当前位置:文档之家› Desperate housewives中英剧本S01EP02

Desperate housewives中英剧本S01EP02


?
Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath
?
Written by Marc Cherry
Directed by Larry Shaw
?
-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.
some sort of: 某种?crisis: 危机?
如果Mary alice有什么不对劲,我们应该会知道的。
She lives 50 feet away, for God’s sakes.
for God’s sakes: 【天晓得】看在上帝的面上
天晓得,她住的离我们不过50英尺。
-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.
?go on: 发生
Gabby,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。
-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass!
?around: 在……周围?try to: 设法?grab: 抓握?ass: 屁股
我每次遇见他,他都想摸我的屁股。
-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him.
?business:生意?do business with: 与某人做生意
去年我和他做了超过20万美元的生意。如果他想摸你就让他摸吧
-JOHN: Why aren’t you happy?
你为什么不开心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
?turn out: 证明是
结果证明我所要的东西都没用。
-GABRIELLE: What’s that?
这是什么?
-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice.
address: 写信给
一封写给Mary Alice的信。
-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?
哦,Mary Alice,你究竟干了什么?
-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.
?odd: 奇怪?sense: 感觉?vanish: 消失
我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。
Taste, touch, smell and sound become a distant memory.
distant: 遥远的?memory: 记忆
味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。
But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly.
sight: 视野?expand: 扩展?suddenly: 突然?leave behind: 丢在后面
但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。
Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look.
visible: 能看见的?the living: 活人,活着的人们,生者?take the time to: 花时间去做
当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。
-NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t.
unhappy: 不高兴
就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有。
I only saw her clothes from Paris;
我只看见了她的法国时装,
And her platinum jewellery;
?platinum: 白金?jewellery: 珠宝
她的白金首饰,
And her brand new diamond watch.
brand: 崭新的?diamond: 钻石的
和她崭新的钻石手表。
-NARRATOR: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life

raft.
?drowning: 溺水,溺死?desperately: 绝望地?in search of: 寻找?raft: 木筏
如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏
Luckily for her, she found one.
幸运的是,她找到了。
-NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement.
?gardener: 园丁?infuse with: 注入?excitement: 兴奋,激动?
当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,
But now, she was about to discover just how exciting her life could get.
be about to: 将要,正打算?discover: 发现?get: 变得
但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。
-GABRIELLE: Damn it! Come on.
?damn: 该死的?come on: 拜托
该死!
-JOHN: Whoa!
whoa: 惊叹声
哇!
-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go!
?come on:快点?hurry: 赶快
快点,快点,快点!赶紧!快走!
-JOHN: Where’re the rest of my clothes?
?rest: 剩余
我还有衣服呢?
-GABRIELLE: I’ll find them, just get out!
?get out: 出去
我会找到的,赶快出去。
-JOHN: Where?
去哪?
-GABRIELLE: Out the window.
窗户外面。
-JOHN: What?
什么?
-GABRIELLE: Go, go!
快走,快走!
-GABRIELLE: Hi honey, you’re home early!
你好,亲爱的,你回来得真早。
-CARLOS: My meeting got cancelled.
cancel: 取消
我的会议取消了。
You just took a shower this morning.
shower:洗澡
你今天早上不是已经洗过澡了吗?
-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout.
?finish: 完成?workout: 健身
我,呃,我刚刚锻炼完身体。
-CARLOS: Mmm. Where’s John?
John在哪里?
--GABRIELLE: John?
John?
-CARLOS: Yeah. That’s his truck out front.
?truck: 除草机
是啊,外面有他的除草机。
-NARRATOR: Gabrielle was panicked.
?panicked: 惊慌的
Gabrielle惊慌失措。
She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.
force: 力量?wrath: 愤怒
她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。
-JOHN: Hey Mr. Solis.
你好,Solis 先生
--CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet?
take care of: 处理?ficus: 无花果属
你好,John, 那棵树弄好了吗?
--JOHN: I’ll get to it as soon as I’m done here.
?get to: 开始?as soon as: 一…就…
我一忙完这个就去照料。
-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later.
?talk about: 谈论?hedge: 篱笆
好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。
-NARRATOR: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her.
?quickly: 快?remind: 想起?hurt: 伤害
但是她很快来……Carlos看不见的地方……影响不了她。
-JOHN: Yeah, sure, no problem.
好的,当然没问题。
-NARRATOR: The peaceful fa?ade of Wisteria Lane had rece

ntly been shattered.
?peaceful: 宁静的?fa?ade: 外观模式?recently: 最近?shattered: 破碎的
最近Wisteria Lane看似生活被打破了。
?First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act.
?suicide: 自杀?discovery: 发现?belonging: 所有物?note: 纸条 suggest: 暗示?suspicious: 可疑的?desperate: 绝望的
首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。
My friends gathered to discuss its implications
gather: 聚集?discuss: 讨论?implication: 含义,暗示
我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。
-SUSAN: I think we should give it to Paul.
我认为我们应该把它交给Paul。
-GABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out.
?mourning: 悲痛?probably: 可能?freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃
Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。
-SUSAN: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.
?matter: 要紧?deserve: 应得
没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。
-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地?tell about: 把某事告诉某人?pastry: 点心?hand: 递
我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。
-LYNETTE: That would be fun.
?fun: 乐趣
那会很有意思。
Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”?
proof: 证据?deep: 深的?dark: 暗处的?secret: 秘密
“Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳?”
-GABRIELLE: We could always call the police.
?call the police: 报警
我们也许可以报警。
-LYNETTE: Maybe it’s just some sort of sick joke.
?some sort of: 某种?sick: 恶心的?joke: 玩笑?sick joke: 一个残酷的玩笑
也许这只是捉弄人的。
-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste.
?poor: 低劣的; 次等的?taste: 欣赏
如果这是个玩笑,那也太没水平了。
-SUSAN: No, this was serious, I know it was.
?serious: 严肃的
不,这应该不是玩笑,我知道的。
We gotta find out what was going on.
gotta(=have got to): 必须?find out: 找出
我们要去找到事实真相。
-LYNETTE: Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna like what we find.
?gonna(=going to):?将要
看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。
-SUSAN: Well, isn’t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things?
?worse: 更坏的 in the dark: 不为人知;在黑暗中?imagine: 想象?horrible: 恐怖的
但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。
-BREE: It’s the usual question, isn’t it? (SUSAN looks up at BREE.)
?usual: 常见的


