人称(impersonal)做主语,强调物对人的作用,对人的思维和行为的影响及其产生的结果,其主语可以是具体事物的名词,表示自然客观现象的时间名词或表示抽象概念,例如 1.The thick carpet killed the sound of my footsteps. 2.Nightfall found him many miles short of his appointedpreaching place. 3.His failure to observe the safety regulations brought an accident to the machine. 以上三例均是用物称作主语,但是翻译成中文时 1.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

“主语+连系动词”的省略方式

“主语+连系动词”的省略方式 ■在中语中省略主语和连系动词。如: —How are you? 你好吗?(G30) —Fine, thank you. 很好,谢谢。 说明:fine前省去I am。 Interesting, isn’t it?真有趣,不是吗? 说明:interesting之前省去it is。 OK?行吗 说明:可视为Is it OK? 的省略。 Too bad we don’t have time.真糟糕,我们没有时间。 说明:too bad之前省去it is。 ■省略状语从句中的主语的连系动词——当状语从句的主语与主句的主语相同,且状语从句的谓语部分含有连系动词be时,通常可以省略状语从句中的“主语+系动词”。如: Where necessary, improvements will be made. 哪儿需要,就在哪儿改进。 说明:where之后省去了it is。 He acted as if certain of Success. 他的举止就像一定会成功一样。

说明:as if之后省去了he was。 If possible, please let me know by this evening. 如果可能的话,请在今晚以前告诉我。 说明:if之后省去了it is。 Though exhausted, he went to bed very late. 虽然他已筋疲力尽,但还是很晚才上床。 说明:though之后省去了he was。 Unless changed, this law will make life difficult for farmers. 除非加以修改,否则这条法律将给农民的生活造成困难。 说明:unless之后省去了it is。 ■and后有时跟一个名词,意思相当于一个省略了“主语+be”的分句: We still have shortcomings, and very big ones too. 我们还有缺点,而且是很大的缺点。 说明:可视为and后省略了they are This happened, and a good thing too, for it helped us to realize our shortcomings. 这事发生了,但也是一件好事,因为它帮助我们明白了我们的缺点。 说明:可视为and 后省略了it was。

主题和主语

主题和主语 1. 绪论 汉语比起其他语言来说,最明显的特征是汉语词语结构很简单,典型的汉语词语不是由几个词素组成,而是由单独意义的词素组成。句子是由词或词组构成的。汉语句子结构最显著的特征之一就是具有“主题”这一概念。主题明显的句子结构是汉语形态上的很重要的一个特色。 2. 简单陈述句 句子是由词或词组构成的,具有一定语调或表达一个完整意思的语言运用单位。具体分析如下: 简单句的构成,包括了主题,主语,名词片语以及动词片语,几个要素。 2.1 主题的特征 ?主题指的是句子讨论的对象,句子所涉及的内容,另一种解释是说主题是提供句子主要谓语的时间或空间构架。 ?主题一定指听者已经知道的事---作主题的名词一定是定指或泛指。不定指名词不能当主题用。 ?主题一定出现在句首。 ?主题可以借助停顿或停顿助词来和句子分离。 ?口语会话中,常常不省略。

例:狗我已经看过了。----泛指,句首 那只狗我已经看过了。----定指,句首 那只狗呢/嘛/啊,我已经看过了。----停顿助词,定指 一只狗我已经看过了。(X)----不定指 2.2. 主语的特征 ?主语是句子陈述的对象。 ?后面紧跟动作动词或状态动词。 ?与主题的有别,可以不放在句首。 ?口语会话中,主语常常可以省略,从前后语境中推出。 主语是说明是谁或什么。表示句子说的是"什么人"或“什么事”。主语是执行句子的行为或动作的主体,主语可以是名词、代词、名词化了的动词(动名词)、名词、分词、副词或数词等。 例:我写字。 花死了。 他打了我。 那所房子好贵。 昨天买了一瓶饮料。 2.3 主语和主题的比较 2.3.1. 主题和主语共存的句子 例:那个人我见过了。 这棵树叶子很大。 2.3.2 主语和主题为同一者的句子 例:我喜欢吃苹果。 那场雨下得很大。

主语残缺句与无主句、省略句辨析.

主语残缺句与无主句、省略句辨析 四川省南充高中余永祥 主语残缺、无主句、省略句这三种句子,从形式上看都没有主语,但是无主句、省略句都是汉语中正常的句型,而主语残缺句却是病句,也是人们在使用过程中容易犯的错误。主语残缺这类病句近几年高考很多省市都在考,渐趋流行。但这类病句判断起来有难度,得分率不高。 为什么在形式上都没主语,有的是正确的,有的却是错误的呢?这三种句子区别在哪里呢? 一、无主句 人们习惯上称作“无主句”的句子,实际上是指非主谓句中由动词短语或兼语短语加上语调构成的句子。例: 出太阳了。 让农业翻两番。 这种句子的作用在于描述动作、变化等情況,而不在于叙述“谁”或“什么”进行这一动作或发生这个变化。 例:最好在症状出现时观察病人。 必须仔细观察病人是否有迟发性呼吸抑制的体征。 这两个句子都没有施事者,人们关心的是受事者病人的情况。 相对于主谓句这种句子表面上看,有谓语没主语,实际上这种句子句中根本沒有主语,沒有主谓关系的存在。句子分析是以一对一的句子成分为依据的,如主谓成对、动宾成对、定中成对等,单个的句子成分并无配对关系。沒有主语的句子必然沒有谓语。所以“无主句”这种称呼是不严密的。人们习惯上称作“无主句”的句子,实际上是指非主谓句中由动词短语或兼语短语加上语调构成的句子。 二、省略句 说话或写文章时,常常省去一些不说自明的成分。这是为了语言简洁。省略常出现在对话或上下文中,离开这些语境,意思就不清楚,必须添补一定的词语才清楚。例: 例1:对话省 问:他上哪儿了? 答:上公园了。 例2:因上下文而省 粉色荷花箭高高挺出来,是监视白洋淀的哨兵吧。 “是”承前省略了主语“荷花”。 三、无主句与主语省略句的区別:

浅谈对主位、主语和话题的理解

浅谈对主位、主语和话题的理解 由于英汉两种语言句型的不同,主位、主语和话题的理解定位一直是困扰国内语言学家尤其是系统功能语法学习者的一个问题。本文试图对这三个概念的不同观点和看法进行比较详尽的介绍,并分析英汉句型的不同对主位、主语和主题的影响。 标签:主位主语话题句型 一、引言 自从Halliday的功能语法进入中国之后,不少学者开始尝试着用Halliday的系统理论来分析汉语句式,并提出不少分析方案。然而,对于Halliday的主位(theme)和汉语中的主语(subject)以及话题(topic)这几个术语的自定义,国内的语言学家对其定义却一直众说纷纭,因此这些对于汉语句式的分析实际上是建立在各自所认定的不同概念基础之上的,从而也就形成了不能统一概念范畴的局面。因此,主位、主语和话题的定义范畴就成了国内语言学家们的一项重要任务。从某种角度上说,这也是将来语言学家把系统功能语法应用于汉语研究的必经之路。定义的混乱不仅会使研究无法系统地进行,而且对今后的教学也造成了诸多困难。 从另一方面来看,对于功能语法的初学者来说,接受一种全新的语法理论系统首先要解决的问题就是对一些基本概念的理解。如果对基本概念无法正确地理解接受,那么深入地学习也就无从谈起。作为一个母语为汉语的英语专业研究生,笔者在接受系统功能语法理论时总是难免会受到汉语的思维角度及原有的传统英语语法视角的影响。在此基础上试图来理解功能语法的深层系统理论时,总是不可避免地走进概念混淆不清导致思维混乱的境地。因此,笔者认为,对于中国的系统功能语法的初学者,搞清楚Halliday的主位(theme)和汉语中的主语(subject)以及话题(topic)这些基本概念的不同,并联系它们同汉语分析模式及英语传统语法的区别,对于深入学习系统功能语法是至关重要的。 二、“主位”“主语”和“话题” (一)“主位”概念的提出和发展 “主位”的说法最早是由Mathesius于1939年提出的。他认为,一个句子可以划分为“主位”(theme)“述位”(rheme)和“连位”(transition)三个部分。他给“主位”定义为:“(theme is) the starting point of the utterance which is known or at least obvious in the given situation and from whic h the speaker proceeds” (主位是话语的出发点)(转引自李美霞2005:134)。“述位”:“(rheme as)that which the speaker states about or in regard to the theme of the utterance”(述位是围绕主位所说的话,往往是话语的核心内容)(转引自李美霞2005,134)。