这是个老掉牙的问题,不是吗?
How much do we really wanna know about our neighbours?
wanna(=want to): 想要 ?know about: 知道,了解 ?neighbour: 邻居
我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?
-NARRATOR: My friends were right to be concerned.
?concerned: 关心的
?朋友们的话是值得考虑的,
They knew that every family has its secrets.
他们知道每个家庭都有自己的秘密。
And as my son and husband could’ve told them, you need to think carefully before digging them up.
carefully: 小心地?dig up: 发现,揭露出
正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。
-NARRATOR: After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note.
?agree on: 商定〔同意〕某事?talk about: 谈论?
讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。
So, they decided to talk about it in the morning after a good night’s rest.
decide to: 决定做…?talk about: 谈论?rest: 休息,睡眠
因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。
?But no one could fall asleep that night.
?fall asleep: 入睡
但是晚上她们谁也没有睡好,
They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must’ve felt.
think of: 考虑,想?suicide: 自杀?terribly: 非常地?alone: 孤独
每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。
?You see, lonely was something my friend’s understood all too well.
?lonely: 孤独的?all too: 实在太
看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。
-REX: Its okay, I’m up
?up: 成直立姿势; 起床
好了,我醒了。
-BREE: Good. I have a question for you.
好,我有个问题。
-REX: Okay.
问吧。
-BREE: Do you remember when you proposed?
?propose: 求婚
你还记得你向我求婚时的情景吗?
-REX: For god’s sake.
看在上帝的份上……
-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine.
?Skyline Drive: 国家公园的地平线公路?a bottle of: 一瓶?wine: 酒
我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟
And when we finished it, you turned to me and you said, If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life.
turn to: 转向?promise: 发誓?the rest of: 其余
当我们喝完的时候,你转向我,对我说“Bree Mason,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。
And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes.
even though: 尽管?be engaged to: 订婚
尽管我已经和Ty Grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。
-REX: That was a long time ago.
?a long time ago: 很久以前
那是很久以前的事了。
-BREE: You’re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re gonna find ourselves a marriage counsellor.
?gonna

(=going to): 将要?cancel: 取消?divorce: 离婚?lawyer: marriage: 婚姻?counselor: 顾问
你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。
-REX: Bree, I…
我…
-BREE: You promised.
你承诺过的。
-REX: Alright.
?alright=all right: 好
好的。
-BREE: Good, I’m gonna go make myself some, uh, warm milk.
?gonna(=going to):?将要
好,我要去给自己准备一杯热牛奶。
Would you like something to drink?
你想要点什么饮料吗?
-REX: Anything but apple wine.
?只要不是苹果香槟就行
-NARRATOR: Susan awoke that night alone and parched.
?awake: 醒来?parch: 使(某人)极口渴
那天晚上Susan独自醒来,饥渴万分。
?And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst.
?gaze: 注视?gaze out: 向外注视?drink: 一杯?quench: 解渴?thirst: 口渴
当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。
-JULIE: Dear Diary, Mike doesn’t even know I’m alive.
?even: 甚至?alive: 活着
“亲爱的Diary,Mike 甚至不知道我还存在着” 。
-SUSAN: Shut up.
闭嘴
-JULIE: If you wanna date him, you’re gonna have to ask him out.
?wanna(=want to): 想要?date: 约会?ask out: 请(某人)外出
如果你想和他约会,就要喊他出来。
-SUSAN: I keep hoping he’ll ask me out.
我一直希望他采取主动。
-JULIE: How’s that going?
结果呢?
-SUSAN: Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends?
?brownies: 巧克力糕饼?nerdy: 讨厌鬼
你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?
-JULIE: I can’t find the measuring cup. Have you seen it?
?measuring cup: 量杯
我找不到量杯了,你有看到吗?
-SUSAN: The measuring cup?
量杯?
-JULIE: Yeah.
是啊。
-SUSAN: Hm. Uh, well it’s gotta be here somewhere. Just keep looking.
gotta(=have got to): 必须?
?我,哦,原来一直放这的,再找找看。
-CARLOS: I know you’re awake.
?awake: 醒着的
我知道你没睡。
-GABRIELLE: I know you’re a jerk.
?jerk: 粗蠢之人
我知道你是个杂碎。
-CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I’m sorry.
?run: 进行
和Tanaka吃晚饭时间长了点,对不起。
-GABRIELLE: You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week.
?dinner: 晚餐?by myself: 单独
Carlos, 你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。
You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house.
bored: 无聊的?actually: 竟然?come close to: 接近,几乎
你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。
-CARLOS: Don’t be that way. I got you a gift.
?gift: 礼物
别这样,我给你买了份礼物。
-GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you’re not gonna buy your way outta this one.
?gonna(=going to): 想要?outta=out of
不行,不行。你别指望这就把我给

打发了。
-CARLOS: It’s a good gift.
很棒的礼物
-GABRIELLE: Is that white gold?
?white gold: 白金
是白金的吗?
-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me.
?put on: 穿上,戴上?make love to: 表示爱情,与…做爱
是的,戴上它……然后和我做爱。
-GABRIELLE: I’m not in the mood. But, we could stay up and talk.
?in the mood: 好心情?stay up: 熬夜
我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。
-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return.
?expensive: 昂贵的?jewellery: 首饰?in return: 作为回报
当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报,
For future reference, conversation ain’t one of ‘em.
future: 未来的?reference: 参考?conversation: 谈话
但不是聊天。
-CARLOS: Hey, that was a joke.
嗨,只是开个玩笑。
-GABRIELLE: Yeah, right.
是,没错。
-CARLOS: What the hell’s wrong with you?
?hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气)
你到底吃错什么药了?
-GABRIELLE: Let go of me.
?let go of: 放开
放开我。
-CARLOS: You’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong?
?act like: 表现得像?nightmare: 噩梦
嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事?
-GABRIELLE: Stop.
?住口。
-CARLOS: I can’t fix it unless you tell me.
?fix: [口]惩罚; 收拾?unless: 除非
如果你不告诉我,我是不会放过你的。
-GABRIELLE: It’s not exciting anymore, Carlos.
?exciting: 令人兴废的?not anymore: 不再
Carlos,生活不再那么有意思了。
-CARLOS: So what am I supposed to do?
?be supposed to: 被期望
你想让我怎么做?
-GABRIELLE: I don’t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away.
?used to be: 过去经常?surprise: 使感到意外?take one’s breath away: 使大吃一惊?
breath: 呼吸
我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。
-CARLOS: Okay. Okay.
好吧。
-MIKE: Hey Susan.
你好,Susan。
-SUSAN: Mike!
Mike!
-MIKE: What’s wrong?
怎么了?
-SUSAN: I didn’t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed.
?realize: 意识到?gonna(=going to): 将要?sorta: 有点?roll: 卷?outta: out of
我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。
-MIKE: I’m sure you look fine.
你看起来很好。
-SUSAN: Oooh.
?哦。
-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy.
shh: 嘘,安静一点?scare: 惊吓
哦,Bongo,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。
-SUSAN: No, it’s fine, I get it.
?get it: 理解
没,没关系,知道了,
-MIKE: I didn’t mean to disturb you. I’ll see you later.
?mean to: 打算,故意?disturb: 打扰
我没想要打扰你,再见。
-SUSAN: D—do you wanna have dinner with me?
?wanna(=want to): 想要
你想和我一起吃晚饭吗?
-MIKE: Just the two of