英语·语法·省略句型

省略句型 莎士比亚曾经说过:Brevity is the soul of wit. (言以简为贵)。为了使话说得简明扼要,英语句子中某个单词、短语甚至从句或主句都可以省去。这种省去句子某些成分而保持句子意思不变的现象,称为省略(ellipsis)。 一、省略的目的 省略多见于非正式的文体,尤其在对话中,省略是一种十分普遍的现象。英语中的省略一般说来有三个目的: A. 避免重复,减少累赘。(省略的主要目的是避免重复,去掉不必要的累赘和繁琐。)Mike said that he would come to school to see me the next day, but he didn't come to school to see me the next day. 迈克说他第二天要来学校看我,但是第二天他并没有来学校看我。 -- Mike said that he would come to school to see me the next day, but he didn't. 迈克说他第二天要来学校看我,但是他并没有来。(省掉最后九个词,句子简洁多了) —What did he want yesterday 他昨天要了什么? — An apple. 一个苹果。(如果回答时说出全文“He wanted an apple yesterday”,便显得别扭,不自然) B.连接紧密,结构紧凑。(省略也是使上下文紧密连接的一种修辞手段。) John was the winner in 1994 and Bob in 1998. 约翰是1994年的获胜者,鲍勃是1998年的获胜者。(Bob后省略了was the winner,句子结构显得比较紧凑) In some places we stopped in tents for the night, in other places in caves. 我们在有些地方住在帐篷里过夜,在有些地方住在山洞里。(in other places 后省略了主语和谓语we stopped for the night,上下文连接更加紧密) 省略:回答问题要简洁,并列重复需省略。祈使主语常省略,比较than后需省略。宾从表从that勿省略。前后出现同一词,习惯表达需省略。 C.强调重点,突出信息。(省略的另一作用是突出新的信息。) Truth speaks too low, hypocrisy too loud. 真理讲话声太低,虚伪讲话声太高。(后一分句省略谓语speaks,突出了too loud) —Have you told him that 你把那告诉他了吗? —Not yet. 还没有呢。(= I have not told him that yet. 强调not yet ) 二、可省略的成分 省略大致可归纳为功能词的省略和语法结构上的省略两种。在很多情况下,这两种省略存在着交*的关系,即有时既是功能词的省略,同时又是语法结构上的省略。 A.功能词的省略功能词指的是没有完整意义,但有语法意义的词,如冠词、介词、助动词等。英语句子结构的简洁,首先表现在功能词的省略上。 1.冠词的省略 They elected John (the) monitor of the class. 他们选约翰当班长。 A man and (a) woman are talking in the office. 办公室一男一女正在谈话。 He could not understand why there was no noise coming from the house, not even the sound of the radio or (the) television. 他不明白为什么从屋子里一点响声也没传出来,甚至连收音机和电视机的声音也没有。 提示:在英语新闻标题、告示中,经常省略冠词。 Chinese President Stresses Role of Working Class 中国国家主席强调工人阶级作用(新闻标题= The Chinese President Stresses the Role of the Working Class)

状语从句的省略(精讲精练)

状语从句的省略 一:状语从句中的省略省略句的规则 1. 当从句的主语和主句的主语一致(或者从句的主语为it). 2. 从句谓语中包含be动词.如:be doing,be done, be to do, be +adj 在此种情况下可以省去从句的主语和be动词.保留be之后的部分,被保 留部分常为现在分词、过去分词、不定式、形容词等。 1. Don’t speak until(you are)spoken to . 2. I’ll buy a TV set if (it is )necessary. 3. While(I was )walking walking alone in the street, I heard my name called. 4.Tom raised his hand as if (he was ) to say something. 二:常见的几种状语从句的省略 1. when,while,as, until引导的时间状语从句的省略 while(they are)visiting the city.they reeeived a warm welcom when(he was)asked why he was late,he kept silent. ●注意After finishing his homework,he went home happily. Before being repaired, the TV set needs a careful examination. 2. if,unless,once引导的条件状语从句的省略 Onee(it is)begun.it must be done well. Unless(you are invited) to speak, you should remain silent at the conference. Correct mistakes, if any. 3. though,although,even if,even though引导的让步状语从句的省略 Though lacking money, his parents managed to send him to university. 4. as though,as if,as引导的方式状语从句的省略 He shook his head as if (he was)to say: “Don’t trust her”. She left the room hurriedly as if( she was) angry. He stared at the girl as if (he was) seeing her for the first time.

英汉主语差异对比研究 正文部分

1 引言 英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。 2 文献综述 英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。[1]其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。[2] 3 主语的定义 在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。A Grammar of Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the sentence has a close general relation to …what is being discussed?; the…theme? of the sentence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a …subject? that has already been introduced in an earlier sentence”(Quirk, 1973)。[1]根据《朗文当代英语词典》,主语是“a noun, noun phrase, or pronoun that comes before a main verb and represents the person or thing that performs the action of the verb or about which something is stated”。[3]黄伯荣、廖序东在其所著的《现代汉语》中把主语定义为:“在主谓词组中,主语是陈述的对象,放在谓语前面,回答‘谁’或者‘什么’的问题。”“名词性的词语经常作主语。”“从主语和谓语的意

英语中常见的省略

英语中常见的省略 省略是为了避免重复,突出新信息并使上下文紧密连接的一种语法修辞手段。省略在语言中,尤其在对话中,是一种十分普遍的现象。【词的省略】 一.省略介词 I spent two hours ( in ) playing basketball . 二.省略连接词that 在know , think , consider , suppose , find , believe ,say , decide ,等动词后的宾语从句中that可以省略;若带有多个宾语从句,只有第一个that可以省略,其余的不可以省略。 I believe ( that ) you will succeed . I’m sure(that)Mr. Smith will help you . 注意:在宾语从句中,当有两个以上并列从句时,第一个that可以省略,以后的均不可省略。 He said ( that ) the text was very important and that we should learn it by heart . 三.省略关系代词 在限制性定语从句中,作宾语的关系代词that , which , who , whom可省略,非限制性定语从句中的关系词不能省略。 I will give you all ( that ) I have. Mike read the book ( which ) I bought yesterday . The girl ( who / whom / that ) the teacher spoke to is Lily .