us?
就我们俩?
-SUSAN: Heh, well, and Julie.
heh: (表示惊异、质问)嗨!
呃,还有Julie。
Uh, it’s a thing we do when somebody new moves into the neighbourhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition.
neighbourhood: 邻里?invite: 邀请?invite over:请(某人)过来?
home-cooked meal: 家常菜?sort of: 有几分 ?tradition: 传统
当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老传统。
-MIKE: You said you were a lousy cook.
?lousy: 差劲的?cook: 厨师
我记得你说过你厨艺不精。
-SUSAN: Well. I order takeout.
?order: 订购 ?takeout: 外卖
那么,我叫外卖。
-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.
?哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。
-SUSAN: Yeah, it’s sort of a new tradition. I’m working out the kinks.
?work out: 设计出, 作出?kinks: 操作指南
是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。
-MIKE: I’ll tell you what. How ‘bout I cook? And you guys come over to my place.
?guy: 人?come over: 过来
这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样?
-SUSAN: Oh. Great.
好极了。
-MIKE: Friday night at six?
星期五晚上六点?
-SUSAN: I’ll be there.
我会准时到的。
-MIKE: Alright.
好的,走吧。
-SUSAN: Bye, Bongo.
再见,Bongo。
-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.
Julie! Mike Delfino刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。
-JULIE: He did? Cool.
是吗?太酷了。
-SUSAN: But only I’m going.
但我要一个人去。
Because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids.
gonna(=going to):?将要?come down with: 染上(病)?semi-: 部分的?require: 需要?bed-rest: 卧床休息?fluid: 液体【这里指输液】?
因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。
-NARRATOR: Julie was glad Susan was rekindling her love life.
?rekindle: 重新激起
Julie 很高兴Susan重新开始了她的爱情生活。
Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire.
unaware of: 没有意识到?recent: 最近?track: 踪迹?record: 记录
当然,她她妈妈纵火的劣迹。
-EDIE: It’s all gone. Everything my ex-husband’s worked for all those years. Gone.
?ex-husband: 前夫
都过去了……我的前夫这些年的辛苦都白费了。
-MRS HUBER: Don’t worry about clothing, I already started a collection from people in the neighbourhood.
?worry about: 担心?clothing: 衣服?already: 已经?collection: 搜集?
neighbourhood: 邻里
好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。
-EDIE: What? I don’t wanna wear other people’s old crap.
wanna(=want to): 想要?crap: 垃圾
什么?我可不想穿别人的旧衣服。
-MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious.
?homeless:

无家可归?ungracious: 没有吸引力的
Edie,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。
You really can’t afford to be both.
afford: 负担得起
如果两样兼备可够你受的。
-EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn’t come yet.
?remind: 提醒?insurance: 保险?cheque: 支票?yet: 还
这提醒了我,我的保险支票还没到呢。
Can I stay with you for a few more weeks?
stay with: 在…家里作客
我能在这多住几个星期吗?
-MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need?
?Christian: 基督徒?deny: 拒绝?shelter: 庇护所?in need: 有需要的?
当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢?
Oh look, here’s something we can salvage, your measuring cup.
salvage: 抢修?measuring cup: 量杯
哦,看这个,我们可以变废为宝。
We can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new.
scrape off: 刮掉
我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。
-EDIE: That’s not my cup. Mine was plastic.
?plastic: 塑料的
那不是我的杯子,我的是塑料制的。
-MRS HUBER: Well, how did it get in here?
那它是怎么到这来的?
-EDIE: I don’t know. Who cares?
?care: 在意
?我不知道。这有什么大不了的?
Now would you put that down and start looking for jewellery?
put down: 发下?look for: 寻找?jewellery: 首饰
现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗?
-NARRATOR: Doctor Albert Goldfine was the most accomplished marriage counsellor in the city.
?accomplished: 精通的?marriage: 婚姻?counselor: 顾问
Albert Goldfein医生是城里最有经验的婚姻顾问。
He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence.
deal with: 处理过?problem: 问题?range from: 从…到…?substance: 物质?
abuse: 滥用?infidelity: 不忠实?domestic: 家庭的?violence: 暴力
他处理过无数的婚姻,从吸毒、到婚外情、到家庭暴力。
Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp’s.
是的,Albert Goldfein医生以为他了解了婚姻百态,直到他遇见了Van de Kamps。
-BREE: Hi, I’m Bree, and this is my husband Rex. And I brought you some homemade pot pourri.
?homemade: 自制的?pot pourri: 扑扑莉
你好,我是Bree,这是我丈夫Rex……我给你带了一些自制的香花。
-REX: The answer is yes, you’re about to make a fortune off us.
?be about to: 将要,正打算?fortune: 财产?make a fortune: 赚大钱
你猜得没错,你又要从我们身上赚大钱了。
-LYNETTE: Boys, guys, I’m begging you, sit in your seats.
?beg: 请求
家伙们,我非常……坐到座位上去。
?I’m not gonna tell you again! Buckle up!
gonna(=going to):?将要?buckle up: 扣上安全带
我不想再说一遍了,扣上安全带!
I mean it, so help me, I…Oh .. crap!
cr

ap: 废话
我很认真,拜托,我要……,该死! 该死!
-OFFICER: License and registration please.
?license: 驾照?registration: 登记
请出示驾照和登记证。
?Ma’am, you know why I pulled you over?
?pull over: 靠向路边
夫人,你知道我为什么拦你吗?
-LYNETTE: I have a theory.
?theory: 看法
愿闻其详。
-OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt.
?jump: 跳动?up and down: 上上下下?seatbelt: 安全带
这些小家伙爬上爬下,他们应该坐好,并系上安全带。
-LYNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it’s very frustrating.
?yell at: 对…吼叫?frustrating: 使人沮丧的,令人泄气的
我让他们别这样,他们根本不听,真没办法。
-OFFICER: Well, you’re gonna hafta find a way to control them. After all, that’s your job.
?gonna(=going to): 将要?hafta<主美口>=have to?control: 控制?
你要想办法制住他们。不过,那是你的工作。
-NARRATOR: Though he’d been a policeman for 6 years,
Officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation.
policeman: 警察?truly: 真实的?dangerous: 危险的?situation: 处境
尽管他已经干了六年的警察,Hayes发现他这次的处境才真正很危险。
Then again, he had never before told a woman how to raise her children.
raise: 养育
他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。
-LYNETTE: You saying I’m a bad mother?
你是说我是个失败的母亲?
-OFFICER: Ma’am, you need to get back in your car please.
?get back: 回到???????
夫人,请回到车里。
-LYNETTE: I have no help, my husband’s always away on business.
?on business: 因公
没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。
-OFFICER: I’m gonna hafta ask you to step back now.
?step back: 退后?
我必须警告你立刻回到车上。
-LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program.
?babysitter: 临时保姆?join: 加入?witness: 证人?
relocation: 重新定位?program: 项目
我的管家换工作了,
I haven’t slept through the night in 6 years.
六年来我晚上从没好好睡过觉。
-OFFICER: Ma’am..?
?女士?
-LYNETTE: And for you to stand there, and judge me.
?judge: 评价
而你却站在这儿,对我评头论足。
-OFFICER: Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off with a warning.
?gonna(=going to): 将要?let off: 放掉〔过〕; 免除?warning: 警告
我不给你开罚单了,只是给你个警告。
-LYNETTE: I accept your apology.
accept: 接受?apology: 道歉?
我接受你的道歉。
-OFFICER: Buckle up!
系好安全带!
-JOHN: Mrs. Solis!
Solis 夫人!
-GABRIELLE: Hello Jonathan.
你好, Jonathan。
-JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess.
?mess: 混乱
嗯,这是我的房间,很抱歉,这一团糟。
-GABRIELLE: Oh, well, don’t... …worry a