【句子成分的省略】 一.省略主语。如: Beg your pardon. ( Beg前省略了主语I ) Take care ! ( Take前省略了主语you ) Looks as if it is going to rain . ( Looks前省略了主语it ) 二.省略谓语。如: Who next? ( Who后面省略了谓语comes ) The lake was deep and the ice thin .( ice后面省略了was ) We will do the best we can . ( can后面省略了动词do ) 三.省略表语。如: -Are you ready? -Yes ,I am . ( am后省略了ready ) 四.省略宾语。如: Let’s do the dishes . I’ll wash and you’ll dry . ( wash 和dry后面省略了宾语dishes ) 五.省略状语。如: Tom was not hurt . Strange ! ( Strange前面省略了状语how ) 六.在由and和but连接的句子中,为了避免重复,常省略一些重复的词或词组。 1.省略共同的主语或状语。 Mr. Smith picked up a coin in the road and ( Mr. Smith )

并列句的理解与省略说明

并列句的理解与省略说明 一、概念与理解 并列句就是由两个或两个以上的简单句用并列连词连在一起构成的句子,其基本结构是“简单句+并列连词+简单句”。其中的并列连词主要有and, but, or, so, yet等。如:This is me and these are my friends. 这是我,这些是我的朋友。 They must stay in water, or they will die. 他们必须呆在水里,否则就会死去。 I have failed, yet I shall try again. 我失败了,但我还要尝试。 The work was hard at first, but I soon got used to it. 工作开始时很困难,但我很快就习惯了。 在并列句中,各简单句意义同等重要,相互之间没有从属关系,是平行并列的关系。各简单句根据上下文的要求按逻辑顺序排列。 二、主语或谓语的省略 在并列句中,如果前后两个简单句的主语相同,通常可以省略后面一个简单句的主语。如: Stephen realized his mistake and (he) apologized at once. 斯蒂芬认识了他的错误,于是马上道歉。 Jimmy fell off his bike, but (he) was unhurt. 吉米从自行车上跌了下来,但(他)没有受伤。 She’s sold her house, yet (she) can’t help regretting it. 她卖掉了她的房子,但(她) 不禁感到惋惜。 有时省略的不是主语,而是与前面一个简单句相同的谓语部分。如: I’d love to come but I can’t. 我倒是想来,但不能(https://www.doczj.com/doc/e111950379.html,)。 Peter passed the test but Bill didn’t. 彼得通过了考试,而比尔没有通过。 She said she’d phone, but she didn’t. 她说要打电话,但是没打。 还有的时候,主语和动词都可以省略,这时句子就成了简单句,不再是并列句。如:The hotel was cheap but (it was) clean. 这旅馆很便宜却很干净。 Does the price include breakfast only, or dinner as well? 这定价只包括早餐,或是也包括晚餐?

英语句子中的省略

一、省略句的概说 省略句是我们在学习英语过程中能不断体验收获和趣味的一种惯用手法,无论是说话还是写作,都要求生动活泼,简明扼要。按照语法的分析, 有时句子应具备的成分出于修辞上的需要, 会缺少一个或几个句子语法结构所必要的语言成分,但在一定语境中可独立存在,仍能表达其意义完整并发挥交流功能的句子则被称为省略句。省略的结果不仅能使句子结构更加精练,而且可起到连接上下文并使相邻词语达到强调的作用。 英语省略句用词简练, 表意简练, 往往收到一定的修饰效果, 句中的某些成分因上下文已提供了充分明确信息或前文已出现过的某些成分,为了避免不必要的重复,也不会引起言语上的误解,并可突出中心词,从而使整文紧密连接的一种修辞手法,其语法现象就是省略。举个例子:Glad to see you. 这是个简单句,主语I和谓语am可以省略。省略的形式从单词、短语到分句等都可省略, 而且各有其一定的衔接关系。 二、省略句的分类 (一)句中成分的省略 1. 主语的省略 Beg your pardon. (我)请你原谅。(Beg前省略了主语I) Come on! 得了吧(你)!(Come前省略了主语You) 2. 谓语的省略 John is a lawyer,his wife (is) a cleaner. Some of us study Japanese,others (study) English. 3. 表语的省略 She was a lover of sports as(因为) she had been in her youth(在她年轻的时候).(had been后面省略了a lover of sports) 4. 宾语的省略 Let’s do the cases. I’ll read and you’ll type.(read和type后面省略了宾语cases) 5. 定语的省略 I spent part of the money, and the rest I gave.(the rest后面省略了定语of the money) 6. 状语的省略 She wasn’t cry. Strange! (Strange前面省略了状语how) 7. 词的省略 1)名词、冠词、物主代词或介词如果与前文重复时,可以省略,如: I like red wine better than white (wine). The lightning(闪电) flashed and (the) thunder crashed. Please take good care of these flowers and (these) plants. We lived in Beijing and (in) Shanghai for some time. 2)重复出现的形容词,省略后边的;两个或两个以上被形容词修饰的同一名词,前边的则常被省略。 We are young boys and (young) girls. There were middle-aged (women) and elderly women to attend the meeting; 8. 英语中一些固定特殊的省略结构 1)在回答一般疑问句的简略答语中,或回答用陈述句,祈使句表示要求、命令的简略回答中,常用Yes /No+主语+助动词,而省略主动词或其它成份,但助动词应和原句的助动词和时间概念须保持相应的一致。 —Could I borrow your dictionary? —Yes, of course you can. (句中could表示委婉语气,并不是过去式,因此答语用can,其后