bout it.
?worry about: 担心
啊,没关系。
-JOHN: You just missed my mom. On Friday she coaches my little sister’s soccer team.
?coach: 训练?soccer: 英式足球
我妈妈刚刚来过,星期五她要给我妹妹的足球队担任教练。
-GABRIELLE: Oh, yes, I heard that.
哦,是的,我听你说过了。
Uh, John, we need to talk about what happened the other day.
the other day: 前几天
呃,John,我们要谈谈前几天发生的事。
-JOHN: Mr. Solis isn’t starting to catch on, is he?
?catch on:〈非正〉理解
Solis先生开始怀疑你了,是吗?
-GABRIELLE: No, no, he doesn’t have a clue, God love him.
clue: 线索
不,没有,上帝保佑,他没什么证据。
It’s just, I was thinking, that when you come over to garden, you might actually have to garden.
come over: 过来?garden: 花园;从事园艺 ?actually: 实际上
只是当你去花园时,你应该真的是在干园艺活。
-JOHN: Great, you’re breaking up with me. In my own bedroom.
?break up: 分手
好极了,你想和我分手。在我的卧室里。
-GABRIELLE: No, no, no, I’m not dumping you.
?dump: 抛弃
不,不是,我并没有想抛弃你,
?Lately, you’ve been the only thing keeping me going.
lately: 近来,最近
这些天来只有你才能让我开心。
It’s just, we can’t do it at my house anymore.
not …anymore: 不再
只是我们不能再在我家里做爱了。
-JOHN: Oh, so then, where do you wanna do it?
?wanna(=want to): 想要
那你想在哪做?
-GABRIELLE: Well, uh, what time does your mom get back from soccer practice?
?get back: 回家?practice: 练习
你妈妈从足球比赛回来还有多久?
-JOHN: Mrs. Solis.
Solis夫人。
-GABRIELLE: You better hurry, we don’t have a lot of time.
?hurry: 快点?a lot: 大量
最好快点,我们没那么多时间。
-BREE: And so, there’s just the four of us. My oldest son Andrew is 16, Danielle is 15, and…
这就是我们一家四口,大儿子Andrew 16岁,Danielle 15岁。
-DR GOLDFINE: I don’t need to see pictures.
Bree,我不需要看这些照片。
Bree, you’ve spent most of the hour engaging in small talk.
engage in: 忙于?small talk: 闲扯
你大部分时间都在说些鸡毛蒜皮的小事。
-BREE: Oh, have I?
哦,是吗?
-DR GOLDFINE: Yes. Rex has been very vocal about his issues.
?vocal: 声音的?issue: 问题
是的,Rex 对他的问题畅所欲言。
?Don’t you want to discuss your feelings about your marriage?
你难道不想谈谈你对婚姻的感受吗?
-BREE: Um, Doc…mm…
um: (表示迟疑)嗯
医生,呃,
-REX: This is the thing you need to know about Bree.
know about: 知道,了解
你必须了解Bree……
She doesn’t like to talk about her feelings.
talk about: 谈论
她不愿意谈论她的感情。
To be honest, it’s hard to know if she has any.
to be honest: 实在地
老实说,很难知道她是否还

有感情。
Does she feel anger, rage, ecstasy? Who knows? She’s always… pleasant.
anger: 生气?rage: 大怒?ecstasy: 狂喜?pleasant: 舒适的
她有过生气,勃然大怒或者欣喜若狂吗?谁知道?她总是显得很开心。
And I can’t tell you how annoying that is.
annoying: 恼人的?
我无法描述这会让人多么恼火,
Whatever she feels is so far below the surface that.. that none can see…?
whatever: 不管什么?so far: 迄今为止?below the surface: 深入,实际上
不管她感觉如何,都隐藏在心里,没有人能知道。
she uses all those domestic things..
domestic: 家庭的
我感到她一直在用这些……
-DR GOLDFINE: Bree? Bree.
Bree? Bree.
-BREE: What? I-I’m sorry.
什么?呃,很抱歉。
-DR GOLDFINE: Would you like to respond to what Rex just said?
?respond to: 响应
你愿意谈谈刚刚Rex所说的吗?
-BREE: Oh, I…
呃,我…
-DR GOLDFINE: Is there some truth there? Do you use housework as a way to disengage emotionally?
?truth: 事实?housework: 家务?disengage: 释放?emotionally: 感情上
他说的是真的吗?你用家务活去掩盖你的感情?
-BREE: Of course not.
当然不是。
-JOHN: This is great. I got tons of homework tonight.
?ton: 吨?homework: 家庭作业
啊,这太棒了。今天晚上我要大干一场了。
It’s so much easier to concentrate after sex.
concentrate: 集中精力
做爱之后干什么都容易集中精力。
-GABRIELLE: I’m glad I could help. Education is very important.
?important: 重要
很高兴我能帮上忙。教育很重要。
-JOHN: Oh, I got something for you.
哦,有样东西要给你。
I was gonna give it to you the next time I mowed your lawn, but since you’re here…
mow: 割草?lawn: 草坪
我本来打算下次去除草的时候给你,不过既然你来了。
-GABRIELLE: Oh, it’s a rose.
噢,是朵玫瑰
-JOHN: It’s not just any rose. Look at all the petals.
?petal: 花瓣
这不是普通的玫瑰,看看所有这些花瓣,
There’s no flaws, it’s perfect.
flaw: 瑕疵?perfect: 完美
都没有瑕疵,它很完美。
-GABRIELLE: Oh, John.
哦,John。
-JOHN: Just like you.
就像你一样。
-NARRATOR: The truth hit her like a thunderbolt.
?hit: 击?thunderbolt: 雷电
事实像雷电一样击中了她。
-JOHN: I spent days looking for this one. Finally found it.
?look for: 寻找?finally: 终于
我花了好多天去找最完美的一朵。终于找到了。
-NARRATOR: For John, this was no longer a meaningless little affair.
?no longer: 不再?meaningless: 无意义的?affair: 绯闻
对John来说,这不再是轻描淡写的风流韵事。
?Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her.
?fall in love with: 爱上…
Gabrielle 明显的看出来,他已经爱上了她。
-GABRIELLE: It’s just beautiful. I, uh, I gotta go.
?gotta(=have got to): 必须
它很美,我…… 我得

走了
-JOHN: Bye..
再见。
-SUSAN: Hey you. What’re we having?
嗨,你好。你抱的是什么?
-MIKE: I talked to Julie, thanks, and she suggested rib-eye steaks.
?talk to: 跟…说话?rib: 肋骨?steak: 牛排
呃,我问过Julie非常感谢,她建议做肋排,
?She said it’s your favourite.
?favorite: 最喜欢的
她说那是你最喜欢吃的。
-SUSAN: Oh yeah, I love my steak.
哦,是的,我喜欢吃排骨。
-EDIE: Hi Mike. Susan.
你好, Mike,Susan。
-SUSAN: Edie.
Edie。
-MIKE: Hey, I’m sorry about your house. How you holding up?
?hold up: 举起,拿起
嗨,对你房子的事我很遗憾,你拿的什么?
-EDIE: Alright, I guess.
?alright=all right: 好
?
好吧,我猜猜
Oh, is somebody having a party?
有人要开个派对吗?
-MIKE: No, Susan’s just throwing me one of her traditional
welcome-to-the-neighborhood dinners.
traditional: 传统的
不,Susan 邀请我参加她的传统的欢迎新邻居的晚餐,
?Only I’m cooking. And having it at my house.
由我来做饭。在我家。
-EDIE: Traditional. Hm. I didn’t get one.
哈哈,传统的,嗯?我怎么没有被邀请过?
-SUSAN: Oh, it’s sort of a new tradition.
sort of: 有几分
哦,是新的传统。
-MIKE: Well it won’t be anything fancy, just a little home cooking.
?fancy: 精美的,花样的
哦,不会有什么太新奇的,只是在家做些吃的。
-EDIE: Mmm, that sounds so good.
听起来不错。
-NARRATOR: Susan suddenly had an awful feeling in the pit of her stomach.
?suddenly: 突然?awful: 不舒服的?pit: 坑?stomach: 胃
Susan突然觉得胃里非常不舒服。
-EDIE: I’ve been having nothing but fast food lately.
lately: 最近
最近我除了快餐还没吃过别的。
-NARRATOR: As if she was watching an accident in slow motion.
?accident: 事故?slow motion: 慢镜头
好像她正在看一次事故的慢镜头。
?She knew it would happen, but was powerless to stop it.
powerless: 对某事无能为力的
她知道会发生什么事,却无能为力。
-SUSAN: Edie, would you like to join us for dinner?
Edie,你愿意参加我们的晚餐吗?
-EDIE: Oh that’s so sweet. No, I don’t wanna intrude. Three’s a crowd.
?wanna(=want to): 想要?intrude: 闯入?crowd: 一伙
哦,太好了。不过我不想打扰。三个人不太好。
-MIKE: No, it’s not like that. I mean, Susan’s bringing Julie.
不是那样的。我是说,Susan会带Julie来。
-SUSAN: It’s not like that. The more the merrier.
?merrier: 欢乐的
是的,不是那样的,人越多越开心。
-EDIE: Well, this’ll be fun.
那就太好了。
-MIKE: Alright. Tomorrow night. We’ll eat at six.
?好吧。明天晚上,六点开始。
-EDIE: Great. Oh, and Susan.
好极了。对了, Susan。
-SUSAN: Yeah.
什么事?
-EDIE: This’ll make up for the dinner that you never threw me.
?make up for: 弥补,补偿?throw:

[俚]开办, 举行
这可以弥补你欠我的那顿晚饭了
-SUSAN: Right.
是的,呵。
-EDIE: Ta!
?ta:〈英·非正〉谢谢
?谢谢
-MIKE: I haven’t, ah, told her we were having steak.
?steak: 牛排
我是不是该告诉她我们要吃肋排?
She’s not like a vegetarian, is she?
vegetarian: 素食主义者
她应该不会是个素食主义者,是吗?
-SUSAN: Oh, no, no. No, Edie’s definitel y a carnivore.
?definitely: 确定地?carnivore: 肉食动物
?哦,不会,不会。不,Edi绝对是个肉食动物。
-LYNE TTE: Here’s, uh, here’s what I pulled for Edie.
?pull: 深表同情, 鼓励(for)
这里是,嗯……这是我为Edie准备的。
I should warn you, most of the clothes in there aren’t that stylish.
warn: 警告?stylish: 时髦的
我要告诉你,大部分衣服都不是那么过时。
-MRS HUBER: Oh don’t worry about it, Edie’s a beggar now, which means she can’t be a chooser.
worry about: 担心?beggar: 乞丐?chooser: 选择者
哦,没关系。Edie现在是个小乞丐,就是说她不能挑三拣四的。
Of course we don’t have to add salt to the wound.
add: 加?wound: 伤处
当然我们也没必要,雪上加霜。
-LYNETTE: Listen, I was just getting dinner ready.
?get ready: 准备好
哦,我要去做晚饭了。
-MRS HUBER: Say no more. I’ll get out of your hair.
?no more: 也不,不再?get out of: 避免,摆脱,脱离【这里是想尽快结束谈话的托辞】
不用招呼我了,我不耽误你做事了。
-LYNETTE: No, no.
没关系。
-MRS HUBER: By the way, was that you I saw getting pulled over by a policeman?
by the way: 顺便说一下?pull over: 靠向路边
对了,那天我看见有个人被警察拦下了,是你吗?
-LYNETTE: Yeah, the boys were acting up in the car, I couldn’t get them to sit down..
?
act up: 行动倔强, 任性, 捣乱
是啊,小家伙们在汽车里捣乱,我没办法让他们老实呆一会,
-MRS HUBER: Young boys can be so wilful.
?wilful任性的
小孩子们就是这样任性。
-LYNETTE: I try everything. I scream, I threaten, I reason, I beg, nothing works.
?scream: 尖叫?threaten: 威胁?reason: 说服,说理?beg: 请求,祈求
我什么招都使了。大叫,威胁,讲道理,请求,但都不管用。
?I don’t know if it’s because they’re too young and they don’t understand,
or if they’re just getting some perverse joy out of testing me!
perverse: 固执的?joy: 乐趣?test: 考验
我不知道是不是因为他们太小,听不懂我的意思,还是他们不断的挑战我,从中取乐。
-MRS HUBER: My mother used to have the worst time with me in the car,
?used to: 过去经常
我妈妈过去也总为我在车里捣乱而头疼不已,
so one time when I was acting up, she stopped and left me on the side of the road, and she drove off.
drive off: 驾车离去
有一次我不听话的时候,她停下车把我扔