从句中的省略用法

从句中的省略用法 省略是一种避免重复、突出关键词并使上下文紧密衔接的语法手段。在英语中,从句的省略经常使用,如果不了解这些省略用法,很可能导致对句意的误解。从句的省略一般有以下几种情况: 一、状语从句中的省略 情况一:在状语从句中,如果从句的主语与主句的主语一致,并且从句中含有be动词,通常可以把从句中的主语和be动词一起省略,构成“连词+分词”的形式。分词与主语间为主动关系,用现在分词,即doing的形式;被动关系则用过去分词,即done的形式。我们所熟悉的条件、时间、方式、让步、比较等状语从句均可使用省略形式。常用到的连词有when,oilce,if,unless,though,as,than,as if等。但是,引导时间状语从句的after和before,不能适用于这种形式,他们要么用来引导完整的从句,要么充当介词,后面接名词、代词、动名词。 1.When_____________, the museum will be open to thepublic next year.省略pleted B.being completed C.eompleting

D.be completed正确答案是A。 4、Unless___________to speak, you should remain silentat the conference. A.invited B.inviting C.being invited D.baving invited正确答案是A。 5.The reserch is so designed that once__________nothing can be done to change it. A.being B.having begun C.beginning D.begun正确答案是D。 7.They came earlier than A.expeeting B.expeeted C.being expected D.to be expected正确答案是C。 8.The actor threw himself from the horse, as if A.to be shot B.being shot C.shooting

英汉主语:对比与转换

英汉主语:对比与转换 发表时间:2009-12-17T16:05:53.123Z 来源:《赤子》2009年第18期供稿作者:冯为兰(上海电力学院外语系,上海 200090)[导读] 英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。摘要:英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。 关键词:主语;对比;翻译;手段 在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子结构上。英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。 1 汉英主语对比 主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。因此,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。 1.1主题Vs主语 主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 (1)昨天的事多亏你帮忙。 Thank you for your help yesterday. 本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。(2)婚姻的事,年轻人都自己做主了。 As for the marriage,the young people would make their own decision. 而本句中的话题“婚姻的事”译成英语时,则将其处理成状语,这样更贴近英语的表达习惯。 1.2有灵Vs 无灵 英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。(3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。 The thought of spending another year makes me physically sick. 汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。 1.3零主语Vs 形式主语 英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。 (4)刮风了。下雨了。 It is raining.It is blowing. 这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。(5)不经一事不长一智。 Wisdom comes from experience. 这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。 2 汉英转换时确定主语的手段 从上文的分析中,不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么样的句型都少不了SV,少不了主语。而且,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。汉语句子中主语则有多种选择,可以没有,也可以有多个。汉语的主语除了名词之外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构等都能作主语。这种种不同就使得汉英翻译时可以考虑以下几种手段: 2.1补充主语 汉语有不少无主句,正如王力先生所言,“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。”所以,对汉语无主句的英译常常要其物色一个恰当的主语。例如: (6)出太阳了。The sun is rising. (7)累得我走不动了。I am too tired to walk on. (8)弄得不好就会前功尽弃。