在路边,然后把车开走了。
-LYNETTE: You’re kidding.
?kidding: 开玩笑
你在开玩笑吧。
-MRS HUBER: Oh, she came back immediately.
?come back: 回来?immediately: 立即???????
不过,她很快就回来了。
But I never misbehaved in the car again. You should try that.
misbehaved: 行为不端
从那以后我就老实了,你也可以试试。
-LYNETTE: Mrs. Huber, I could never leave my kids by the side of the road.
?by the side of: 在…附近
Huber夫人,我不可能把我的孩子丢在路边。????????
-MRS HUBER: When it comes to discipline, sometimes you must be creative.
?come to: 到达; 达成?discipline: 纪律?creative: 创造性的
在教育孩子守规矩的时候,你要有些创意。
My mother knew that. Smart lady.
我妈妈就懂得这一点,她是个聪明的母亲。
Of course she’s in a home now, and her mind has just turned to mush.
mush: 浓粥?turn to: 变成?turn to mush:【指人变聪明了】
当然,她现在已经不在人世了,但她的想法确实很管用。
-LYNETTE: Well, like I said, I should go back and get dinner ready.
?go back: 回家,回去?get…ready: 使…准备好
我差点忘了,我要回去准备晚饭了。
-MRS HUBER: Oh right. Well. Goodbye.
好吧。再见。
-LYNETTE: Goodbye.
再见。
-MRS HUBER: Susan! Have you been able to find old clothes for Edie?
be able to: 能,会
Susan,你能给Edie找一些旧衣服吗?
She has nothing to wear.
她没的穿了。
-SUSAN: I thought that was a look she was going for.
?look: 外表?go for: 喜欢
我还以为她故意穿成那样呢。
-MRS HUBER: Oh Susan. Edie may be trash, but she’s still a human being.
?trash: 垃圾?human being: 人类
哦, Susan。Edie也许善乏可陈,但还是人性未泯。
-SUSAN: Zach? Is your dad home? I need to talk to him.
?talk to: 同某人谈话
Zach?你爸爸在家吗?我需要和他谈谈
-SUSAN: Hey Paul.
嗨, Paul
--PAUL: Hey.

-SUSAN: I hope I’m not interrupting.
?interrupt: 打扰
希望我没有打扰到你。
--PAUL: Actually I was getting ready to go somewhere.
?actually: 事实上?get ready to: 准备…
事实上,我是在准备搬家。
-SUSAN: I just wanted to come by and say hello, you know, see how you guys are doing.
come by: 经过
我只是想过来打个招呼,看看你们现在过得怎么样。
-PAUL: We’re trying to move on. It’s been pretty tough.
?move on: 继续前进【这里指搬家】?pretty: 相当,颇?tough: 棘手的
我们要搬家了,很麻烦的。
-SUSAN: I can only imagine. Not knowing why Mary Alice…
?imagine: 想象
我能想到,我是说,不知道Mary Alice为什么……
-PAUL: Why what?
什么为什么?
-SUSAN: Why she did it. Oh! Let me help you.
为什么那么做。让我来帮你。
-PAUL: I got it, I’ve got it.
我自己来,我自己来。
-SUSAN: Sorry if I upset you.
?upset: 使苦恼,使心烦

非常抱歉,如果我让你心烦意乱了。
-PAUL: Can I be frank?
?frank: 坦白的
我能直说吗?
-SUSAN: Of course.
当然可以。
-PAUL: I don’t care what her reasons were.
?care: 在意,关心
我不在乎到底为什么,
?Maybe she was depressed, maybe she was bored.
?maybe: 可能?depressed: 消沉的?bored: 厌烦的
也许她很消沉,也许她厌倦了生活。
She abandoned her husband and her son. And I’ll never forgive her.
abandon: 抛弃?forgive: 原谅
(这些都不重要)但她弃她丈夫和儿子而去。我永远不会原谅她。
-NARRATOR: As I watched Susan, I couldn’t help feeling sorry for her.
?couldn’t help doing sth.: 忍不住干…?feel sorry for: 对……感到抱歉,难过,遗憾
我看着Susan的时候,忍不住为她感到悲哀。
?She wanted so much to know why I did it.
她那么的想知道,我为什么……
-NARRATOR: Why I killed myself. It’s not enough to want the truth.
?enough: 足够的?truth: 真相,事实
为什么要自杀,但光是想知道还不够,
You must know where to look for it.
look for: 寻找
你必须清楚在哪儿能够找到事实,
And the truth is elusive, because it knows where to hide.
elusive: 难懂的?hide: 隐藏
?但事实并不是那么显而易见的,因为它清楚该隐藏在哪。
-MRS HUBER: Hello Julie, I talked to your mom about donating some clothes for Edie.
?talk to: 同某人谈话?donate: 捐
你好,Julie,我跟你妈妈说过,给Edie捐一些衣服。
-JULIE: She’s at Mrs. Van De Kamp’s, but I’ll see if she left some stuff upstairs.
?stuff: 东西?upstairs: 楼上
她在Van de Kamp夫人那里, 我去楼上看看她有没有什么可捐的。
-MRS HUBER: Oh Julie. I-I was just, um, just admiring your new measuring cup.
?admire: 羡慕?measuring cup: 量杯
我,我,呃,只是在看看你的新量杯。
-JULIE: Yeah, we lost ours.
是啊,旧的丢了。
-MRS. HUBER: Really.
是吗?
-JULIE: So I couldn’t find the clothes, I’m sorry.
我找不到衣服,很抱歉。
-MRS HUBER: That’s okay.
没关系。
-JULIE: If you want me to keep looking.
?look: 寻找
如果你希望我再找找。
-MRS HUBER: No, you’ve done more than enough. Truly.
不用了,你已经给我帮了很多忙了。真的。
-DR GOLDFINE: Bree, Rex just called, he won’t be able to meet you here today.
?be able to: 能,会
Bree,Rex刚打来电话,他今天不能来这和你见面了。
Apparently, there was an emergency at the hospital.
apparently: 显然?emergency: 急救?hospital: 医院
显然是医院有急救任务。
-BREE: Oh. Well, I wish he had called me.
哦,好的。我倒希望他给我打电话。
-DR GOLDFINE: He suggested maybe you’d like to meet with me by yourself?
?suggest: 建议,提议?maybe: 可能?meet with: 和…会面
他建议说,也许你愿意单独和我谈谈。
You’ve been very quiet in our joint sessions.