英语主语和汉语话题的异同比较

英语的主语和汉语的话题异同比较 林晓华 10英教3班 2010154327英语的主语和汉语的话题都是执行句子的行为或动作的主体,是句子陈述的对象,说明是谁或什么。它们之间存在相同的地方。 作英语主语和汉语话题的词都可以是:名词(人名,地名,物品等),代词(人称代词,物主代词,指示代词,反身代词等),名词化了的动词。 然而,英语主语和汉语话题存在更多的是彼此的差异。 首先刚才提到它们两者都可以是名词化的动词,但是在运用上它们又有区别。在汉语里,动词本身就可以当作名词用,如:跑步有益身心。此处主题就是跑步,作名词;而在英语中,作名词的动词必须加上-ing变成动名词或者变成不定式才能作主语,如:Running is benefit to our health. 此处的主语是动名词running. To see is to believe. 此处的主语为不定式to see. 汉语的话题是说话的人想要说明的对象,是句子的主体,是全句起主导作用的成分,总是放在句子开头处,可以是一个词,也可以是短语或句子:“长城很壮观”。“长城”就是话题,是一个词语;“桂林的山水很美”。“桂林的山水”就是话题,是一个短语;“如果你能去就太好了”。“如果你能去”是话题,是一个句子。 而在英语里面所有句子主干都可以分为SVO(subject, verb, object)三分结构,不存在一个句子作主语的情况。英语的主语主要分为施事者和受事者,如The policeman caught the thief. “the policeman”是主语,施事者。而句子The thief was caught by the policeman.里面“the thief”是主语,是受事者。而且英语里面施事者除了人,往往物体也可以充当,而汉语习惯以人施事。如:我没有注意到这个错误。用英语可以表达为I did not notice the mistake. 也可以说The mistake escaped me. 汉语中并没有后者的表达。 而且当汉语用时间、处所和条件做话题时,一般译成英语的状语,主语是施事者或受事者。如:“这里要建一座图书馆”中“这里”是话题,但是它并不是施事者或受事者,不能翻译为:Here will build a library. 应该把受事者“图书馆”找出来,作为主语,而“这里”做状语,所以正确译法为:“A library will be built here.” 既然英语中不能用一个句子作主语,那么当碰到想要形容一件事情一种情况是怎么表达的呢?这时就要运用英语里面特有的形式主语。 英语习惯了主语要尽量短,后面的谓语和宾语可以很长。为此各种短语或从句作主语时,往往要把它们后移,在主语的位置上放一个it作形式主语。而汉语的话题并没有这种现象。如:汉语句子:有朋自远方来,不亦乐于。这里的话题是句子“有朋自远方来”。 英语译文:It’s great pleasure to meet friends from afar. 用it作形式主语代替后面的meet friends from afar. 又如:汉语句子:从珠海到湛江大约400公里。这里的话题是短语“从珠海到湛江”。 英语译文:It’s about 400 kilometers from Zhuhai to Zhanjiang. 用it左形式主要代替短语from Zhuhai to Zhanjiang. 除了形式主语it 之外,还有there也可以充当英语句子的形式主语。 如:汉语句子:学校有一个未完工的图书馆。话题是“未完工的图书馆”。 英语译文:There is a library which is still unfinished in our school. 主语是there 而主要部分是后面的a library which is still unfinished/ 又如:汉语句子:我的电脑坏了。话题是电脑坏了。 英语译文:There is something wrong with my computer.主语是there,而把句子重要部分

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档