quiet: 安静的?joint: 共同的?session: 对话
你在我们的会面过程中一直聊得很少。
-BREE: What? Oh, oh, oh no, thank you.
什么?哦,不用,谢谢你。
?I have some things that I, I need to do today.
我,我今天有些事要处理。
-DR GOLDFINE: Are you sure?
你,你确定?
-BREE: Uh, yeah, I’m sure.
呃,是的,确定。
-DR GOLDFINE: Okay.
好吧。
-BREE: Dr. Goldfine. There is something you can do for me.
Goldfine医生,有件事我想你能帮我。
-DR GOLDFINE: What’s that?
什么事?
-BREE: Take off your coat.
?take off: 脱掉
脱下外套。
-GABRIELLE: So now you’re taking Julie on your dinner date with Mike?
所以现在你打算带Julie一起去和Mike吃晚餐?
-SUSAN: Yeah, well, if Edie’s gonna be there, I’m gonna need emotional support.
?gonna(=going to): 将要?emotional: 情感上?support: 支持
是的,我想,如果Edie也在哪儿,我需要情感上的支持者。
-GABRIELLE: I can’t believe she wormed her way in.
?worm: 使...虫一般慢慢向前,慢慢钻营?worm in: 潜入
简直不敢相信她也想插一竿子。
How did you let her do that?
你居然会允许她那样做?
-SUSAN: I don’t know, I was gonna take her out at the knees, but it all happened so fast.
?gonna(=going to): 将要?take out: 把…带出去?knee: 膝盖?happen: 发生?fast: 快
我不知道,我正盘算怎么把她打发走,但一切发生得太快了。
-GABRIELLE: Well, you know what you need to do.
好吧,你知道该怎么做。
You need to get there early, spend a little time with Mike before little barracuda gets there.
spend: 花费?barracuda: 奸诈而贪婪的人
你要早点去,赶在那个小娼妇之前和Mike多呆一会。
-SUSAN: That’s a good idea. Edie will get there at 5:45, which means her breasts will arrive at 5:30, so I should shoot for 5.
?mean: 意味着?breast: 胸?arrive at: 达到?shoot: 闩门【这里指离开去他家】
好主意。Edie应该5:45到那儿,也就是说她5:30可能就到了,而我在5:00就应该到那儿。
-GABRIELLE: Attagirl. I’m just gonna take these upstairs.
?attagirl: 好啊?upstairs: 楼上
你算得真准,我正要把这些东西拿到楼上去。
-SUSAN: I’m gonna keep my one little bag and go home.
我正准备提着我的小包包回家。
-GABRIELLE: Okay.
?好。
-SUSAN: That is a beautiful rose. Where did you get it?
非常漂亮的玫瑰,哪儿弄到的?
-GABRIELLE: Oh, John gave it to me.
哦,John送给我的。
-SUSAN: John? Your gardener, he gave you a rose?
John?你的园丁?他送你玫瑰花?
-GABRIELLE: Yes, I am having some new bushes planted outside, and he gave me that as a colour palette.
?bush: 灌木?outside: 外部?palette: 画板
是的,我在外面新开辟了一块园地,他送花给我做些点缀。
-SUSAN: Oh. Okay. Sure is beautiful, isn’t it?
确实非常漂亮,不是吗


-GABRIELLE: Yes it is.
?是的。
-DR GOLDFINE: I’m sure Freud would not approve of this.
?approve of: 赞成
我肯定弗洛伊德肯定不赞成这样。
-BREE: Oh, who cares what he thinks?
?care: 在乎
哦,谁会在乎他怎么想?
?I took psychology in college, we learned all about Freud. A miserable human being.
?psychology: 心理学?learn about: 获得,学得?miserable: 可悲的?human being: 人类
我大学修的是心理学,我们完全了解弗洛伊德。一个悲惨的人。
-DR GOLDFINE: What makes you say that?
你为什么这么说?
-BREE: Well, think about it. He grew up in the late 1800’s, there were no appliances back then.
?think about: 考虑,想?grow up: 成长,长大?appliance: 设备???????
他生活在19世纪晚期的环境中,那时候没什么设备可利用。
?His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sunup to sundown.
?by hand: 用手地,亲自地?backbreaking: 极累人的?sunup: 日出?sundown: 日落
他妈妈只好亲手打理所有的事情,从早到晚辛勤劳作。
Not to mention the countless other sacrifices she probably had to make to take care of her family.
mention: 提及?countless: 无数的?sacrifice: 牺牲?probably: 可能的?take care of: 照料
更不用说为了家庭,她可能做出了无数的牺牲。
?And what does he do?
他做什么了?
He grows up and becomes famous, peddling a theory that the problems of most adults can be traced back to something awful their mother has done.
famous: 著名的?peddling: 兜售?theory: 理论?adult: 成人?
trace: 追踪?trace back to: 追溯到?awful: 可怕的
他长大了,提出了一个沽名钓誉的理论,说什么大部分成人的问题。可以追溯到他妈妈所做的一些不好的事情。
She must have felt so betrayed.
?betray: 背叛
她肯定感到自己被背叛的。
He saw how hard she worked; he saw what she did for him.
他知道她工作辛苦;也知道她为他所做的一切。
Did he even ever think to say, thank you? I doubt it.
doubt: 怀疑
他想过要说声谢谢吗?我表示怀疑。
There you go.
给你。
-DR GOLDFINE: Just so you know, many of Freud’s theories have been discredited.
?discredited: 不足信的
正如你知道的那样,很多弗洛伊德的理论都是名不副实的。
-BREE: Good.
?很好。
-LYNETTE: Boys, I am not gonna tell you again, sit. I mean it, I am serious.
?gonna(=going to): 将要?serious: 认真的
小家伙们,我不会再重复了坐下,我是认真的。
You guys are gonna be in so much trouble if you don’t sit back in those seats.
trouble: 麻烦?sit back: 向后靠着坐
你们这些臭屁,捅了这么多漏子,如果你们再不回到座位上(我真的生气了)。
-NARRATOR: For the first time, Lynette could see this was not the innocent play of children.
?innocent: 没有恶意的?play: 游戏,玩耍
这是第一次Lynette感觉到

孩子们不是在闹着玩。
She was being challenged. So she decided it was time to get creative.
chanllenge: 挑战?it is time to: 是时候…
而是在向她发出挑战。她决定是时候来点创意了。
-LYNETTE: Out. Can’t behave, you heard me, can’t ride. You, out. Move it.
?behave: 守规矩
下车,你们不乖。我警告过你们,你们不能坐在车上了。你,下车。
-SCAVO KIDS: Where she’s going? I don’t know. Where’s she going?
妈妈要去哪儿?我不知道。妈妈要去哪儿?
-LYNETTE: Okay. Mommy’s a genius!
?genius: 天才
妈妈是个天才。
?Five, six, alright. Uh. Oh! Uhh. I’ll be right back, Mommy’ll be right back.
alright=all right: 好?right: 立即,马上
5, 6 … 好了。我现在就开回去。
-LYNETTE: Boys? Boys? Boys?? If you’re hiding, you’ve gotta stop now cause Mommy doesn’t think it’s funny!
?hide: 藏?gotta(=have got to): 必须?cause: 因为?funny: 有趣
孩子们?如果你们躲起来了,现在该出来了,因为妈妈不觉得这很好玩。
-LYNETTE: Oh! Excuse me, I’m sorry, I’m looking for my boys. Three boys with red hair, have you seen ‘em?
?look for: 寻找
哦,对不起。很抱歉,我正在找我的孩子们,三个红头发的男孩,你看到他们了吗?
-LADY: Yeah, I also saw you drive away and leave ‘em.
?drive away: 把车开走
是的,我还看见你把他们扔在路边然后开走了。
-LYNETTE: I know, I was just trying to scare them into behaving.
?scare: 惊吓
我知道,我只是想吓唬一下他们,让他们变乖一点。
Did you see where they went?
你看见他们去哪儿了吗?
-LADY: Yeah, yeah, they’re in my kitchen.
?kitchen: 厨房
是的,看见了。他们在我的厨房里。
-LADY: Listen, uh, it seems to me that you have some anger management issues.
?anger: 愤怒?management: 管理?issue: 问题
听着,呃,我觉得你的管理方式好像有点问题。
-LYNETTE: I have 4 kids under the age of six, I absolutely have anger management issues.
absolutely: 绝对地
我有4个六岁以下的孩子,我当然要采用发怒式的管理方式。
-LADY: Yeah, well I think you need to talk to somebody, because abandoning your children…
?talk to: 同某人谈话 ?abandon: 抛弃
是的,我觉得你需要找个人聊聊,因为抛弃你的孩子们是……
-LYNETTE: I-I-I didn’t abandon them, I came back!
?come back: 回来
嗨,我、我不是抛弃他们,我又回来了。
-LADY: Yeah, I’m just saying, it’s not normal.
?normal: 正常
我只是说这很不正常。
-LYNETTE: Well, my kids aren’t normal, and now I don’t have time for this, lady, so. Boys! Get out here.
是我的孩子们很不正常,现在我没时间讨论这个,夫人,那么……孩子们,出来。
-LADY: No, I don’t think they should go anywhere until you calm down.
?anywhere: 任何地方?calm down: 冷静
不行,你

不平静下来他们哪儿也不能去。
-LYNETTE: Oh. Get in the car.
回到车里
-PARKER: She’s got cookies!
?cookies: 饼干
她给我们吃饼干!
-LYNETTE: Well, bring ‘em, we’re leaving.
好,带上饼干,我们走了。
-LADY: Oh, no, no, no. Stay put.
?stay put: 留在原处
哦,不行,不行,呆在里面。
-LYNETTE: Oh, I don’t think so. Oh!
我不这么想,啊!
-LADY: Listen, lady, you and I are gonna talk.
?gonna(=going to):?将要
听着,女士,你和我得好好谈谈。
-PARKER: Leave my mommy alone!
?leave alone: 不理, 不管〔惹〕, 不烦扰, 不干涉
放开我妈妈。
-LYNETTE: Let go of me! What’s the matter with you? Run, boys, run!
?let go of: 放开
放开我!你怎么回事?快跑,孩子们,快跑!
-PORTER: Come on!
?加油!
-LYNETTE: Oh, crap.
?crap: 胡说
该死,啊!
-LADY: You get back here!
?get back: 回来
你们回来。
-LYNETTE: Boys, you’re gonna need to put on your…
put on: 戴上?
孩子们,你们赶紧系上……
-LADY: Get back, or I’m gonna call Social Services!
?你们赶快给我回来,要不然我就给社会服务机构打电话了。
-GABRIELLE: Oh, my god. Carlos, what have you done?
哦,天啊。Carlos,你疯了吗?
-CARLOS: I saw it when I drove by the dealership.
?dealership: 商品特许经销商
?我路过车行的时候看见的。
I thought, Gabrielle would look so beautiful in this.
我在想:Gabrielle坐在车里看起来肯定会很潇洒。
-GABRIELLE: Carlos!
?Carlos!
-CARLOS: Cost me an arm and a leg. It’s got GPS navigation, 200-watt stereo system, rear parking sensors.
?cost: 花费?navigation: 导航?stereo system: 立体声音响
?rear: 后面的?parking sensors: 倒车雷达
我花了大价钱买的。GPS导航系统,200瓦的音响,倒车雷达……
-GABRIELLE: God, it’s beautiful!
哦,天啊,帅呆了!
-CARLOS: So, did I take your breath away?
?take your breath away: 使大吃一惊
我让你出乎意料了吗?
-GABRIELLE: Absolutely!
绝对!
-CARLOS: Is it the best gift you’ve ever gotten?
这是你收到的最好了礼物吗?
-NARRATOR: Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos, so she responded the only way she knew how.
?gesture: 表示?respond: 回应
Gabrielle能看出来Carlos花了很大心思,她只能用她所知道的唯一的方式来报答他。
-NARRATOR: She had a feeling the truth would’ve been lost on her husband anyway.
?truth: 真理?lose on: 吃亏,输掉?anyway: 不管怎样
她有一种感觉,不管怎么样,真理都掌握在她丈夫手里。
After all, it’s the rare man who understands the value of a single, perfect rose.
after all: 毕竟?rare: 罕见的?value: 价值?single: 单一的
毕竟,很少有人能懂得珍惜一支玫瑰的价值。
-MIKE: Susan.
?Susan.
-SUSAN: I hope you don’t mind, I thought I’d come by early and help you set up.

?mind: 介意?come by: 来串门,来访?set up: 准备,安排
希望你不要介意,我早点过来看看能不能帮上忙?
-MIKE: Oh, um.
?哦,嗯。
-EDIE: Hey, Susan. Don’t worry, Mike and I have got everything under control.
under control: 处于控制之下
嗨,Susan。别担心,Mike和我把这里打点的很好。
-SUSAN: Oh.
哦。
-MIKE: Bongo! I don’t know why he barks at you.
?bark: 吠叫?bark at: (狗)向……叫
Bongo!我不明白它为什么总朝着你叫唤。
-EDIE: Oh, I wouldn’t take it personally. Dogs are very sensitive.
?personally: 亲自地?sensitive: 敏感的
我不会介意的,狗都是很敏感的。
?What’s up, Bongo, huh? You never know what freaks them out, huh?
freak out: 使心烦意乱?huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)
怎么了? Bongo,嗯?你永远都不会知道是什么惹恼了它们。
-NARRATOR: In the distance, Susan thought she heard a bell ring.
?in the distance: 远远的??????????
远远的,Susan觉得好像听到一声丧钟。
-EDIE: Oh, is it a strange noise, huh? What is it? A weird smell? What is it?
?strange: 奇怪的?noise: 响声?weird: 奇怪的
哦,是什么响动还是别的?一种奇怪的味道?
-NARRATOR: Round one had started.
?第一声钟响了。
-REX: Look, all I’m saying is that this whole it-takes-two-to-mess-up-a-marriage theory is bull.
?bull: 狗屁
听着,我想说的就是“一个巴掌拍不响”这个理论是狗屁。
?The problems that we have are because of her.
?because of: 因为…
问题都出在她身上。
-BREE: That is not true, Rex.
不是这样的,Rex。
-REX: Alright, fine. What have I been doing for the past 20 years that’s been so awful?
?awful: 糟糕的,可怕地
好吧,二十年来我做了什么不好的事情?
You’re not saying anything because I’ve been a great husband and it kills you to admit that.
admit: 承认
你什么都不说是因为我是一个完美的丈夫,承认这一点会要你命。
-DR GOLDFINE: Rex, I’m curious. Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree?
?curious: 好奇?acknowledge: 确认?benefit: 好处
Rex,我很好奇……你从没有意识过和Bree生活在一起的好处吗?
-REX: Huh?
嗯?
-DR GOLDFINE: By your own admission, your home is always clean, your clothes are always freshly pressed, sounds like a wonderful cook.
?admission: 承认?freshly: 清新?pressed: 平整?wonderful: 极好的
你自己也承认过你的家里总是很干净,你的衣服总是熨的很平整,每天都有丰盛的饭菜。
Despite her flaws, do you ever remember to say thank you?
despite: 不管?flaw: 缺点
先撇开她的缺点不谈,你有没有要说过一声谢谢?
-REX: Thank you?
谢谢?
-DR GOLDFINE: Yes.
?是啊。
-MIKE: Bongo, Bongo, get down, down.
?get down: 下来
Bongo! Bongo,下去。
-EDIE: Go on, uh-uh, go on.
?go on: 走开,下去

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档